TED2012
Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo
Abigail Washburn: Vytváranie čínsko-amerických vzťahov ... pomocou bendža
Filmed:
Readability: 3.3
1,039,474 views
Členka TEDu Abigail Washburn sa chcela stať právničkou, ktorá by vylepšila čínsko-americké vzťahy, až kým nevzala do ruky bendžo. Rozpovie nám silný príbeh o pozoruhodných náhodách a zhodách okolností, ktoré sa jej prihodili počas ciest po USA a Číne, zatiaľ čo hrala na bendžo a spievala v čínštine.
Abigail Washburn - Clawhammer banjo player
Abigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before. Full bio
Abigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
If you had caught me straight out of college
0
0
2000
Ak by ste si ma odchytili na odchode z univerzity
00:17
in the halls of the Vermont State House
1
2000
2000
v priestoroch Vermontskej radnice,
00:19
where I was a lobbyist in training
2
4000
3000
kde som bola na praxi ako lobistka
00:22
and asked me what I was going to do with my life,
3
7000
2000
a spýtali ste sa ma, čo budem v budúcnosti robiť,
00:24
I would have told you
4
9000
2000
určite by som vám povedala,
00:26
that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi,
5
11000
2000
že som práve spravila Hanuyu Shuiping Kaoshi,
00:28
the Chinese equivalency exam,
6
13000
2000
vyrovnávaciu skúšku z čínštiny,
00:30
and I was going to go study law in Beijing,
7
15000
3000
a chystala som sa študovať právo v Pekingu
00:33
and I was going to improve U.S.-China relations
8
18000
4000
a išla som zlepšiť vzťahy medzi USA a Čínou
00:37
through top-down policy changes
9
22000
2000
pomocou zmien v politike od vrchu na dol
00:39
and judicial system reforms.
10
24000
2000
a systémových zmien súdnictva.
00:41
(Laughter)
11
26000
3000
(Smiech)
00:44
(Applause)
12
29000
2000
(Potlesk)
00:46
I had a plan,
13
31000
3000
Mala som plán
00:49
and I never ever thought
14
34000
3000
a nikdy v živote by som si nepomyslela,
00:52
it would have anything to do
15
37000
2000
že by tento plán mal niečo
00:54
with the banjo.
16
39000
4000
spoločné s bendžom.
00:58
Little did I know
17
43000
2000
Vôbec som netušila,
01:00
what a huge impact it would have on me one night
18
45000
2000
ako veľmi ma ovplyvní jedna noc
01:02
when I was at a party
19
47000
2000
strávená na jednej párty,
01:04
and I heard a sound coming out of a record player
20
49000
2000
kde v jednom momente som začula zvuk z prehrávača,
01:06
in the corner of a room.
21
51000
2000
ktorý bol v rohu miestnosti.
01:08
And it was Doc Watson
22
53000
2000
Znel Doc Watson
01:10
singing and playing "Shady Grove."
23
55000
3000
spievajúc a hrajúc "Shady Grove" (Tienistý háj).
01:13
♫ Shady Grove, my little love ♫
24
58000
2000
♫ Tienistý háj, môj milovaný ♫
01:15
♫ Shady Grove, my darlin' ♫
25
60000
2000
♫ Tienistý háj, môj miláčik ♫
01:17
♫ Shady Grove, my little love ♫
26
62000
3000
♫ Tienistý háj, môj milovaný ♫
01:20
♫ Going back to Harlan ♫
27
65000
3000
♫ Vraciam sa do Harlanu ♫
01:24
That sound was just so beautiful,
28
69000
3000
Ten zvuk bol neuveriteľne krásny,
01:27
the sound of Doc's voice
29
72000
2000
tón Docovho hlasu
01:29
and the rippling groove of the banjo.
30
74000
4000
a vlnivá melódia bendža.
01:33
And after being totally and completely obsessed
31
78000
4000
A po tom ako som bola totálne a úplne posadnutá
01:37
with the mammoth richness and history
32
82000
2000
obrovským bohatstvom a históriou
01:39
of Chinese culture,
33
84000
2000
čínskej kultúry,
01:41
it was like this total relief
34
86000
4000
bolo to ako závan čerstvého vetra,
01:45
to hear something so truly American
35
90000
3000
počuť niečo také typicky americké,
01:48
and so truly awesome.
36
93000
3000
a také neuveriteľne úžasné.
01:51
I knew I had to take a banjo with me to China.
37
96000
3000
A v tom momente som vedela, že si do Číny musím zobrať bendžo.
01:56
So before going to law school in China
38
101000
2000
A tak pred nastúpením na právo v Číne
01:58
I bought a banjo, I threw it in my little red truck
39
103000
3000
kúpila som si bendžo, hodila ho do môjho červeného mininákladiaku,
02:01
and I traveled down through Appalachia
40
106000
3000
precestovala som krížom Apalače,
02:04
and I learned a bunch of old American songs,
41
109000
2000
naučila som sa kopu amerických pesničiek
02:06
and I ended up in Kentucky
42
111000
2000
a skončila som v Kentucky
02:08
at the International Bluegrass Music Association Convention.
43
113000
3000
na Medzinárodnom stretnutí Bluegrass Music Association.
02:11
And I was sitting in a hallway one night
44
116000
3000
Jednej noci som sedela v hale
02:14
and a couple girls came up to me.
45
119000
2000
a pár dievčat prišlo ku mne.
02:16
And they said, "Hey, do you want to jam?"
46
121000
2000
Povedali mi: „Hej, chceš si zadžemovať?"
02:18
And I was like, "Sure."
47
123000
2000
A ja som im odvetila: „Jasné."
02:20
So I picked up my banjo
48
125000
2000
A tak som si zodvihla bendžo
02:22
and I nervously played four songs that I actually knew with them.
49
127000
3000
a nervózne zahrala štyri pesničky, ktoré sme poznali ja aj ony.
02:25
And a record executive walked up to me
50
130000
2000
V nato ku mne pristúpil vlastník nahrávacej spoločnosti
02:27
and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
51
132000
3000
a pozval ma do Nashwillu v štáte Tennessee, nahrať platňu.
02:30
(Laughter)
52
135000
4000
(Smiech)
02:37
It's been eight years,
53
142000
4000
Je to už osem rokov,
02:41
and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer.
54
146000
4000
a môžem vám prezradiť, že som do Číny nešla a nestala sa právničkou.
02:45
In fact, I went to Nashville.
55
150000
2000
V podstate som šla do Nashvillu.
02:47
And after a few months I was writing songs.
56
152000
3000
A po pár mesiacoch som písala piesne.
02:50
And the first song I wrote was in English,
57
155000
2000
Prvá pieseň, ktorú som napísala, bola v angličtine
02:52
and the second one was in Chinese.
58
157000
3000
a druhá v čínštine.
02:56
(Music)
59
161000
3000
(Hudba)
02:59
[Chinese]
60
164000
10000
(Čínština)
03:09
Outside your door the world is waiting.
61
174000
2000
Za tvojimi dverami ťa čaká svet.
03:11
Inside your heart a voice is calling.
62
176000
2000
V tvojom srdci volá hlas.
03:13
The four corners of the world are watching,
63
178000
2000
Štyri kúty sveta sa dívajú,
03:15
so travel daughter, travel.
64
180000
3000
tak cestuj dcérka, cestuj.
03:18
Go get it, girl.
65
183000
2000
Dievča, choď si po to.
03:20
(Applause)
66
185000
9000
(Potlesk)
03:29
It's really been eight years since that fated night in Kentucky.
67
194000
4000
Skutočne je to už 8 rokov od tej osudnej noci v Kentucky.
03:33
And I've played thousands of shows.
68
198000
2000
Zahrala som tisícky koncertov.
03:35
And I've collaborated
69
200000
2000
A spolupracovala som
03:37
with so many incredible, inspirational musicians around the world.
70
202000
4000
s mnohými neuveriteľnými a inšpirujúcimi muzikantmi po celom svete.
03:41
And I see the power of music.
71
206000
2000
A uvedomujem si silu hudby.
03:43
I see the power of music
72
208000
2000
Uvedomujem si silu hudby,
03:45
to connect cultures.
73
210000
2000
ktorá dokáže spájať kultúry.
03:47
I see it when I stand on a stage
74
212000
2000
Vidím ju, keď stojím na pódiu
03:49
in a bluegrass festival in east Virginia
75
214000
2000
na bluegrassovom festivale vo východnej Virgínii
03:51
and I look out at the sea of lawn chairs
76
216000
2000
a dívam sa na more zo záhradnej stoličky
03:53
and I bust out into a song in Chinese.
77
218000
3000
a znenazdajky začnem spievať pieseň v čínštine.
03:56
[Chinese]
78
221000
3000
(Čínsky)
03:59
And everybody's eyes just pop wide open
79
224000
3000
A všetci na mňa vytreštia oči,
04:02
like it's going to fall out of their heads.
80
227000
3000
akoby im mali každú chvíľu vypadnúť z jamiek.
04:05
And they're like, "What's that girl doing?"
81
230000
2000
A zahlásia: „O čo sa to dievča pokúša?"
04:07
And then they come up to me after the show
82
232000
3000
Po koncerte za mnou prídu
04:10
and they all have a story.
83
235000
2000
a každý z nich má nejaký príbeh.
04:12
They all come up and they're like,
84
237000
2000
Prídu ku mne a spustia,
04:14
"You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China
85
239000
4000
„Vieš, mojej tety sestry opatrovateľky pes mal sliepku, ktorá šla do Číny
04:18
and adopted a girl."
86
243000
2000
a adoptovala si dievčatko."
04:20
And I tell you what, it like everybody's got a story.
87
245000
4000
A viete čo? Každý z nás má nejaký príbeh.
04:24
It's just incredible.
88
249000
3000
Je to neuveriteľné.
04:27
And then I go to China
89
252000
2000
A keď som sa konečne dostala do Číny
04:29
and I stand on a stage at a university
90
254000
3000
a stála na pódiu univerzity,
04:32
and I bust out into a song in Chinese
91
257000
2000
začala som spievať pieseň v čínštine
04:34
and everybody sings along
92
259000
3000
a všetci so mnou spievali
04:37
and they roar with delight
93
262000
2000
a burácali s radosťou
04:39
at this girl
94
264000
2000
na toto dievča
04:41
with the hair and the instrument,
95
266000
2000
s týmito vlasmi a týmto nástrojom
04:43
and she's singing their music.
96
268000
3000
ako spieva ich piesne.
04:47
And I see, even more importantly,
97
272000
4000
A čo vidím ešte dôležitejšie
04:51
the power of music to connect hearts.
98
276000
3000
je sila hudby, ktorá dokáže spájať srdcia.
04:54
Like the time I was in Sichuan Province
99
279000
3000
Ako keď som bola v provincii Sečuan
04:57
and I was singing for kids in relocation schools
100
282000
3000
a spievala som pre deti v školách vysťahovaleckých táborov
05:00
in the earthquake disaster zone.
101
285000
2000
v oblastiach zasiahnutých zemetrasením.
05:02
And this little girl comes up to me.
102
287000
3000
Prišlo ku mne malé dievčatko
05:05
[Chinese]
103
290000
6000
(Činsky)
05:11
"Big sister Wong,"
104
296000
2000
„Veľká sestra Wong,"
05:13
Washburn, Wong, same difference.
105
298000
4000
Washburn či Wong, je to skoro to isté.
05:17
"Big sister Wong, can I sing you a song
106
302000
3000
„Veľká sestra Wong, môžem ti zaspievať pesničku,
05:20
that my mom sang for me
107
305000
2000
ktorú mi vždy spievala mamička
05:22
before she was swallowed in the earthquake?"
108
307000
4000
predtým, než ju zhltlo zemetrasenie?"
05:26
And I sat down,
109
311000
2000
A tak som sa posadila,
05:28
she sat on my lap.
110
313000
2000
dievčatko mi sadlo do lona.
05:30
She started singing her song.
111
315000
3000
Začala spievať jej pieseň.
05:33
And the warmth of her body
112
318000
3000
A teplo jej telíčka,
05:36
and the tears rolling down her rosy cheeks,
113
321000
4000
slzičky kotúľajúce sa po ružových líčkach
05:40
and I started to cry.
114
325000
3000
ma rozplakali.
05:43
And the light that shone off of her eyes
115
328000
4000
A to svetlo, ktoré jej žiarilo z očí,
05:47
was a place I could have stayed forever.
116
332000
4000
bolo miestom, kde by som mohla zostať navždy.
05:51
And in that moment, we weren't our American selves,
117
336000
3000
A v tom momente sme neboli Američanmi,
05:54
we weren't our Chinese selves,
118
339000
2000
ani Číňanmi,
05:56
we were just mortals
119
341000
4000
boli sme iba smrteľníci
06:00
sitting together in that light that keeps us here.
120
345000
5000
sediac pospolu v tom svetle, ktoré nás tu drží.
06:05
I want to dwell in that light
121
350000
4000
Chcem zostať v tom svetle
06:09
with you and with everyone.
122
354000
2000
s vami a s každým na tomto svete.
06:11
And I know U.S.-China relations
123
356000
2000
Už viem, že čínsko-americké vzťahy
06:13
doesn't need another lawyer.
124
358000
2000
nepotrebujú ďalšieho právnika.
06:15
Thank you.
125
360000
2000
Ďakujem.
06:17
(Applause)
126
362000
10000
(Potlesk)
ABOUT THE SPEAKER
Abigail Washburn - Clawhammer banjo playerAbigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before.
Why you should listen
If American old-time music is about adopting earlier, simpler ways of life and music-making, Abigail has proven herself a bracing challenge to that tradition. A singing, songwriting, Chinese-speaking, Illinois-born, Nashville-based, clawhammer banjo player, Abigail is every bit as interested in the present and the future as she is in the past, and every bit as attuned to the global as she is to the local. From the recovery zones of earthquake-shaken Sichuan to the hollers of Tennessee, she pairs venerable folk elements with far-flung sounds, and the results feel both strangely familiar and unlike anything anybody’s ever heard before. To put it another way, she changes what seems possible.
More profile about the speakerAbigail Washburn | Speaker | TED.com