TED2012
Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo
Abigail Washburn : Construire les relations entre Etats-Unis et Chine … avec un banjo
Filmed:
Readability: 3.3
1,039,474 views
La TED Fellow Abigail Washburn voulait devenir avocate pour améliorer les relations entre la Chine et les Etats-Unis – jusqu’à ce qu’elle n’attrape un banjo. Elle raconte une histoire émouvante des liens remarquables qu’elle a construit en noué dans tous les Etats-Unis et en Chine en jouant de ce banjo et en chantant en Chinois.
Abigail Washburn - Clawhammer banjo player
Abigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before. Full bio
Abigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
If you had caught me straight out of college
0
0
2000
Si vous m’aviez connu juste après la fac
00:17
in the halls of the Vermont State House
1
2000
2000
dans les couloirs de la Vermont State House
00:19
where I was a lobbyist in training
2
4000
3000
où je me formais en tant que lobbyiste
00:22
and asked me what I was going to do with my life,
3
7000
2000
et que vous m’ayez demandé ce que j’allais faire de ma vie,
00:24
I would have told you
4
9000
2000
Je vous aurais dit
00:26
that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi,
5
11000
2000
que je venais de réussir le Hanyu Shuiping Kaoshi,
00:28
the Chinese equivalency exam,
6
13000
2000
l’examen international de Chinois,
00:30
and I was going to go study law in Beijing,
7
15000
3000
et que j’allais étudier le droit à Pékin,
00:33
and I was going to improve U.S.-China relations
8
18000
4000
et que j’allais améliorer les relations entre les États-Unis et la Chine
00:37
through top-down policy changes
9
22000
2000
en changeant la politique du tout au tout
00:39
and judicial system reforms.
10
24000
2000
et avec des réformes du système judiciaire.
00:41
(Laughter)
11
26000
3000
(Rires)
00:44
(Applause)
12
29000
2000
(Applaudissements)
00:46
I had a plan,
13
31000
3000
J’avais un plan,
00:49
and I never ever thought
14
34000
3000
et je n’aurais jamais pensé
00:52
it would have anything to do
15
37000
2000
que ça aurait un rapport quelconque
00:54
with the banjo.
16
39000
4000
avec le banjo.
00:58
Little did I know
17
43000
2000
Je ne savais pas
01:00
what a huge impact it would have on me one night
18
45000
2000
l'impact énorme que ça aurait pour moi un soir
01:02
when I was at a party
19
47000
2000
à une fête
01:04
and I heard a sound coming out of a record player
20
49000
2000
quand j'ai entendu un son qui sortait d’un tourne-disque
01:06
in the corner of a room.
21
51000
2000
dans le coin d’une pièce.
01:08
And it was Doc Watson
22
53000
2000
C’était Doc Watson
01:10
singing and playing "Shady Grove."
23
55000
3000
qui chantait et jouait « Shady Grove ».
01:13
♫ Shady Grove, my little love ♫
24
58000
2000
♫ Shady Grove, mon amour ♫
01:15
♫ Shady Grove, my darlin' ♫
25
60000
2000
♫ Shady Grove, ma chérie ♫
01:17
♫ Shady Grove, my little love ♫
26
62000
3000
♫ Shady Grove, mon amour ♫
01:20
♫ Going back to Harlan ♫
27
65000
3000
♫ Je rentre à Harlan ♫
01:24
That sound was just so beautiful,
28
69000
3000
Le son était si merveilleux
01:27
the sound of Doc's voice
29
72000
2000
le son de la voix de Doc
01:29
and the rippling groove of the banjo.
30
74000
4000
le rythme léger du banjo.
01:33
And after being totally and completely obsessed
31
78000
4000
J’étais absolument obsédée
01:37
with the mammoth richness and history
32
82000
2000
par l’immense richesse et l’histoire
01:39
of Chinese culture,
33
84000
2000
de la culture chinoise,
01:41
it was like this total relief
34
86000
4000
qu'ensuite ce fut un soulagement total
01:45
to hear something so truly American
35
90000
3000
d’entendre quelque chose de si authentiquement américain
01:48
and so truly awesome.
36
93000
3000
et de si merveilleux.
01:51
I knew I had to take a banjo with me to China.
37
96000
3000
Je savais qu'il fallait que j'emporte un banjo en Chine.
01:56
So before going to law school in China
38
101000
2000
Avant de partir pour la Chine pour mes études de droit
01:58
I bought a banjo, I threw it in my little red truck
39
103000
3000
j’ai acheté un banjo, je l’ai balancé dans ma camionnette rouge
02:01
and I traveled down through Appalachia
40
106000
3000
et j’ai traversé les Appalaches
02:04
and I learned a bunch of old American songs,
41
109000
2000
et j’ai appris toute une série de vieilles chansons américaines,
02:06
and I ended up in Kentucky
42
111000
2000
et je me suis retrouvée dans le Kentucky
02:08
at the International Bluegrass Music Association Convention.
43
113000
3000
au festival international de musique bluegrass.
02:11
And I was sitting in a hallway one night
44
116000
3000
Un soir où j’étais assise dans une salle,
02:14
and a couple girls came up to me.
45
119000
2000
deux filles sont venues vers moi.
02:16
And they said, "Hey, do you want to jam?"
46
121000
2000
Et elles m'ont demandé, « Tu veux faire une impro ? »
02:18
And I was like, "Sure."
47
123000
2000
Et j'ai dit, « Bien sûr. »
02:20
So I picked up my banjo
48
125000
2000
J’ai donc pris mon banjo
02:22
and I nervously played four songs that I actually knew with them.
49
127000
3000
et j’ai joué nerveusement quatre chansons qu'on connaissait elles et moi.
02:25
And a record executive walked up to me
50
130000
2000
Et un dirigeant d’une maison de disque est venu me voir
02:27
and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
51
132000
3000
et m’a invité à Nashville, Tennessee pour enregistrer un disque.
02:30
(Laughter)
52
135000
4000
(Rires)
02:37
It's been eight years,
53
142000
4000
Ça fait huit ans,
02:41
and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer.
54
146000
4000
et je vous assure, je ne suis pas partie en Chine pour devenir avocate.
02:45
In fact, I went to Nashville.
55
150000
2000
En fait, je suis allée à Nashville.
02:47
And after a few months I was writing songs.
56
152000
3000
Et quelque mois après j’écrivais des chansons.
02:50
And the first song I wrote was in English,
57
155000
2000
Et la première chanson que j’ai écrite était en anglais,
02:52
and the second one was in Chinese.
58
157000
3000
et la deuxième était en chinois.
02:56
(Music)
59
161000
3000
(Musique)
02:59
[Chinese]
60
164000
10000
[Chinois]
03:09
Outside your door the world is waiting.
61
174000
2000
Devant ta porte le monde attend.
03:11
Inside your heart a voice is calling.
62
176000
2000
Dans ton cœur une voix appelle.
03:13
The four corners of the world are watching,
63
178000
2000
Les quatre coins du monde regardent,
03:15
so travel daughter, travel.
64
180000
3000
alors voyage ma fille, voyage.
03:18
Go get it, girl.
65
183000
2000
Vas-y, ma fille.
03:20
(Applause)
66
185000
9000
(Applaudissements)
03:29
It's really been eight years since that fated night in Kentucky.
67
194000
4000
Huit ans sont passés depuis cette nuit dans le Kentucky.
03:33
And I've played thousands of shows.
68
198000
2000
Et j’ai fait des milliers de spectacles.
03:35
And I've collaborated
69
200000
2000
Et j’ai collaboré
03:37
with so many incredible, inspirational musicians around the world.
70
202000
4000
avec tellement de musiciens incroyables, inspirés dans le monde entier.
03:41
And I see the power of music.
71
206000
2000
Et je vois le pouvoir de la musique.
03:43
I see the power of music
72
208000
2000
Je vois le pouvoir que la musique a
03:45
to connect cultures.
73
210000
2000
pour relier les cultures.
03:47
I see it when I stand on a stage
74
212000
2000
Je le vois quand je suis sur scène
03:49
in a bluegrass festival in east Virginia
75
214000
2000
dans un festival bluegrass dans l'est de la Virginie
03:51
and I look out at the sea of lawn chairs
76
216000
2000
et que je regarde l’étendue de chaises de jardin
03:53
and I bust out into a song in Chinese.
77
218000
3000
et je sors cette chanson en chinois
03:56
[Chinese]
78
221000
3000
[Chinois]
03:59
And everybody's eyes just pop wide open
79
224000
3000
Tout le monde écarquille tellement les yeux
04:02
like it's going to fall out of their heads.
80
227000
3000
comme s’ils allaient leur sortir de la tête.
04:05
And they're like, "What's that girl doing?"
81
230000
2000
Et c’est comme s’ils disaient, « Qu’est-ce qu’elle fait ? »
04:07
And then they come up to me after the show
82
232000
3000
Après le spectacle ils viennent me voir
04:10
and they all have a story.
83
235000
2000
et ils ont tous une histoire à raconter.
04:12
They all come up and they're like,
84
237000
2000
Ils disent tous,
04:14
"You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China
85
239000
4000
« Vous savez, le poulet du chien de la baby-sitter de la sœur de ma tante est allé en Chine
04:18
and adopted a girl."
86
243000
2000
pour adopter une petite fille. »
04:20
And I tell you what, it like everybody's got a story.
87
245000
4000
Et je vous assure, tout le monde a une histoire.
04:24
It's just incredible.
88
249000
3000
C’est incroyable.
04:27
And then I go to China
89
252000
2000
Ensuite je vais en Chine
04:29
and I stand on a stage at a university
90
254000
3000
et je suis sur scène dans une université
04:32
and I bust out into a song in Chinese
91
257000
2000
et je sors cette chanson en chinois
04:34
and everybody sings along
92
259000
3000
et tout le monde chante avec moi
04:37
and they roar with delight
93
262000
2000
et ils hurlent de joie
04:39
at this girl
94
264000
2000
pour cette fille
04:41
with the hair and the instrument,
95
266000
2000
avec ces cheveux et cet instrument,
04:43
and she's singing their music.
96
268000
3000
qui chante leur musique.
04:47
And I see, even more importantly,
97
272000
4000
Et ce qui compte c’est que je vois
04:51
the power of music to connect hearts.
98
276000
3000
le pouvoir de la musique qui rapproche les cœurs.
04:54
Like the time I was in Sichuan Province
99
279000
3000
Comme la fois où j’étais dans la province de Sichuan
04:57
and I was singing for kids in relocation schools
100
282000
3000
et je chantais pour des enfants dans des écoles relogées
05:00
in the earthquake disaster zone.
101
285000
2000
dans la région du tremblement de terre.
05:02
And this little girl comes up to me.
102
287000
3000
Et cette petite fille vient vers moi.
05:05
[Chinese]
103
290000
6000
[Chinois]
05:11
"Big sister Wong,"
104
296000
2000
« Grande sœur Wong, »
05:13
Washburn, Wong, same difference.
105
298000
4000
Washburn, Wong, même différence.
05:17
"Big sister Wong, can I sing you a song
106
302000
3000
« Grande sœur Wong, est-ce que je peux te chanter une chanson
05:20
that my mom sang for me
107
305000
2000
que ma mère me chantait
05:22
before she was swallowed in the earthquake?"
108
307000
4000
avant qu’elle ne se fasse engloutir par le tremblement de terre ? »
05:26
And I sat down,
109
311000
2000
Je me suis assise,
05:28
she sat on my lap.
110
313000
2000
elle s’est assise sur mes genoux.
05:30
She started singing her song.
111
315000
3000
Elle a commencé à chanter sa chanson.
05:33
And the warmth of her body
112
318000
3000
Et la chaleur de son corps
05:36
and the tears rolling down her rosy cheeks,
113
321000
4000
et les larmes qui coulaient sur ses joues roses,
05:40
and I started to cry.
114
325000
3000
et j’ai commencé à pleurer.
05:43
And the light that shone off of her eyes
115
328000
4000
Et dans la lumière qui brillait dans ses yeux
05:47
was a place I could have stayed forever.
116
332000
4000
j’aurais pu rester pour toujours.
05:51
And in that moment, we weren't our American selves,
117
336000
3000
A ce moment-là, nous n’étions pas nous-mêmes, des américains,
05:54
we weren't our Chinese selves,
118
339000
2000
nous n’étions pas nous-mêmes, des chinois,
05:56
we were just mortals
119
341000
4000
nous n’étions que des simples mortels
06:00
sitting together in that light that keeps us here.
120
345000
5000
assis ensemble dans cette lumière qui nous rapprochait.
06:05
I want to dwell in that light
121
350000
4000
Je veux rester dans cette lumière
06:09
with you and with everyone.
122
354000
2000
avec vous et avec tout le monde.
06:11
And I know U.S.-China relations
123
356000
2000
Et je sais que les relations entre la Chine et les États-Unis
06:13
doesn't need another lawyer.
124
358000
2000
n’ont pas besoin d’un autre avocat.
06:15
Thank you.
125
360000
2000
Merci.
06:17
(Applause)
126
362000
10000
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Abigail Washburn - Clawhammer banjo playerAbigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before.
Why you should listen
If American old-time music is about adopting earlier, simpler ways of life and music-making, Abigail has proven herself a bracing challenge to that tradition. A singing, songwriting, Chinese-speaking, Illinois-born, Nashville-based, clawhammer banjo player, Abigail is every bit as interested in the present and the future as she is in the past, and every bit as attuned to the global as she is to the local. From the recovery zones of earthquake-shaken Sichuan to the hollers of Tennessee, she pairs venerable folk elements with far-flung sounds, and the results feel both strangely familiar and unlike anything anybody’s ever heard before. To put it another way, she changes what seems possible.
More profile about the speakerAbigail Washburn | Speaker | TED.com