TED2012
Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo
Abigail Washburn: Kako bendžom izgraditi sinoameričke odnose?
Filmed:
Readability: 3.3
1,039,474 views
TED Kolegica Abigail Washburn željela je poboljšati odnose između SAD-a i Kine radeći kao odvjetnica - sve dok nije uzela u ruke bendžo. Ispričala je dirljivu priču o nevjerojatnim poveznicama koje je stvorila svirajući bendžo i pjevajući na kineskom, kroz turneju diljem Sjedinjenih Američkih Država i Kine.
Abigail Washburn - Clawhammer banjo player
Abigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before. Full bio
Abigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
If you had caught me straight out of college
0
0
2000
Da ste me uhvatili negdje baš nakon koledža
00:17
in the halls of the Vermont State House
1
2000
2000
u hodnicima Vermont State House-a
00:19
where I was a lobbyist in training
2
4000
3000
gdje sam radila praksu kako bih postala lobist
00:22
and asked me what I was going to do with my life,
3
7000
2000
i pitali me što ću napraviti sa svojim životom
00:24
I would have told you
4
9000
2000
rekla bih vam
00:26
that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi,
5
11000
2000
da sam upravo položila Hanyu Shuiping Kaoshi,
00:28
the Chinese equivalency exam,
6
13000
2000
kineski test ekvivalencije,
00:30
and I was going to go study law in Beijing,
7
15000
3000
i da idem studirati pravo u Peking,
00:33
and I was going to improve U.S.-China relations
8
18000
4000
i da ću poboljšati odnose između Sjedinjenih Država i Kine
00:37
through top-down policy changes
9
22000
2000
kroz utjecaj na javne politike, odozgo prema dolje,
00:39
and judicial system reforms.
10
24000
2000
i kroz reforme pravosudnog sustava.
00:41
(Laughter)
11
26000
3000
(Smijeh)
00:44
(Applause)
12
29000
2000
(Pljesak)
00:46
I had a plan,
13
31000
3000
Imala sam plan
00:49
and I never ever thought
14
34000
3000
i baš nikad mi nije palo na pamet
00:52
it would have anything to do
15
37000
2000
da bi mogao na bilo kakav način biti povezan
00:54
with the banjo.
16
39000
4000
s bendžom.
00:58
Little did I know
17
43000
2000
Nisam mi slutila
01:00
what a huge impact it would have on me one night
18
45000
2000
kako će ogroman biti njegov utisak na mene jedne noći
01:02
when I was at a party
19
47000
2000
na zabavi
01:04
and I heard a sound coming out of a record player
20
49000
2000
kada sam čula zvuk kako dolazi iz muzičke linije
01:06
in the corner of a room.
21
51000
2000
u uglu sobe.
01:08
And it was Doc Watson
22
53000
2000
Bio je to Doc Watson,
01:10
singing and playing "Shady Grove."
23
55000
3000
pjevao je i svirao "Shady Grove."
01:13
♫ Shady Grove, my little love ♫
24
58000
2000
♫ Shady Grove, moja mala ljubavi ♫
01:15
♫ Shady Grove, my darlin' ♫
25
60000
2000
♫ Shady Grove, moja draga ♫
01:17
♫ Shady Grove, my little love ♫
26
62000
3000
♫ Shady Grove, moja mala ljubavi ♫
01:20
♫ Going back to Harlan ♫
27
65000
3000
♫ Vraćaš se u Harlan ♫
01:24
That sound was just so beautiful,
28
69000
3000
Taj je zvuk bio toliko lijep,
01:27
the sound of Doc's voice
29
72000
2000
zvuk Docovog glasa,
01:29
and the rippling groove of the banjo.
30
74000
4000
i valovite brazde zvuka bendža.
01:33
And after being totally and completely obsessed
31
78000
4000
I nakon što sam bila sasvim i potpuno opsjednuta
01:37
with the mammoth richness and history
32
82000
2000
ogromnim bogatstvom i poviješću
01:39
of Chinese culture,
33
84000
2000
kineske kulture,
01:41
it was like this total relief
34
86000
4000
bilo je to potpuno olakšanje
01:45
to hear something so truly American
35
90000
3000
čuti nešto tako suštinski američko
01:48
and so truly awesome.
36
93000
3000
i tako suštinski fenomenalno.
01:51
I knew I had to take a banjo with me to China.
37
96000
3000
Znala sam da moram ponijeti bendžo sa sobom u Kinu.
01:56
So before going to law school in China
38
101000
2000
Tako sam, prije polaska na studij prava u Kinu,
01:58
I bought a banjo, I threw it in my little red truck
39
103000
3000
kupila bendžo, ubacila ga u svoj mali crveni kamion,
02:01
and I traveled down through Appalachia
40
106000
3000
i zaputila se niz Apalače,
02:04
and I learned a bunch of old American songs,
41
109000
2000
i naučila gomilu starih američkih pjesama,
02:06
and I ended up in Kentucky
42
111000
2000
i završila u Kentackyju,
02:08
at the International Bluegrass Music Association Convention.
43
113000
3000
na Međunarodnoj konvenciji glazbenog saveza Bluegrass-a.
02:11
And I was sitting in a hallway one night
44
116000
3000
Sjedila sam u hodniku jedne noći
02:14
and a couple girls came up to me.
45
119000
2000
kada mi je prišlo nekoliko djevojaka.
02:16
And they said, "Hey, do you want to jam?"
46
121000
2000
Pitale su me: ''Hej, hoćeš svirati s nama?"
02:18
And I was like, "Sure."
47
123000
2000
"Naravno!", rekla sam.
02:20
So I picked up my banjo
48
125000
2000
Uzela sam svoj bendžo,
02:22
and I nervously played four songs that I actually knew with them.
49
127000
3000
i nervozno odsvirala one četiri pjesme koje sam zapravo znala s njima.
02:25
And a record executive walked up to me
50
130000
2000
Tada mi je prišao direktor izdavačke kuće
02:27
and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
51
132000
3000
i pozvao me u Nashville, Tenessee da snimim ploču.
02:30
(Laughter)
52
135000
4000
(Smijeh)
02:37
It's been eight years,
53
142000
4000
Otad je prošlo osam godina,
02:41
and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer.
54
146000
4000
i mogu vam reći da nisam otišla u Kinu kako bih postala odvjetnica.
02:45
In fact, I went to Nashville.
55
150000
2000
Otišla sam umjesto toga u Nashville.
02:47
And after a few months I was writing songs.
56
152000
3000
I nakon nekoliko mjeseci, pisala sam pjesme.
02:50
And the first song I wrote was in English,
57
155000
2000
Prva koju sam napisala bila je na engleskom,
02:52
and the second one was in Chinese.
58
157000
3000
druga na kineskom.
02:56
(Music)
59
161000
3000
(Glazba)
02:59
[Chinese]
60
164000
10000
(Pjeva na kineskom)
03:09
Outside your door the world is waiting.
61
174000
2000
♫ Pred tvojim vratima čeka svijet. ♫
03:11
Inside your heart a voice is calling.
62
176000
2000
♫ U tvome srcu doziva glas. ♫
03:13
The four corners of the world are watching,
63
178000
2000
♫ Sve četiri strane svijeta promatraju, ♫
03:15
so travel daughter, travel.
64
180000
3000
♫ i zato putuj, kćeri, putuj. ♫
03:18
Go get it, girl.
65
183000
2000
♫ Idi, zgrabi to, djevojko. ♫
03:20
(Applause)
66
185000
9000
(Pljesak)
03:29
It's really been eight years since that fated night in Kentucky.
67
194000
4000
I doista je prošlo osam godina od te sudbonosne noći u Kentuckyju.
03:33
And I've played thousands of shows.
68
198000
2000
Odsvirala sam tisuće nastupa.
03:35
And I've collaborated
69
200000
2000
I surađivala
03:37
with so many incredible, inspirational musicians around the world.
70
202000
4000
s toliko nevjerojatnih, inspirativnih glazbenika diljem svijeta.
03:41
And I see the power of music.
71
206000
2000
I vidim moć glazbe.
03:43
I see the power of music
72
208000
2000
Vidim moć koju glazba ima da
03:45
to connect cultures.
73
210000
2000
poveže kulture.
03:47
I see it when I stand on a stage
74
212000
2000
Vidim to kada stojim na pozornici
03:49
in a bluegrass festival in east Virginia
75
214000
2000
na bluegrass festivalu u istočnoj Virginiji,
03:51
and I look out at the sea of lawn chairs
76
216000
2000
kada pogledam prema moru sjedalica
03:53
and I bust out into a song in Chinese.
77
218000
3000
i započnem pjevati na kineskom.
03:56
[Chinese]
78
221000
3000
(Pjeva na kineskom)
03:59
And everybody's eyes just pop wide open
79
224000
3000
I oči sviju samo se širom otvore,
04:02
like it's going to fall out of their heads.
80
227000
3000
kao da će im ispasti iz glava.
04:05
And they're like, "What's that girl doing?"
81
230000
2000
I kažu nešto kao: ''Što ta cura radi?''
04:07
And then they come up to me after the show
82
232000
3000
A onda mi priđu nakon nastupa
04:10
and they all have a story.
83
235000
2000
i svatko od njih ima priču.
04:12
They all come up and they're like,
84
237000
2000
Priđu i kažu mi:
04:14
"You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China
85
239000
4000
''Ma znaš, babysitterica sestre moje tetke ima psa čije je pile otišlo u Kinu
04:18
and adopted a girl."
86
243000
2000
i posvojilo djevojčicu.''
04:20
And I tell you what, it like everybody's got a story.
87
245000
4000
I, kažem vam, svatko ima priču.
04:24
It's just incredible.
88
249000
3000
To je sasvim nevjerojatno.
04:27
And then I go to China
89
252000
2000
I onda odem u Kinu,
04:29
and I stand on a stage at a university
90
254000
3000
stanem na pozornicu sveučilišta
04:32
and I bust out into a song in Chinese
91
257000
2000
i započnem pjevati na kineskom,
04:34
and everybody sings along
92
259000
3000
i svi oni pjevaju sa mnom,
04:37
and they roar with delight
93
262000
2000
urlaju od zadovoljstva,
04:39
at this girl
94
264000
2000
s tom djevojkom,
04:41
with the hair and the instrument,
95
266000
2000
s kosom i instrumentom,
04:43
and she's singing their music.
96
268000
3000
koja pjeva njihovu muziku.
04:47
And I see, even more importantly,
97
272000
4000
I vidim, što je još važnije,
04:51
the power of music to connect hearts.
98
276000
3000
moć koju glazba ima da povezuje srca.
04:54
Like the time I was in Sichuan Province
99
279000
3000
Kao kada sam posjetila provinciju Sichuan,
04:57
and I was singing for kids in relocation schools
100
282000
3000
pjevala djeci u izmještenim školama
05:00
in the earthquake disaster zone.
101
285000
2000
u zoni pogođenoj katastrofalnim potresom.
05:02
And this little girl comes up to me.
102
287000
3000
Prišla mi je ta mala djevojčica.
05:05
[Chinese]
103
290000
6000
(Govori na kineskom)
05:11
"Big sister Wong,"
104
296000
2000
''Velika sestro Wong,''
05:13
Washburn, Wong, same difference.
105
298000
4000
Washburn, Wong, ista stvar. (Smijeh.)
05:17
"Big sister Wong, can I sing you a song
106
302000
3000
''Velika sestro Wong, mogu li ti otpjevati pjesmu
05:20
that my mom sang for me
107
305000
2000
koju mi je mama pjevala
05:22
before she was swallowed in the earthquake?"
108
307000
4000
prije nego ju je progutao potres?''
05:26
And I sat down,
109
311000
2000
Sjela sam,
05:28
she sat on my lap.
110
313000
2000
ona je sjela na moje krilo.
05:30
She started singing her song.
111
315000
3000
I počela je pjevati svoju pjesmu.
05:33
And the warmth of her body
112
318000
3000
Toplina njezinog tijela,
05:36
and the tears rolling down her rosy cheeks,
113
321000
4000
i suze koje su se slijevale niz njezine ružičaste obraze,
05:40
and I started to cry.
114
325000
3000
natjerale su me u plač.
05:43
And the light that shone off of her eyes
115
328000
4000
Svjetlo koje se širilo iz njezinih očiju
05:47
was a place I could have stayed forever.
116
332000
4000
učinilo je to mjesto mjestm na kojem bih mogla ostati zauvijek.
05:51
And in that moment, we weren't our American selves,
117
336000
3000
I u tom trenutku mi nismo bili svoji ''američki Ja'',
05:54
we weren't our Chinese selves,
118
339000
2000
nismo bili svoji ''kineski Ja'',
05:56
we were just mortals
119
341000
4000
bili smo samo smrtnici
06:00
sitting together in that light that keeps us here.
120
345000
5000
što sjede zajedno u tom svjetlu koje nas održava ovdje.
06:05
I want to dwell in that light
121
350000
4000
Želim prebivati u tom svjetlu
06:09
with you and with everyone.
122
354000
2000
s vama i sa svima.
06:11
And I know U.S.-China relations
123
356000
2000
I znam da odnosi Sjedinjenih Država i Kine
06:13
doesn't need another lawyer.
124
358000
2000
ne trebaju još jednog odvjetnika.
06:15
Thank you.
125
360000
2000
Hvala vam.
06:17
(Applause)
126
362000
10000
(Pljesak)
ABOUT THE SPEAKER
Abigail Washburn - Clawhammer banjo playerAbigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before.
Why you should listen
If American old-time music is about adopting earlier, simpler ways of life and music-making, Abigail has proven herself a bracing challenge to that tradition. A singing, songwriting, Chinese-speaking, Illinois-born, Nashville-based, clawhammer banjo player, Abigail is every bit as interested in the present and the future as she is in the past, and every bit as attuned to the global as she is to the local. From the recovery zones of earthquake-shaken Sichuan to the hollers of Tennessee, she pairs venerable folk elements with far-flung sounds, and the results feel both strangely familiar and unlike anything anybody’s ever heard before. To put it another way, she changes what seems possible.
More profile about the speakerAbigail Washburn | Speaker | TED.com