TED2012
Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo
Αμπιγκέιλ Γουάσμπερν: Δημιουργώντας τις σχέσεις ΗΠΑ-Κίνας ... με το μπάντζο.
Filmed:
Readability: 3.3
1,039,474 views
Η υπότροφος του TED, Αμπιγκέιλ Γουάσμπερν, ήθελε να γίνει δικηγόρος που βελτιώνει τις σχέσεις ΗΠΑ-Κίνας, μέχρι που πήρε ένα μπάντζο. Λέει μια συγκινητική ιστορία για τις αξιοσημείωτες επαφές που δημιούργησε καθώς έκανε περιοδείες στις Ηνωμένες Πολιτείες και την Κίνα παίζοντας το μπάντζο και τραγουδώντας στην κινέζικη γλώσσα.
Abigail Washburn - Clawhammer banjo player
Abigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before. Full bio
Abigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
If you had caught me straight out of college
0
0
2000
Αν με είχατε πετύχει μόλις αποφοίτησα,
στις αίθουσες του Καπιτωλίου του Βερμόντ,
στις αίθουσες του Καπιτωλίου του Βερμόντ,
00:17
in the halls of the Vermont State House
1
2000
2000
00:19
where I was a lobbyist in training
2
4000
3000
όπου ήμουν μια εκπαιδευόμενη λομπίστρια
και με ρωτούσατε τι θα έκανα στη ζωή μου,
και με ρωτούσατε τι θα έκανα στη ζωή μου,
00:22
and asked me what I was going to do with my life,
3
7000
2000
00:24
I would have told you
4
9000
2000
θα σας έλεγα ότι μόλις πήρα
00:26
that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi,
5
11000
2000
το Πιστοποιητικό Γλωσσομάθειας
της Κινεζικής γλώσσας
της Κινεζικής γλώσσας
00:28
the Chinese equivalency exam,
6
13000
2000
00:30
and I was going to go study law in Beijing,
7
15000
3000
και θα πήγαινα να σπουδάσω
δίκαιο στο Πεκίνο
δίκαιο στο Πεκίνο
00:33
and I was going to improve U.S.-China relations
8
18000
4000
και θα βελτίωνα τις σχέσεις ΗΠΑ-Κίνας
μέσω άνωθεν πολιτικών αλλαγών
μέσω άνωθεν πολιτικών αλλαγών
00:37
through top-down policy changes
9
22000
2000
00:39
and judicial system reforms.
10
24000
2000
και μεταρρυθμίσεων
του δικαστικού συστήματος.
του δικαστικού συστήματος.
00:41
(Laughter)
11
26000
3000
(Γέλια)
00:44
(Applause)
12
29000
2000
(Χειροκρότημα)
00:46
I had a plan,
13
31000
3000
Είχα ένα σχέδιο, και ποτέ δεν σκέφτηκα
ότι θα έχει σχέση με το μπάντζο.
ότι θα έχει σχέση με το μπάντζο.
00:49
and I never ever thought
14
34000
3000
00:52
it would have anything to do
15
37000
2000
00:54
with the banjo.
16
39000
4000
00:58
Little did I know
17
43000
2000
Δεν φανταζόμουν τον τεράστιο αντίκτυπο
που θα είχε σε μένα μια νύχτα,
που θα είχε σε μένα μια νύχτα,
01:00
what a huge impact it would have on me one night
18
45000
2000
01:02
when I was at a party
19
47000
2000
όταν ήμουν σε ένα πάρτι και άκουσα
έναν ήχο να βγαίνει από ένα πικάπ
έναν ήχο να βγαίνει από ένα πικάπ
01:04
and I heard a sound coming out of a record player
20
49000
2000
01:06
in the corner of a room.
21
51000
2000
στη γωνία ενός δωματίου.
01:08
And it was Doc Watson
22
53000
2000
Και ήταν ο Ντοκ Γουάτσον που τραγουδούσε
κι έπαιζε το «Shady Grove».
κι έπαιζε το «Shady Grove».
01:10
singing and playing "Shady Grove."
23
55000
3000
01:13
♫ Shady Grove, my little love ♫
24
58000
2000
♫ Shady Grove, μικρή μου αγάπη,
Shady Grove, αγάπη μου ♫
Shady Grove, αγάπη μου ♫
01:15
♫ Shady Grove, my darlin' ♫
25
60000
2000
01:17
♫ Shady Grove, my little love ♫
26
62000
3000
♫ Shady Grove, μικρή μου αγάπη
Πηγαίνοντας πίσω στο Χάρλαν ♫
Πηγαίνοντας πίσω στο Χάρλαν ♫
01:20
♫ Going back to Harlan ♫
27
65000
3000
01:24
That sound was just so beautiful,
28
69000
3000
Ο ήχος ήταν τόσο όμορφος,
ο ήχος της φωνής του Ντοκ
ο ήχος της φωνής του Ντοκ
01:27
the sound of Doc's voice
29
72000
2000
01:29
and the rippling groove of the banjo.
30
74000
4000
και ο κυματιστός ήχος του μπάντζο.
01:33
And after being totally and completely obsessed
31
78000
4000
Και αφού έμεινα εντελώς παθιασμένη
01:37
with the mammoth richness and history
32
82000
2000
με τον τεράστιο πλούτο και ιστορία
του κινεζικού πολιτισμού,
του κινεζικού πολιτισμού,
01:39
of Chinese culture,
33
84000
2000
01:41
it was like this total relief
34
86000
4000
ήταν σαν μια ολοκληρωτική ανακούφιση
να ακούσω κάτι τόσο αληθινά αμερικανικό
να ακούσω κάτι τόσο αληθινά αμερικανικό
01:45
to hear something so truly American
35
90000
3000
01:48
and so truly awesome.
36
93000
3000
και τόσο πραγματικά φοβερό.
01:51
I knew I had to take a banjo with me to China.
37
96000
3000
Ήξερα ότι έπρεπε να πάρω
ένα μπάντζο μαζί μου στην Κίνα.
ένα μπάντζο μαζί μου στην Κίνα.
01:56
So before going to law school in China
38
101000
2000
Έτσι, πριν πάω στη Νομική στην Κίνα,
αγόρασα ένα μπάντζο,
αγόρασα ένα μπάντζο,
01:58
I bought a banjo, I threw it in my little red truck
39
103000
3000
το έβαλα στο μικρό κόκκινο φορτηγό μου,
02:01
and I traveled down through Appalachia
40
106000
3000
και ταξίδεψα νότια
μέσα απ' τα Απαλάχια Όρη
μέσα απ' τα Απαλάχια Όρη
02:04
and I learned a bunch of old American songs,
41
109000
2000
έμαθα πολλά παλιά αμερικανικά τραγούδια,
και κατέληξα στο Κεντάκι
και κατέληξα στο Κεντάκι
02:06
and I ended up in Kentucky
42
111000
2000
στο Διεθνές Συνέδριο
του Συλλόγου Μουσικής Μπλούγκρας.
του Συλλόγου Μουσικής Μπλούγκρας.
02:08
at the International Bluegrass Music Association Convention.
43
113000
3000
02:11
And I was sitting in a hallway one night
44
116000
3000
Καθόμουν σε έναν διάδρομο μια νύχτα
και δύο κορίτσια με πλησίασαν.
και δύο κορίτσια με πλησίασαν.
02:14
and a couple girls came up to me.
45
119000
2000
Και είπαν: «Γεια, θέλεις να παίξουμε;»
Και είπα: «Αμέ».
Και είπα: «Αμέ».
02:16
And they said, "Hey, do you want to jam?"
46
121000
2000
02:18
And I was like, "Sure."
47
123000
2000
Έτσι πήρα το μπάντζο μου και νευρικά
έπαιξα τέσσερα τραγούδια που ξέραμε.
έπαιξα τέσσερα τραγούδια που ξέραμε.
02:20
So I picked up my banjo
48
125000
2000
02:22
and I nervously played four songs that I actually knew with them.
49
127000
3000
02:25
And a record executive walked up to me
50
130000
2000
Με πλησίασε ένας εκπρόσωπος δισκογραφικής
και με κάλεσε στο Νάσβιλ τουΤενεσί,
και με κάλεσε στο Νάσβιλ τουΤενεσί,
02:27
and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
51
132000
3000
για να κάνω έναν δίσκο.
02:30
(Laughter)
52
135000
4000
(Γέλια)
02:37
It's been eight years,
53
142000
4000
Έχουν περάσει οκτώ χρόνια,
και μπορώ να σας πω
και μπορώ να σας πω
02:41
and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer.
54
146000
4000
ότι δεν πήγα στην Κίνα
για να γίνω δικηγόρος.
για να γίνω δικηγόρος.
02:45
In fact, I went to Nashville.
55
150000
2000
Στην πραγματικότητα, πήγα στο Νάσβιλ.
Μετά από λίγους μήνες έγραφα τραγούδια.
Μετά από λίγους μήνες έγραφα τραγούδια.
02:47
And after a few months I was writing songs.
56
152000
3000
02:50
And the first song I wrote was in English,
57
155000
2000
Το πρώτο τραγούδι που έγραψα
ήταν στα Αγγλικά
ήταν στα Αγγλικά
02:52
and the second one was in Chinese.
58
157000
3000
και το δεύτερο ήταν στα Κινέζικα.
02:56
(Music)
59
161000
3000
(Μουσική)
02:59
[Chinese]
60
164000
10000
[Κινέζικα]
03:09
Outside your door the world is waiting.
61
174000
2000
Έξω από την πόρτα σου ο κόσμος περιμένει.
Μέσα στην καρδιά σου μια φωνή καλεί.
Μέσα στην καρδιά σου μια φωνή καλεί.
03:11
Inside your heart a voice is calling.
62
176000
2000
03:13
The four corners of the world are watching,
63
178000
2000
Οι τέσσερις γωνιές του κόσμου βλέπουν,
οπότε ταξίδεψε κόρη, ταξίδεψε.
οπότε ταξίδεψε κόρη, ταξίδεψε.
03:15
so travel daughter, travel.
64
180000
3000
03:18
Go get it, girl.
65
183000
2000
Πήγαινε και πιάστο, κορίτσι.
03:20
(Applause)
66
185000
9000
(Χειροκρότημα)
03:29
It's really been eight years since that fated night in Kentucky.
67
194000
4000
Πέρασαν πραγματικά οκτώ χρόνια
από εκείνη τη μοιραία νύχτα στο Κεντάκι.
από εκείνη τη μοιραία νύχτα στο Κεντάκι.
03:33
And I've played thousands of shows.
68
198000
2000
Έχω παίξει σε χιλιάδες συναυλίες.
03:35
And I've collaborated
69
200000
2000
Έχω συνεργαστεί με πολλούς απίστευτους
εμπνευσμένους μουσικούς από όλο τον κόσμο.
εμπνευσμένους μουσικούς από όλο τον κόσμο.
03:37
with so many incredible, inspirational musicians around the world.
70
202000
4000
03:41
And I see the power of music.
71
206000
2000
Βλέπω τη δύναμη της μουσικής
να ενώνει πολιτισμούς.
να ενώνει πολιτισμούς.
03:43
I see the power of music
72
208000
2000
03:45
to connect cultures.
73
210000
2000
03:47
I see it when I stand on a stage
74
212000
2000
Το βλέπω όταν στέκομαι στη σκηνή
σε ένα φεστιβάλ στην ανατολική Βιρτζίνια.
σε ένα φεστιβάλ στην ανατολική Βιρτζίνια.
03:49
in a bluegrass festival in east Virginia
75
214000
2000
03:51
and I look out at the sea of lawn chairs
76
216000
2000
Κοιτάζω τις αμέτρητες καρέκλες στο γκαζόν
και ρίχνω ένα τραγούδι στα Κινέζικα.
και ρίχνω ένα τραγούδι στα Κινέζικα.
03:53
and I bust out into a song in Chinese.
77
218000
3000
03:56
[Chinese]
78
221000
3000
[Κινέζικα]
03:59
And everybody's eyes just pop wide open
79
224000
3000
Τα μάτια όλων απλά ανοίγουν διάπλατα,
σαν να πετάγονται απ' τα κεφάλια τους.
σαν να πετάγονται απ' τα κεφάλια τους.
04:02
like it's going to fall out of their heads.
80
227000
3000
04:05
And they're like, "What's that girl doing?"
81
230000
2000
Σκέφτονται: «Τι κάνει αυτό το κορίτσι;».
04:07
And then they come up to me after the show
82
232000
3000
Τότε με πλησιάζουν μετά την παράσταση
και όλοι έχουν μια ιστορία.
και όλοι έχουν μια ιστορία.
04:10
and they all have a story.
83
235000
2000
04:12
They all come up and they're like,
84
237000
2000
Όλοι έρχονται και λένε:
«Ξέρεις, η κότα του σκύλου της νταντάς
της αδερφής της θείας μου πήγε στην Κίνα
της αδερφής της θείας μου πήγε στην Κίνα
04:14
"You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China
85
239000
4000
04:18
and adopted a girl."
86
243000
2000
και υιοθέτησε ένα κορίτσι».
04:20
And I tell you what, it like everybody's got a story.
87
245000
4000
Όλοι έχουν μια ιστορία.
Είναι απλά απίστευτο.
Είναι απλά απίστευτο.
04:24
It's just incredible.
88
249000
3000
04:27
And then I go to China
89
252000
2000
Και μετά πάω στην Κίνα,
04:29
and I stand on a stage at a university
90
254000
3000
στέκομαι σε μια σκηνή σε ένα πανεπιστήμιο
04:32
and I bust out into a song in Chinese
91
257000
2000
και ρίχνω ένα τραγούδι στα Κινέζικα
04:34
and everybody sings along
92
259000
3000
και όλοι τραγουδούν μαζί
και βρυχώνται με απόλαυση
και βρυχώνται με απόλαυση
04:37
and they roar with delight
93
262000
2000
04:39
at this girl
94
264000
2000
στο κορίτσι με τα μαλλιά και το όργανο,
που τραγουδά τη μουσική τους.
που τραγουδά τη μουσική τους.
04:41
with the hair and the instrument,
95
266000
2000
04:43
and she's singing their music.
96
268000
3000
04:47
And I see, even more importantly,
97
272000
4000
Και βλέπω, κυρίως, τη δύναμη της μουσικής
να συνδέει καρδιές.
να συνδέει καρδιές.
04:51
the power of music to connect hearts.
98
276000
3000
04:54
Like the time I was in Sichuan Province
99
279000
3000
Όπως την εποχή που ήμουν
στην επαρχία Σετσουάν
στην επαρχία Σετσουάν
04:57
and I was singing for kids in relocation schools
100
282000
3000
και τραγουδούσα για παιδιά σε σχολεία
μετεγκατάστασης στη σεισμική ζώνη.
μετεγκατάστασης στη σεισμική ζώνη.
05:00
in the earthquake disaster zone.
101
285000
2000
05:02
And this little girl comes up to me.
102
287000
3000
Και ένα μικρό κορίτσι με πλησιάζει.
05:05
[Chinese]
103
290000
6000
[Κινέζικα]
05:11
"Big sister Wong,"
104
296000
2000
«Μεγάλη αδελφή Γουόνγκ».
05:13
Washburn, Wong, same difference.
105
298000
4000
Γουάσμπερν και Γουόνγκ
είναι το ίδιο πράγμα.
είναι το ίδιο πράγμα.
(Γέλια)
05:17
"Big sister Wong, can I sing you a song
106
302000
3000
«Μεγάλη αδελφή Γουόνγκ,
να σου τραγουδήσω ένα τραγούδι
να σου τραγουδήσω ένα τραγούδι
05:20
that my mom sang for me
107
305000
2000
που η μαμά μου μού τραγουδούσε
πριν την καταπιεί ο σεισμός;»
πριν την καταπιεί ο σεισμός;»
05:22
before she was swallowed in the earthquake?"
108
307000
4000
05:26
And I sat down,
109
311000
2000
Και κάθισα. Κάθισε στην αγκαλιά μου.
Ξεκίνησε να τραγουδάει το τραγούδι της.
Ξεκίνησε να τραγουδάει το τραγούδι της.
05:28
she sat on my lap.
110
313000
2000
05:30
She started singing her song.
111
315000
3000
05:33
And the warmth of her body
112
318000
3000
Η ζεστασιά του σώματός της, τα δάκρυα
που κυλούσαν στα ρόδινα μάγουλά της,
που κυλούσαν στα ρόδινα μάγουλά της,
05:36
and the tears rolling down her rosy cheeks,
113
321000
4000
05:40
and I started to cry.
114
325000
3000
άρχισα να κλαίω,
το φως που έλαμψε στα μάτια της
το φως που έλαμψε στα μάτια της
05:43
And the light that shone off of her eyes
115
328000
4000
05:47
was a place I could have stayed forever.
116
332000
4000
ήταν ένα μέρος που
θα μπορούσα να μείνω για πάντα.
θα μπορούσα να μείνω για πάντα.
05:51
And in that moment, we weren't our American selves,
117
336000
3000
Εκείνη τη στιγμή, δεν ήμασταν
ούτε Αμερικανοί, ούτε Κινέζοι,
ούτε Αμερικανοί, ούτε Κινέζοι,
05:54
we weren't our Chinese selves,
118
339000
2000
05:56
we were just mortals
119
341000
4000
αλλά ήμασταν απλώς θνητοί που κάθονται
μαζί στο φως που μας κρατά εδώ.
μαζί στο φως που μας κρατά εδώ.
06:00
sitting together in that light that keeps us here.
120
345000
5000
06:05
I want to dwell in that light
121
350000
4000
Θέλω να σταθώ σε αυτό το φως
μαζί σας και με όλους.
μαζί σας και με όλους.
06:09
with you and with everyone.
122
354000
2000
06:11
And I know U.S.-China relations
123
356000
2000
Και ξέρω ότι οι σχέσεις ΗΠΑ-Κίνας
δεν χρειάζονται άλλον έναν δικηγόρο.
δεν χρειάζονται άλλον έναν δικηγόρο.
06:13
doesn't need another lawyer.
124
358000
2000
06:15
Thank you.
125
360000
2000
Σας ευχαριστώ.
(Χειροκρότημα)
06:17
(Applause)
126
362000
10000
ABOUT THE SPEAKER
Abigail Washburn - Clawhammer banjo playerAbigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before.
Why you should listen
If American old-time music is about adopting earlier, simpler ways of life and music-making, Abigail has proven herself a bracing challenge to that tradition. A singing, songwriting, Chinese-speaking, Illinois-born, Nashville-based, clawhammer banjo player, Abigail is every bit as interested in the present and the future as she is in the past, and every bit as attuned to the global as she is to the local. From the recovery zones of earthquake-shaken Sichuan to the hollers of Tennessee, she pairs venerable folk elements with far-flung sounds, and the results feel both strangely familiar and unlike anything anybody’s ever heard before. To put it another way, she changes what seems possible.
More profile about the speakerAbigail Washburn | Speaker | TED.com