TED2012
Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo
Abigail Washburn: Construindo relações entre os Estados Unidos e a China ... de banjo
Filmed:
Readability: 3.3
1,039,474 views
A companheira do TED Abigail Washburn gostaria de ser uma advogada a melhorar as relações entre os Estados Unidos e a China -- até ter segurado num banjo. Ela conta uma história comovente sobre as ligações notáveis que ela formou em visita aos Estados Unidos e China enquanto tocava esse banjo e cantava em Chinês.
Abigail Washburn - Clawhammer banjo player
Abigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before. Full bio
Abigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
If you had caught me straight out of college
0
0
2000
Se me tivessem apanhado logo quando saí da faculdade
00:17
in the halls of the Vermont State House
1
2000
2000
nos corredores da Vermont State House
00:19
where I was a lobbyist in training
2
4000
3000
onde eu era uma reivindicadora em treino
00:22
and asked me what I was going to do with my life,
3
7000
2000
e me perguntassem o que é que eu ia fazer da minha vida,
00:24
I would have told you
4
9000
2000
Eu dir-vos-ia
00:26
that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi,
5
11000
2000
que eu tinha acabado de passar o Hanyu Shuiping Kaoshi,
00:28
the Chinese equivalency exam,
6
13000
2000
o exame de equivalência em Chinês,
00:30
and I was going to go study law in Beijing,
7
15000
3000
e eu ia estudar direito em Pequim,
00:33
and I was going to improve U.S.-China relations
8
18000
4000
e eu ia melhorar as relações Estados Unidos-China
00:37
through top-down policy changes
9
22000
2000
através de alterações de política vindas de cima
00:39
and judicial system reforms.
10
24000
2000
e reformas do sistema judicial.
00:41
(Laughter)
11
26000
3000
(Risos)
00:44
(Applause)
12
29000
2000
(Aplauso)
00:46
I had a plan,
13
31000
3000
Eu tinha um plano,
00:49
and I never ever thought
14
34000
3000
e eu nunca alguma vez pensei
00:52
it would have anything to do
15
37000
2000
que ele teria alguma coisa que ver
00:54
with the banjo.
16
39000
4000
com o banjo.
00:58
Little did I know
17
43000
2000
Pouco sabia eu
01:00
what a huge impact it would have on me one night
18
45000
2000
quão enorme impacto ele teria sobre mim uma noite
01:02
when I was at a party
19
47000
2000
quando eu estava numa festa
01:04
and I heard a sound coming out of a record player
20
49000
2000
e ouvi um som a vir de um toca-discos
01:06
in the corner of a room.
21
51000
2000
no canto de uma sala.
01:08
And it was Doc Watson
22
53000
2000
E era o Doc Watson
01:10
singing and playing "Shady Grove."
23
55000
3000
a cantar e tocar "Shady Grove."
01:13
♫ Shady Grove, my little love ♫
24
58000
2000
♫ Shady Grove, meu amorzinho ♫
01:15
♫ Shady Grove, my darlin' ♫
25
60000
2000
♫ Shady Grove, minha querida ♫
01:17
♫ Shady Grove, my little love ♫
26
62000
3000
♫ Shady Grove, meu amorzinho ♫
01:20
♫ Going back to Harlan ♫
27
65000
3000
♫ Voltando a Harlan ♫
01:24
That sound was just so beautiful,
28
69000
3000
Aquele som foi tão belo,
01:27
the sound of Doc's voice
29
72000
2000
o som da voz do Doc
01:29
and the rippling groove of the banjo.
30
74000
4000
e o encaixe ondulante do banjo.
01:33
And after being totally and completely obsessed
31
78000
4000
E depois de estar total e completamente obcecada
01:37
with the mammoth richness and history
32
82000
2000
com a gigantesca riqueza e história
01:39
of Chinese culture,
33
84000
2000
da cultura Chinesa,
01:41
it was like this total relief
34
86000
4000
era como este alívio total
01:45
to hear something so truly American
35
90000
3000
de ouvir algo tão verdadeiramente Americano
01:48
and so truly awesome.
36
93000
3000
e tão verdadeiramente impressionante.
01:51
I knew I had to take a banjo with me to China.
37
96000
3000
Eu sabia que tinha que levar um banjo comigo para a China.
01:56
So before going to law school in China
38
101000
2000
Assim, antes de ir para a escola de direito na China
01:58
I bought a banjo, I threw it in my little red truck
39
103000
3000
comprei um banjo, atirei-o para o meu pequeno e vermelho camião
02:01
and I traveled down through Appalachia
40
106000
3000
e viajei para sudoeste pelos Appalachia
02:04
and I learned a bunch of old American songs,
41
109000
2000
e aprendi umas quantas canções Americanas antigas,
02:06
and I ended up in Kentucky
42
111000
2000
e cheguei a Kentucky
02:08
at the International Bluegrass Music Association Convention.
43
113000
3000
à Convenção da Associação de Música Internacional de Bluegrass.
02:11
And I was sitting in a hallway one night
44
116000
3000
E eu estava sentada num pátio de entrada uma noite
02:14
and a couple girls came up to me.
45
119000
2000
e duas raparigas vieram ter comigo.
02:16
And they said, "Hey, do you want to jam?"
46
121000
2000
E elas disseram, "Ei, quer tocar algo connosco?"
02:18
And I was like, "Sure."
47
123000
2000
Eu respondi, "Claro."
02:20
So I picked up my banjo
48
125000
2000
Então eu peguei no meu banjo
02:22
and I nervously played four songs that I actually knew with them.
49
127000
3000
e toquei nervosamente quatro canções que eu de facto sabia com elas.
02:25
And a record executive walked up to me
50
130000
2000
E um executivo de uma gravadora de discos chegou perto de mim
02:27
and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
51
132000
3000
e convidou-me a ir a Nashville, Tennessee para gravar um disco.
02:30
(Laughter)
52
135000
4000
(Risos)
02:37
It's been eight years,
53
142000
4000
Passaram-se oito anos,
02:41
and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer.
54
146000
4000
e eu posso dizer-vos que eu não fui para a China para me tornar uma advogada.
02:45
In fact, I went to Nashville.
55
150000
2000
De facto, eu fui para Nashville.
02:47
And after a few months I was writing songs.
56
152000
3000
E passados alguns meses eu estava a escrever canções.
02:50
And the first song I wrote was in English,
57
155000
2000
E a primeira canção que escrevi foi em Inglês,
02:52
and the second one was in Chinese.
58
157000
3000
e a segunda foi em Chinês.
02:56
(Music)
59
161000
3000
(Música)
02:59
[Chinese]
60
164000
10000
[Chinês]
03:09
Outside your door the world is waiting.
61
174000
2000
Fora da tua porta o mundo está esperando.
03:11
Inside your heart a voice is calling.
62
176000
2000
Dentro do teu coração uma voz está chamando.
03:13
The four corners of the world are watching,
63
178000
2000
Os quatro cantos do mundo estão observando,
03:15
so travel daughter, travel.
64
180000
3000
Então viaja filha, viaja.
03:18
Go get it, girl.
65
183000
2000
Força, rapariga.
03:20
(Applause)
66
185000
9000
(Aplauso)
03:29
It's really been eight years since that fated night in Kentucky.
67
194000
4000
Passaram-se oito anos desde essa noite fatídica em Kentucky.
03:33
And I've played thousands of shows.
68
198000
2000
E eu toquei em milhares de espectáculos.
03:35
And I've collaborated
69
200000
2000
E colaborei
03:37
with so many incredible, inspirational musicians around the world.
70
202000
4000
com tantos incríveis, inspiradores músicos por todo o mundo.
03:41
And I see the power of music.
71
206000
2000
E vejo o poder da música.
03:43
I see the power of music
72
208000
2000
Eu vejo o poder da música
03:45
to connect cultures.
73
210000
2000
para ligar culturas.
03:47
I see it when I stand on a stage
74
212000
2000
Eu vejo-o quando estou em palco
03:49
in a bluegrass festival in east Virginia
75
214000
2000
num festival Bluegrass na Virgínia do leste
03:51
and I look out at the sea of lawn chairs
76
216000
2000
E olho para fora para o mar de cadeiras de relva
03:53
and I bust out into a song in Chinese.
77
218000
3000
E expludo numa canção em Chinês.
03:56
[Chinese]
78
221000
3000
[Chinês]
03:59
And everybody's eyes just pop wide open
79
224000
3000
E os olhos de toda a gente ficam bem arregalados
04:02
like it's going to fall out of their heads.
80
227000
3000
como se fossem cair das suas cabeças.
04:05
And they're like, "What's that girl doing?"
81
230000
2000
E eles pensam, "O que é que aquela rapariga está a fazer?"
04:07
And then they come up to me after the show
82
232000
3000
E então eles vêm ter comigo depois do espectáculo
04:10
and they all have a story.
83
235000
2000
e todos eles têm uma história.
04:12
They all come up and they're like,
84
237000
2000
Eles todos aproximam-se e dizem,
04:14
"You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China
85
239000
4000
"Sabe, a galinha do cão da babysitter da irmã da minha tia foi para a China
04:18
and adopted a girl."
86
243000
2000
e adoptou uma rapariga."
04:20
And I tell you what, it like everybody's got a story.
87
245000
4000
E eu digo-vos o quê, é como se toda a gente tivesse uma história.
04:24
It's just incredible.
88
249000
3000
É mesmo incrível.
04:27
And then I go to China
89
252000
2000
E depois vou para a China
04:29
and I stand on a stage at a university
90
254000
3000
e estou em palco numa universidade
04:32
and I bust out into a song in Chinese
91
257000
2000
e expludo numa canção em Chinês
04:34
and everybody sings along
92
259000
3000
e toda a gente me acompanha a cantar
04:37
and they roar with delight
93
262000
2000
e eles berram de prazer
04:39
at this girl
94
264000
2000
a esta rapariga
04:41
with the hair and the instrument,
95
266000
2000
com o cabelo e o intrumento,
04:43
and she's singing their music.
96
268000
3000
e ela está a cantar as suas músicas.
04:47
And I see, even more importantly,
97
272000
4000
E eu vejo, até mais importante do que isso,
04:51
the power of music to connect hearts.
98
276000
3000
o poder da música para ligar corações.
04:54
Like the time I was in Sichuan Province
99
279000
3000
Como a vez em que eu estive em Sichuan Province
04:57
and I was singing for kids in relocation schools
100
282000
3000
e eu estava a cantar para crianças em escolas deslocadas
05:00
in the earthquake disaster zone.
101
285000
2000
na zona de desastre do terramoto.
05:02
And this little girl comes up to me.
102
287000
3000
E esta pequena rapariga vem ter comigo.
05:05
[Chinese]
103
290000
6000
[Chinês]
05:11
"Big sister Wong,"
104
296000
2000
"Grande irmã Wong,"
05:13
Washburn, Wong, same difference.
105
298000
4000
Washburn, Wong, não faz diferença.
05:17
"Big sister Wong, can I sing you a song
106
302000
3000
"Grande irmã Wong, posso cantar-lhe uma canção
05:20
that my mom sang for me
107
305000
2000
que a minha mãe cantava para mim
05:22
before she was swallowed in the earthquake?"
108
307000
4000
antes de ser engolida pelo terramoto?"
05:26
And I sat down,
109
311000
2000
E eu sentei-me,
05:28
she sat on my lap.
110
313000
2000
ela sentou-se no meu colo.
05:30
She started singing her song.
111
315000
3000
Ela começou a cantar a sua canção.
05:33
And the warmth of her body
112
318000
3000
E o calor do seu corpo
05:36
and the tears rolling down her rosy cheeks,
113
321000
4000
e as lágrimas descendo pelas suas bochechas rosadas,
05:40
and I started to cry.
114
325000
3000
e eu comecei a chorar.
05:43
And the light that shone off of her eyes
115
328000
4000
E a luz que brilhou dos seus olhos
05:47
was a place I could have stayed forever.
116
332000
4000
era um lugar onde eu poderia estar para sempre.
05:51
And in that moment, we weren't our American selves,
117
336000
3000
E nesse momento, nós não éramos os nossos próprios Americanos,
05:54
we weren't our Chinese selves,
118
339000
2000
não éramos os nossos próprios Chineses,
05:56
we were just mortals
119
341000
4000
éramos apenas mortais
06:00
sitting together in that light that keeps us here.
120
345000
5000
sentados juntos naquela luz que nos mantém aqui.
06:05
I want to dwell in that light
121
350000
4000
Eu quero habitar nessa luz
06:09
with you and with everyone.
122
354000
2000
convosco e com toda a gente.
06:11
And I know U.S.-China relations
123
356000
2000
E sei que as relações Estados Unidos-China
06:13
doesn't need another lawyer.
124
358000
2000
não precisam de outro advogado.
06:15
Thank you.
125
360000
2000
Obrigada.
06:17
(Applause)
126
362000
10000
(Aplauso)
ABOUT THE SPEAKER
Abigail Washburn - Clawhammer banjo playerAbigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before.
Why you should listen
If American old-time music is about adopting earlier, simpler ways of life and music-making, Abigail has proven herself a bracing challenge to that tradition. A singing, songwriting, Chinese-speaking, Illinois-born, Nashville-based, clawhammer banjo player, Abigail is every bit as interested in the present and the future as she is in the past, and every bit as attuned to the global as she is to the local. From the recovery zones of earthquake-shaken Sichuan to the hollers of Tennessee, she pairs venerable folk elements with far-flung sounds, and the results feel both strangely familiar and unlike anything anybody’s ever heard before. To put it another way, she changes what seems possible.
More profile about the speakerAbigail Washburn | Speaker | TED.com