Deeyah Khan: What we don't know about Europe's Muslim kids
دياه خان: ما لا نعرفه عن الأطفال المسلمين في أوروبا
Deeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
كنت أعلم أنني أملك قوة خارقة.
I knew I had superpowers.
because I could understand
لأنني أستطيع فهم
of brown people,
الأشخاص ذوي البشرة البنية،
a conservative Muslim guy.
my Afghan mother, my Pakistani father,
وأبي الباكستاني،
but laid-back, fairly liberal.
of white people.
البيضاء والبنية، أيًا كان -
متفاهمين مع بعضهم البعض؛
understand each other,
was always really worried.
even with the best education,
according to him.
to be accepted by white people
with me when I was seven years old.
معي عندما كنت في السابعة من العمر.
أو أن تكون الموسيقى."
or it's got to be music."
bless him -- so it was music.
ليباركه الله - لذلك كان الحل الموسيقى.
جمع كل ألعابي، كل الدمى،
he gathered all my toys, all my dolls,
a crappy little Casio keyboard and --
لوحة مفاتيح تافهة من نوع كازيو --
لساعات وساعات كل يوم.
for hours and hours every single day.
لجمهور أكبر وأكبر،
for larger and larger audiences,
almost a kind of poster child
الذين يظهرون على الملصقات
nice things about brown people,
أن قوتي الخارقة تنمو.
that my superpower was growing.
walking home from school,
خلال عودتي إلى المنزل من المدرسة،
حلوياتي المفضلة تسمى "القدم المالحة".
my favorite sweets called "salty feet."
من عرق السوس المالحة في شكل قدم.
salty licorice bits in the shape of feet.
I realize how terrible that sounds,
أدرك مدى الفظاعة التي يبدو عليها الأمر،
I absolutely love them.
في المدخل يسد الطريق أمامي.
in the doorway blocking my way.
وقمت بذلك، أوقفني
and as I did that, he stopped me
you little Paki bitch,
أيتها العاهرة الباكستانية،
to wipe the spit off my face,
hoping that any minute now,
على أمل أنه في أي لحظة،
الصبي عن حدّه.
and make this guy stop.
and pretended not to see me.
على عجل وتظاهروا بعدم رؤيتي.
because I was thinking, well,
Where are they? What's going on?
coming and rescuing me?
I didn't buy the sweets.
على ما يرام، أظن.
the more successful I became,
attracting harassment from brown people.
أواجه التحرش من ذوي البشرة السمراء.
felt that it was unacceptable
أن ذلك أمر غير مقبول
تشارك في الموسيقى
to be involved in music
to become attacked at my own concerts.
أتعرض للهجوم في حفلاتي الخاصة.
كنت على خشبة المسرح، وملت ناحية من الجمهور
I was onstage, I lean into the audience
is a young brown face
أنه تم إلقاء مواد كيميائية على عيني
of chemical is thrown in my eyes
وكانت عيناي تدمعان
and my eyes were watering
of Oslo, this time by brown men.
وهذه المرة من قبل ذوي البشرة السمراء.
stopped me in the street one time,
من قبل رجل مسن ملتحي،
I hate you so much
and the job of whores,
ووظيفة العاهرات،
سأتعرض للاغتصاب
you are going to be raped
عاهرة أخرى مثلك.
another whore like you will not be born.
يعاملونني بنفس الطريقة -- كيف يعقل ذلك؟
to treat me like this -- how come?
the two worlds,
between my two worlds.
أن البصاق كان من الكريبتونيت.
and the harassment was constant.
وكان التحرش ثابتاً.
my mother sat me down and said,
جلست معي أمي وقالت لي:
we can no longer keep you safe,
ولم يعد بإمكاننا أن نبقيك آمنة،
واحد إلى لندن، جهزت حقيبتي وغادرت.
I packed my suitcase and I left.
was that nobody said anything.
هو أنه لم يتجرأ أحد على قول شيء.
nobody said anything.
من أهلي ذوي البشرة السمراء والبيضاء.
because she is one of us."
لأنها واحدة منا."
you know at the airport,
تعلمون في المطار،
you have these different suitcases
that one suitcase left at the end,
تلك التي لا يأتي أحد للمطالبة بها.
the one that nobody comes to claim.
I'd never felt so lost.
لم أشعر أبدًا أنني ضائعة.
I did eventually resume my music career.
استأنفت أخيرًا مسيرتي الموسيقية.
the same old story.
saying that I was going to be killed
أنني سأتعرض للقتل
were going to flow
many times before I died.
to messages like this,
الآن يهددون عائلتي.
now they started threatening my family.
I left music and I moved to the US.
الموسيقى وانتقلت إلى الولايات المتحدة.
to do with this anymore.
going to be killed for something
it was my father's choice.
however many years of my life
for various organizations
with young Muslims inside of Europe.
were suffering and struggling.
with their families and their communities
مع أسرهم ومجتمعاتهم المحلية
about their honor and their reputation
بشرفهم وسمعتهم
and the lives of their own kids.
so alone, maybe I wasn't so weird.
لوحدي، ربما لم أكن غريبة الأطوار.
of my people out there.
don't understand
منا ممن يترعرع في أوروبا
growing up in Europe
with people that we choose.
الموجود في أوروبا.
heartlands of Europe.
في العالم، لسنا أحرارً.
in the world, we're not free.
does not belong to us,
and their community.
and they are suffering alone.
to honor-based violence and abuse.
القائم على الشرف وسوء المعاملة.
years of working with these young people,
سنوات من العمل مع هؤلاء الشباب،
being scared and hiding
going to have to do something.
that my silence, our silence,
my childhood superpower to some use
الجوانب المختلفة للقضايا
sides of these issues understand
between your family and your country.
شابا عالقًا بين أسرتك وبلدك.
and I started telling these stories.
وبدأت برواية هذه القصص.
the deadly consequences of us
العواقب المميتة بالنسبة لنا
Kurdish girl in London.
تعيش في لندن.
whatever her parents wanted.
that her parents chose for her,
ويغتصبها باستمرار.
and raped her constantly.
to her family for help, they said,
من أسرتها، قالوا لها:
and be a better wife."
a divorced daughter on their hands
أن يجلب العار للأسرة.
bring dishonor on the family.
her ears would bleed,
and she found a young man that she chose
and buried underneath the house.
she had been beaten to death
on the orders of her father and uncle.
بناءً على أوامر من والدها وعمها.
في إنجلترا خمس مرات،
in England five times asking for help,
going to be killed by her family.
so they didn't do anything.
يواجهون هذه المشاكل
facing these problems
and within their families' communities,
that they grow up in.
they look to the rest of us,
several people said to me,
قال لي العديد من الأشخاص،
this is just their culture,
do to their kids
being murdered is not my culture.
أن القتل ليس موجوداً في ثقافتي.
from backgrounds like me,
the same protections
I wanted to try and understand
Muslim kids in Europe
to have to face my worst fear:
for most of my life.
most of my life.
interviewing convicted terrorists,
في إجراء مقابلات مع إرهابيين مدانين،
ما كان واضحاً جداً بالفعل،
what was very obvious already,
الأمتعة الاستعمارية في أوروبا،
Europe's colonial baggage,
failures of recent years,
في السنوات الأخيرة،
in finding out was what are the human,
هو ماهية الإنسان،
يتأثرون بسرعة بمثل هذه المجموعات.
are susceptible to groups like this.
was that I found wounded human beings.
أشخاصً مصابين.
that I was looking for,
كان يمكن أن يكون مقبولًا جدًا --
it would have been very satisfying --
were torn apart
and the countries that they were born in.
is that extremist groups, terrorist groups
أن الجماعات المتطرفة والجماعات الإرهابية
of these feelings of our young people
يوجّهونها نحو العنف.
channeling that toward violence.
your family and your country
is more important than you
will always be white and never you."
أو الفرنسي الأصيل أبيض وأنت لا."
the things that they crave:
a sense of belonging and purpose,
والشعور بالانتماء ووجود هدف
are finally seen and heard.
مرئيًا ومسموعًا.
for our young people.
for our young people and not us?
لشبابنا وليس لنا؟
is that we have to understand
are attracted to this.
of some of the guys in the film.
بعض الأشخاص الموجودين في الفيلم.
is that so many of them --
have absent or abusive fathers.
أو متعسّفون.
and compassionate father figures
وصورة الأب الرحيمة
brutalized by racist violence,
من إنسانيّتهم بسبب العنف العرقي،
to stop feeling like victims
لوقف الشعور بكونهم الضحايا
to my horror, that I recognized.
في ال 17 من عمري عندما هربت من النرويج.
as a 17-year-old as I fled from Norway.
and torn between cultures.
I did not choose destruction,
instead of a gun.
is because of my superpower.
is the answer, instead of violence.
هو الجواب، عوضًا عن العنف.
come to terms with the fact
بلديّ في تصادم
didn't have to be on a collision course
أعبر فيه عن ذاتي.
where I found my own voice.
like I had to pick a side,
بأنه عليّ الانحياز لطرف واحد،
of our young people today
of radical Islam
للإسلام الراديكالي
that festers in these open wounds.
initiated into the village,
just to feel its warmth."
to meet your expectations?
why they're so angry and alienated
before their happiness?
their experiences,
to seek it somewhere else?
tempted by extremism,
that your rage is fueled by pain?
أن الغضب الذي ينتابكم يغذيه الألم؟
to resist those cynical old men
لمقاومة هؤلاء الرجال المتشائمين
for their own profits?
a happy, full and free life?
just another dead Muslim kid?
listening to our young people?
إلى شبابنا؟
into something more constructive?
what happens to them.
لجعلهم يشعرون بالاختلاف؟
to make them feel differently?
to see them and notice them
or the perpetrators of violence?
and consider them to be our own?
واعتبارهم جزءاً منا؟
of violence look like ourselves?
عندما يكون ضحايا العنف منا؟
and heal the divisions between us?
وإيجاد حل للانفصال الموجود بيننا؟
to give up on each other or on our kids,
عن بعضنا البعض أو عن أطفالنا،
will not work against extremists.
نفعًا ضد المتطرفين.
to huddle in our houses in fear,
الاختباء في بيوتنا من الخوف،
من الجروح في مجتمعاتنا
more wounds in our societies
لنشر العدوى على نطاق أوسع.
to spread their infection more widely.
sent this photo of her daughter.
for extremists.
بالنسبة للمتطرفين.
with their superpowers
that we need to build together,
ABOUT THE SPEAKER
Deeyah Khan - FilmmakerDeeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics.
Why you should listen
Deeyah Khan is an Emmy and Peabody award-winning documentary film director and founder of Fuuse, a media and arts company that puts women, people from minorities and third-culture kids at the heart of telling their own stories. In 2016, Khan became the first UNESCO Goodwill Ambassador for artistic freedom and creativity. She has received many honors for her work supporting freedom of expression, human rights and peace, including the Ossietzky Prize, the University of Oslo's Human Rights Award and the Peer Gynt Prize from the Parliament of Norway.
Born in Norway to immigrant parents of Pashtun and Punjabi ancestry, Khan's experience of living between different cultures, both the beauty and the challenges, shapes her artistic vision. Her 2012 multi-award winning documentary, Banaz: A Love Story, chronicles the life and death of Banaz Mahmod, a young British Kurdish woman murdered by her family in a so-called honor killing. Khan's second film, the Grierson and Bafta award-nominated Jihad, involved two years of interviews and filming with Islamic extremists, convicted terrorists and former jihadis. One of Fuuse's recent initiatives, born of Deeyah’s own experiences, is sister-hood, a digital magazine and series of live events spotlighting the voices of women of Muslim heritage. Khan has also produced a number of critically acclaimed albums, including Listen to the Banned, a compilation that brought together musicians from around the world who have been subject to persecution, 'censorship and imprisonment.
The focus of Khan's work and access to voices that are often overlooked and misunderstood has led to increasing demand as a speaker at international human rights events and platforms including the United Nations. She was described by The Times of London thus: "To say Deeyah Khan is an inspiration is an understatement. She is one of the bravest, most indomitable women … facing down bullies and extremists with intelligence and unflinching spirit."
(Photo: Geir Dokken)
Deeyah Khan | Speaker | TED.com