Deeyah Khan: What we don't know about Europe's Muslim kids
Dija Kan (Deeyah Khan): Šta ne znamo o muslimanskoj deci iz Evrope
Deeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
I knew I had superpowers.
znala sam da imam supermoći.
because I could understand
jer sam mogla da razumem
of brown people,
a conservative Muslim guy.
my Afghan mother, my Pakistani father,
Avganistanku, mog oca Pakistanca,
but laid-back, fairly liberal.
već opušteni, prilično liberalni.
of white people.
understand each other,
was always really worried.
stalno krajnje zabrinut.
even with the best education,
according to him.
suočavati sa diskriminacijom.
to be accepted by white people
with me when I was seven years old.
kad mi je bilo sedam godina.
or it's got to be music."
bless him -- so it was music.
srećom - pa je odabrana muzika.
he gathered all my toys, all my dolls,
pokupio je dve moje igračke i lutke
a crappy little Casio keyboard and --
bezveznu malu kasio klavijaturu i -
for hours and hours every single day.
satima i satima svakog dana.
for larger and larger audiences,
pred sve većom i većom publikom,
almost a kind of poster child
skoro kao dete sa letka
nice things about brown people,
that my superpower was growing.
walking home from school,
vraćajući se iz škole,
my favorite sweets called "salty feet."
omiljeni slatkiš nazvan "slana stopala".
salty licorice bits in the shape of feet.
komadići slada u obliku stopala.
I realize how terrible that sounds,
shvatam kako odvratno zvuči,
I absolutely love them.
in the doorway blocking my way.
stajao je na ulazu blokirajući mi prolaz.
and as I did that, he stopped me
i dok sam to radila, zaustavio me je
you little Paki bitch,
ti mala pakistanska kučko,
to wipe the spit off my face,
da obrišem pljuvačku s lica,
hoping that any minute now,
u nadi da će svakog trena
and make this guy stop.
i naterati ovog čoveka da prestane.
and pretended not to see me.
i pretvarali se da me ne vide.
because I was thinking, well,
jer sam mislila, dobro:
Where are they? What's going on?
Gde su? Šta se dešava?"
coming and rescuing me?
I didn't buy the sweets.
da nisam kupila slatkiš.
mislila sam.
the more successful I became,
postajala sam sve uspešnija,
attracting harassment from brown people.
da privlačim maltretiranja smeđih ljudi.
su osećali da je neprihvatljivo
felt that it was unacceptable
to be involved in music
to become attacked at my own concerts.
da me napadaju na mojim koncertima.
I was onstage, I lean into the audience
bila sam na sceni, nagela se prema publici
is a young brown face
je mlado smeđe lice,
of chemical is thrown in my eyes
je da mi je neku hemikaliju bacio u oči,
and my eyes were watering
i oči su mi suzile,
of Oslo, this time by brown men.
ovog puta smeđi ljudi.
stopped me in the street one time,
bradati čovek zaustavio na ulici
I hate you so much
and the job of whores,
i posao za kurve,
you are going to be raped
another whore like you will not be born.
kako ne bih rodila kurvu sličnu sebi.
to treat me like this -- how come?
da me tako tretiraju - kako to?
the two worlds,
svetove, dva sveta,
between my two worlds.
između moja dva sveta.
pljuvačka bila kriptonit.
and the harassment was constant.
a maltretiranje je bilo stalno.
my mother sat me down and said,
u jednom momentu rekla:
we can no longer keep you safe,
i da ti obezbedimo sigurnost,
I packed my suitcase and I left.
za London, spakovala kofer i otišla.
was that nobody said anything.
to što niko nije rekao bilo šta.
je bio itekako javan.
nobody said anything.
niko nije rekao bilo šta.
"Sačekaj, ovo je pogrešno.
because she is one of us."
ovu devojku jer je jedna od nas."
you know at the airport,
znate na aerodromima,
you have these different suitcases
imate razne kofere
that one suitcase left at the end,
koji ostane na kraju,
the one that nobody comes to claim.
koga niko ne traži.
I'd never felt so lost.
Nikad se nisam osećala tako izgubljeno.
I did eventually resume my music career.
vremenom sam nastavila muzičku karijeru.
the same old story.
ista stara priča.
saying that I was going to be killed
u kojoj je pisalo da će me ubiti
were going to flow
many times before I died.
pre nego što umrem.
to messages like this,
now they started threatening my family.
da su sad počeli da prete mojoj porodici.
I left music and I moved to the US.
napustila muziku i preselila se u SAD.
to do with this anymore.
going to be killed for something
da poginem zbog nečega
it was my father's choice.
to je bio izbor mog oca.
however many years of my life
nebitno koliko godina mog života
na neke sitne načine,
for various organizations
za razne organizacije
with young Muslims inside of Europe.
unutar Evrope.
were suffering and struggling.
with their families and their communities
u svojim porodicama i zajednicama
about their honor and their reputation
za svoju čast i ugled
and the lives of their own kids.
so alone, maybe I wasn't so weird.
da možda nisam toliko čudna.
of my people out there.
don't understand
nešto što mnogi ne razumeju,
growing up in Europe
da budemo to što jesmo.
with people that we choose.
s ljudima koje odaberemo.
heartlands of Europe.
delovima Evrope.
in the world, we're not free.
mi nismo slobodni.
does not belong to us,
nam ne pripadaju,
and their community.
i njihovim zajednicama.
and they are suffering alone.
to honor-based violence and abuse.
u nasilju zbog časti i zlostavljanju.
years of working with these young people,
godina rada s ovim mladim ljudima,
being scared and hiding
u strahu i skrivanju
going to have to do something.
that my silence, our silence,
da moje ćutanje, naše ćutanje,
zlostavljanje nastavi.
my childhood superpower to some use
da iskoristim svoju supermoć iz detinjstva
sides of these issues understand
strana ovih problema da razmeju
between your family and your country.
između svoje porodice i svoje države.
and I started telling these stories.
i počela sam da pričam ove priče.
the deadly consequences of us
smrtonosne posledice kad mi
koji sam napravila bio o Banaz.
Kurdish girl in London.
whatever her parents wanted.
što su njeni roditelji želeli.
koga su njeni roditelji odabrali,
that her parents chose for her,
and raped her constantly.
to her family for help, they said,
za pomoć, rekli su:
and be a better wife."
i budeš bolja supruga."
a divorced daughter on their hands
sa razvedenom kćerkom
bring dishonor on the family.
bilo nečasno za porodicu.
her ears would bleed,
and she found a young man that she chose
i našla mladića kog je odabrala
and buried underneath the house.
she had been beaten to death
on the orders of her father and uncle.
po naređenju njenog oca i ujaka.
in England five times asking for help,
engleskoj policiji za pomoć,
going to be killed by her family.
so they didn't do anything.
te nisu uradili bilo šta.
facing these problems
suočavaju s ovim problemima
and within their families' communities,
i unutar zajednica svojih porodica,
that they grow up in.
they look to the rest of us,
obraćaju se nama ostalima,
several people said to me,
nekoliko ljudi mi je reklo:
this is just their culture,
to je prosto njihova kultura,
što ti ljudi rade svojoj deci
do to their kids
being murdered is not my culture.
nije moja kultura.
from backgrounds like me,
iz sličnih sredina kao ja,
the same protections
istim pravima, istoj zaštiti
I wanted to try and understand
sam pokušala da razumem
Muslim kids in Europe
muslimanskih klinaca u Evropi
to have to face my worst fear:
da se suočim s najvećim strahom:
for most of my life.
veći deo mog života.
most of my life.
veći deo svog života.
istinski nisam volela
interviewing convicted terrorists,
intervjuišući osuđene teroriste,
what was very obvious already,
nešto što je već očigledno,
Europe's colonial baggage,
evropsko kolonijalno breme,
failures of recent years,
zapadne inostrane politike,
in finding out was what are the human,
za otkrivanje šta su ljudski,
are susceptible to groups like this.
podložni ovim grupama.
was that I found wounded human beings.
to što sam otkrila povređena ljudska bića.
that I was looking for,
it would have been very satisfying --
veoma zadovoljavajuće -
were torn apart
and the countries that they were born in.
i država u kojima su rođeni.
is that extremist groups, terrorist groups
terorističke grupe
of these feelings of our young people
channeling that toward violence.
usmeravaju sve to ka nasilju.
your family and your country
vaše porodice i vaše države
is more important than you
will always be white and never you."
će uvek da bude belac, nikad vi."
the things that they crave:
ono za čim žude:
a sense of belonging and purpose,
osećaj pripadanja i svrhe,
are finally seen and heard.
su konačno vidljivi i saslušani.
for our young people.
for our young people and not us?
našim mladima, a ne mi?
is that we have to understand
da moramo da razumemo
are attracted to this.
da vam pokažem, zapravo -
of some of the guys in the film.
nekih od momaka iz filma.
is that so many of them --
have absent or abusive fathers.
imaju odsutne ili nasilne očeve.
and compassionate father figures
i saosećajne očinske figure
brutalized by racist violence,
žrtve brutalnog rasnog nasilja,
da se više ne osećaju kao žrtve
to stop feeling like victims
to my horror, that I recognized.
na moje zaprepašćenje, što sam prepoznala.
as a 17-year-old as I fled from Norway.
kao 17-ogodišnjakinja, bežeći iz Norveške.
and torn between cultures.
i rastrgnutosti između kultura.
I did not choose destruction,
instead of a gun.
is because of my superpower.
is the answer, instead of violence.
odgovor, umesto nasilja.
come to terms with the fact
didn't have to be on a collision course
ne moraju da se sudaraju,
where I found my own voice.
na kom pronalazim sopstveni glas.
like I had to pick a side,
kao da moram da izaberem stranu,
godine i godine.
of our young people today
of radical Islam
that festers in these open wounds.
u ovim otvorenim ranama.
initiated into the village,
just to feel its warmth."
njegovu toplinu."
i muslimanske zajednice,
i brinete za vašu decu,
to meet your expectations?
da ispune vaša očekivanja?
umesto vaše časti?
why they're so angry and alienated
zašto su tako besni i otuđeni
before their happiness?
ispred njihove sreće?
da budete prijatelj svom detetu
their experiences,
to seek it somewhere else?
tempted by extremism,
koje privlači ekstremizam:
that your rage is fueled by pain?
da je vaš bes pokrenut bolom?
to resist those cynical old men
da odolite tim ciničnim starim muškarcima
for their own profits?
da ostvare sopstveni profit?
a happy, full and free life?
ispunjene i slobodne živote?
just another dead Muslim kid?
tek još jedno mrtvo muslimansko dete?
listening to our young people?
da počnemo da slušamo naše mlade?
into something more constructive?
u nešto konstruktivnije?
what happens to them.
to make them feel differently?
da se osećaju drugačije?
to see them and notice them
da ih vidimo i prepoznamo
or the perpetrators of violence?
ili počinioci nasilja?
and consider them to be our own?
i da ih smatramo našima?
of violence look like ourselves?
kad žrtve nasilja liče na nas?
and heal the divisions between us?
mržnju i zacelimo podele između nas?
to give up on each other or on our kids,
da odustanemo jedni od drugih i naše dece,
will not work against extremists.
neće funkcionisati protiv ekstremista.
to huddle in our houses in fear,
šćućureni od straha u našim kućama,
more wounds in our societies
još rana u našim društvima
to spread their infection more widely.
i što više šire svoju zarazu.
sent this photo of her daughter.
ovu sliku njene kćerke.
for extremists.
with their superpowers
that we need to build together,
zajedno da izgradimo,
ABOUT THE SPEAKER
Deeyah Khan - FilmmakerDeeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics.
Why you should listen
Deeyah Khan is an Emmy and Peabody award-winning documentary film director and founder of Fuuse, a media and arts company that puts women, people from minorities and third-culture kids at the heart of telling their own stories. In 2016, Khan became the first UNESCO Goodwill Ambassador for artistic freedom and creativity. She has received many honors for her work supporting freedom of expression, human rights and peace, including the Ossietzky Prize, the University of Oslo's Human Rights Award and the Peer Gynt Prize from the Parliament of Norway.
Born in Norway to immigrant parents of Pashtun and Punjabi ancestry, Khan's experience of living between different cultures, both the beauty and the challenges, shapes her artistic vision. Her 2012 multi-award winning documentary, Banaz: A Love Story, chronicles the life and death of Banaz Mahmod, a young British Kurdish woman murdered by her family in a so-called honor killing. Khan's second film, the Grierson and Bafta award-nominated Jihad, involved two years of interviews and filming with Islamic extremists, convicted terrorists and former jihadis. One of Fuuse's recent initiatives, born of Deeyah’s own experiences, is sister-hood, a digital magazine and series of live events spotlighting the voices of women of Muslim heritage. Khan has also produced a number of critically acclaimed albums, including Listen to the Banned, a compilation that brought together musicians from around the world who have been subject to persecution, 'censorship and imprisonment.
The focus of Khan's work and access to voices that are often overlooked and misunderstood has led to increasing demand as a speaker at international human rights events and platforms including the United Nations. She was described by The Times of London thus: "To say Deeyah Khan is an inspiration is an understatement. She is one of the bravest, most indomitable women … facing down bullies and extremists with intelligence and unflinching spirit."
(Photo: Geir Dokken)
Deeyah Khan | Speaker | TED.com