Deeyah Khan: What we don't know about Europe's Muslim kids
Deeyah Khan: O que não sabemos sobre as crianças muçulmanas da Europa
Deeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
I knew I had superpowers.
because I could understand
das pessoas asiáticas,
of brown people,
a conservative Muslim guy.
my Afghan mother, my Pakistani father,
mãe afegã, meu pai paquistanês,
mas moderados, um tanto liberais.
but laid-back, fairly liberal.
e me identificar
of white people.
understand each other,
was always really worried.
sempre muito preocupado.
com a melhor educação,
even with the best education,
de acordo com ele,
according to him.
pelas pessoas brancas
to be accepted by white people
with me when I was seven years old.
com sete anos, ele disse:
no esporte ou na música".
or it's got to be music."
ainda bem, então foi a música.
bless him -- so it was music.
he gathered all my toys, all my dolls,
a crappy little Casio keyboard and --
de uma teclado Casio
a praticar por horas todos os dias.
for hours and hours every single day.
fazer apresentações para grandes públicos,
for larger and larger audiences,
quase que um modelo exemplar
almost a kind of poster child
coisas boas sobre asiáticos,
nice things about brown people,
that my superpower was growing.
superpoderes estavam aumentando.
walking home from school,
indo da escola para casa,
favorita chamada "pé azedo".
my favorite sweets called "salty feet."
de alcaçuz, feitas no formato de pé.
salty licorice bits in the shape of feet.
I realize how terrible that sounds,
percebo que isso soa terrível,
I absolutely love them.
eu absolutamente as adorava.
bloqueando minha passagem.
in the doorway blocking my way.
and as I did that, he stopped me
sua pequena vadia paquistanesa.
you little Paki bitch,
o cuspe da minha face,
to wipe the spit off my face,
esperando que em qualquer momento,
hoping that any minute now,
para fazer aquele rapaz parar.
and make this guy stop.
apressadas por mim fingindo não me ver.
and pretended not to see me.
because I was thinking, well,
estava pensando, bem:
Where are they? What's going on?
coming and rescuing me?
I didn't buy the sweets.
que não comprei os doces.
estavam bem, pensei.
the more successful I became,
mais vencedora eu me tornei,
o assédio de pessoas asiáticas.
attracting harassment from brown people.
felt that it was unacceptable
achavam que era inaceitável
estar envolvida com música
to be involved in music
to become attacked at my own concerts.
a ser atacada nos meus concertos.
I was onstage, I lean into the audience
e me inclinava para o público
uma jovem de face asiática
is a young brown face
químico foi jogado nos meus olhos,
of chemical is thrown in my eyes
e meus olhos lacrimejavam,
and my eyes were watering
of Oslo, this time by brown men.
de Oslo, desta vez, por um asiático.
num determinado momento.
me parou na rua uma vez;
stopped me in the street one time,
I hate you so much
que podem fazer o que quiserem".
me alertou para ter cuidado.
é um trabalho de prostitutas
and the job of whores,
você vai ser estuprada
you are going to be raped
assim outra prostituta não irá nascer".
another whore like you will not be born.
a me tratar dessa forma, como podia?
to treat me like this -- how come?
the two worlds,
entre meus dois mundos.
between my two worlds.
o cuspe era como "kriptonita".
e o assédio constante.
and the harassment was constant.
minha mãe me disse:
my mother sat me down and said,
não podemos mais mantê-la segura,
we can no longer keep you safe,
para Londres, fiz as malas e parti.
I packed my suitcase and I left.
was that nobody said anything.
foi que ninguém disse qualquer coisa.
nobody said anything.
ninguém disse qualquer coisa.
because she is one of us."
porque ela é uma de nós".
you know at the airport,
you have these different suitcases
diferentes dando voltas e mais voltas,
that one suitcase left at the end,
uma que ninguém vem recolher.
the one that nobody comes to claim.
I'd never felt so lost.
tão sozinha e tão perdida.
I did eventually resume my music career.
recomecei minha carreira musical.
the same old story.
com a mesma história.
saying that I was going to be killed
a mim dizendo que eu seria morta
were going to flow
vezes antes de morrer.
many times before I died.
com mensagens como essa,
to messages like this,
é que começaram a ameaçar minha família.
now they started threatening my family.
I left music and I moved to the US.
a música e me mudei para os EUA.
to do with this anymore.
going to be killed for something
mas a escolha do meu pai.
it was my father's choice.
however many years of my life
para várias organizações
for various organizations
muçulmanos dentro da Europa.
with young Muslims inside of Europe.
sofrendo; tendo dificuldades.
were suffering and struggling.
with their families and their communities
com suas famílias e suas comunidades,
com a própria honra e reputação,
about their honor and their reputation
de seus próprios filhos.
and the lives of their own kids.
so alone, maybe I wasn't so weird.
não estivesse tão só,
of my people out there.
do meu povo lá fora.
don't understand
crescendo na Europa
growing up in Europe
para sermos nós mesmos.
com pessoas que escolhemos.
with people that we choose.
escolher nossa carreira.
heartlands of Europe.
muçulmanos da Europa.
in the world, we're not free.
does not belong to us,
nosso futuro não pertence a nós.
e sua comunidade.
and their community.
and they are suffering alone.
para casamentos forçados,
to honor-based violence and abuse.
depois de tantos anos
years of working with these young people,
que não seria capaz de continuar fugindo.
being scared and hiding
da minha vida com medo
going to have to do something.
ou o nosso silêncio,
that my silence, our silence,
meus superpoderes de infância em uso,
my childhood superpower to some use
dos dois lados desse problema
sides of these issues understand
between your family and your country.
e a contar estas histórias.
and I started telling these stories.
the deadly consequences of us
levarmos estes problemas a sério.
de 17 anos em Londres.
Kurdish girl in London.
whatever her parents wanted.
que seus pais queriam.
that her parents chose for her,
que os pais escolheram,
and raped her constantly.
e a estuprasse constantemente.
à família, eles diziam:
to her family for help, they said,
e ser uma esposa melhor".
and be a better wife."
divorciada nas mãos,
a divorced daughter on their hands
desonra à família.
bring dishonor on the family.
her ears would bleed,
que seu ouvido sangrava.
and she found a young man that she chose
rapaz que ela escolheu
descobriram, ela desapareceu.
and buried underneath the house.
she had been beaten to death
on the orders of her father and uncle.
de seu pai e tio.
a tragédia de Banaz,
in England five times asking for help,
cinco vezes, pedindo por ajuda,
seria morta pela família.
going to be killed by her family.
então não fizeram nada.
so they didn't do anything.
não enfrentam apenas estes problemas,
facing these problems
and within their families' communities,
falta de entendimento
that they grow up in.
elas procuram o resto de nós.
they look to the rest of us,
several people said to me,
muitas pessoas me disseram:
this is just their culture,
fazem contra seus filhos,
do to their kids
being murdered is not my culture.
assassinada não é minha cultura.
que se parecem comigo,
de uma experiência como a minha,
from backgrounds like me,
the same protections
direitos e a mesma proteção
em nosso país. Por que não?
eu quis tentar entender
I wanted to try and understand
são levados ao extremismo e violência.
Muslim kids in Europe
que teria de enfrentar meu pior medo:
to have to face my worst fear:
for most of my life.
durante a maior parte da minha vida,
most of my life.
interviewing convicted terrorists,
entrevistando terroristas condenados,
what was very obvious already,
Europe's colonial baggage,
bagagem colonialista europeia
fracassadas dos últimos anos,
failures of recent years,
in finding out was what are the human,
o porquê de jovens serem suscetíveis
are susceptible to groups like this.
was that I found wounded human beings.
é que encontrei seres humanos feridos.
that I was looking for,
que estava esperando encontrar,
teria me trazido satisfação,
it would have been very satisfying --
rapazes foram despedaçados por tentar
were torn apart
e os países em que nasceram.
and the countries that they were born in.
extremistas, grupos terroristas
is that extremist groups, terrorist groups
sentimentos de nossos jovens
of these feelings of our young people
para o lado da violência.
channeling that toward violence.
e seu país, pois eles rejeitam você.
your family and your country
é mais importante que você,
is more important than you
um britânico ou um francês
will always be white and never you."
aos jovens as coisas que eles aspiram:
the things that they crave:
a sense of belonging and purpose,
de pertencimento e objetivo.
se sentirem poderosos,
are finally seen and heard.
finalmente vistos e ouvidos.
fazendo para nossos jovens.
for our young people.
isto para nossos jovens
for our young people and not us?
is that we have to understand
que nós temos que entender
são atraídos por isso.
are attracted to this.
de alguns dos rapazes do filme.
of some of the guys in the film.
perplexa é que muitos deles,
is that so many of them --
have absent or abusive fathers.
pais abusivos ou ausentes.
rapazes acabaram encontrando
and compassionate father figures
dentro destes grupos extremistas.
brutalizados por violência racista,
brutalized by racist violence,
de parar de se sentirem vítimas
to stop feeling like victims
to my horror, that I recognized.
que para o meu horror eu reconhecia:
que senti quando tinha 17 anos
as a 17-year-old as I fled from Norway.
perdida e dividida entre culturas.
and torn between cultures.
I did not choose destruction,
em vez de uma arma.
instead of a gun.
dos meus "superpoderes".
is because of my superpower.
é a resposta em vez da violência.
is the answer, instead of violence.
as suas virtudes e todas as suas falhas,
com a caricatura do "nós" e "eles",
come to terms with the fact
didn't have to be on a collision course
não precisavam entrar em choque,
where I found my own voice.
onde encontrei minha própria voz.
like I had to pick a side,
obrigada a escolher um lado,
pelos mesmos problemas;
of our young people today
of radical Islam
do islamismo radical
that festers in these open wounds.
estas feridas abertas.
iniciados dentro da vila,
initiated into the village,
para sentir seu calor".
just to feel its warmth."
e comunidades muçulmanos:
to meet your expectations?
estarem tão indignados e isolados
why they're so angry and alienated
before their happiness?
antes da felicidade deles?
para que ele confie em você
as experiências deles,
their experiences,
to seek it somewhere else?
tempted by extremism,
that your rage is fueled by pain?
é alimentado pela sua dor?
de resistir àqueles velhos cínicos,
to resist those cynical old men
for their own profits?
sangue para o benefício deles?
viver uma vida feliz, completa e livre?
a happy, full and free life?
just another dead Muslim kid?
mais um jovem muçulmano morto?
listening to our young people?
a redirecionar a própria dor
into something more constructive?
what happens to them.
com o que aconteça a eles.
to make them feel differently?
se sintam de outra maneira?
to see them and notice them
que se tornem vítimas
or the perpetrators of violence?
and consider them to be our own?
e considerá-los um de nós?
de violência se parecem conosco.
of violence look like ourselves?
um modo de rejeitar o ódio
and heal the divisions between us?
uns dos outros ou dos nossos filhos,
to give up on each other or on our kids,
não irão funcionar contra extremistas.
will not work against extremists.
em nossas casas com medo,
to huddle in our houses in fear,
mais feridas em nossas sociedades,
more wounds in our societies
sua infecção em maior escala.
to spread their infection more widely.
intolerantes, desprezíveis e cruéis.
sent this photo of her daughter.
for extremists.
para extremistas.
with their superpowers
com seus superpoderes,
que nós precisamos construir juntos.
that we need to build together,
ABOUT THE SPEAKER
Deeyah Khan - FilmmakerDeeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics.
Why you should listen
Deeyah Khan is an Emmy and Peabody award-winning documentary film director and founder of Fuuse, a media and arts company that puts women, people from minorities and third-culture kids at the heart of telling their own stories. In 2016, Khan became the first UNESCO Goodwill Ambassador for artistic freedom and creativity. She has received many honors for her work supporting freedom of expression, human rights and peace, including the Ossietzky Prize, the University of Oslo's Human Rights Award and the Peer Gynt Prize from the Parliament of Norway.
Born in Norway to immigrant parents of Pashtun and Punjabi ancestry, Khan's experience of living between different cultures, both the beauty and the challenges, shapes her artistic vision. Her 2012 multi-award winning documentary, Banaz: A Love Story, chronicles the life and death of Banaz Mahmod, a young British Kurdish woman murdered by her family in a so-called honor killing. Khan's second film, the Grierson and Bafta award-nominated Jihad, involved two years of interviews and filming with Islamic extremists, convicted terrorists and former jihadis. One of Fuuse's recent initiatives, born of Deeyah’s own experiences, is sister-hood, a digital magazine and series of live events spotlighting the voices of women of Muslim heritage. Khan has also produced a number of critically acclaimed albums, including Listen to the Banned, a compilation that brought together musicians from around the world who have been subject to persecution, 'censorship and imprisonment.
The focus of Khan's work and access to voices that are often overlooked and misunderstood has led to increasing demand as a speaker at international human rights events and platforms including the United Nations. She was described by The Times of London thus: "To say Deeyah Khan is an inspiration is an understatement. She is one of the bravest, most indomitable women … facing down bullies and extremists with intelligence and unflinching spirit."
(Photo: Geir Dokken)
Deeyah Khan | Speaker | TED.com