Deeyah Khan: What we don't know about Europe's Muslim kids
Deeyah Khan: Czego nie wiemy o muzułmańskich dzieciach w Europie?
Deeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
I knew I had superpowers.
wiedziałam, że mam supermoce.
because I could understand
bo mogłam zrozumieć
of brown people,
a conservative Muslim guy.
konserwatywny muzułmanin.
my Afghan mother, my Pakistani father,
matkę Afgankę, ojca Pakistańczyka,
but laid-back, fairly liberal.
raczej wyluzowanych i dość liberalnych.
of white people.
understand each other,
rozumieli się wzajemnie,
was always really worried.
even with the best education,
according to him.
wieczna dyskryminacja.
to be accepted by white people
na akceptację ze strony białych
with me when I was seven years old.
kiedy miałam siedem lat.
or it's got to be music."
bless him -- so it was music.
więc stanęło na muzyce.
he gathered all my toys, all my dolls,
zabrał mi zabawki, wszystkie lalki
a crappy little Casio keyboard and --
beznadziejny mały keyboard Casio.
for hours and hours every single day.
do ćwiczeń godzinami każdego dnia.
for larger and larger audiences,
dla coraz większych widowni,
almost a kind of poster child
nice things about brown people,
o brązowych ludziach,
that my superpower was growing.
walking home from school,
my favorite sweets called "salty feet."
nazywane "słonymi stopami".
salty licorice bits in the shape of feet.
lukrecji w kształcie stóp.
I realize how terrible that sounds,
słyszę, jak okropnie to brzmi,
I absolutely love them.
po prostu je uwielbiam.
in the doorway blocking my way.
and as I did that, he stopped me
you little Paki bitch,
ty mała pakistańska dziwko,
to wipe the spit off my face,
hoping that any minute now,
dookoła w nadziei,
and make this guy stop.
i powstrzyma tego faceta.
and pretended not to see me.
i udawali, że mnie nie widzą.
because I was thinking, well,
bo myślałam sobie tak:
Where are they? What's going on?
Gdzie oni są? Co się dzieje?
coming and rescuing me?
I didn't buy the sweets.
wszystko jest wciąż OK.
the more successful I became,
attracting harassment from brown people.
też ludzie o brązowej skórze.
felt that it was unacceptable
ze środowiska rodziców uważali,
to be involved in music
dla kobiety niedopuszczalne i haniebne,
to become attacked at my own concerts.
podczas moich własnych koncertów.
I was onstage, I lean into the audience
nachyliłam się ze sceny do widzów
is a young brown face
to młoda brązowa twarz,
of chemical is thrown in my eyes
w oczach jakieś chemikalia.
and my eyes were watering
a oczy miałam pełne łez,
of Oslo, this time by brown men.
to brązowi ludzie pluli mi w twarz.
stopped me in the street one time,
zatrzymał mnie na ulicy
I hate you so much
żebym na siebie uważała.
and the job of whores,
i że to zajęcie dziwek,
you are going to be raped
to mnie zgwałcą
another whore like you will not be born.
urodzić kolejnej takiej dziwki jak ja.
to treat me like this -- how come?
tak mnie teraz traktują?
the two worlds,
between my two worlds.
w przepaść między nimi.
and the harassment was constant.
my mother sat me down and said,
we can no longer keep you safe,
nie możemy już zapewnić ci bezpieczeństwa.
I packed my suitcase and I left.
spakowałam walizkę i wyjechałam.
was that nobody said anything.
że nikt nic nie powiedział.
był bardzo nagłośniony.
nobody said anything.
- nikt nic nie powiedział.
because she is one of us."
bo ona jest jedną z nas".
you know at the airport,
znacie to uczucie na lotnisku,
you have these different suitcases
that one suitcase left at the end,
the one that nobody comes to claim.
o którą nikt się nie upomina.
I'd never felt so lost.
tak samotna. Tak zagubiona.
I did eventually resume my music career.
w końcu wróciłam do muzyki.
the same old story.
ale historia się powtórzyła.
saying that I was going to be killed
która mówiła, że ktoś mnie zabije,
were going to flow
many times before I died.
zostanę wielokrotnie zgwałcona.
to messages like this,
do tych wiadomości,
now they started threatening my family.
zaczęto grozić mojej rodzinie.
I left music and I moved to the US.
porzuciłam muzykę i wyjechałam do USA.
to do with this anymore.
z tym nic wspólnego.
going to be killed for something
it was my father's choice.
ale wyborem ojca.
however many years of my life
w najmniejszy nawet sposób,
for various organizations
w różnych organizacjach
with young Muslims inside of Europe.
muzułmanami w Europie.
were suffering and struggling.
i zmagało się z przeciwnościami.
with their families and their communities
w rodzinach i społecznościach,
about their honor and their reputation
and the lives of their own kids.
so alone, maybe I wasn't so weird.
tak samotna ani tak inna.
of my people out there.
don't understand
growing up in Europe
with people that we choose.
których sami wybierzemy.
heartlands of Europe.
centrach w Europie.
in the world, we're not free.
gdzie króluje wolność, nie jesteśmy wolni.
does not belong to us,
ani przyszłość nie należą do nas.
and their community.
i ich społeczności.
historie młodych ludzi,
and they are suffering alone.
to honor-based violence and abuse.
ofiary przemocy usprawiedliwianej honorem.
years of working with these young people,
w końcu zrozumiałam,
being scared and hiding
żyć w strachu i ukrywać się.
going to have to do something.
that my silence, our silence,
a właściwie nasze, milczenie
my childhood superpower to some use
swoich dziecięcych supermocy.
sides of these issues understand
between your family and your country.
tkwiącą między rodziną a państwem.
and I started telling these stories.
i opowiadać te historie.
the deadly consequences of us
straszliwe konsekwencje wynikające z tego,
Kurdish girl in London.
mieszkająca w Londynie.
whatever her parents wanted.
co kazali jej rodzice.
that her parents chose for her,
którego wybrali jej rodzice,
and raped her constantly.
to her family for help, they said,
o pomoc, usłyszała:
and be a better wife."
a divorced daughter on their hands
bring dishonor on the family.
przyniosłoby rodzinie hańbę.
her ears would bleed,
że z uszu płynęła jej krew.
and she found a young man that she chose
poznała innego młodego mężczyznę.
and buried underneath the house.
i zakopaną pod domem.
she had been beaten to death
on the orders of her father and uncle.
na zlecenie jej ojca i wuja.
in England five times asking for help,
going to be killed by her family.
so they didn't do anything.
facing these problems
zmaga się z takimi problemami
and within their families' communities,
that they grow up in.
w których dorastają.
they look to the rest of us,
zwracają się do reszty z nas,
several people said to me,
kilka osób mówiło mi:
this is just their culture,
do to their kids
being murdered is not my culture.
nie należy do mojej kultury.
from backgrounds like me,
z podobnych środowisk,
the same protections
taką samą ochronę
bo czemu by nie?
I wanted to try and understand
więc podjąć kwestię tego,
Muslim kids in Europe
muzułmańskie dzieci w Europie
to have to face my worst fear:
ze swoim najgorszym koszmarem:
for most of my life.
przez większość życia.
most of my life.
których bałam się przez większość życia.
interviewing convicted terrorists,
ze skazanymi terrorystami,
what was very obvious already,
Europe's colonial baggage,
kolonialna przeszłość Europy,
failures of recent years,
zagranicznej z ostatnich lat
in finding out was what are the human,
are susceptible to groups like this.
pociągają naszych młodych ludzi.
was that I found wounded human beings.
że dotarłam do ludzi zranionych.
that I was looking for,
it would have been very satisfying --
przyniosłoby mi to więcej satysfakcji,
were torn apart
and the countries that they were born in.
a krajem urodzenia.
is that extremist groups, terrorist groups
ekstremistycznych terrorystów
of these feelings of our young people
naszych młodych ludzi
channeling that toward violence.
your family and your country
is more important than you
will always be white and never you."
jest biały i to nigdy nie będziesz ty".
the things that they crave:
osiągną to, czego pragną:
a sense of belonging and purpose,
poczucie przynależności i celu,
które ich kocha i akceptuje.
are finally seen and heard.
zauważeni i słuchani.
for our young people.
for our young people and not us?
te grupy, a nie my?
is that we have to understand
że musimy zrozumieć,
are attracted to this.
młodych ludzi to pociąga.
of some of the guys in the film.
niektórych bohaterów filmu.
is that so many of them --
have absent or abusive fathers.
lub było przez ojca maltretowanych.
and compassionate father figures
brutalized by racist violence,
skrzywdzonych przez przemoc i rasizm,
to stop feeling like victims
to my horror, that I recognized.
do czegoś, co sama znałam.
as a 17-year-old as I fled from Norway.
gdy jako nastolatka uciekłam z Norwegii.
and torn between cultures.
i rozdarcia między kulturami.
I did not choose destruction,
instead of a gun.
za kamerę, a nie za pistolet.
is because of my superpower.
is the answer, instead of violence.
jest zrozumienie, a nie przemoc.
- tych złych i tych dobrych.
come to terms with the fact
didn't have to be on a collision course
where I found my own voice.
like I had to pick a side,
że muszę wybrać jedną ze stron,
of our young people today
of radical Islam
that festers in these open wounds.
initiated into the village,
just to feel its warmth."
i troszczyć się o nie
to meet your expectations?
spełnienia oczekiwań?
dzieci, a nie honor?
why they're so angry and alienated
gniew i odrzucenie,
before their happiness?
dla waszych dzieci,
their experiences,
to seek it somewhere else?
tempted by extremism,
których pociąga ekstremizm:
that your rage is fueled by pain?
to resist those cynical old men
tym cynicznym starcom,
for their own profits?
waszą krew dla własnych celów?
a happy, full and free life?
just another dead Muslim kid?
muzułmańskim dzieckiem, które zginie?
listening to our young people?
kiedy zaczniemy słuchać młodych ludzi?
into something more constructive?
w coś bardziej konstruktywnego?
what happens to them.
to make them feel differently?
by poczuli się inaczej?
to see them and notice them
or the perpetrators of violence?
lub twórcami przemocy?
and consider them to be our own?
i uznać za część naszego społeczeństwa,
of violence look like ourselves?
gdy ofiary przemocy wyglądają tak jak my?
and heal the divisions between us?
by odrzucić nienawiść i znieść podziały?
to give up on each other or on our kids,
siebie nawzajem lub naszych dzieci,
will not work against extremists.
nie sprawdzą się w walce z ekstremistami.
to huddle in our houses in fear,
schowali się w domach,
more wounds in our societies
kolejne rany w społeczeństwie,
to spread their infection more widely.
do rozprowadzania infekcji.
pełni nienawiści i okrutni.
sent this photo of her daughter.
for extremists.
na ekstremistów.
with their superpowers
that we need to build together,
które musimy zbudować razem.
ABOUT THE SPEAKER
Deeyah Khan - FilmmakerDeeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics.
Why you should listen
Deeyah Khan is an Emmy and Peabody award-winning documentary film director and founder of Fuuse, a media and arts company that puts women, people from minorities and third-culture kids at the heart of telling their own stories. In 2016, Khan became the first UNESCO Goodwill Ambassador for artistic freedom and creativity. She has received many honors for her work supporting freedom of expression, human rights and peace, including the Ossietzky Prize, the University of Oslo's Human Rights Award and the Peer Gynt Prize from the Parliament of Norway.
Born in Norway to immigrant parents of Pashtun and Punjabi ancestry, Khan's experience of living between different cultures, both the beauty and the challenges, shapes her artistic vision. Her 2012 multi-award winning documentary, Banaz: A Love Story, chronicles the life and death of Banaz Mahmod, a young British Kurdish woman murdered by her family in a so-called honor killing. Khan's second film, the Grierson and Bafta award-nominated Jihad, involved two years of interviews and filming with Islamic extremists, convicted terrorists and former jihadis. One of Fuuse's recent initiatives, born of Deeyah’s own experiences, is sister-hood, a digital magazine and series of live events spotlighting the voices of women of Muslim heritage. Khan has also produced a number of critically acclaimed albums, including Listen to the Banned, a compilation that brought together musicians from around the world who have been subject to persecution, 'censorship and imprisonment.
The focus of Khan's work and access to voices that are often overlooked and misunderstood has led to increasing demand as a speaker at international human rights events and platforms including the United Nations. She was described by The Times of London thus: "To say Deeyah Khan is an inspiration is an understatement. She is one of the bravest, most indomitable women … facing down bullies and extremists with intelligence and unflinching spirit."
(Photo: Geir Dokken)
Deeyah Khan | Speaker | TED.com