Deeyah Khan: What we don't know about Europe's Muslim kids
Deeyah Khan: Ce que nous ne savons pas sur les enfants musulmans en Europe
Deeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
I knew I had superpowers.
des super-pouvoirs.
because I could understand
avec les sentiments des « marrons »,
of brown people,
a conservative Muslim guy.
un musulman conservateur.
my Afghan mother, my Pakistani father,
afghane et mon père pakistanais,
but laid-back, fairly liberal.
et plutôt libéral.
avec les sentiments des « blancs »,
of white people.
n'était pas toujours le cas entre eux.
understand each other,
was always really worried.
était toujours très inquiet.
even with the best education,
même avec la meilleure éducation,
avec équité.
according to him.
faire l'objet de discrimination,
to be accepted by white people
acceptée par les blancs,
with me when I was seven years old.
avec moi quand j'avais sept ans.
or it's got to be music."
soit la musique ! ».
bless him -- so it was music.
- béni soit-il -, donc ce fut la musique.
he gathered all my toys, all my dolls,
tous mes jouets, toutes mes poupées,
a crappy little Casio keyboard and --
un petit clavier Casio minable,
for hours and hours every single day.
pendant des heures, tous les jours.
for larger and larger audiences,
un public de plus en plus large,
almost a kind of poster child
une espèce d'enfant-modèle
même les journaux, à cette époque,
nice things about brown people,
des « marrons »
que mon super-pouvoir grandissait.
that my superpower was growing.
walking home from school,
en revenant de l'école,
my favorite sweets called "salty feet."
préférés appelés « Salty Feet ».
plutôt détestable... (Rires)
salty licorice bits in the shape of feet.
de réglisse salés en forme de pied.
I realize how terrible that sounds,
je réalise, c'est terrible !
I absolutely love them.
dans le magasin,
in the doorway blocking my way.
dans l'embrasure,
and as I did that, he stopped me
Et ce faisant, il m'a arrêtée.
au visage, en disant :
noire ! Petite salope pakistanaise !
you little Paki bitch,
d'où tu viens ! ».
to wipe the spit off my face,
la salive de mon visage,
elle se mélangeait à mes larmes.
hoping that any minute now,
espérant à tout moment, maintenant,
and make this guy stop.
et le faire cesser.
and pretended not to see me.
en hâte, en prétendant ne pas me voir.
because I was thinking, well,
parce que je pensais :
Where are they? What's going on?
Pourquoi ne viennent-ils pas me sauver ? »
coming and rescuing me?
I didn't buy the sweets.
acheté les bonbons.
aussi vite que j'ai pu.
the more successful I became,
de plus en plus de succès,
attracting harassment from brown people.
le harcèlement des « marrons ».
felt that it was unacceptable
de mes parents,
inacceptable et déshonorant
to be involved in music
d'être dans la musique,
to become attacked at my own concerts.
attaquée dans mes propres concerts.
I was onstage, I lean into the audience
j'étais sur scène.
is a young brown face
c'est la figure d'un jeune marron,
of chemical is thrown in my eyes
produit chimique est lancé dans mes yeux.
and my eyes were watering
plus rien et mes yeux pleuraient,
of Oslo, this time by brown men.
d'Oslo, cette fois-là, un marron.
de me kidnapper.
stopped me in the street one time,
m'a arrêtée, une fois, dans la rue
I hate you so much
parce que vous faites penser à nos filles
tout ce qu'elles veulent. »
de surveiller mes arrières, en disant :
and the job of whores,
et le travail des putains.
you are going to be raped
et votre estomac va être tranché
another whore like you will not be born.
une autre putain comme vous. »
Je ne comprenais pas ce qui se passait.
à me traiter de cette façon.
to treat me like this -- how come?
the two worlds,
les deux mondes,
between my two worlds.
entre mes deux mondes.
pour moi, comme la kryptonite.
and the harassment was constant.
et le harcèlement constant.
my mother sat me down and said,
ma mère m'a fait asseoir et a dit :
we can no longer keep you safe,
assurer ta sécurité.
I packed my suitcase and I left.
J'ai fait ma valise et je suis partie.
was that nobody said anything.
c'est que personne n'a rien dit.
a été très médiatisé.
nobody said anything.
Personne n'a rien dit.
« Attends ! Ce n'est pas juste ! »
because she is one of us."
car c'est une des nôtres ! »
you know at the airport,
vous savez, à l'aéroport,
you have these different suitcases
ces valises qui tournent et tournent,
that one suitcase left at the end,
cette unique valise, à la fin,
celle que personne ne vient réclamer.
the one that nobody comes to claim.
I'd never felt so lost.
aussi seule, ni aussi perdue !
I did eventually resume my music career.
ma carrière musicale.
the same old story.
la même vieille histoire.
saying that I was going to be killed
disant que j'allais être tuée
were going to flow
allaient se mettre à couler,
many times before I died.
plusieurs fois avant de mourir.
à avoir l'habitude de tels messages.
to messages like this,
now they started threatening my family.
à menacer ma famille.
I left music and I moved to the US.
et j'ai déménagé aux États-Unis.
to do with this anymore.
avoir à faire avec tout ceci.
going to be killed for something
pour quelque chose
mais le choix de mon père.
it was my father's choice.
effondrée en quelque sorte.
que ce que je voulais faire,
however many years of my life
qu'il me reste à vivre
de toutes les façons possibles.
for various organizations
pour différentes organisations
with young Muslims inside of Europe.
à l'intérieur de l'Europe.
de ces jeunes souffraient et peinaient.
were suffering and struggling.
with their families and their communities
avec leurs familles et communautés
about their honor and their reputation
par leur honneur et leur réputation,
and the lives of their own kids.
de leurs propres enfants.
so alone, maybe I wasn't so weird.
je n'étais pas si seule,
of my people out there.
de gens comme moi.
don't understand
ne comprennent pas,
growing up in Europe
qui avons grandi en Europe,
d'être nous-mêmes.
d'être qui nous sommes.
de nous marier,
with people that we choose.
que nous choisissons.
choisir notre carrière.
heartlands of Europe.
du cœur de l'Europe.
in the world, we're not free.
du monde, nous ne sommes pas libres.
does not belong to us,
ne nous appartiennent pas.
and their community.
et leurs communautés.
histoires de jeunes,
and they are suffering alone.
et qui souffrent seuls,
to honor-based violence and abuse.
dans des mariages forcés,
basés sur l'honneur.
years of working with these young people,
années avec ces jeunes,
being scared and hiding
de ma vie, effrayée, dissimulée,
going to have to do something.
faire quelque chose.
that my silence, our silence,
que mon silence, notre silence,
my childhood superpower to some use
mes super-pouvoirs de mon enfance,
sides of these issues understand
de chaque côté de ces problèmes,
between your family and your country.
coincée entre votre famille et votre pays.
and I started telling these stories.
et à raconter ces histoires.
the deadly consequences of us
quelles sont les conséquences fatales
ces problèmes au sérieux.
fut sur Banaz.
Kurdish girl in London.
de 17 ans, à Londres.
whatever her parents wanted.
ce que ses parents voulaient.
that her parents chose for her,
choisi par ses parents,
and raped her constantly.
et la violait constamment.
to her family for help, they said,
l'aide de sa famille, ils disaient :
et être une meilleure épouse »,
and be a better wife."
a divorced daughter on their hands
une fille divorcée sur le dos
bring dishonor on the family.
le déshonneur sur la famille.
her ears would bleed,
que ses oreilles saignaient.
and she found a young man that she chose
et trouva un jeune homme de son choix,
trois mois plus tard.
and buried underneath the house.
et enterrée sous la maison.
she had been beaten to death
et frappée à mort
on the orders of her father and uncle.
sur l'ordre de son père et de son oncle.
in England five times asking for help,
à la police, en Angleterre,
going to be killed by her family.
être tuée par sa famille.
so they didn't do anything.
donc, ils n'ont rien fait.
facing these problems
de nos gamins rencontrent ces problèmes
and within their families' communities,
et des communautés de leurs familles,
l'incompréhension et l'apathie
that they grow up in.
they look to the rest of us,
les trahissent,
le reste d'entre nous.
several people said to me,
plusieurs personnes m'ont dit :
this is just their culture,
c'est simplement leur culture.
do to their kids
font à leurs enfants,
vraiment interférer. »
being murdered is not my culture.
n'est pas dans ma culture,
celles qui me ressemblent,
des mêmes milieux que moi,
from backgrounds like me,
the same protections
et des mêmes protections
pourquoi ne serait-ce pas le cas ?
I wanted to try and understand
Muslim kids in Europe
musulmans, en Europe,
et la violence.
to have to face my worst fear:
faire face à ma pire peur :
la plus grande partie de ma vie,
for most of my life.
most of my life.
la majeure partie de ma vie,
profondément détestés,
interviewing convicted terrorists,
à interviewer des terroristes condamnés,
what was very obvious already,
ce qui était déjà très clair,
Europe's colonial baggage,
le bagage colonial de l'Europe,
failures of recent years,
occidentale de ces dernières années,
in finding out was what are the human,
humaines et personnelles
are susceptible to groups like this.
sont réceptifs à de tels groupes.
was that I found wounded human beings.
j'ai découvert des êtres blessés.
that I was looking for,
que je souhaitais trouver
car cela aurait été très gratifiant -
it would have been very satisfying --
were torn apart
hommes étaient déchirés
and the countries that they were born in.
dans lequel ils étaient nés.
is that extremist groups, terrorist groups
extrémistes, terroristes,
of these feelings of our young people
de ces sentiments de nos jeunes,
channeling that toward violence.
vers la violence.
your family and your country
votre famille et votre pays,
is more important than you
est plus important que vous.
will always be white and never you."
sera toujours un blanc, jamais vous ! »
the things that they crave:
les choses dont ils ont soif :
a sense of belonging and purpose,
d'appartenance et une motivation,
et les accepte.
le sentiment d'être fort.
are finally seen and heard.
sont enfin vus et entendus.
for our young people.
for our young people and not us?
à nos jeunes et pas nous ?
je n'essaie pas de justifier
de la violence.
is that we have to understand
c'est que nous devons comprendre
are attracted to this.
sont attirés par ça.
of some of the guys in the film.
de certains de ces hommes dans le film.
is that so many of them --
c'est qu'un si grand nombre d'entre eux
have absent or abusive fathers.
ont des pères absents ou abusifs.
and compassionate father figures
de père attentif et compatissant,
brutalized by racist violence,
brutalisés par la violence raciste,
to stop feeling like victims
en devenant eux-mêmes violents.
to my horror, that I recognized.
quelque chose que j'ai bien reconnu.
as a 17-year-old as I fled from Norway.
ressenti, à 17 ans, en fuyant la Norvège :
and torn between cultures.
et déchiré entre deux cultures.
I did not choose destruction,
la destruction.
instead of a gun.
au lieu du fusil.
is because of my superpower.
de mes super-pouvoirs.
is the answer, instead of violence.
est la réponse, plutôt que la violence :
et toutes leurs faiblesses,
les méchants et les victimes.
come to terms with the fact
didn't have to be on a collision course
sur une trajectoire de collision,
where I found my own voice.
un espace où je trouve ma propre voix.
like I had to pick a side,
si je devais choisir un camp,
et des années.
of our young people today
aux prises avec ces mêmes problèmes...
of radical Islam
de l'Islam radical
that festers in these open wounds.
qui suppure dans ces plaies ouvertes.
initiated into the village,
initiés au village,
just to feel its warmth."
rien que pour ressentir sa chaleur. »
et aux communautés musulmanes :
et prendrez-vous soin de vos enfants
to meet your expectations?
à répondre à vos attentes ?
à la place de votre honneur ?
why they're so angry and alienated
pourquoi ils sont si en colère et exclus
before their happiness?
avant leur bonheur ?
un ami pour votre enfant,
their experiences,
ses expériences,
to seek it somewhere else?
cela ailleurs ?
tempted by extremism,
tentés par l'extrémisme :
that your rage is fueled by pain?
est alimentée par la douleur ?
to resist those cynical old men
de résister à ces vieux hommes cyniques
for their own profits?
pour leurs propres bénéfices ?
la plus douce vengeance,
a happy, full and free life?
heureuse, pleine et libre ?
et personne d'autre ?
just another dead Muslim kid?
un autre gamin musulman mort ?
listening to our young people?
à écouter nos jeunes ?
en réorientant leur douleur
into something more constructive?
de plus constructif ?
et nous moquons de ce qui leur arrive,
what happens to them.
to make them feel differently?
pour qu'ils se sentent autrement ?
to see them and notice them
pour les voir et les remarquer,
or the perpetrators of violence?
les victimes, ou les auteurs de violence ?
and consider them to be our own?
d'eux et les considérer des nôtres ?
of violence look like ourselves?
de violence nous ressemblent ?
and heal the divisions between us?
de rejeter la haine
to give up on each other or on our kids,
nous laisser tomber, nous ou nos enfants,
will not work against extremists.
ne marcheront pas contre les extrémistes.
to huddle in our houses in fear,
blottissions de peur dans nos maisons.
more wounds in our societies
plus de blessures dans nos sociétés,
to spread their infection more widely.
et répandre leur infection plus largement.
sent this photo of her daughter.
cette photo de sa fille.
avec une fillette arable.
for extremists.
des extrémistes.
with their superpowers
avec leurs super-pouvoirs
that we need to build together,
que nous devons construire ensemble,
de m'avoir écoutée.
ABOUT THE SPEAKER
Deeyah Khan - FilmmakerDeeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics.
Why you should listen
Deeyah Khan is an Emmy and Peabody award-winning documentary film director and founder of Fuuse, a media and arts company that puts women, people from minorities and third-culture kids at the heart of telling their own stories. In 2016, Khan became the first UNESCO Goodwill Ambassador for artistic freedom and creativity. She has received many honors for her work supporting freedom of expression, human rights and peace, including the Ossietzky Prize, the University of Oslo's Human Rights Award and the Peer Gynt Prize from the Parliament of Norway.
Born in Norway to immigrant parents of Pashtun and Punjabi ancestry, Khan's experience of living between different cultures, both the beauty and the challenges, shapes her artistic vision. Her 2012 multi-award winning documentary, Banaz: A Love Story, chronicles the life and death of Banaz Mahmod, a young British Kurdish woman murdered by her family in a so-called honor killing. Khan's second film, the Grierson and Bafta award-nominated Jihad, involved two years of interviews and filming with Islamic extremists, convicted terrorists and former jihadis. One of Fuuse's recent initiatives, born of Deeyah’s own experiences, is sister-hood, a digital magazine and series of live events spotlighting the voices of women of Muslim heritage. Khan has also produced a number of critically acclaimed albums, including Listen to the Banned, a compilation that brought together musicians from around the world who have been subject to persecution, 'censorship and imprisonment.
The focus of Khan's work and access to voices that are often overlooked and misunderstood has led to increasing demand as a speaker at international human rights events and platforms including the United Nations. She was described by The Times of London thus: "To say Deeyah Khan is an inspiration is an understatement. She is one of the bravest, most indomitable women … facing down bullies and extremists with intelligence and unflinching spirit."
(Photo: Geir Dokken)
Deeyah Khan | Speaker | TED.com