Deeyah Khan: What we don't know about Europe's Muslim kids
Ντίγια Κάαν: Όσα δε ξέρουμε για τους νεαρούς μουσουλμάνους της Ευρώπης
Deeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
I knew I had superpowers.
ήξερα ότι είχα υπερδυνάμεις.
γιατί κατανοούσα και ταυτιζόμουν
because I could understand
of brown people,
a conservative Muslim guy.
ένας συντηρητικός μουσουλμάνος.
my Afghan mother, my Pakistani father,
τον Πακιστανό πατέρα μου
but laid-back, fairly liberal.
αλλά ήταν πράος και φιλελεύθερος.
με τα αισθήματα των λευκών,
of white people.
τους αγαπούσα όλους.
πάντα μεταξύ τους,
understand each other,
was always really worried.
και με την καλύτερη μόρφωση
even with the best education,
according to him.
να με δεκτούν οι λευκοί
to be accepted by white people
with me when I was seven years old.
όταν ήμουνα επτά χρονών.
τον αθλητισμό ή τη μουσική».
or it's got to be music."
ο καημενούλης, άρα θα ήταν η μουσική.
bless him -- so it was music.
όλα τα παιχνίδια μου, τις κούκλες μου,
he gathered all my toys, all my dolls,
a crappy little Casio keyboard and --
απαίσιο ηλεκτρικό πιάνο Casio...
for hours and hours every single day.
για πολλές ώρες κάθε μέρα.
να τραγουδάω σε όλο και μεγαλύτερο κοινό,
for larger and larger audiences,
που έγινα κάτι σαν υπόδειγμα
almost a kind of poster child
για τους μελαμψούς ανθρώπους,
nice things about brown people,
that my superpower was growing.
οι υπερδυνάμεις μου αυξάνονταν.
walking home from school,
γύρναγα από το σχολείο
καραμέλες, τα «αλμυρά πόδια».
my favorite sweets called "salty feet."
στο σχήμα ποδιών.
salty licorice bits in the shape of feet.
I realize how terrible that sounds,
καταλαβαίνω πόσο απαίσιες ακούγονται,
I absolutely love them.
στην πόρτα που με εμπόδιζε να μπω.
in the doorway blocking my way.
and as I did that, he stopped me
αλλά εκείνος με σταμάτησε,
μικρή παλιοπακιστανή σκύλα,
you little Paki bitch,
που δε σκούπισα καν το σάλιο,
to wipe the spit off my face,
hoping that any minute now,
θα ερχόταν να σταματήσει αυτόν τον τύπο.
and make this guy stop.
βιαστικά, κάνοντας ότι δε με έβλεπαν.
and pretended not to see me.
because I was thinking, well,
Where are they? What's going on?
coming and rescuing me?
I didn't buy the sweets.
ότι δεν αγόρασα τις καραμέλες.
μπορούσα στο σπίτι μου.
the more successful I became,
όλο και πιο πετυχημένη,
και οι μελαμψοί άνθρωποι.
attracting harassment from brown people.
στην κοινότητα των γονιών μου
felt that it was unacceptable
να ασχολείται μια γυναίκα με τη μουσική
to be involved in music
στα μέσα ενημέρωσης.
to become attacked at my own concerts.
να μου επιτίθενται στις συναυλίες μου.
και έσκυψα προς το ακροατήριο,
I was onstage, I lean into the audience
ένα νεαρό μελαμψό πρόσωπο,
is a young brown face
κάποια χημική ουσία στα μάτια
of chemical is thrown in my eyes
και τα μάτια μου δάκρυζαν,
and my eyes were watering
of Oslo, this time by brown men.
αυτή τη φορά μελαμψοί άντρες.
και να με απαγάγουν.
με γενειάδα με σταμάτησε στον δρόμο
stopped me in the street one time,
που σε μισώ τόσο πολύ
I hate you so much
να κάνουν ό,τι θέλουν».
με προειδοποίησε να προσέχω,
και δουλειά για πόρνες,
and the job of whores,
και θα με ξεκοίλιαζαν,
you are going to be raped
another whore like you will not be born.
και άλλη πόρνη όπως εγώ.
να μου φέρονται έτσι - γιατί;
to treat me like this -- how come?
the two worlds,
στους δύο κόσμους μου
between my two worlds.
ήταν ο κρυπτονίτης μου.
και οι ενοχλήσεις συνεχείς.
and the harassment was constant.
η μητέρα μου μού είπε:
my mother sat me down and said,
να σε προστατέψουμε,
we can no longer keep you safe,
για το Λονδίνο, πακέταρα και έφυγα.
I packed my suitcase and I left.
was that nobody said anything.
ήταν που κανείς δεν αντέδρασε.
ήταν πολύ δημόσιο γεγονός.
nobody said anything.
ούτε οι λευκοί μου.
αυτό που γίνεται είναι λάθος.
because she is one of us."
ας το υποστηρίξουμε, ας το προστατέψουμε».
you know at the airport,
you have these different suitcases
όπου υπάρχουν διάφορες βαλίτσες
που περισσεύει,
that one suitcase left at the end,
δεν έρχεται να την πάρει.
the one that nobody comes to claim.
I'd never felt so lost.
ποτέ δεν είχα νοιώσει τόσο χαμένη.
I did eventually resume my music career.
συνέχισα τη μουσική μου καρριέρα.
the same old story.
αλλά δυστυχώς η ίδια ιστορία.
saying that I was going to be killed
έλεγε ότι θα με σκότωναν
were going to flow
πολλές φορές πριν πεθάνω.
many times before I died.
to messages like this,
να απειλούν και την οικογένειά μου.
now they started threatening my family.
I left music and I moved to the US.
και μετακόμισα στις ΗΠΑ.
to do with this anymore.
να με σκοτώσουν για κάτι
going to be killed for something
αλλά μια επιλογή του πατέρα μου.
it was my father's choice.
χρόνια της ζωής μου
however many years of my life
με κάποιο ασήμαντο έστω τρόπο,
σε διάφορους οργανισμούς
for various organizations
μουσουλμάνους στην Ευρώπη.
with young Muslims inside of Europe.
υπέφεραν και ταλαιπωρούνταν.
were suffering and struggling.
with their families and their communities
με τις οικογένειες και τις κοινότητές τους
για την τιμή τους και την υπόληψή τους
about their honor and their reputation
των ίδιων των παιδιών τους.
and the lives of their own kids.
so alone, maybe I wasn't so weird.
ίσως και να μην ήμουν τόσο παράξενη.
of my people out there.
κι άλλοι σαν εμένα στον κόσμο.
δεν καταλαβαίνουν
don't understand
και μεγαλώνουμε στην Ευρώπη,
growing up in Europe
να είμαστε ο εαυτός μας.
αυτοί που είμαστε.
με τα άτομα που θα επιλέγαμε.
with people that we choose.
heartlands of Europe.
της Ευρώπης όπου ζουν μουσουλμάνοι.
στον κόσμο, εμείς δεν είμαστε ελεύθεροι.
in the world, we're not free.
does not belong to us,
το μέλλον μας, δε μας ανήκουν,
και στις κοινότητές τους.
and their community.
and they are suffering alone.
to honor-based violence and abuse.
στο όνομα της τιμής της οικογένειας.
years of working with these young people,
για πολλά χρόνια με αυτά τα παιδιά,
ζωή μου τρομαγμένη και κρυμένη
being scared and hiding
going to have to do something.
that my silence, our silence,
η σιωπή μου, η σιωπή μας,
να συνεχίζεται.
my childhood superpower to some use
sides of these issues understand
να καταλάβουν
between your family and your country.
της οικογένειας και της χώρας τους.
and I started telling these stories.
και να λέω αυτές τις ιστορίες.
the deadly consequences of us
πόσο καταστροφικές θα είναι οι συνέπειες
Kurdish girl in London.
whatever her parents wanted.
έκανε ό,τι της έλεγαν οι γονείς της.
που διάλεξαν οι γονείς της,
that her parents chose for her,
και τη βίαζε συνεχώς.
and raped her constantly.
to her family for help, they said,
της οικογένειάς της, της είπαν:
να είσαι καλύτερη σύζυγος».
and be a better wife."
χωρισμένη κόρη στο ιστορικό τους
a divorced daughter on their hands
bring dishonor on the family.
her ears would bleed,
που τα αυτιά της αιμορραγούσαν.
and she found a young man that she chose
και αυτή ερωτεύτηκε,
and buried underneath the house.
και την είχαν θάψει κάτω από το σπίτι.
she had been beaten to death
την είχαν κακοποιήσει μέχρι να πεθάνει.
on the orders of her father and uncle.
με εντολή του πατέρα και του θείου της.
στην ιστορία της Μπανάζ
στην Αγγλία, πέντε φορές ζητώντας βοήθεια,
in England five times asking for help,
going to be killed by her family.
η οικογένειά της θα τη σκότωνε.
και δεν έκαναν τίποτα.
so they didn't do anything.
αντιμετωπίζουν αυτά τα προβλήματα
facing these problems
and within their families' communities,
that they grow up in.
they look to the rest of us,
στρέφονται σε όλους εμάς,
several people said to me,
πολύς κόσμος μου έλεγε:
this is just their culture,
στα παιδιά τους
do to their kids
being murdered is not my culture.
δεν είναι στην κουλτούρα μου.
νεαρές γυναίκες με ρίζες σαν τις δικές μου
from backgrounds like me,
την ίδια προστασία
the same protections
γιατί να είναι αλλιώς;
I wanted to try and understand
να προσπαθήσω να καταλάβω
στην Ευρώπη
Muslim kids in Europe
με τον χειρότερό μου φόβο.
to have to face my worst fear:
σε όλη σχεδόν τη ζωή μου.
for most of my life.
most of my life.
σε όλη σχεδόν τη ζωή μου.
interviewing convicted terrorists,
από καταδικασμένους τρομοκράτες,
what was very obvious already,
Europe's colonial baggage,
αποικιοκρατίας,
failures of recent years,
της δυτικής εξωτερικής πολιτικής,
in finding out was what are the human,
are susceptible to groups like this.
πιο τρωτά σε αυτή τη στρατολόγηση.
was that I found wounded human beings.
πληγωμένους ανθρώπους.
that I was looking for,
it would have been very satisfying --
ήταν μοιρασμένοι στα δύο,
were torn apart
and the countries that they were born in.
και της χώρας που είχαν γεννηθεί.
is that extremist groups, terrorist groups
εξτρεμιστών, οι ομάδες τρομοκρατών,
την ψυχολογική κατάσταση των νέων
of these feelings of our young people
με κυνικό τρόπο, προς τη βία.
channeling that toward violence.
your family and your country
την οικογένεια και τη χώρα σας
is more important than you
η τιμή αξίζει περισσότερο από σας
will always be white and never you."
είναι πάντα λευκός, και εσείς ποτέ».
the things that they crave:
αυτά που αποζητούν:
να ανήκουν κάπου και να έχουν σκοπό,
a sense of belonging and purpose,
και τους αποδέχεται.
are finally seen and heard.
επιτέλους τους φανερώνονται.
for our young people.
for our young people and not us?
ότι πρέπει να καταλάβουμε
is that we have to understand
are attracted to this.
κάποιων από τους άντρες στην ταινία.
of some of the guys in the film.
is that so many of them --
που τόσοι πολλοί από αυτούς,
have absent or abusive fathers.
ήταν απών ή βάναυσος.
and compassionate father figures
σε πατρικά πρότυπα
στις εξτρεμιστικές οργανώσεις.
brutalized by racist violence,
πέσει θύματα ρατσιστικής βίας,
να μη νοιώθουν πια σαν θύματα:
to stop feeling like victims
to my horror, that I recognized.
που αναγνώρισα με φρίκη.
as a 17-year-old as I fled from Norway.
όταν έφευγα από τη Νορβηγία στα 17 μου.
and torn between cultures.
είχα μοιραστεί ανάμεσα σε δύο κουλτούρες.
I did not choose destruction,
instead of a gun.
και όχι ένα όπλο.
is because of my superpower.
ήταν γιατί με τις υπερδυνάμεις μου
is the answer, instead of violence.
ήταν η κατανόηση και όχι η βία.
οι κακοί και τα θύματα.
come to terms with the fact
κατ' ανάγκη σε πορεία σύγκρουσης
didn't have to be on a collision course
where I found my own voice.
όπου βρήκα τη δική μου φωνή.
like I had to pick a side,
να διαλέξω μια πλευρά,
για να το καταλάβω.
of our young people today
βασανίζονται για τους ίδιους λόγους,
και ευάλωτα σαν ανοικτή πληγή.
του ριζοσπαστικού ισλάμ
of radical Islam
that festers in these open wounds.
που φουντώνει την πληγή.
initiated into the village,
για να νοιώσουν τη ζεστασιά του».
just to feel its warmth."
από τους μουσουλμάνους γονείς
για τα παιδιά σας
to meet your expectations?
να ικανοποιήσουν τις προσδοκίες σας;
αντί την τιμή σας;
why they're so angry and alienated
γιατί είναι θυμωμένα και αποξενωμένα
before their happiness?
πάνω από την ευτυχία τους;
τις εμπειρίες του,
their experiences,
to seek it somewhere else?
tempted by extremism,
από τον εξτρεμισμό:
προέρχεται από τον πόνο σας;
that your rage is fueled by pain?
to resist those cynical old men
στους κυνικούς γέρους
για το δικό τους κέρδος;
for their own profits?
έναν δικό σας τρόπο να ζείτε;
γεμάτη και ελεύθερη ζωή;
a happy, full and free life?
και κανείς άλλος;
just another dead Muslim kid?
νεκρός νεαρός μουσουλμάνος;
listening to our young people?
θα αρχίσουμε ν' ακούμε τους νέους μας;
into something more constructive?
σε κάτι πιο εποικοδομητικό;
what happens to them.
η μοίρα τους.
to make them feel differently?
να τους αλλάξουμε γνώμη;
to see them and notice them
και να τους προσέξουμε
or the perpetrators of violence?
και να τους θεωρούμε δικούς μας;
and consider them to be our own?
όταν τα θύματα βίας μας μοιάζουν;
of violence look like ourselves?
και να γεφυρώσουμε το χάσμα μεταξύ μας;
and heal the divisions between us?
to give up on each other or on our kids,
ούτε ο ένας τον άλλον ούτε τα παιδιά μας,
will not work against extremists.
δε θα μετρήσουν υπέρ των εξτρεμιστών.
to huddle in our houses in fear,
στα σπίτια μας από φόβο,
more wounds in our societies
κι άλλες πληγές στις κοινωνίες μας
to spread their infection more widely.
για να εξαπλώσουν τη μόλυνσή τους.
sent this photo of her daughter.
αυτή τη φωτογραφία της κόρης της.
for extremists.
ο κρυπτονίτης των εξτρεμιστών.
με τις υπερδυνάμεις τους
with their superpowers
that we need to build together,
να κτίσουμε μαζί,
ABOUT THE SPEAKER
Deeyah Khan - FilmmakerDeeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics.
Why you should listen
Deeyah Khan is an Emmy and Peabody award-winning documentary film director and founder of Fuuse, a media and arts company that puts women, people from minorities and third-culture kids at the heart of telling their own stories. In 2016, Khan became the first UNESCO Goodwill Ambassador for artistic freedom and creativity. She has received many honors for her work supporting freedom of expression, human rights and peace, including the Ossietzky Prize, the University of Oslo's Human Rights Award and the Peer Gynt Prize from the Parliament of Norway.
Born in Norway to immigrant parents of Pashtun and Punjabi ancestry, Khan's experience of living between different cultures, both the beauty and the challenges, shapes her artistic vision. Her 2012 multi-award winning documentary, Banaz: A Love Story, chronicles the life and death of Banaz Mahmod, a young British Kurdish woman murdered by her family in a so-called honor killing. Khan's second film, the Grierson and Bafta award-nominated Jihad, involved two years of interviews and filming with Islamic extremists, convicted terrorists and former jihadis. One of Fuuse's recent initiatives, born of Deeyah’s own experiences, is sister-hood, a digital magazine and series of live events spotlighting the voices of women of Muslim heritage. Khan has also produced a number of critically acclaimed albums, including Listen to the Banned, a compilation that brought together musicians from around the world who have been subject to persecution, 'censorship and imprisonment.
The focus of Khan's work and access to voices that are often overlooked and misunderstood has led to increasing demand as a speaker at international human rights events and platforms including the United Nations. She was described by The Times of London thus: "To say Deeyah Khan is an inspiration is an understatement. She is one of the bravest, most indomitable women … facing down bullies and extremists with intelligence and unflinching spirit."
(Photo: Geir Dokken)
Deeyah Khan | Speaker | TED.com