Deeyah Khan: What we don't know about Europe's Muslim kids
Deeyah Khan: O que não sabemos sobre os jovens muçulmanos da Europa
Deeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
I knew I had superpowers.
eu sabia que tinha superpoderes.
because I could understand
porque conseguia perceber
das pessoas castanhas,
of brown people,
a conservative Muslim guy.
um muçulmano conservador.
my Afghan mother, my Pakistani father,
a minha mãe afegã, o meu pai paquistanês,
but laid-back, fairly liberal.
bastante liberais.
of white people.
das pessoas brancas,
understand each other,
se entendiam;
was always really worried.
estava sempre bastante preocupado.
even with the best education,
mesmo com a melhor educação,
according to him.
eu continuaria a sofrer discriminação.
to be accepted by white people
de ser aceite pelas pessoas brancas
with me when I was seven years old.
quando eu tinha sete anos.
ele disse:
or it's got to be music."
ou música."
bless him -- so it was music.
— abençoado seja — portanto foi a música.
he gathered all my toys, all my dolls,
ele juntou todos os meus brinquedos,
e deitou tudo fora.
a crappy little Casio keyboard and --
de um teclado Casio e...
for hours and hours every single day.
durante horas e horas todos os dias.
for larger and larger audiences,
para audiências cada vez maiores,
almost a kind of poster child
como que uma representação
nice things about brown people,
sobre as pessoas castanhas,
that my superpower was growing.
superpoder estava a crescer.
walking home from school,
ao ir da escola para casa,
my favorite sweets called "salty feet."
os meus doces favoritos, "Salty feet".
salty licorice bits in the shape of feet.
de alcaçuz salgados com a forma de pés.
I realize how terrible that sounds,
percebo quão terrível soa,
I absolutely love them.
eu adoro-os.
in the doorway blocking my way.
a bloquear-me a entrada.
and as I did that, he stopped me
fiz isto, ele deteve-me
you little Paki bitch,
sua cabra paquistanesa,
to wipe the spit off my face,
o cuspo da minha cara,
com as minhas lágrimas.
hoping that any minute now,
à espera de que a qualquer momento,
and make this guy stop.
e fizesse aquele rapaz parar.
and pretended not to see me.
apressadas por mim fingindo não ver.
because I was thinking, well,
porque estava a pensar:
Where are they? What's going on?
O que estava a acontecer?
coming and rescuing me?
I didn't buy the sweets.
que não comprei os doces.
o mais rápido possível.
estavam bem, pensei.
the more successful I became,
fui-me tornando mais bem sucedida,
attracting harassment from brown people.
a perseguição das pessoas castanhas.
felt that it was unacceptable
dos meus pais sentiam que era inaceitável
to be involved in music
estar envolvida em música
to become attacked at my own concerts.
atacada nos meus próprios concertos.
I was onstage, I lean into the audience
palco, e ao me inclinar para o público
is a young brown face
um jovem rosto castanho
of chemical is thrown in my eyes
a ser atirado para os meus olhos
and my eyes were watering
e os meus olhos lacrimejavam
of Oslo, this time by brown men.
desta vez por um homem castanho.
num determinado momento.
stopped me in the street one time,
mais velho barbudo me parou na rua,
I hate you so much
filhas pensarem
para ter cuidado.
and the job of whores,
e trabalho de putas,
you are going to be raped
acabas por ser violada
another whore like you will not be born.
não nascer outra puta como tu".
to treat me like this -- how come?
tratar desta forma — porquê?
the two worlds,
os dois mundos,
between my two worlds.
entre os meus dois mundos.
o cuspo era kriptonita.
e a perseguição era constante.
and the harassment was constant.
my mother sat me down and said,
que a minha mãe disse-me:
we can no longer keep you safe,
não podemos manter-te segura,
I packed my suitcase and I left.
para Londres, fiz as malas e parti.
was that nobody said anything.
momento foi que ninguém disse nada.
da Noruega.
nobody said anything.
branco — ninguém disse nada.
because she is one of us."
porque ela é uma de nós".
you know at the airport,
— sabem, no aeroporto,
you have these different suitcases
têm malas diferentes
that one suitcase left at the end,
the one that nobody comes to claim.
uma que ninguém vai reclamar.
I'd never felt so lost.
Nunca me tinha sentido tão perdida.
I did eventually resume my music career.
recomecei a minha carreira musical.
the same old story.
mas infelizmente a mesma história.
saying that I was going to be killed
me foi enviada que dizia que ia ser morta
were going to flow
many times before I died.
muitas vezes antes de morrer.
to messages like this,
a mensagens como esta.
now they started threatening my family.
começavam a ameaçar a minha família.
I left music and I moved to the US.
deixei a música e mudei-me para os EUA.
to do with this anymore.
going to be killed for something
it was my father's choice.
— era uma escolha do meu pai.
however many years of my life
de alguma forma,
for various organizations
em várias organizações
with young Muslims inside of Europe.
muçulmanos da Europa.
were suffering and struggling.
sofriam e debatiam-se.
with their families and their communities
com as suas famílias e comunidades
about their honor and their reputation
com a sua honra e reputação
and the lives of their own kids.
dos seus próprios filhos.
so alone, maybe I wasn't so weird.
tão só, talvez não fosse tão estranha.
of my people out there.
do meu povo lá fora.
don't understand
não percebe
growing up in Europe
with people that we choose.
com as pessoas que escolhemos.
heartlands of Europe.
no coração muçulmano da Europa.
in the world, we're not free.
do mundo, não somos livres.
does not belong to us,
o nosso futuro não nos pertencem,
and their community.
e às suas comunidades.
de histórias de jovens
and they are suffering alone.
e estão a sofrer sozinhos.
to honor-based violence and abuse.
casamentos forçados, violência e abuso.
years of working with these young people,
de trabalho com estes jovens,
de continuar a fugir.
being scared and hiding
com medo e a me esconder
going to have to do something.
que fazer alguma coisa.
that my silence, our silence,
o nosso silêncio,
my childhood superpower to some use
a alguns dos meus superpoderes,
sides of these issues understand
nos diferentes lados compreendam
between your family and your country.
entre a sua família e o seu país.
and I started telling these stories.
e comecei a contar estas histórias.
the deadly consequences of us
as consequências mortais
estes problemas a sério.
Kurdish girl in London.
que morava em Londres.
whatever her parents wanted.
fazia tudo o que os pais queriam.
that her parents chose for her,
escolheram para ela,
and raped her constantly.
e a violar constantemente.
to her family for help, they said,
família, disseram-lhe:
and be a better wife."
e ser uma esposa melhor."
a divorced daughter on their hands
divorciada nas suas mãos
bring dishonor on the family.
isso traria desonra para a família.
her ears would bleed,
que os seus ouvidos sangravam,
and she found a young man that she chose
e encontrou alguém que escolheu
e a família descobriram,
and buried underneath the house.
e enterrada debaixo de casa.
she had been beaten to death
tinha sido espancada até à morte
on the orders of her father and uncle.
sob ordens do seu pai e do seu tio.
in England five times asking for help,
à polícia pedir ajuda,
going to be killed by her family.
pela família.
so they didn't do anything.
então não fizeram nada.
facing these problems
estão a enfrentar estes problemas
and within their families' communities,
e dentro das suas comunidades
mal-entendidos
that they grow up in.
they look to the rest of us,
olham para o resto de nós,
several people said to me,
muitas pessoas me disseram:
this is just their culture,
isto é apenas a cultura deles,
gente faz aos seus filhos
do to their kids
being murdered is not my culture.
não faz parte da minha cultura.
from backgrounds like me,
como as minhas,
the same protections
direitos, às mesmas proteções
porque não?
I wanted to try and understand
eu queria tentar perceber
Muslim kids in Europe
muçulmanos na Europa
e pela violência.
to have to face my worst fear:
que tinha de enfrentar o meu pior medo:
for most of my life.
a maior parte da minha vida.
most of my life.
a maior parte da minha vida.
interviewing convicted terrorists,
a entrevistar terroristas condenados,
what was very obvious already,
e que também era bastante óbvio,
Europe's colonial baggage,
a bagagem colonial da Europa,
failures of recent years,
dos últimos anos,
in finding out was what are the human,
era quais eram os humanos,
are susceptible to groups like this.
são suscetíveis a grupos como estes.
was that I found wounded human beings.
encontrei seres humanos magoados.
that I was looking for,
de que eu estava à procura,
it would have been very satisfying --
muito gratificante —
were torn apart
foram despedaçados
and the countries that they were born in.
e os países em que nasceram.
is that extremist groups, terrorist groups
grupos extremistas, grupos terroristas
of these feelings of our young people
dos nossos jovens
channeling that toward violence.
canalizando isto para a violência.
your family and your country
a vossa família e o vosso país
is more important than you
importante que vocês
will always be white and never you."
sempre brancos e nunca como vocês."
the things that they crave:
jovens coisas que eles desejam:
a sense of belonging and purpose,
um sentido de pertença e propósito,
are finally seen and heard.
são finalmente vistos e ouvidos.
for our young people.
pelos nossos jovens.
for our young people and not us?
a fazer isto pelos nossos jovens e nós não?
is that we have to understand
é que temos de perceber
are attracted to this.
serem atraídos por isto.
of some of the guys in the film.
de alguns dos rapazes no filme.
is that so many of them --
é que muitos deles
have absent or abusive fathers.
têm pais ausentes ou abusivos.
and compassionate father figures
atenciosas e compassivas
brutalized by racist violence,
pela violência racista,
to stop feeling like victims
to my horror, that I recognized.
para meu horror, que reconheci.
as a 17-year-old as I fled from Norway.
tinha aos 17 anos quando fugi da Noruega.
and torn between cultures.
e dividida entre culturas.
I did not choose destruction,
eu não escolhi a destruição,
instead of a gun.
em vez de numa arma.
is because of my superpower.
foi por causa do meu superpoder.
is the answer, instead of violence.
é a resposta, em vez da violência.
e todas as suas falhas
come to terms with the fact
didn't have to be on a collision course
precisavam de estar em curso de colisão
where I found my own voice.
onde encontrei a minha própria voz.
like I had to pick a side,
de escolher um lado,
of our young people today
com estas mesmas questões,
of radical Islam
do islamismo radical
that festers in these open wounds.
apodrece estas feridas abertas.
initiated into the village,
just to feel its warmth."
para sentir o seu calor. "
to meet your expectations?
às vossas expectativas?
eles estão tão irritados e alienados
why they're so angry and alienated
before their happiness?
antes da felicidade deles?
their experiences,
suas experiências convosco
to seek it somewhere else?
noutro lugar?"
tempted by extremism,
tentados pelo extremismo:
that your rage is fueled by pain?
que a vossa raiva é alimentada pela dor?
to resist those cynical old men
para resistirem aos velhos cínicos
for their own profits?
para os próprios lucros?
a happy, full and free life?
e por mais ninguém.
just another dead Muslim kid?
muçulmano morto porquê?"
listening to our young people?
a ouvir os nossos jovens?
into something more constructive?
para algo mais construtivo?"
não gostamos deles.
what happens to them.
saber do que lhes acontece.
to make them feel differently?
diferente de os fazer sentir?
to see them and notice them
possamos vê-los e percebê-los
or the perpetrators of violence?
ou perpetradores de violência?
and consider them to be our own?
e considerá-los como nossos?
of violence look like ourselves?
quando as vítimas são parecidas connosco?
and heal the divisions between us?
de rejeitar o ódio?
to give up on each other or on our kids,
uns dos outros ou dos nossos filhos
will not work against extremists.
não vão funcionar contra os extremistas.
to huddle in our houses in fear,
nos amontoemos nas nossas casas com medo,
e os nossos corações.
more wounds in our societies
nas nossas sociedades
to spread their infection more widely.
para espalharem as suas infeções.
sent this photo of her daughter.
esta foto da sua filha.
e uma menina árabe.
for extremists.
para os extremistas.
with their superpowers
os seus superpoderes
that we need to build together,
precisamos de construir,
ABOUT THE SPEAKER
Deeyah Khan - FilmmakerDeeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics.
Why you should listen
Deeyah Khan is an Emmy and Peabody award-winning documentary film director and founder of Fuuse, a media and arts company that puts women, people from minorities and third-culture kids at the heart of telling their own stories. In 2016, Khan became the first UNESCO Goodwill Ambassador for artistic freedom and creativity. She has received many honors for her work supporting freedom of expression, human rights and peace, including the Ossietzky Prize, the University of Oslo's Human Rights Award and the Peer Gynt Prize from the Parliament of Norway.
Born in Norway to immigrant parents of Pashtun and Punjabi ancestry, Khan's experience of living between different cultures, both the beauty and the challenges, shapes her artistic vision. Her 2012 multi-award winning documentary, Banaz: A Love Story, chronicles the life and death of Banaz Mahmod, a young British Kurdish woman murdered by her family in a so-called honor killing. Khan's second film, the Grierson and Bafta award-nominated Jihad, involved two years of interviews and filming with Islamic extremists, convicted terrorists and former jihadis. One of Fuuse's recent initiatives, born of Deeyah’s own experiences, is sister-hood, a digital magazine and series of live events spotlighting the voices of women of Muslim heritage. Khan has also produced a number of critically acclaimed albums, including Listen to the Banned, a compilation that brought together musicians from around the world who have been subject to persecution, 'censorship and imprisonment.
The focus of Khan's work and access to voices that are often overlooked and misunderstood has led to increasing demand as a speaker at international human rights events and platforms including the United Nations. She was described by The Times of London thus: "To say Deeyah Khan is an inspiration is an understatement. She is one of the bravest, most indomitable women … facing down bullies and extremists with intelligence and unflinching spirit."
(Photo: Geir Dokken)
Deeyah Khan | Speaker | TED.com