Deeyah Khan: What we don't know about Europe's Muslim kids
狄雅可汗: 關於歐洲回教孩子,我們所不知道的事
Deeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
I knew I had superpowers.
because I could understand
of brown people,
a conservative Muslim guy.
一個保守的穆斯林傢伙。
my Afghan mother, my Pakistani father,
我的巴基斯坦父親,
but laid-back, fairly liberal.
而是比較輕鬆自由的。
of white people.
understand each other,
was always really worried.
even with the best education,
according to him.
to be accepted by white people
with me when I was seven years old.
時跟我說這些的。
or it's got to be music."
若不是運動,就是音樂。」
bless him -- so it was music.
──保佑他──所以就是音樂了。
he gathered all my toys, all my dolls,
玩具、娃娃都收集在一起,
a crappy little Casio keyboard and --
很爛的小卡西歐電子琴,以及……
for hours and hours every single day.
不斷練習好幾個鐘頭。
for larger and larger audiences,
越來越多的觀眾面前演出。
almost a kind of poster child
nice things about brown people,
that my superpower was growing.
walking home from school,
my favorite sweets called "salty feet."
甜點「鹽腳」。
salty licorice bits in the shape of feet.
做成腳的形狀。
I realize how terrible that sounds,
它的名稱聽起來多糟,
I absolutely love them.
我還是非常喜歡吃它。
in the doorway blocking my way.
and as I did that, he stopped me
you little Paki bitch,
你這個小巴基斯坦賤人,
to wipe the spit off my face,
hoping that any minute now,
and make this guy stop.
and pretended not to see me.
because I was thinking, well,
Where are they? What's going on?
他們到哪去了?怎麼回事?
coming and rescuing me?
I didn't buy the sweets.
the more successful I became,
attracting harassment from brown people.
棕色人種的騷擾。
felt that it was unacceptable
to be involved in music
並出現在媒體上,
to become attacked at my own concerts.
在我自己的音樂會上被攻擊。
I was onstage, I lean into the audience
我在台上,靠向觀眾,
is a young brown face
是一張年輕的棕色面孔,
of chemical is thrown in my eyes
某種化學物被潑到我眼睛裡,
and my eyes were watering
眼睛滿是淚水,
of Oslo, this time by brown men.
stopped me in the street one time,
在街上攔住我,
I hate you so much
and the job of whores,
而且是妓女的工作。
you are going to be raped
another whore like you will not be born.
另一個像你一樣的妓女出生。
to treat me like this -- how come?
對待我……怎麼會這樣?
the two worlds,
between my two worlds.
and the harassment was constant.
騷擾是司空見慣。
my mother sat me down and said,
有次我母親要我坐下,說:
we can no longer keep you safe,
無法再確保你的安全,
I packed my suitcase and I left.
我打包了行李,便離開了。
was that nobody said anything.
沒有人說什麼。
nobody said anything.
because she is one of us."
因為她是我們的一份子。」
you know at the airport,
you have these different suitcases
有各種不同的行李箱,
that one suitcase left at the end,
the one that nobody comes to claim.
沒有人來領的行李箱。
I'd never felt so lost.
我從來沒有感到如此迷失。
I did eventually resume my music career.
又繼續展開我的音樂職涯。
the same old story.
同樣的故事又上演。
saying that I was going to be killed
說我會被殺掉,
were going to flow
many times before I died.
to messages like this,
now they started threatening my family.
這些訊息開始威脅我的家人。
I left music and I moved to the US.
離開了音樂,搬到美國。
to do with this anymore.
扯上任何關係了。
going to be killed for something
根本不屬於我的夢想送命,
it was my father's choice.
however many years of my life
陪在他們身邊,
for various organizations
with young Muslims inside of Europe.
were suffering and struggling.
with their families and their communities
都面臨如此多問題,
about their honor and their reputation
在乎它們的榮耀和名聲,
and the lives of their own kids.
so alone, maybe I wasn't so weird.
of my people out there.
don't understand
growing up in Europe
with people that we choose.
heartlands of Europe.
in the world, we're not free.
我們也沒有自由。
does not belong to us,
都不屬於我們。
and their community.
及他們的社區。
and they are suffering alone.
to honor-based violence and abuse.
以榮耀為基礎的暴力和虐待。
years of working with these young people,
最終,我了解到,
being scared and hiding
用在害怕與躲藏,
going to have to do something.
that my silence, our silence,
我們的沉默,
my childhood superpower to some use
超能力拿出來用,
sides of these issues understand
between your family and your country.
之間的年輕人,是什麼滋味。
and I started telling these stories.
我開始說故事。
the deadly consequences of us
若我們不正視這些問題,
芭娜思的故事。
Kurdish girl in London.
十七歲庫德族女孩,
whatever her parents wanted.
她父母的意思做事。
that her parents chose for her,
and raped her constantly.
to her family for help, they said,
and be a better wife."
a divorced daughter on their hands
有個離婚的女兒,
bring dishonor on the family.
這個家庭面子掃地。
her ears would bleed,
and she found a young man that she chose
她自己選擇的,
and buried underneath the house.
埋在房子下面。
she had been beaten to death
勒住、活活打死,
on the orders of her father and uncle.
in England five times asking for help,
英國警察五度尋求協助,
going to be killed by her family.
so they didn't do anything.
所以沒採取任何行動。
facing these problems
有很多人都在面臨這些問題,
and within their families' communities,
在他們家庭的社區中,
that they grow up in.
they look to the rest of us,
他們便仰賴我們其他人,
several people said to me,
好幾個人跟我說:
this is just their culture,
這就是他們的文化,
do to their kids
being murdered is not my culture.
被謀殺不是我的文化。
from backgrounds like me,
the same protections
受到同樣的保護,
一樣,為什麼不?
I wanted to try and understand
我想要試著了解
Muslim kids in Europe
to have to face my worst fear:
面對我最深的恐懼:
for most of my life.
most of my life.
interviewing convicted terrorists,
訪問被定罪的恐怖份子、
what was very obvious already,
已經非常明顯的是,
Europe's colonial baggage,
failures of recent years,
在外交政策上的失敗,
in finding out was what are the human,
are susceptible to groups like this.
受到這類團體的影響?
was that I found wounded human beings.
我找到的是受傷的人類。
that I was looking for,
it would have been very satisfying --
是很讓人滿意的,
were torn apart
and the countries that they were born in.
is that extremist groups, terrorist groups
團體、恐怖團體,
of these feelings of our young people
channeling that toward violence.
your family and your country
你的國家,兩邊都拒絕,
is more important than you
他們的榮譽比你還重要,
will always be white and never you."
永遠都會是白人,不可能會是你。
the things that they crave:
能得到他們渴求的東西:
a sense of belonging and purpose,
感覺充滿力量,
are finally seen and heard.
終於被看見、被聽見。
for our young people.
for our young people and not us?
是我們的年輕人而非我們?
is that we have to understand
are attracted to this.
of some of the guys in the film.
一些人小時候的照片,
is that so many of them --
have absent or abusive fathers.
都不在身邊或會虐待他們,
and compassionate father figures
brutalized by racist violence,
被種族暴力殘酷對待,
to stop feeling like victims
to my horror, that I recognized.
這讓我感到恐怖。
as a 17-year-old as I fled from Norway.
感受到的同樣感覺,
and torn between cultures.
迷失且被撕裂。
I did not choose destruction,
但我當時沒有選擇毀滅,
instead of a gun.
is because of my superpower.
是因為我的超能力,
is the answer, instead of violence.
應該是了解,而非暴力。
come to terms with the fact
didn't have to be on a collision course
在相撞的軌道上,
where I found my own voice.
在那我可以找到我自己的聲音。
like I had to pick a side,
of our young people today
of radical Islam
that festers in these open wounds.
initiated into the village,
just to feel its warmth."
只為了感受它的溫暖。」
to meet your expectations?
而非你們的榮耀?
why they're so angry and alienated
自己的榮耀擺在他們的
before their happiness?
他們會如此憤怒和疏遠?
你們孩子的朋友,
their experiences,
to seek it somewhere else?
tempted by extremism,
誘惑的年輕人們,
that your rage is fueled by pain?
是因為痛苦而起?
to resist those cynical old men
來抵抗那些憤世嫉俗的老人,
for their own profits?
來謀取自身利益的那些老人?
a happy, full and free life?
幸福、圓滿、自由的人生?
而非他人定義的。
just another dead Muslim kid?
另一個死掉的回教孩子?
listening to our young people?
開始傾聽我們的年輕人?
into something more constructive?
其他更有建設性的方向?
what happens to them.
他們發生什麼事。
to make them feel differently?
讓他們有不同的感受?
to see them and notice them
才能讓我們在他們變成
or the perpetrators of violence?
就看見他們、注意到他們?
and consider them to be our own?
把他們當成自己人?
of violence look like ourselves?
像我們自己時,不要被激怒?
and heal the divisions between us?
治癒我們之間的分化?
to give up on each other or on our kids,
放棄彼此或我們的孩子,
will not work against extremists.
來對抗極端主義份子是不可行的。
to huddle in our houses in fear,
蜷縮在我們的房子裡,
more wounds in our societies
我們社會中的更多傷口,
to spread their infection more widely.
來把他們的感染散播出去。
sent this photo of her daughter.
寄給她的女兒。
for extremists.
這張影像就是氪星石。
with their superpowers
that we need to build together,
ABOUT THE SPEAKER
Deeyah Khan - FilmmakerDeeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics.
Why you should listen
Deeyah Khan is an Emmy and Peabody award-winning documentary film director and founder of Fuuse, a media and arts company that puts women, people from minorities and third-culture kids at the heart of telling their own stories. In 2016, Khan became the first UNESCO Goodwill Ambassador for artistic freedom and creativity. She has received many honors for her work supporting freedom of expression, human rights and peace, including the Ossietzky Prize, the University of Oslo's Human Rights Award and the Peer Gynt Prize from the Parliament of Norway.
Born in Norway to immigrant parents of Pashtun and Punjabi ancestry, Khan's experience of living between different cultures, both the beauty and the challenges, shapes her artistic vision. Her 2012 multi-award winning documentary, Banaz: A Love Story, chronicles the life and death of Banaz Mahmod, a young British Kurdish woman murdered by her family in a so-called honor killing. Khan's second film, the Grierson and Bafta award-nominated Jihad, involved two years of interviews and filming with Islamic extremists, convicted terrorists and former jihadis. One of Fuuse's recent initiatives, born of Deeyah’s own experiences, is sister-hood, a digital magazine and series of live events spotlighting the voices of women of Muslim heritage. Khan has also produced a number of critically acclaimed albums, including Listen to the Banned, a compilation that brought together musicians from around the world who have been subject to persecution, 'censorship and imprisonment.
The focus of Khan's work and access to voices that are often overlooked and misunderstood has led to increasing demand as a speaker at international human rights events and platforms including the United Nations. She was described by The Times of London thus: "To say Deeyah Khan is an inspiration is an understatement. She is one of the bravest, most indomitable women … facing down bullies and extremists with intelligence and unflinching spirit."
(Photo: Geir Dokken)
Deeyah Khan | Speaker | TED.com