Deeyah Khan: What we don't know about Europe's Muslim kids
Deeyah Khan: Quello che non sappiamo sui bambini musulmani d'Europa
Deeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
I knew I had superpowers.
sapevo di avere superpoteri.
because I could understand
incredibile perché potevo capire
of brown people,
del popolo arabo,
a conservative Muslim guy.
un Musulmano conservatore.
my Afghan mother, my Pakistani father,
mio padre pakistano,
but laid-back, fairly liberal.
ma moderati, piuttosto liberali.
of white people.
delle persone bianche.
understand each other,
si capiscono l'un l'altro,
was always really worried.
parecchio preoccupato.
even with the best education,
che anche con la migliore istruzione,
according to him.
la discriminazione.
to be accepted by white people
per essere accettati dai bianchi
con me quando avevo sette anni.
with me when I was seven years old.
or it's got to be music."
o diventi una musicista."
bless him -- so it was music.
Dio lo benedica -- così scelse la musica.
he gathered all my toys, all my dolls,
tutti i miei giochi, tutte le mia bambole,
a crappy little Casio keyboard and --
e scadente tastiera Casio e --
for hours and hours every single day.
ad esercitarmi per ore e ore ogni giorno.
for larger and larger audiences,
di fronte a un pubblico sempre più grande,
almost a kind of poster child
di bambina manifesto
nice things about brown people,
cose positive sugli arabi,
that my superpower was growing.
che il mio superpotere stava crescendo.
walking home from school,
tornando a casa da scuola,
my favorite sweets called "salty feet."
preferiti chiamati "salty feet".
salty licorice bits in the shape of feet.
liquirizie salate a forma di piede.
I realize how terrible that sounds,
ho realizzato quanto suoni terribile,
I absolutely love them.
in the doorway blocking my way.
sulla soglia che bloccava il passaggio.
and as I did that, he stopped me
e appena l'ho fatto, mi ha fermata
e mi ha detto:
you little Paki bitch,
piccola puttana pakistana,
to wipe the spit off my face,
per togliere lo sputo dalla mia faccia,
alle mie lacrime.
hoping that any minute now,
nella speranza che da un momento all'altro
and make this guy stop.
and pretended not to see me.
e faceva finta di non vedermi.
because I was thinking, well,
perché pensavo:
Where are they? What's going on?
Dove sono? Che sta succedendo?
coming and rescuing me?
I didn't buy the sweets.
ho comprato i dolci.
the more successful I became,
e con l'aumentare del mio successo
attracting harassment from brown people.
anche da uomini arabi.
felt that it was unacceptable
dei miei genitori trovavano inaccettabile
to be involved in music
to become attacked at my own concerts.
aggressioni ai miei concerti.
I was onstage, I lean into the audience
mi sporgo verso il pubblico
is a young brown face
di un giovane arabo,
of chemical is thrown in my eyes
un liquido negli occhi
and my eyes were watering
e gli occhi mi lacrimavano
of Oslo, this time by brown men.
di Oslo, stavolta uomini arabi.
a un certo punto.
stopped me in the street one time,
che mi ha fermato per strada una volta,
I hate you so much
ti odio così tanto
mi ha avvisato di guardarmi le spalle.
and the job of whores,
e un affare da troie,
you are going to be raped
another whore like you will not be born.
un'altra troia come te.
cosa stesse succedendo.
to treat me like this -- how come?
mi trattava così -- perché?
the two worlds,
between my two worlds.
nel vuoto tra di essi.
per me fossero kryptonite.
and the harassment was constant.
e le molestie costanti.
my mother sat me down and said,
mi fece sedere e disse,
we can no longer keep you safe,
non possiamo più salvaguardarti,
I packed my suitcase and I left.
per Londra, ho fatto la valigia
was that nobody said anything.
fu che nessuno disse nulla.
fu cosa pubblica.
nobody said anything.
nessuno disse niente.
questo è sbagliato.
because she is one of us."
perché è una di noi."
you know at the airport,
sapete all'aereoporto,
you have these different suitcases
ci sono tutte quelle valige
that one suitcase left at the end,
the one that nobody comes to claim.
che nessuno va a reclamare.
I'd never felt so lost.
Non mi sono mai sentita così persa.
I did eventually resume my music career.
ho ripreso la mia attività musicale.
the same old story.
stessa storia.
saying that I was going to be killed
che sarei stata uccisa
were going to flow
many times before I died.
molte volte prima di morire.
to messages like this,
a messaggi del genere,
now they started threatening my family.
a minacciare anche la mia famiglia.
I left music and I moved to the US.
ho lasciato la musica e sono venuta in USA.
to do with this anymore.
going to be killed for something
ammazzata per qualcosa
it was my father's choice.
era quello di mio padre.
however many years of my life
quanti anni della mia vita
in qualche piccolo modo
for various organizations
per varie organizzazioni
with young Muslims inside of Europe.
Musulmani in Europa.
were suffering and struggling.
soffrivano e lottavano.
with their families and their communities
con le loro famiglie e comunità
about their honor and their reputation
del loro onore e della loro reputazione
and the lives of their own kids.
e della vita dei loro figli.
so alone, maybe I wasn't so weird.
non ero così sola, non ero così strana.
of my people out there.
del mio popolo là fuori.
don't understand
che molta gente non capisce
growing up in Europe
che crescono in Europa
with people that we choose.
con persone scelte da noi.
il nostro lavoro.
heartlands of Europe.
nel cuore Musulmano dell'Europa.
in the world, we're not free.
noi non siamo liberi.
does not belong to us,
il nostro futuro non ci appartengono,
and their community.
e alla loro comunità.
di storie di giovani
and they are suffering alone.
to honor-based violence and abuse.
in violenze e abusi in nome dell'onore.
years of working with these young people,
di lavoro con questi giovani,
being scared and hiding
nella paura e a nascondermi
going to have to do something.
that my silence, our silence,
il nostro silenzio,
my childhood superpower to some use
i miei superpoteri di bambina
sides of these issues understand
di parti diverse
between your family and your country.
tra la famiglia e il Paese.
and I started telling these stories.
e a raccontare queste storie.
the deadly consequences of us
le conseguenze mortali
questi problemi seriamente.
è stato su Banaz.
Kurdish girl in London.
di 17 anni, a Londra.
whatever her parents wanted.
che i genitori le chiedevano.
that her parents chose for her,
scelsero per lei,
and raped her constantly.
e la violentava costantemente.
to her family for help, they said,
alla sua famiglia, le dissero
and be a better wife."
una moglie migliore."
a divorced daughter on their hands
una figlia divorziata tra le mani
bring dishonor on the family.
disonore nella famiglia.
her ears would bleed,
che le sanguinavano le orecchie,
and she found a young man that she chose
e trovò un uomo che lei scelse
and buried underneath the house.
e sepolta sotto la casa.
she had been beaten to death
on the orders of her father and uncle.
del padre e dello zio.
della storia di Banaz
in England five times asking for help,
cinque volte per chiedere aiuto
going to be killed by her family.
dalla sua famiglia.
so they didn't do anything.
e non fece nulla.
facing these problems
bambini con gli stessi problemi
and within their families' communities,
that they grow up in.
they look to the rest of us,
loro si rivolgono a noi,
several people said to me,
molte persone mi hanno detto,
this is just their culture,
questa è la loro cultura,
do to their kids
fanno ai loro figli
being murdered is not my culture.
fa parte della mia cultura.
from backgrounds like me,
da ambienti come il mio,
the same protections
la stessa protezione
perché no?
I wanted to try and understand
ho cercato di capire
Muslim kids in Europe
to have to face my worst fear:
affrontare la mia paura peggiore:
for most of my life.
per gran parte della mia vita.
most of my life.
per gran parte della mia vita.
disprezzato,
interviewing convicted terrorists,
ad intervistare terroristi condannati,
what was very obvious already,
Europe's colonial baggage,
il bagaglio coloniale Europeo,
failures of recent years,
della politica estera occidentale,
in finding out was what are the human,
interessata era trovare le ragioni
are susceptible to groups like this.
all'influenza di gruppi come questo.
was that I found wounded human beings.
che ho scoperto persone ferite.
that I was looking for,
it would have been very satisfying --
di grande soddisfazione --
were torn apart
erano dilaniati
and the countries that they were born in.
e i paesi in cui erano nati.
is that extremist groups, terrorist groups
è che i gruppi estremisti, i terroristi
of these feelings of our young people
dei nostri ragazzi
channeling that toward violence.
verso la violenza.
your family and your country
la vostra famiglia e il vostro Paese
is more important than you
è più importante di voi
will always be white and never you."
sarà sempre più bianco di voi."
the things that they crave:
le cose che desiderano di più:
a sense of belonging and purpose,
di appartenenza e uno scopo,
are finally seen and heard.
vengono finalmente visti e sentiti.
for our young people.
ai nostri ragazzi.
for our young people and not us?
per i nostri ragazzi e non noi?
is that we have to understand
è che dobbiamo capire
are attracted to this.
sono attratti da tutto questo.
of some of the guys in the film.
di alcuni dei ragazzi nel film.
is that so many of them --
è che così tanti di loro --
have absent or abusive fathers.
o assenti.
and compassionate father figures
amorevoli e compassionevoli
brutalized by racist violence,
dalla violenza razzista,
to stop feeling like victims
di smettere di sentirsi delle vittime
to my horror, that I recognized.
qualcosa che ho riconosciuto.
as a 17-year-old as I fled from Norway.
quando fuggii dalla Norvegia.
and torn between cultures.
e tirati tra le culture.
I did not choose destruction,
io non ho scelto la distruzione,
instead of a gun.
invece di un fucile.
is because of my superpower.
sono i miei superpoteri.
is the answer, instead of violence.
è la risposta, invece della violenza.
come to terms with the fact
didn't have to be on a collision course
in rotta di collisione
where I found my own voice.
dove ho trovato la mia voce.
like I had to pick a side,
da una delle parti
of our young people today
of radical Islam
dell'Islam radicale
that festers in these open wounds.
ferite aperte.
initiated into the village,
nel villaggio,
just to feel its warmth."
il suo calore."
e alle comunità musulmane,
to meet your expectations?
le vostre aspettative?
del vostro onore?
why they're so angry and alienated
sono così arrabbiati e alienati
before their happiness?
prima della loro felicità?
amici dei vostri figli
their experiences,
con voi le loro esperienze,
to seek it somewhere else?
a cercare altrove?
tempted by extremism,
dall'estremismo,
that your rage is fueled by pain?
è alimentata dal dolore?
to resist those cynical old men
a quei vecchi cinici
for their own profits?
per i loro propri guadagni?
che la vendetta più dolce
a happy, full and free life?
piena e libera?
e da nessun altro.
just another dead Muslim kid?
un altro ragazzo musulmano morto?
listening to our young people?
ad ascoltare i nostri ragazzi?
into something more constructive?
di più costruttivo?
what happens to them.
di quello che succede loro.
to make them feel differently?
di farli sentire diversamente?
to see them and notice them
noi possiamo vederli e notarli
or the perpetrators of violence?
o gli autori della violenza?
and consider them to be our own?
e di considerarli nostri?
of violence look like ourselves?
le vittime della violenza ci somigliano?
and heal the divisions between us?
l'odio e sanare le divisioni tra di noi?
to give up on each other or on our kids,
e ai nostri figli,
will not work against extremists.
non funzioneranno contro gli estremisti.
to huddle in our houses in fear,
che ci rintaniamo in casa impauriti,
more wounds in our societies
nelle nostre società
to spread their infection more widely.
più ampiamente.
sent this photo of her daughter.
questa foto di sua figlia.
e una bambina araba.
for extremists.
per gli estremisti.
with their superpowers
con i loro superpoteri
that we need to build together,
che dobbiamo costruire insieme,
ABOUT THE SPEAKER
Deeyah Khan - FilmmakerDeeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics.
Why you should listen
Deeyah Khan is an Emmy and Peabody award-winning documentary film director and founder of Fuuse, a media and arts company that puts women, people from minorities and third-culture kids at the heart of telling their own stories. In 2016, Khan became the first UNESCO Goodwill Ambassador for artistic freedom and creativity. She has received many honors for her work supporting freedom of expression, human rights and peace, including the Ossietzky Prize, the University of Oslo's Human Rights Award and the Peer Gynt Prize from the Parliament of Norway.
Born in Norway to immigrant parents of Pashtun and Punjabi ancestry, Khan's experience of living between different cultures, both the beauty and the challenges, shapes her artistic vision. Her 2012 multi-award winning documentary, Banaz: A Love Story, chronicles the life and death of Banaz Mahmod, a young British Kurdish woman murdered by her family in a so-called honor killing. Khan's second film, the Grierson and Bafta award-nominated Jihad, involved two years of interviews and filming with Islamic extremists, convicted terrorists and former jihadis. One of Fuuse's recent initiatives, born of Deeyah’s own experiences, is sister-hood, a digital magazine and series of live events spotlighting the voices of women of Muslim heritage. Khan has also produced a number of critically acclaimed albums, including Listen to the Banned, a compilation that brought together musicians from around the world who have been subject to persecution, 'censorship and imprisonment.
The focus of Khan's work and access to voices that are often overlooked and misunderstood has led to increasing demand as a speaker at international human rights events and platforms including the United Nations. She was described by The Times of London thus: "To say Deeyah Khan is an inspiration is an understatement. She is one of the bravest, most indomitable women … facing down bullies and extremists with intelligence and unflinching spirit."
(Photo: Geir Dokken)
Deeyah Khan | Speaker | TED.com