TED2014
David Epstein: Are athletes really getting faster, better, stronger?
Дейвид Епстейн: Наистина ли спортистите стават все по-бързи, по-добри и по-силни?
Filmed:
Readability: 4.7
8,652,776 views
Когато погледнете спортните достижение през последните десетилетия, изглежда, че хората са станали по-бързи, по-добри и по-силни почти във всички отношения. Но както Дейвид Епстейн изтъква в своята приятна и донякъде парадоксална презентация, може би трябва да изчакаме със самодоволството. Рекордите могат да бъдат счупени под влиянието на много фактори и развиването на природните ни таланти е само един от тях.
David Epstein - Sports science reporter
David Epstein is an investigative reporter who covers the wide-open space where sports, science and medicine overlap. Full bio
David Epstein is an investigative reporter who covers the wide-open space where sports, science and medicine overlap. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
The Olympic motto is "Citius, Altius, Fortius."
0
950
3131
Олимпийският девиз е „Citius, Altius, Fortius“.
00:16
Faster, Higher, Stronger.
1
4081
2769
„По-бързо, по-високо, по-силно.“
00:19
And athletes have fulfilled that motto rapidly.
2
6850
3940
И спортистите го изпълняват и то доста бързо.
00:22
The winner of the 2012 Olympic marathon
3
10790
3156
Победителят в олимпийския маратон от 2012 г.
00:26
ran two hours and eight minutes.
4
13946
2316
пробяга дистанцията за 2 часа и 8 минути.
00:28
Had he been racing against the winner
5
16262
1620
Ако се беше състезавал срещу победителя
00:30
of the 1904 Olympic marathon,
6
17882
2466
на олимпийския маратон през 1904 г.,
00:32
he would have won by nearly an hour and a half.
7
20348
3333
щеше да е спечелил с почти
час и половина преднина.
час и половина преднина.
00:35
Now we all have this feeling
8
23681
1772
Човек може да си помисли,
00:37
that we're somehow just getting better
9
25453
1590
че ставаме някак си по-добри
00:39
as a human race, inexorably progressing,
10
27043
2340
и човешкият вид постоянно прогресира,
00:41
but it's not like we've evolved into a new species
11
29383
2141
но не е като да сме се превърнали в нов вид
00:43
in a century.
12
31524
1466
само за един век.
00:45
So what's going on here?
13
32990
2608
И така, какво става всъщност?
00:47
I want to take a look at what's really behind
14
35598
1361
Нека погледнем какво стои зад
00:49
this march of athletic progress.
15
36959
2690
този спортен прогрес.
00:51
In 1936, Jesse Owens
16
39649
2297
През 1936 г. Джеси Оуенс
00:54
held the world record in the 100 meters.
17
41946
2337
постига световния рекорд на 100 метра.
00:56
Had Jesse Owens been racing last year
18
44283
2707
Ако Джеси Оуенс участваше на миналогодишното
00:59
in the world championships of the 100 meters,
19
46990
2446
световно първенство в бягането на 100 метра,
01:01
when Jamaican sprinter Usain Bolt finished,
20
49436
2474
когато ямайският спринтьор Юсеин Болт финишира първи,
01:04
Owens would have still had 14 feet to go.
21
51910
3408
на Оуенс щяха да му остават
4 метра до финала.
4 метра до финала.
01:07
That's a lot in sprinter land.
22
55318
1879
Това е доста в спринт дистанциите.
01:09
To give you a sense of how much it is,
23
57197
1503
За да придобиете представа колко е това,
01:10
I want to share with you a demonstration
24
58700
1958
искам да ви покажа една демонстрация,
01:12
conceived by sports scientist Ross Tucker.
25
60658
3012
разработена от спортния учен Рос Тъкър.
01:15
Now picture the stadium last year
26
63670
2165
Представете си стадиона на световното миналата година
01:18
at the world championships of the 100 meters:
27
65835
2629
по време на бягането на 100 метра:
01:20
thousands of fans waiting with baited breath
28
68464
2099
хиляди фенове чакат с притаен дъх
01:22
to see Usain Bolt, the fastest man in history;
29
70563
3474
да видят Юсейн Болт /Легендата/,
най-бързия човек на всички времена;
най-бързия човек на всички времена;
01:26
flashbulbs popping as the
nine fastest men in the world
nine fastest men in the world
30
74037
2875
присветват светкавици докато деветте най-бързи мъже
01:29
coil themselves into their blocks.
31
76912
2563
на планетата се приготвят на
стартовите блокчета.
стартовите блокчета.
01:31
And I want you to pretend
32
79475
1131
И искам да си представите,
01:32
that Jesse Owens is in that race.
33
80606
2339
че Джеси Оуенс участва в това състезание.
01:35
Now close your eyes for a
second and picture the race.
second and picture the race.
34
82945
3245
Сега затворете очи за секунда
и си представете състезанието.
и си представете състезанието.
01:38
Bang! The gun goes off.
35
86190
1692
Бум! Пистолетът дава сигнал.
01:40
An American sprinter jumps out to the front.
36
87882
2068
Американски спринтьор повежда.
01:42
Usain Bolt starts to catch him.
37
89950
1950
Юсейн Болт е плътно зад него.
01:44
Usain Bolt passes him, and as
the runners come to the finish,
the runners come to the finish,
38
91900
1621
Юсейн го задминава и с приближаване на спринтьорите до финиша,
01:45
you'll hear a beep as each man crosses the line.
39
93521
2677
ще чуете бийп за всеки състезател,
пресякъл финала.
пресякъл финала.
01:48
(Beeps)
40
96198
1677
(Бийп, бийп, бийп....)
01:50
That's the entire finish of the race.
41
97875
3105
Това е целият финал на състезанието.
01:53
You can open your eyes now.
42
100980
1380
Сега можете да си отворите очите.
01:54
That first beep was Usain Bolt.
43
102360
2610
Първия бийп беше на Юсейн Болт.
01:57
That last beep was Jesse Owens.
44
104970
2314
Последния беше на Джеси Оуенс.
01:59
Listen to it again.
45
107284
2177
Чуйте ги пак.
02:01
(Beeps)
46
109461
1718
(Бийп, бийп, бийп....)
02:03
When you think of it like that,
47
111179
1100
Така погледнато
02:04
it's not that big a difference, is it?
48
112279
2271
разликата не е кой знае колко голяма, нали?
02:06
And then consider that Usain Bolt started
49
114550
1857
Имайте предвид, че Юсейн Болт стартира
02:08
by propelling himself out of blocks
50
116407
2763
като се отблъсква от блокчета,
02:11
down a specially fabricated carpet
51
119170
2339
за да бяга по специално произведена настилка,
02:13
designed to allow him to travel
52
121509
1756
направена така, че да му позволява да се движи
02:15
as fast as humanly possible.
53
123265
2116
със скорост на ръба на човешките възможности.
02:17
Jesse Owens, on the other hand,
54
125381
1671
Джеси Оуенс, от друга страна,
02:19
ran on cinders, the ash from burnt wood,
55
127052
3591
е бягал върху сгурия, пепел от изгоряла дървесина,
02:22
and that soft surface stole far more energy
56
130643
2237
и тази мека настилка е поемала
много повече енергия
много повече енергия
02:25
from his legs as he ran.
57
132880
1777
от краката му докато е бягал.
02:26
Rather than blocks, Jesse
Owens had a gardening trowel
Owens had a gardening trowel
58
134657
2963
Вместо блокчета, Джеси Оуенс имал мотика,
02:29
that he had to use to dig holes
in the cinders to start from.
in the cinders to start from.
59
137620
3827
с която копаел дупки в сгурията,
от които да стартира.
от които да стартира.
02:33
Biomechanical analysis of the speed
60
141447
2104
Биомеханичният анализ на скоростта
02:35
of Owens' joints shows that had been running
61
143551
2544
на ставите на Оуенс показва, че ако бягаше
02:38
on the same surface as Bolt,
62
146095
1514
на същата настилка като Болт,
02:39
he wouldn't have been 14 feet behind,
63
147609
2511
нямаше да изостане с 4 метра,
02:42
he would have been within one stride.
64
150120
2319
а щеше да е изостанал на една крачка.
02:44
Rather than the last beep,
65
152439
1742
Вместо да финишира на последния бийп,
02:46
Owens would have been the second beep.
66
154181
2940
Оуенс щеше да финишира на втория бийп.
02:49
Listen to it again.
67
157121
2051
Чуйте ги отново.
02:51
(Beeps)
68
159172
1738
(Бийп, бийп, бийп....)
02:53
That's the difference track
surface technology has made,
surface technology has made,
69
160910
2383
Това е разликата, постигната от
високотехнологичната настилка,
високотехнологичната настилка,
02:55
and it's done it throughout the running world.
70
163293
2279
и я виждаме във всички дисциплини по бягане.
02:57
Consider a longer event.
71
165572
1731
Да разгледаме по-дълго състезание.
02:59
In 1954, Sir Roger Bannister
72
167303
2963
През 1954 г. сър Роджър Банистър
03:02
became the first man to run
under four minutes in the mile.
under four minutes in the mile.
73
170266
3177
става първият човек пробягал
1600 метра за по-малко от четири минути.
1600 метра за по-малко от четири минути.
03:05
Nowadays, college kids do that every year.
74
173443
3050
В днешно време студенти постигат
този резултат всяка година.
този резултат всяка година.
03:08
On rare occasions, a high school kid does it.
75
176493
2553
Понякога се постига дори от гимназисти.
03:11
As of the end of last year,
76
179046
1742
До края на миналата година
03:12
1,314 men
77
180788
2367
1314 души
03:15
had run under four minutes in the mile,
78
183155
2215
са пробягали 1600 метра за под четири минути,
03:17
but like Jesse Owens,
79
185370
1450
но както Джеси Оуенс,
03:19
Sir Roger Bannister ran on soft cinders
80
186820
2742
сър Роджър Банистър е тичал на мека сгурия,
03:21
that stole far more energy from his legs
81
189562
1824
която е отнемала повече енергия от краката му,
03:23
than the synthetic tracks of today.
82
191386
2363
отколкото синтетичните настилки
в днешно време.
в днешно време.
03:25
So I consulted biomechanics experts
83
193749
1500
Консултирах се с експерти по биомеханика,
03:27
to find out how much slower it is to run on cinders
84
195249
2564
за да разбера колко по-бавно е
да се бяга на сгурия
да се бяга на сгурия
03:30
than synthetic tracks,
85
197813
1258
отколкото на изкуствена настилка,
03:31
and their consensus that it's
one and a half percent slower.
one and a half percent slower.
86
199071
3400
и техният отговор беше, че има забавяне от 1,5%.
03:34
So if you apply a one and a half
percent slowdown conversion
percent slowdown conversion
87
202471
3287
Така че, ако добавите коефициент на забавяне от 1,5%
03:37
to every man who ran his sub-four mile
88
205758
2186
при всеки, който тича 1600 м под 4 минути
03:40
on a synthetic track,
89
207944
1444
на синтетична настилка,
03:41
this is what happens.
90
209388
1696
ето какво се получава.
03:43
Only 530 are left.
91
211084
2329
Остават само 530 души.
03:45
If you look at it from that perspective,
92
213413
1397
Ако го погледнете от тази гледна точка,
03:47
fewer than ten new men per [year]
93
214810
2320
по-малко от 10 нови спортисти на десетилетие
03:49
have joined the sub-four mile club
94
217130
1483
влизат в клуба на тези с резултат под 4 минути
03:50
since Sir Roger Bannister.
95
218613
2302
след сър Роджър Банистър.
03:53
Now, 530 is a lot more than one,
96
220915
3067
И така, 530 е доста повече от един
03:56
and that's partly because
there are many more people
there are many more people
97
223982
1516
и това е донякъде, защото има
много повече хора,
много повече хора,
03:57
training today and they're training more intelligently.
98
225498
2514
трениращи професионално, а и по-интелигентно.
04:00
Even college kids are professional in their training
99
228012
2228
Дори студентите са професионалисти
в тренировките си,
в тренировките си,
04:02
compared to Sir Roger Bannister,
100
230240
1526
сравнени със сър Роджър Банистър,
04:03
who trained for 45 minutes at a time
101
231766
1459
който тренирал по 45 мин на тренировка,
04:05
while he ditched gynecology lectures in med school.
102
233225
3090
докато скатавал от лекции по
гинекология в медицинския университет.
гинекология в медицинския университет.
04:08
And that guy who won the 1904 Olympic marathon
103
236315
2403
И онзи, който спечелил
олимпийския маратон през 1904 г.
олимпийския маратон през 1904 г.
04:10
in three in a half hours,
104
238718
1711
за три часа и половина,
04:12
that guy was drinking rat poison and brandy
105
240429
2137
той пиел отрова за плъхове и бренди
04:14
while he ran along the course.
106
242566
2032
докато бягал по трасето.
04:16
That was his idea of a performance-enhancing drug.
107
244598
2623
Това била неговата представа за допинг.
04:19
(Laughter)
108
247221
2063
(Смях)
04:21
Clearly, athletes have gotten more savvy
109
249284
1688
Очевидно спортистите са станали и по-интелигентни
04:23
about performance-enhancing drugs as well,
110
250972
2474
в избора си на допинг
04:25
and that's made a difference
in some sports at some times,
in some sports at some times,
111
253446
2271
и това е давало своето
отражение в някои спортове,
отражение в някои спортове,
04:27
but technology has made a difference in all sports,
112
255717
2287
но технологиите са променили всички спортове,
04:30
from faster skis to lighter shoes.
113
258004
2549
от по-бързи ски до по-леки обувки.
04:32
Take a look at the record for
the 100-meter freestyle swim.
the 100-meter freestyle swim.
114
260553
3140
Вижте рекорда на 100 метра
свободен стил в плуването.
свободен стил в плуването.
04:35
The record is always trending downward,
115
263693
2647
Рекордът непрекъснато се подобрява,
04:38
but it's punctuated by these steep cliffs.
116
266340
2750
но е осеян с тези резки промени.
04:41
This first cliff, in 1956, is the introduction
117
269090
2921
Първият скок през 1956 г. се дължи
04:44
of the flip turn.
118
272011
1229
на обръщането със салто.
04:45
Rather than stopping and turning around,
119
273240
2029
Вместо да спират и да се обръщат,
04:47
athletes could somersault under the water
120
275269
1844
плувците можело да правят салто под водата
04:49
and get going right away in the opposite direction.
121
277113
2518
и да продължат в обратната посока.
04:51
This second cliff, the introduction of gutters
122
279631
2792
Вторият скок се дължи на въвеждането на преливниците
04:54
on the side of the pool
123
282423
1532
по края на басейна.
04:56
that allows water to splash off,
124
283955
1557
Те позволяват на вълничките да затихват,
04:57
rather than becoming turbulence
125
285512
1287
вместо да се превръщат в турбуленция,
04:58
that impedes the swimmers as they race.
126
286799
2247
която да пречи на плувците докато плуват.
05:01
This final cliff,
127
289046
1639
А този последен скок се дължи
05:02
the introduction of full-body
128
290685
1186
на въвеждането на цели бански костюми
05:04
and low-friction swimsuits.
129
291871
1897
с намалено триене във водата.
05:05
Throughout sports, technology has
changed the face of performance.
changed the face of performance.
130
293768
3689
Навсякъде във всички спортове
технологиите променят резултатите.
технологиите променят резултатите.
05:09
In 1972, Eddy Merckx set the record
131
297457
2776
През 1972 г. Еди Меркс поставя рекорд
05:12
for the longest distance cycled in one hour
132
300233
2324
за най-дълго разстояние,
изминато с колело за 1 час:
изминато с колело за 1 час:
05:14
at 30 miles, 3,774 feet.
133
302557
4048
49 километра и 430 метра.
05:18
Now that record improved and improved
134
306605
2248
Този рекорд е подобряван непрекъснато
05:21
as bicycles improved and became more aerodynamic
135
308853
3019
с усъвършенстването на колелата и аеродинамиката
05:24
all the way until 1996,
136
311872
1614
до 1996 г.,
05:25
when it was set at 35 miles, 1,531 feet,
137
313486
4435
когато достига 56 километра и 790 метра,
05:30
nearly five miles farther
138
317921
2229
близо 8 километра повече
05:32
than Eddy Merckx cycled in 1972.
139
320150
3145
от Еди Меркс през 1972 г.
05:35
But then in 2000, the International Cycling Union
140
323295
3423
Но през 2000 г. Световният колоездачен съюз
05:38
decreed that anyone who wanted to hold that record
141
326718
2508
постановява, че който иска да държи този рекорд,
05:41
had to do so with essentially the same equipment
142
329226
3072
трябва да се състезава със
същото оборудване,
същото оборудване,
05:44
that Eddy Merckx used in 1972.
143
332298
2665
ползвано от Еди Меркс през 1972 г.
05:47
Where does the record stand today?
144
334963
2255
Какъв е днешният световен рекорд?
05:49
30 miles, 4,657 feet,
145
337218
3622
49 километра и 700 метра,
05:53
a grand total of 883 feet
146
340840
3110
270 метра повече
05:56
farther than Eddy Merckx cycled
147
343950
1776
отколкото Еди Меркс е изминал
05:57
more than four decades ago.
148
345726
1701
преди повече от 40 години.
05:59
Essentially the entire improvement in this record
149
347427
2381
Всъщност цялото подобрение
06:02
was due to technology.
150
349808
2052
се е дължало на технологиите.
06:04
Still, technology isn't the only
thing pushing athletes forward.
thing pushing athletes forward.
151
351860
3170
И все пак, технологиите не са единственото,
което повишава резултатите.
което повишава резултатите.
06:07
While indeed we haven't evolved
152
355030
1451
Въпреки, че не сме еволюирали
06:08
into a new species in a century,
153
356481
1717
в нов вид за един век,
06:10
the gene pool within competitive sports
154
358198
1960
генетичният фонд в състезателните спортове
06:12
most certainly has changed.
155
360158
2392
определено се е променил.
06:14
In the early half of the 20th century,
156
362550
1909
През първата половина на 20-ти век
06:16
physical education instructors and coaches
157
364459
1685
инструкторите по физическа подготовка
и треньорите
и треньорите
06:18
had the idea that the average body type
158
366144
2272
смятали, че средният тип телосложение
06:20
was the best for all athletic endeavors:
159
368416
2371
е най-добрият за всички видове спорт:
06:22
medium height, medium weight, no matter the sport.
160
370787
3323
среден ръст, средно тегло,
без значение в кой спорт.
без значение в кой спорт.
06:26
And this showed in athletes' bodies.
161
374110
1972
И това личало в телата на спортистите.
06:28
In the 1920s, the average elite high-jumper
162
376082
2253
През 1920 г. средният ръст при състезателите
06:30
and average elite shot-putter
were the same exact size.
were the same exact size.
163
378335
3715
във високия скок и в тласкането на гюле
е един и същ.
е един и същ.
06:34
But as that idea started to fade away,
164
382050
1910
Но тази практика била изоставена,
06:36
as sports scientists and coaches realized that
165
383960
2076
след като треньорите осъзнали,
06:38
rather than the average body type,
166
386036
1592
че вместо от среден тип телосложение,
06:39
you want highly specialized bodies
167
387628
1912
имат нужда от много специализиран тип,
06:41
that fit into certain athletic niches,
168
389540
2330
който да пасва на конкретната дисциплина.
06:44
a form of artificial selection took place,
169
391870
2305
Започва един вид изкуствена селекция,
06:46
a self-sorting for bodies that fit certain sports,
170
394175
2623
отсяване на различни типове тела,
за различните спортове
за различните спортове
06:48
and athletes' bodies became
more different from one another.
more different from one another.
171
396798
2660
и телата на спортистите започнали
да се различават сериозно.
да се различават сериозно.
06:51
Today, rather than the same size
as the average elite high jumper,
as the average elite high jumper,
172
399458
3956
За сравнение днес гюлетласкачите
са средно 6 см по-високи
06:55
the average elite shot-putter
173
403414
1014
от спортистите във високия скок
06:56
is two and a half inches taller
174
404428
1651
06:58
and 130 pounds heavier.
175
406079
3089
и 59 килограма по-тежки.
07:01
And this happened throughout the sports world.
176
409168
1919
И това се случва във всички спортове.
07:03
In fact, if you plot on a height versus mass graph
177
411087
2665
Ако начертаем графика на
височината към теглото
височината към теглото
07:05
one data point for each of two dozen sports
178
413752
2528
на спортисти от 24 различни спорта
07:08
in the first half of the 20th century, it looks like this.
179
416280
3285
от началото на 20-ти век, тя изглежда така.
07:11
There's some dispersal,
180
419565
1485
Има някакво разпръскване,
07:13
but it's kind of grouped
around that average body type.
around that average body type.
181
421050
3010
но е някак си групирано
около средния тип телосложение.
около средния тип телосложение.
07:16
Then that idea started to go away,
182
424060
1579
След това тази идея е изоставена
07:17
and at the same time, digital technology --
183
425639
1701
и цифровите технологии
07:19
first radio, then television and the Internet --
184
427340
2207
първо радиото, после телевизията и интернет,
07:21
gave millions, or in some cases billions, of people
185
429547
2377
дават на милиони, а в последствие
на милиарди хора
на милиарди хора
07:24
a ticket to consume elite sports performance.
186
431924
3179
начин да следят елитните спортни състезания.
07:27
The financial incentives and fame and glory
afforded elite athletes skyrocketed,
afforded elite athletes skyrocketed,
187
435103
3873
Финансовите стимули и славата
изстреляли елитните спортисти към нови висини,
изстреляли елитните спортисти към нови висини,
07:31
and it tipped toward the tiny
upper echelon of performance.
upper echelon of performance.
188
438976
4193
водещи до съвсем малък ешелон от единици спортисти,
постигащи върхови резултати.
постигащи върхови резултати.
07:35
It accelerated the artificial
selection for specialized bodies.
selection for specialized bodies.
189
443169
3427
Това засилило изкуствената селекция
за специални тела.
за специални тела.
07:38
And if you plot a data point for these same
190
446596
1628
И ако начертаем същата графика
07:40
two dozen sports today, it looks like this.
191
448224
3882
за тези спортове днес,
тя ще изглежда така.
тя ще изглежда така.
07:44
The athletes' bodies have gotten
192
452106
1427
Телата на спортистите са станали
07:45
much more different from one another.
193
453533
2194
много по-различни едни от други.
07:47
And because this chart looks like the charts
194
455727
2109
И защото тази графика прилича на графиките
07:50
that show the expanding universe,
195
457836
1731
показващи разширението на Вселената,
07:51
with the galaxies flying away from one another,
196
459567
2460
с галактики отдалечаващи се една от друга,
07:54
the scientists who discovered it call it
197
462027
1644
учените, които я откриват, я наричат
07:55
"The Big Bang of Body Types."
198
463671
3289
„Големият взрив на телосложенията“.
07:59
In sports where height is prized, like basketball,
199
466960
2408
В спортове, където се цени височината,
като баскетбол,
като баскетбол,
08:01
the tall athletes got taller.
200
469368
1790
високите спортисти станали още по-високи.
08:03
In 1983, the National Basketball Association
201
471158
3106
През 1983 г. Националната баскетболна асоциация
08:06
signed a groundbreaking agreement
202
474264
1323
подписва споразумение, съгласно което
08:07
making players partners in the league,
203
475587
2052
играчите стават съдружници в лигата,
08:09
entitled to shares of ticket revenues
204
477639
1550
с процент от продажбата на билети
08:11
and television contracts.
205
479189
1907
и телевизионните права.
08:13
Suddenly, anybody who could be an NBA player
206
481096
2203
Изведнъж всеки, който можел да играе в НБА,
08:15
wanted to be,
207
483299
1196
искал да е там,
08:16
and teams started scouring the globe
208
484495
1846
и отборите тръгнали да издирват по света
08:18
for the bodies that could
help them win championships.
help them win championships.
209
486341
2280
телата, с които можели да печелят състезанията.
08:20
Almost overnight,
210
488621
1743
За нула време
08:22
the proportion of men in the NBA
211
490364
1378
процентът играчи в НБА
08:23
who are at least seven feet tall doubled
212
491742
1892
с височина над 213 см се удвоил
08:25
to 10 percent.
213
493634
1765
и достигнал 10 процента.
08:27
Today, one in 10 men in the NBA
214
495399
2023
Днес, един от 10 мъже в НБА
08:29
is at least seven feet tall,
215
497422
2182
е висок поне 213 см,
08:31
but a seven-foot-tall man is incredibly rare
216
499604
2149
но такива гиганти са изключително редки
08:33
in the general population --
217
501753
1519
сред населението,
08:35
so rare that if you know an American man
218
503272
2650
толкова редки, че ако познавате американец
08:38
between the ages of 20 and 40
219
505922
1405
на възраст между 20 и 40 години,
08:39
who is at least seven feet tall,
220
507327
2136
който да е поне 213 см,
08:41
there's a 17 percent chance
221
509463
1772
има 17 процента шанс
08:43
he's in the NBA right now.
222
511235
1805
да играе в НБА в този момент.
08:45
(Laughter)
223
513040
2938
(Смях)
08:48
That is, find six honest seven footers,
224
515978
2876
Това значи, че на всеки
седем 213-сантиметрови мъже,
седем 213-сантиметрови мъже,
08:51
one is in the NBA right now.
225
518854
3230
един е играч в НБА в момента.
08:54
And that's not the only way that
NBA players' bodies are unique.
NBA players' bodies are unique.
226
522084
2829
И височината не е единственото,
което прави уникални НБА играчите
което прави уникални НБА играчите
08:57
This is Leonardo da Vinci's "Vitruvian Man,"
227
524913
2615
Това е Витрувианският човек на
Леонардо да Винчи,
Леонардо да Винчи,
08:59
the ideal proportions,
228
527528
1423
идеалните пропорции,
09:01
with arm span equal to height.
229
528951
1999
с размах на ръцете равен на височината.
09:03
My arm span is exactly equal to my height.
230
530950
2508
Моят размах е равен точно на височината ми.
09:05
Yours is probably very nearly so.
231
533458
2136
Вашият вероятно също е подобен.
09:07
But not the average NBA player.
232
535594
2162
Но не и при повечето играчи от НБА.
09:09
The average NBA player is a shade under 6'7",
233
537756
2807
Средната височина на играчите от НБА
е малко под 200 см,
е малко под 200 см,
09:12
with arms that are seven feet long.
234
540563
2311
но размахът им е средно 213 см.
09:15
Not only are NBA players ridiculously tall,
235
542874
2798
Играчите са не само изключително високи,
09:17
they are ludicrously long.
236
545672
2278
те са и безумно издължени.
09:20
Had Leonardo wanted to draw
237
547950
1005
Ако Леонардо е трябвало да нарисува
09:21
the Vitruvian NBA Player,
238
548955
1975
Витрувианския НБА играч
09:23
he would have needed a rectangle and an ellipse,
239
550930
1973
е щял да ползва правоъгълник и елипса,
09:25
not a circle and a square.
240
552903
2782
а не кръг и квадрат.
09:27
So in sports where large size is prized,
241
555685
2165
Така че в спортове,
където височината е ценна,
където височината е ценна,
09:30
the large athletes have gotten larger.
242
557850
2071
големите спортисти са
станали още по-големи.
станали още по-големи.
09:32
Conversely, in sports where
diminutive stature is an advantage,
diminutive stature is an advantage,
243
559921
2979
Обратно, в спортове, където
дребният ръст е предимство,
дребният ръст е предимство,
09:35
the small athletes got smaller.
244
562900
2217
дребните спортисти са
станали още по-дребни
станали още по-дребни
09:37
The average elite female gymnast
245
565117
1663
Средно женските гимнастички
09:38
shrunk from 5'3" to 4'9" on average
246
566780
2763
са се смалили от 160 см на 145 см
09:41
over the last 30 years,
247
569543
1337
през последните 30 години,
09:43
all the better for their power-to-weight ratio
248
570880
2115
подобрявайки съотношението сила към маса
09:45
and for spinning in the air.
249
572995
1770
и улеснявайки въртенето във въздуха.
09:46
And while the large got larger
250
574765
1362
И докато големите порастват още
09:48
and the small got smaller,
251
576127
1364
а малките се смаляват,
09:49
the weird got weirder.
252
577491
2428
странните стават още по-странни.
09:52
The average length of the forearm
253
579919
1550
Средната дължина на предмишницата
09:53
of a water polo player in relation
254
581469
1751
на играч на водна топка, отнесена
09:55
to their total arm got longer,
255
583220
1857
към дължината на ръката им, се е увеличила,
09:57
all the better for a forceful throwing whip.
256
585077
2129
водейки до по-силен замах.
09:59
And as the large got larger,
257
587206
1727
Значи, високите стават по-високи
10:01
small got smaller, and the weird weirder.
258
588933
2370
дребните - по-дребни,
а странните - още по-странни.
а странните - още по-странни.
10:03
In swimming, the ideal body type
259
591303
2193
В плуването идеалното телосложение
10:05
is a long torso and short legs.
260
593496
1895
е дълъг торс и къси крака.
10:07
It's like the long hull of a canoe
261
595391
1939
Също като издължения корпус на кану
10:09
for speed over the water.
262
597330
1706
за бързо движение по водата.
10:11
And the opposite is advantageous in running.
263
599036
1765
Точно обратното е предимство при бягането.
10:13
You want long legs and a short torso.
264
600801
2015
Там трябват дълги крака и къс торс.
10:15
And this shows in athletes' bodies today.
265
602816
2196
И това личи при спортистите в днешно време.
10:17
Here you see Michael Phelps,
266
605012
1595
Тук виждате Майкъл Фелпс,
10:18
the greatest swimmer in history,
267
606607
1464
най-добрия плувец за всички времена,
10:20
standing next to Hicham El Guerrouj,
268
608071
2869
да стои до Хишам Ел Гаруж,
10:23
the world record holder in the mile.
269
610940
1987
световния шампион на 1600 м.
10:25
These men are seven inches different in height,
270
612927
2817
Разликата във височината им е 18 см,
10:27
but because of the body types
271
615744
1202
но поради различното телосложение,
10:29
advantaged in their sports,
272
616946
1863
изисквано от спортовете им,
10:31
they wear the same length pants.
273
618809
2388
те носят панталони с еднаква дължина.
10:33
Seven inches difference in height,
274
621197
1494
18 см разлика във височината,
10:34
these men have the same length legs.
275
622691
2520
но имат еднакво дълги крака.
10:37
Now in some cases, the search for bodies
276
625211
1958
В някои случаи търсенето на тела,
10:39
that could push athletic performance forward
277
627169
1973
можещи повече в даден спорт,
10:41
ended up introducing into the competitive world
278
629142
2643
стигнало до въвеждането в спорта
10:43
populations of people that weren't
previously competing at all,
previously competing at all,
279
631785
3139
на хора, които дотогава изобщо
не са се състезавали,
не са се състезавали,
10:47
like Kenyan distance runners.
280
634924
2752
като кенийските бегачи на дълги разстояния.
10:49
We think of Kenyans as being great marathoners.
281
637676
3330
Свързваме кенийците със страхотни маратонци.
10:53
Kenyans think of the Kalenjin tribe
282
641006
2378
Кенийците пък смятат, че хората от племето Календжин
10:55
as being great marathoners.
283
643384
2100
са най-добрите маратонци.
10:57
The Kalenjin make up just 12 percent
284
645484
2095
Племето се равнява на едва 12 процента
10:59
of the Kenyan population
285
647579
1797
от кенийското население,
11:01
but the vast majority of elite runners.
286
649376
2169
но почти всички бегачи са именно от него.
11:03
And they happen, on average,
287
651545
1306
И се оказва, че повечето от тях
11:05
to have a certain unique physiology:
288
652851
2104
имат уникална физиология:
11:07
legs that are very long
289
654955
1081
много дълги крака,
11:08
and very thin at their extremity,
290
656036
2538
изключително тънки към края си,
11:10
and this is because they have their ancestry
291
658574
1418
което се дължи на техните предци,
11:12
at very low latitude
292
659992
1435
живели в условия
11:13
in a very hot and dry climate,
293
661427
2415
на много топъл и сух климат.
11:16
and an evolutionary adaptation to that
294
663842
1890
Еволюционната адаптация към това
11:17
is limbs that are very long
295
665732
958
са дълги крайници,
11:18
and very thin at the extremity
296
666690
1519
много тънки към края си,
11:20
for cooling purposes.
297
668209
1774
за да може да се охлаждат по-добре.
11:22
It's the same reason that a radiator has long coils,
298
669983
3029
Поради същата причина
радиаторът има дълги серпентини,
радиаторът има дълги серпентини,
11:25
to increase surface area compared to volume
299
673012
1842
за да увеличи повърхността си
11:27
to let heat out,
300
674854
1942
към единица обем, за да отдаде топлина,
11:28
and because the leg is like a pendulum,
301
676796
1513
и защото кракът е също като махало,
11:30
the longer and thinner it is at the extremity,
302
678309
1657
колкото по дълъг и тънък е към края,
11:32
the more energy-efficient it is to swing.
303
679966
2779
толкова по-ефективен е да се „люлее“.
11:34
To put Kalenjin running success in perspective,
304
682745
2594
За да си представим успеха на календжинците,
11:37
consider that 17 American men in history
305
685339
2727
имайте предвид, че в историята само 17 американци
11:40
have run faster than two hours and 10 minutes
306
688066
2629
са успявали някога да
завършат маратон под
завършат маратон под
11:42
in the marathon.
307
690695
1289
2 часа и 10 минути
11:44
That's a four-minute-and-58-second-per-mile pace.
308
691984
3047
Това е темпо от 4 минути и 58 сек
за 1600 метра.
за 1600 метра.
11:47
Thirty-two Kalenjin men did that last October.
309
695031
2935
32-ма календжинци постигат тези резултати
само миналия октомври.
само миналия октомври.
11:50
(Laughter)
310
697966
2094
(Смях)
11:52
That's from a source population the size
311
700060
1821
И това от население, равняващо се
11:54
of metropolitan Atlanta.
312
701881
2827
на населението на Атланта метрополитън.
11:56
Still, even changing technology
313
704708
1574
И все пак, дори и усъвършенстването на технологиите
11:58
and the changing gene pool in sports
314
706282
1606
и промяната в генетичния фонд в спортовете
12:00
don't account for all of the changes in performance.
315
707888
2473
не са отговорни изцяло за
промяната в резултатите.
промяната в резултатите.
12:02
Athletes have a different mindset than they once did.
316
710361
2890
Спортистите имат друга нагласа
в сравнение с миналото.
в сравнение с миналото.
12:05
Have you ever seen in a movie when someone gets
317
713251
1369
Гледали ли сте филм, в който някой
12:06
an electrical shock
318
714620
1272
го удря ток
12:08
and they're thrown across a room?
319
715892
2323
и го изхвърля на метри?
12:10
There's no explosion there.
320
718215
1571
Няма експлозия.
12:11
What's happening when that happens is that
321
719786
1238
Това, което се случва е,
12:13
the electrical impulse is causing
322
721024
1462
че електрическият импулс кара
12:14
all their muscle fibers to twitch at once,
323
722486
2130
мускулните влакна да се свият изведнъж
12:16
and they're throwing themselves across the room.
324
724616
2594
и хората сами се хвърлят на метри.
12:19
They're essentially jumping.
325
727210
1897
Всъщност те скачат.
12:21
That's the power
326
729107
1177
Това е силата,
12:22
that's contained in the human body.
327
730284
1949
съдържаща се в човешкото тяло.
12:24
But normally we can't access nearly all of it.
328
732233
2227
Но обикновено не можем да я използваме почти изцяло.
12:26
Our brain acts as a limiter,
329
734460
2019
Нашият мозък ни ограничава
12:28
preventing us from accessing
all of our physical resources,
all of our physical resources,
330
736479
2295
да не използваме целия си
физически потенциал,
физически потенциал,
12:30
because we might hurt ourselves,
331
738774
1241
за да не се нараним,
12:32
tearing tendons or ligaments.
332
740015
1692
късайки мускули и сухожилия.
12:33
But the more we learn about
how that limiter functions,
how that limiter functions,
333
741707
3023
Но колкото повече знаем как
действа този ограничител,
действа този ограничител,
12:36
the more we learn how we can push it back
334
744730
1880
толкова повече учим как да го изтласкаме назад,
12:38
just a bit,
335
746610
1440
поне мъничко,
12:40
in some cases by convincing the brain
336
748050
2432
в някои случаи убеждавайки мозъка,
12:42
that the body won't be in mortal danger
337
750482
1774
че тялото няма да е в смъртна опасност,
12:44
by pushing harder.
338
752256
1810
ако се напрегне още малко.
12:46
Endurance and ultra-endurance sports
339
754066
1619
Ултрамаратонските дисциплини
12:47
serve as a great example.
340
755685
1572
служат за чудесен пример.
12:49
Ultra-endurance was once thought to be harmful
341
757257
2122
Ултрамаратоните са се смятали за вредни
12:51
to human health,
342
759379
1415
за човешкото здраве,
12:52
but now we realize
343
760794
1418
но сега разбираме,
12:54
that we have all these traits
344
762212
1096
че имаме всички характеристики,
12:55
that are perfect for ultra-endurance:
345
763308
3104
необходими за ултрамаратони:
12:58
no body fur and a glut of sweat glands
346
766412
2924
липса на козина плюс
концентрация на потни жлези,
концентрация на потни жлези,
13:01
that keep us cool while running;
347
769336
1616
които ни охлаждат докато тичаме;
13:03
narrow waists and long legs compared to our frames;
348
770952
3400
тесни талии и дълги крака
отнесени към цялото телосложение;
отнесени към цялото телосложение;
13:06
large surface area of joints for shock absorption.
349
774352
2918
голяма повърхност на ставите,
за поемане на ударите.
за поемане на ударите.
13:09
We have an arch in our foot that acts like a spring,
350
777270
2734
Имаме свод на стъпалото,
който действа като пружина,
който действа като пружина,
13:12
short toes that are better for pushing off
351
780004
2103
къси пръсти на краката
за по-добро отблъскване,
за по-добро отблъскване,
13:14
than for grasping tree limbs,
352
782107
1674
вместо дълги за захващане на клони,
13:15
and when we run,
353
783781
1127
и когато тичаме,
13:17
we can turn our torso and our shoulders
354
784908
1525
можем да въртим торса и раменете си
13:18
like this while keeping our heads straight.
355
786433
2044
ето така, докато главата ни
сочи право напред.
сочи право напред.
13:20
Our primate cousins can't do that.
356
788477
1483
Приматите не могат така.
13:22
They have to run like this.
357
789960
2310
Те тичат по следния начин.
13:24
And we have big old butt muscles
358
792270
2066
Имаме и големи седалищни мускули,
13:26
that keep us upright while running.
359
794336
2087
които ни държат прави докато тичаме.
13:28
Have you ever looked at an ape's butt?
360
796423
1718
Виждали ли сте дупето на шимпанзе?
13:30
They have no buns because they don't run upright.
361
798141
3005
Изобщо нямат бузи,
защото не тичат изправени.
защото не тичат изправени.
13:33
And as athletes have realized
362
801146
1387
И щом спортистите разбрали,
13:34
that we're perfectly suited for ultra-endurance,
363
802533
2557
че сме идеални за ултрамаратони,
13:37
they've taken on feats
364
805090
1047
са започнали да правят неща
13:38
that would have been unthinkable before,
365
806137
2409
немислими преди това,
13:40
athletes like Spanish endurance racer Kílian Jornet.
366
808546
3903
спортисти като испанския
ултра бегач Килиан Хорнет.
ултра бегач Килиан Хорнет.
13:44
Here's Kílian running up the Matterhorn.
367
812449
2000
Тук Килиан тича нагоре към връх Матерхорн.
13:46
(Laughter)
368
814449
1512
(Смях)
13:48
With a sweatshirt there tied around his waist.
369
815961
2609
Със суитчър, вързан на кръста.
13:50
It's so steep he can't even run here.
370
818570
1722
Толкова е стръмно, че не става за тичане,
13:52
He's pulling up on a rope.
371
820292
1653
а той се придърпва с въже.
13:54
This is a vertical ascent
372
821945
1337
Това е вертикален участък
13:55
of more than 8,000 feet,
373
823282
2109
от повече от 2400 метра
13:57
and Kílian went up and down
374
825391
1667
и Килиан го е минал до горе и обратно
13:59
in under three hours.
375
827058
2381
за под 3 часа.
14:01
Amazing.
376
829439
1919
Удивително!
14:03
And talented though he is,
377
831358
1189
И колкото да е талантлив,
14:04
Kílian is not a physiological freak.
378
832547
2824
Килиан не е някакво физиологично изключение.
14:07
Now that he has done this,
379
835371
1679
След като вече го е постигнал,
14:09
other athletes will follow,
380
837050
1911
други спортисти ще го последват,
14:11
just as other athletes followed
381
838961
1517
както други спортисти са последвали
14:12
after Sir Roger Bannister
382
840478
1574
сър Роджър Банистър в
14:14
ran under four minutes in the mile.
383
842052
2138
подобряването на рекорда на 1600 м.
14:16
Changing technology, changing genes,
384
844190
1627
Промени на технологиите, в гените
14:18
and a changing mindset.
385
845817
2398
и промяна на нагласата.
14:20
Innovation in sports,
386
848215
1784
Иновациите в спорта,
14:22
whether that's new track surfaces
387
849999
1657
далѝ са нови настилки
14:23
or new swimming techniques,
388
851656
1464
или нови техники в плуването,
14:25
the democratization of sport,
389
853120
1870
популяризирането на спортовете,
14:27
the spread to new bodies
390
854990
1341
намирането на нови тела
14:28
and to new populations around the world,
391
856331
2585
сред различните нации по света
14:31
and imagination in sport,
392
858916
2053
и въображението в спорта,
14:33
an understanding of what the human body
393
860969
1436
разбирането на това какво може
14:34
is truly capable of,
394
862405
1781
реално човешкото тяло,
14:36
have conspired to make athletes stronger,
395
864186
1892
води до спортисти, които са по-силни
14:38
faster, bolder,
396
866078
2523
по-бързи, по-дръзки
14:40
and better than ever.
397
868601
1977
и по-добри от всякога.
14:42
Thank you very much.
398
870578
2356
Благодаря ви много.
14:45
(Applause)
399
872934
3526
(Аплодисменти)
ABOUT THE SPEAKER
David Epstein - Sports science reporterDavid Epstein is an investigative reporter who covers the wide-open space where sports, science and medicine overlap.
Why you should listen
David Epstein writes about the developing science around sport -- from performance-enhancing drugs to the lucky genetics that separate a professional athlete from a duffer. A science writer and longtime contributor to Sports Illustrated, he's helped break stories on steroids in baseball, fraudulently marketed health remedies, and big-money irregularities in "amateur" college football. In 2007, inspired by the death of a childhood friend, he wrote a moving exploration of the most common cause of sudden death in young athletes, a hard-to-diagnose heart irregularity known as HCM.
Now an investigative reporter at ProPublica, Epstein is the author of The Sports Gene, a book that explores the complex factors that make up a championship athlete. Is there such a thing as natural greatness, or can even extreme skills -- like the freaky-fast reaction of a hockey great -- be learned? Conversely, is the desire and will to master extreme skills something you're born with?
More profile about the speakerNow an investigative reporter at ProPublica, Epstein is the author of The Sports Gene, a book that explores the complex factors that make up a championship athlete. Is there such a thing as natural greatness, or can even extreme skills -- like the freaky-fast reaction of a hockey great -- be learned? Conversely, is the desire and will to master extreme skills something you're born with?
David Epstein | Speaker | TED.com