TED2014
David Epstein: Are athletes really getting faster, better, stronger?
デイヴィッド・エプスタイン: アスリート達は本当により速く、強くなっているのだろうか?
Filmed:
Readability: 4.7
8,652,776 views
過去数十年のスポーツでの競技実績を見ると、まるで人間のあらゆる運動能力が進化して来たかのような印象を受けます。デイヴィッド・エプスタインは、この爽快で反直感的なトークで、私達が自画自賛を思いとどまるべき理由を指摘します。様々な要因が重なり新記録に貢献して来ました — 人に本来備わる能力の発達はそのほんの一部なのです。
David Epstein - Sports science reporter
David Epstein is an investigative reporter who covers the wide-open space where sports, science and medicine overlap. Full bio
David Epstein is an investigative reporter who covers the wide-open space where sports, science and medicine overlap. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
The Olympic motto is "Citius, Altius, Fortius."
0
950
3131
オリンピックのモットーは
“キティウス・アルティウス
“キティウス・アルティウス
00:16
Faster, Higher, Stronger.
1
4081
2769
フォルティウス”
「より速く より高く より強く」です
「より速く より高く より強く」です
00:19
And athletes have fulfilled that motto rapidly.
2
6850
3940
スポーツ選手たちはこのモットーを
急速に実現して来ました
急速に実現して来ました
00:22
The winner of the 2012 Olympic marathon
3
10790
3156
2012年オリンピックマラソンの勝者は
00:26
ran two hours and eight minutes.
4
13946
2316
2時間8分で走り終え
00:28
Had he been racing against the winner
5
16262
1620
1904年オリンピックマラソンの
00:30
of the 1904 Olympic marathon,
6
17882
2466
勝者と もし競争したなら
00:32
he would have won by nearly an hour and a half.
7
20348
3333
1時間半近くの大差をつけて
ゴールしていたでしょう
ゴールしていたでしょう
00:35
Now we all have this feeling
8
23681
1772
私達は皆こう感じています
00:37
that we're somehow just getting better
9
25453
1590
人類は 容赦ないまでに
00:39
as a human race, inexorably progressing,
10
27043
2340
確実に進化し続けている
00:41
but it's not like we've evolved into a new species
11
29383
2141
しかしこの1世紀で
人類が新しい種へと
人類が新しい種へと
00:43
in a century.
12
31524
1466
進化したわけではありません
00:45
So what's going on here?
13
32990
2608
では何が起こっているのでしょう?
00:47
I want to take a look at what's really behind
14
35598
1361
スポーツ記録の絶え間ない向上の
00:49
this march of athletic progress.
15
36959
2690
裏側を見てみたいと思います
00:51
In 1936, Jesse Owens
16
39649
2297
1936年 ジェシー・オーエンスは
00:54
held the world record in the 100 meters.
17
41946
2337
100メートル走で世界記録を
手にしました
手にしました
00:56
Had Jesse Owens been racing last year
18
44283
2707
もしジェシー・オーエンスが去年
00:59
in the world championships of the 100 meters,
19
46990
2446
100メートル走世界選手権に
出場したなら
出場したなら
01:01
when Jamaican sprinter Usain Bolt finished,
20
49436
2474
ゴールするジャマイカ人
スプリンター、ウサイン・ボルトの
スプリンター、ウサイン・ボルトの
01:04
Owens would have still had 14 feet to go.
21
51910
3408
4メートル後ろをオーエンスは
まだ走っていたでしょう
まだ走っていたでしょう
01:07
That's a lot in sprinter land.
22
55318
1879
スプリンターにとっては
大きな開きです
大きな開きです
01:09
To give you a sense of how much it is,
23
57197
1503
皆さんに分かりやすいように
01:10
I want to share with you a demonstration
24
58700
1958
デモンストレーションを
お見せしましょう
お見せしましょう
01:12
conceived by sports scientist Ross Tucker.
25
60658
3012
スポーツ科学者 ロス・タッカーの
考案によるものです
考案によるものです
01:15
Now picture the stadium last year
26
63670
2165
昨年の100メートル走
世界陸上競技選手権の
世界陸上競技選手権の
01:18
at the world championships of the 100 meters:
27
65835
2629
スタジアムを想像してください
01:20
thousands of fans waiting with baited breath
28
68464
2099
数千人ものファンが息を殺して
01:22
to see Usain Bolt, the fastest man in history;
29
70563
3474
史上最速の男 ウサイン・ボルトを
見ようと待っています
見ようと待っています
01:26
flashbulbs popping as the
nine fastest men in the world
nine fastest men in the world
30
74037
2875
世界最速の9人の男達が
スターティングブロックに屈み
スターティングブロックに屈み
01:29
coil themselves into their blocks.
31
76912
2563
クラウチングの姿勢をとるなり
フラッシュが焚かれます
フラッシュが焚かれます
01:31
And I want you to pretend
32
79475
1131
そのレースに
01:32
that Jesse Owens is in that race.
33
80606
2339
ジェシー・オーエンスが
いると 思って下さい
いると 思って下さい
01:35
Now close your eyes for a
second and picture the race.
second and picture the race.
34
82945
3245
目を閉じてレースを
想像してみてください
想像してみてください
01:38
Bang! The gun goes off.
35
86190
1692
バン!号砲が鳴ります
01:40
An American sprinter jumps out to the front.
36
87882
2068
アメリカ人のスプリンターが
先頭へ飛び出し
先頭へ飛び出し
01:42
Usain Bolt starts to catch him.
37
89950
1950
ウサイン・ボルトが
距離を詰めます
距離を詰めます
01:44
Usain Bolt passes him, and as
the runners come to the finish,
the runners come to the finish,
38
91900
1621
ウサイン・ボルトが追い越し
01:45
you'll hear a beep as each man crosses the line.
39
93521
2677
走者達がゴールを越えるたびに
ビープ音が鳴ります
ビープ音が鳴ります
01:48
(Beeps)
40
96198
1677
(ビープ音)
01:50
That's the entire finish of the race.
41
97875
3105
これでレースが完全に終わります
01:53
You can open your eyes now.
42
100980
1380
どうぞ目を開けて下さい
01:54
That first beep was Usain Bolt.
43
102360
2610
最初の音はウサイン・ボルトでした
01:57
That last beep was Jesse Owens.
44
104970
2314
最後がジェシー・オーエンス
01:59
Listen to it again.
45
107284
2177
もう一度聞いてみましょう
02:01
(Beeps)
46
109461
1718
(ビープ音)
02:03
When you think of it like that,
47
111179
1100
こうしてみると
02:04
it's not that big a difference, is it?
48
112279
2271
そんなに大差は無いでしょう?
02:06
And then consider that Usain Bolt started
49
114550
1857
では次に考えてみて下さい
ウサイン・ボルトは
ウサイン・ボルトは
02:08
by propelling himself out of blocks
50
116407
2763
スターティングブロックから蹴り出し
02:11
down a specially fabricated carpet
51
119170
2339
走者が人類に可能な限り
速く走る事ができるように
速く走る事ができるように
02:13
designed to allow him to travel
52
121509
1756
特別に作られた
敷物の上を走りましたが
敷物の上を走りましたが
02:15
as fast as humanly possible.
53
123265
2116
特別に作られた
敷物の上を走りましたが
敷物の上を走りましたが
02:17
Jesse Owens, on the other hand,
54
125381
1671
一方 ジェシー・オーエンスは
02:19
ran on cinders, the ash from burnt wood,
55
127052
3591
コークスを敷き詰めた
シンダートラック上を走り
シンダートラック上を走り
02:22
and that soft surface stole far more energy
56
130643
2237
そのソフトな表面は
遥かに多くのエネルギーを
遥かに多くのエネルギーを
02:25
from his legs as he ran.
57
132880
1777
脚から吸収してしまいました
02:26
Rather than blocks, Jesse
Owens had a gardening trowel
Owens had a gardening trowel
58
134657
2963
更にオーエンスは
スターティングブロックの代わりに
スターティングブロックの代わりに
02:29
that he had to use to dig holes
in the cinders to start from.
in the cinders to start from.
59
137620
3827
スタートラインに穴を掘るのに
園芸スコップを使いました
園芸スコップを使いました
02:33
Biomechanical analysis of the speed
60
141447
2104
オーエンスの関節が動く速度を
02:35
of Owens' joints shows that had been running
61
143551
2544
生体力学的に分析すると
ボルトが走った時と
ボルトが走った時と
02:38
on the same surface as Bolt,
62
146095
1514
同じ舗装上を走っていれば
02:39
he wouldn't have been 14 feet behind,
63
147609
2511
4メートル27センチではなく
わずか一歩の差で
わずか一歩の差で
02:42
he would have been within one stride.
64
150120
2319
ボルトの直後を
走っていたことになります
走っていたことになります
02:44
Rather than the last beep,
65
152439
1742
最後のビープ音ではなく
02:46
Owens would have been the second beep.
66
154181
2940
オーエンスは2番目の
ビープ音だったでしょう
ビープ音だったでしょう
02:49
Listen to it again.
67
157121
2051
もう一度聞いてみましょう
02:51
(Beeps)
68
159172
1738
(ビープ音)
02:53
That's the difference track
surface technology has made,
surface technology has made,
69
160910
2383
トラックの舗装技術次第で
これだけの差が出るのです
これだけの差が出るのです
02:55
and it's done it throughout the running world.
70
163293
2279
これは陸上競技の世界全般で
起こっている事です
起こっている事です
02:57
Consider a longer event.
71
165572
1731
もっと長い競技を考えてみましょう
02:59
In 1954, Sir Roger Bannister
72
167303
2963
1954年にサー・ロジャー・バニスターは
03:02
became the first man to run
under four minutes in the mile.
under four minutes in the mile.
73
170266
3177
世界で初めて1マイルを
4分以下で走りました
4分以下で走りました
03:05
Nowadays, college kids do that every year.
74
173443
3050
今日では毎年 大学生達が
その記録を出しています
その記録を出しています
03:08
On rare occasions, a high school kid does it.
75
176493
2553
まれに 高校生ですら
やってのけることがあります
やってのけることがあります
03:11
As of the end of last year,
76
179046
1742
昨年末までに
03:12
1,314 men
77
180788
2367
1,314名の男性競技者たちが
03:15
had run under four minutes in the mile,
78
183155
2215
1マイルを4分以下で走りましたが
03:17
but like Jesse Owens,
79
185370
1450
ジェシー・オーエンスのように
03:19
Sir Roger Bannister ran on soft cinders
80
186820
2742
サー・ロジャー・バニスターは
ソフトなシンダー舗装上を走り
ソフトなシンダー舗装上を走り
03:21
that stole far more energy from his legs
81
189562
1824
それは今日の 人工素材で出来た
03:23
than the synthetic tracks of today.
82
191386
2363
トラックより大幅に
脚からエネルギーを吸収しました
脚からエネルギーを吸収しました
03:25
So I consulted biomechanics experts
83
193749
1500
それで生体力学の専門家たちに
03:27
to find out how much slower it is to run on cinders
84
195249
2564
シンダー舗装上を走ると
人工のトラックを走る時よりも
人工のトラックを走る時よりも
03:30
than synthetic tracks,
85
197813
1258
どれ位遅いのか聞くと
03:31
and their consensus that it's
one and a half percent slower.
one and a half percent slower.
86
199071
3400
一致した見解は 1.5%
というものでした
というものでした
03:34
So if you apply a one and a half
percent slowdown conversion
percent slowdown conversion
87
202471
3287
その1.5%の差を
03:37
to every man who ran his sub-four mile
88
205758
2186
人工素材のトラックを走り
03:40
on a synthetic track,
89
207944
1444
1マイル4分を切った走者の
03:41
this is what happens.
90
209388
1696
人数で表してみると
03:43
Only 530 are left.
91
211084
2329
これまでに たった530人です
03:45
If you look at it from that perspective,
92
213413
1397
この視点から見てみると
03:47
fewer than ten new men per [year]
93
214810
2320
サー・ロジャー・バニスターの後
03:49
have joined the sub-four mile club
94
217130
1483
1マイル4分の壁を
突破できたのは
突破できたのは
03:50
since Sir Roger Bannister.
95
218613
2302
わずか 年に10人以下です
03:53
Now, 530 is a lot more than one,
96
220915
3067
それでも 530名は1名よりも
遥かに多い数です
遥かに多い数です
03:56
and that's partly because
there are many more people
there are many more people
97
223982
1516
これは 今日 より多くの人々が
03:57
training today and they're training more intelligently.
98
225498
2514
より洗練された方法で
トレーニングしているからです
トレーニングしているからです
04:00
Even college kids are professional in their training
99
228012
2228
サー・バニスターに比べれば
今の大学生の
今の大学生の
04:02
compared to Sir Roger Bannister,
100
230240
1526
トレーニングはプロ並です
04:03
who trained for 45 minutes at a time
101
231766
1459
バニスターは産婦人科の講義を
04:05
while he ditched gynecology lectures in med school.
102
233225
3090
サボった時の45分ずつしか
トレーニングしなかったのですから
トレーニングしなかったのですから
04:08
And that guy who won the 1904 Olympic marathon
103
236315
2403
しかも1904年に
オリンピック・マラソンで
オリンピック・マラソンで
04:10
in three in a half hours,
104
238718
1711
3時間半以内で走り
勝利した選手は
勝利した選手は
04:12
that guy was drinking rat poison and brandy
105
240429
2137
殺鼠剤とブランデーを
飲みながらコースを
飲みながらコースを
04:14
while he ran along the course.
106
242566
2032
走っていたのです
04:16
That was his idea of a performance-enhancing drug.
107
244598
2623
それが彼にとっての
能力向上薬物というわけでした
能力向上薬物というわけでした
04:19
(Laughter)
108
247221
2063
(笑)
04:21
Clearly, athletes have gotten more savvy
109
249284
1688
明らかに 選手たちは
04:23
about performance-enhancing drugs as well,
110
250972
2474
能力向上薬物についても知識を深め
04:25
and that's made a difference
in some sports at some times,
in some sports at some times,
111
253446
2271
それはある種の競技で
時折 効果を表しましたが
時折 効果を表しましたが
04:27
but technology has made a difference in all sports,
112
255717
2287
技術の進歩は全ての競技で
違いを生み出しました
違いを生み出しました
04:30
from faster skis to lighter shoes.
113
258004
2549
より速く滑るスキーや
より軽いシューズ などです
より軽いシューズ などです
04:32
Take a look at the record for
the 100-meter freestyle swim.
the 100-meter freestyle swim.
114
260553
3140
100メートル自由型競泳の
記録を見てみましょう
記録を見てみましょう
04:35
The record is always trending downward,
115
263693
2647
タイムは常に短縮され
続けていますが
続けていますが
04:38
but it's punctuated by these steep cliffs.
116
266340
2750
ところどころ突然
大きく記録が向上しています
大きく記録が向上しています
04:41
This first cliff, in 1956, is the introduction
117
269090
2921
最初の劇的な記録の向上は
1956年に導入された
1956年に導入された
04:44
of the flip turn.
118
272011
1229
フリップターンが要因です
04:45
Rather than stopping and turning around,
119
273240
2029
一旦止まってから
方向転換する代わりに
方向転換する代わりに
04:47
athletes could somersault under the water
120
275269
1844
選手は水中でとんぼ返りし
04:49
and get going right away in the opposite direction.
121
277113
2518
即座に逆方向へ向きを変え
泳ぎ出します
泳ぎ出します
04:51
This second cliff, the introduction of gutters
122
279631
2792
2番目の飛躍は
プールサイドの
プールサイドの
04:54
on the side of the pool
123
282423
1532
排水溝の導入が理由です
04:56
that allows water to splash off,
124
283955
1557
それにより水が捌け
04:57
rather than becoming turbulence
125
285512
1287
競泳中の選手の動きを妨げる
04:58
that impedes the swimmers as they race.
126
286799
2247
水流が起こらなくなりました
05:01
This final cliff,
127
289046
1639
最後の飛躍には
05:02
the introduction of full-body
128
290685
1186
全身を覆う低摩擦抵抗性の
05:04
and low-friction swimsuits.
129
291871
1897
競泳水着の導入が
貢献しています
貢献しています
05:05
Throughout sports, technology has
changed the face of performance.
changed the face of performance.
130
293768
3689
スポーツの歴史を通して技術は
パフォーマンスの流れを変えて来ました
パフォーマンスの流れを変えて来ました
05:09
In 1972, Eddy Merckx set the record
131
297457
2776
1972年に エディ・メルクスは
05:12
for the longest distance cycled in one hour
132
300233
2324
自転車の最長距離走行記録を
打ち立てました
打ち立てました
05:14
at 30 miles, 3,774 feet.
133
302557
4048
49.43キロメートルを
1時間で走ったのです
1時間で走ったのです
05:18
Now that record improved and improved
134
306605
2248
自転車の性能が向上し
05:21
as bicycles improved and became more aerodynamic
135
308853
3019
空気抵抗を削減し続けたことで
記録は伸び続けました
記録は伸び続けました
05:24
all the way until 1996,
136
311872
1614
そして1996年
05:25
when it was set at 35 miles, 1,531 feet,
137
313486
4435
最高記録は56.7キロ
05:30
nearly five miles farther
138
317921
2229
エディ・メルクスの1972年の記録より
05:32
than Eddy Merckx cycled in 1972.
139
320150
3145
8キロも伸びました
05:35
But then in 2000, the International Cycling Union
140
323295
3423
しかし2000年 国際自転車競技連合は
05:38
decreed that anyone who wanted to hold that record
141
326718
2508
エディ・メルクスが
1972年に使用した物と基本的に
1972年に使用した物と基本的に
05:41
had to do so with essentially the same equipment
142
329226
3072
同じ装備を 競技で
使用するように定めました
使用するように定めました
05:44
that Eddy Merckx used in 1972.
143
332298
2665
同じ装備を 競技で
使用するように定めました
使用するように定めました
05:47
Where does the record stand today?
144
334963
2255
今日の記録を見てみましょう
05:49
30 miles, 4,657 feet,
145
337218
3622
49.70キロメートル
05:53
a grand total of 883 feet
146
340840
3110
エディ・メルクスが
40年前に走った距離より
40年前に走った距離より
05:56
farther than Eddy Merckx cycled
147
343950
1776
概算269メートル 伸びただけです
05:57
more than four decades ago.
148
345726
1701
概算269メートル 伸びただけです
05:59
Essentially the entire improvement in this record
149
347427
2381
つまり 記録更新は 全て
06:02
was due to technology.
150
349808
2052
新技術のおかげだったのです
06:04
Still, technology isn't the only
thing pushing athletes forward.
thing pushing athletes forward.
151
351860
3170
でも 技術だけが選手たちの後押しを
しているわけではありません
しているわけではありません
06:07
While indeed we haven't evolved
152
355030
1451
確かに 私たちは1世紀で
06:08
into a new species in a century,
153
356481
1717
新人類に進化したのでは
ありませんが
ありませんが
06:10
the gene pool within competitive sports
154
358198
1960
スポーツ競技における
遺伝子プールは
遺伝子プールは
06:12
most certainly has changed.
155
360158
2392
確実に変化しました
06:14
In the early half of the 20th century,
156
362550
1909
20世紀前半
06:16
physical education instructors and coaches
157
364459
1685
体育教師やコーチたちは
06:18
had the idea that the average body type
158
366144
2272
平均的な体型が
全ての運動競技において
全ての運動競技において
06:20
was the best for all athletic endeavors:
159
368416
2371
理想的だという
考えを持っていました
考えを持っていました
06:22
medium height, medium weight, no matter the sport.
160
370787
3323
どのような競技であれ
中肉中背が良いとされ
中肉中背が良いとされ
06:26
And this showed in athletes' bodies.
161
374110
1972
これは選手たちの体つきにも
表れていました
表れていました
06:28
In the 1920s, the average elite high-jumper
162
376082
2253
1920年代 平均的に優秀な
走り高跳び選手と
走り高跳び選手と
06:30
and average elite shot-putter
were the same exact size.
were the same exact size.
163
378335
3715
平均的に優秀な砲丸投げ選手は
全く同じ体格をしていました
全く同じ体格をしていました
06:34
But as that idea started to fade away,
164
382050
1910
しかし 平均的な体躯よりも
06:36
as sports scientists and coaches realized that
165
383960
2076
それぞれの競技ニッチに適した
06:38
rather than the average body type,
166
386036
1592
高度に専門化された体躯が
06:39
you want highly specialized bodies
167
387628
1912
好ましいと
スポーツ科学者やコーチたちが
スポーツ科学者やコーチたちが
06:41
that fit into certain athletic niches,
168
389540
2330
気付き
古い考えが衰退し始めると
古い考えが衰退し始めると
06:44
a form of artificial selection took place,
169
391870
2305
一種の人工的な選別が
起こり始め
起こり始め
06:46
a self-sorting for bodies that fit certain sports,
170
394175
2623
競技ごとに最適な
体つきが自然と選別され始め
体つきが自然と選別され始め
06:48
and athletes' bodies became
more different from one another.
more different from one another.
171
396798
2660
スポーツ選手の体型は
次第に多様化して行ったのです
次第に多様化して行ったのです
06:51
Today, rather than the same size
as the average elite high jumper,
as the average elite high jumper,
172
399458
3956
今日 平均的に優秀な砲丸投げの選手は
平均的に優秀な高飛び選手と
平均的に優秀な高飛び選手と
06:55
the average elite shot-putter
173
403414
1014
同じサイズではなく
06:56
is two and a half inches taller
174
404428
1651
6.3センチ背が高く
06:58
and 130 pounds heavier.
175
406079
3089
59キロも更に重いのです
07:01
And this happened throughout the sports world.
176
409168
1919
この分化はスポーツ界
全般で起こりました
全般で起こりました
07:03
In fact, if you plot on a height versus mass graph
177
411087
2665
実際 身長と体重を
それぞれ軸として
それぞれ軸として
07:05
one data point for each of two dozen sports
178
413752
2528
20余の競技について
分布を図表に表してみると
分布を図表に表してみると
07:08
in the first half of the 20th century, it looks like this.
179
416280
3285
20世紀前半
選手たちの体型は
選手たちの体型は
07:11
There's some dispersal,
180
419565
1485
ある程度のばらつきはありますが
07:13
but it's kind of grouped
around that average body type.
around that average body type.
181
421050
3010
平均的な体つきの周りに
集まっています
集まっています
07:16
Then that idea started to go away,
182
424060
1579
そして平均が良いという
考えが衰え
考えが衰え
07:17
and at the same time, digital technology --
183
425639
1701
同時にデジタル技術が
台頭して来ます
台頭して来ます
07:19
first radio, then television and the Internet --
184
427340
2207
まずラジオ そしてテレビ
インターネット—
インターネット—
07:21
gave millions, or in some cases billions, of people
185
429547
2377
何百万人 あるいは何十億人
という観衆が
という観衆が
07:24
a ticket to consume elite sports performance.
186
431924
3179
競技スポーツを
観戦出来るようになり
観戦出来るようになり
07:27
The financial incentives and fame and glory
afforded elite athletes skyrocketed,
afforded elite athletes skyrocketed,
187
435103
3873
優秀な選手への経済的インセンティブ
名声 栄誉は跳ね上がり
名声 栄誉は跳ね上がり
07:31
and it tipped toward the tiny
upper echelon of performance.
upper echelon of performance.
188
438976
4193
ほんの一握りの上澄みの
パフォーマンスをする選手たちに集中し
パフォーマンスをする選手たちに集中し
07:35
It accelerated the artificial
selection for specialized bodies.
selection for specialized bodies.
189
443169
3427
専門別に特化した体型が
人為的に選択される状況に拍車をかけました
人為的に選択される状況に拍車をかけました
07:38
And if you plot a data point for these same
190
446596
1628
今日 同じスポーツ種目別に
07:40
two dozen sports today, it looks like this.
191
448224
3882
体型を図表化してみると
こうなります
こうなります
07:44
The athletes' bodies have gotten
192
452106
1427
選手たちの体型は
07:45
much more different from one another.
193
453533
2194
より多様化して来ました
07:47
And because this chart looks like the charts
194
455727
2109
この図表が 膨張する宇宙で
07:50
that show the expanding universe,
195
457836
1731
銀河が互いから離れ広がり行く様を
07:51
with the galaxies flying away from one another,
196
459567
2460
表すグラフによく似ていることから
07:54
the scientists who discovered it call it
197
462027
1644
これを考案した科学者たちは
07:55
"The Big Bang of Body Types."
198
463671
3289
このグラフを「体型ビッグバン」
と呼んでいます
と呼んでいます
07:59
In sports where height is prized, like basketball,
199
466960
2408
バスケットボール等
高身長が好まれるスポーツでは
高身長が好まれるスポーツでは
08:01
the tall athletes got taller.
200
469368
1790
背の高い選手は
更に背が高くなりました
更に背が高くなりました
08:03
In 1983, the National Basketball Association
201
471158
3106
1983年 全米バスケットボール協会(NBA)は
08:06
signed a groundbreaking agreement
202
474264
1323
選手が チケット売上げの
08:07
making players partners in the league,
203
475587
2052
配当を得たり
テレビ局と契約を結べる
テレビ局と契約を結べる
08:09
entitled to shares of ticket revenues
204
477639
1550
連盟のパートナーとする画期的な
08:11
and television contracts.
205
479189
1907
同意書にサインしました
08:13
Suddenly, anybody who could be an NBA player
206
481096
2203
突然 NBA選手になりたがる
08:15
wanted to be,
207
483299
1196
人たちが劇的に増え
08:16
and teams started scouring the globe
208
484495
1846
チームは 世界中から
選手権でゲームを
選手権でゲームを
08:18
for the bodies that could
help them win championships.
help them win championships.
209
486341
2280
有利に運べる体躯を持った
選手を探し始めました
選手を探し始めました
08:20
Almost overnight,
210
488621
1743
ほぼ一夜にして
08:22
the proportion of men in the NBA
211
490364
1378
NBAの選手のうち
08:23
who are at least seven feet tall doubled
212
491742
1892
少なくとも2.1メートル身長がある
08:25
to 10 percent.
213
493634
1765
という選手は 10%にまで倍増し
08:27
Today, one in 10 men in the NBA
214
495399
2023
今日 NBA選手の10人に1人は
08:29
is at least seven feet tall,
215
497422
2182
少なくとも2.1メートル
身長があります
身長があります
08:31
but a seven-foot-tall man is incredibly rare
216
499604
2149
しかし一般的には
2.1メートルの人は
2.1メートルの人は
08:33
in the general population --
217
501753
1519
非常にめずらしく
08:35
so rare that if you know an American man
218
503272
2650
アメリカ人で
08:38
between the ages of 20 and 40
219
505922
1405
20才から40才の間の
08:39
who is at least seven feet tall,
220
507327
2136
少なくとも2.1メートルは
ある人といえば
ある人といえば
08:41
there's a 17 percent chance
221
509463
1772
17%の確率で
08:43
he's in the NBA right now.
222
511235
1805
NBAの選手でしょう
(笑)
08:45
(Laughter)
223
513040
2938
言い換えれば 2.1メートルの
男性を6人集めると
男性を6人集めると
08:48
That is, find six honest seven footers,
224
515978
2876
08:51
one is in the NBA right now.
225
518854
3230
そのうち1人はNBAに所属している
ということです
ということです
NBA選手の体型のユニークさは
身長だけではありません
身長だけではありません
08:54
And that's not the only way that
NBA players' bodies are unique.
NBA players' bodies are unique.
226
522084
2829
08:57
This is Leonardo da Vinci's "Vitruvian Man,"
227
524913
2615
これはレオナルド・ダ・ヴィンチの
「人体の調和」です
「人体の調和」です
08:59
the ideal proportions,
228
527528
1423
理想的な体格
09:01
with arm span equal to height.
229
528951
1999
両腕を広げた長さと
身長が等しいのです
身長が等しいのです
09:03
My arm span is exactly equal to my height.
230
530950
2508
私の両腕の長さも身長と等しく
09:05
Yours is probably very nearly so.
231
533458
2136
おそらく皆さんも
ほとんどがそうでしょう
ほとんどがそうでしょう
09:07
But not the average NBA player.
232
535594
2162
でも平均的なNBA選手は違います
09:09
The average NBA player is a shade under 6'7",
233
537756
2807
平均的なNBA選手の身長は
2メートル弱でも
2メートル弱でも
09:12
with arms that are seven feet long.
234
540563
2311
腕の長さは2.1メートル
09:15
Not only are NBA players ridiculously tall,
235
542874
2798
NBA選手は呆れるほど
背が高いだけでなく
背が高いだけでなく
09:17
they are ludicrously long.
236
545672
2278
ばかげたほど 横に長いのです
09:20
Had Leonardo wanted to draw
237
547950
1005
もしダ・ヴィンチが
09:21
the Vitruvian NBA Player,
238
548955
1975
NBA版「人体の調和」を描いたなら
09:23
he would have needed a rectangle and an ellipse,
239
550930
1973
円と正方形の代わりに
09:25
not a circle and a square.
240
552903
2782
楕円形と長方形を
描いたことでしょう
描いたことでしょう
09:27
So in sports where large size is prized,
241
555685
2165
このように 体の大きさが
求められるスポーツでは
求められるスポーツでは
09:30
the large athletes have gotten larger.
242
557850
2071
体の大きな選手はより大きくなり
09:32
Conversely, in sports where
diminutive stature is an advantage,
diminutive stature is an advantage,
243
559921
2979
逆に 小ぶりな体が有利なスポーツでは
09:35
the small athletes got smaller.
244
562900
2217
小さな選手がより小さくなりました
09:37
The average elite female gymnast
245
565117
1663
平均的に 優秀な女性体操選手の身長は
09:38
shrunk from 5'3" to 4'9" on average
246
566780
2763
過去30年間で 平均160センチから
09:41
over the last 30 years,
247
569543
1337
145センチに縮みました
09:43
all the better for their power-to-weight ratio
248
570880
2115
より良い 出力重量比と
09:45
and for spinning in the air.
249
572995
1770
空中回転のためです
09:46
And while the large got larger
250
574765
1362
大きな選手は更に大きくなり
09:48
and the small got smaller,
251
576127
1364
小さな選手は更に小さくなる一方
09:49
the weird got weirder.
252
577491
2428
特徴的な体型の選手は更に
その特異さを増しました
その特異さを増しました
09:52
The average length of the forearm
253
579919
1550
水球選手の腕全体に対する
09:53
of a water polo player in relation
254
581469
1751
前腕の平均的な長さは
09:55
to their total arm got longer,
255
583220
1857
より力強くバネの利いた
投球の為に
投球の為に
09:57
all the better for a forceful throwing whip.
256
585077
2129
更に長くなりました
09:59
And as the large got larger,
257
587206
1727
大きな選手はより大きく
10:01
small got smaller, and the weird weirder.
258
588933
2370
小さな選手は より小さく
特徴は より極端に強調され
特徴は より極端に強調され
10:03
In swimming, the ideal body type
259
591303
2193
水泳選手の 理想的な体格は
10:05
is a long torso and short legs.
260
593496
1895
長い胴と短い脚です
10:07
It's like the long hull of a canoe
261
595391
1939
水上を速く進むことのできる
10:09
for speed over the water.
262
597330
1706
カヌーの長い船体のように
10:11
And the opposite is advantageous in running.
263
599036
1765
その逆の体つきは
走る事に適しています
走る事に適しています
10:13
You want long legs and a short torso.
264
600801
2015
長い脚と 短い胴
10:15
And this shows in athletes' bodies today.
265
602816
2196
今日のアスリートたちの体格に
見られる傾向です
見られる傾向です
10:17
Here you see Michael Phelps,
266
605012
1595
このマイケル・フェルプスは
10:18
the greatest swimmer in history,
267
606607
1464
史上最も素晴らしい水泳選手です
10:20
standing next to Hicham El Guerrouj,
268
608071
2869
1.6キロ競泳の世界記録保持者
10:23
the world record holder in the mile.
269
610940
1987
ヒシャム・エルゲルージの
隣に立っています
隣に立っています
10:25
These men are seven inches different in height,
270
612927
2817
この二人の身長差は
約18センチですが
約18センチですが
10:27
but because of the body types
271
615744
1202
それぞれのスポーツ競技に
10:29
advantaged in their sports,
272
616946
1863
適した 体躯をしているため
10:31
they wear the same length pants.
273
618809
2388
同じ長さのパンツを履いています
10:33
Seven inches difference in height,
274
621197
1494
約18センチの身長差にも拘らず
10:34
these men have the same length legs.
275
622691
2520
二人の脚は同じ長さです
10:37
Now in some cases, the search for bodies
276
625211
1958
運動競技のパフォーマンスを
更に高める
更に高める
10:39
that could push athletic performance forward
277
627169
1973
タイプの体格の持ち主が
探し求められ
探し求められ
10:41
ended up introducing into the competitive world
278
629142
2643
ケニアの長距離走者たちのように
10:43
populations of people that weren't
previously competing at all,
previously competing at all,
279
631785
3139
以前は競技に関係の無かった 人々が
10:47
like Kenyan distance runners.
280
634924
2752
競技に加わるようになりました
10:49
We think of Kenyans as being great marathoners.
281
637676
3330
私達がケニヤ人を偉大な
マラソン走者と見ているように
マラソン走者と見ているように
10:53
Kenyans think of the Kalenjin tribe
282
641006
2378
ケニアではカレンジン族が
10:55
as being great marathoners.
283
643384
2100
優れたマラソン走者
だと見られています
だと見られています
10:57
The Kalenjin make up just 12 percent
284
645484
2095
カレンジン族は
ケニアの人口の
ケニアの人口の
10:59
of the Kenyan population
285
647579
1797
12%に過ぎませんが
11:01
but the vast majority of elite runners.
286
649376
2169
世界の優秀な走者の
大多数は彼らです
大多数は彼らです
11:03
And they happen, on average,
287
651545
1306
一般的に 特徴ある体つきで—
11:05
to have a certain unique physiology:
288
652851
2104
とても長く 極めて細い脚を
11:07
legs that are very long
289
654955
1081
しています
11:08
and very thin at their extremity,
290
656036
2538
しています
11:10
and this is because they have their ancestry
291
658574
1418
これは彼らの祖先が
11:12
at very low latitude
292
659992
1435
とても緯度の低い
11:13
in a very hot and dry climate,
293
661427
2415
とても暑く 乾燥した
気候に住んでいたので
気候に住んでいたので
11:16
and an evolutionary adaptation to that
294
663842
1890
そこに適応するように
進化した結果が
進化した結果が
11:17
is limbs that are very long
295
665732
958
非常に長く
11:18
and very thin at the extremity
296
666690
1519
末端に向かって細い四肢で
11:20
for cooling purposes.
297
668209
1774
体を冷やし易いように
なっているのです
なっているのです
11:22
It's the same reason that a radiator has long coils,
298
669983
3029
ラジエーターに長いコイルが
あるのも同じ原理で
あるのも同じ原理で
11:25
to increase surface area compared to volume
299
673012
1842
体積に比べて表面積を増やし
11:27
to let heat out,
300
674854
1942
熱を逃がしています
11:28
and because the leg is like a pendulum,
301
676796
1513
脚は振り子のようなものなので
11:30
the longer and thinner it is at the extremity,
302
678309
1657
末端の下肢が細く長いほど
11:32
the more energy-efficient it is to swing.
303
679966
2779
スイング時のエネルギー効率が
良いのです
良いのです
11:34
To put Kalenjin running success in perspective,
304
682745
2594
カレンジン族がいかに
優れた走者かを示すために
優れた走者かを示すために
11:37
consider that 17 American men in history
305
685339
2727
マラソンを2時間10分以内で走った
11:40
have run faster than two hours and 10 minutes
306
688066
2629
17人の歴史上のアメリカ人を
11:42
in the marathon.
307
690695
1289
例にとってみましょう
11:44
That's a four-minute-and-58-second-per-mile pace.
308
691984
3047
1マイルあたり4分58秒
のペースで走ったことになります
のペースで走ったことになります
11:47
Thirty-two Kalenjin men did that last October.
309
695031
2935
昨年10月32人のカレンジン族の
男たちがやってのけました
男たちがやってのけました
11:50
(Laughter)
310
697966
2094
(笑)
11:52
That's from a source population the size
311
700060
1821
この人々の出身地の人口は
11:54
of metropolitan Atlanta.
312
701881
2827
アトランタ都心部の
人口と同じ位です
人口と同じ位です
11:56
Still, even changing technology
313
704708
1574
技術の進歩や
11:58
and the changing gene pool in sports
314
706282
1606
変わりゆく選手たちの 遺伝子プール
12:00
don't account for all of the changes in performance.
315
707888
2473
だけではパフォーマンス向上の
全てを説明し切れません
全てを説明し切れません
12:02
Athletes have a different mindset than they once did.
316
710361
2890
選手たちは以前と違った
マインドセットを持っています
マインドセットを持っています
12:05
Have you ever seen in a movie when someone gets
317
713251
1369
映画で 人が電気ショックを受け
12:06
an electrical shock
318
714620
1272
部屋の端まで飛ばされる様子を
12:08
and they're thrown across a room?
319
715892
2323
見たことがありますか?
12:10
There's no explosion there.
320
718215
1571
そこには爆発の衝撃は無く
12:11
What's happening when that happens is that
321
719786
1238
何が起こっているかと言うと
12:13
the electrical impulse is causing
322
721024
1462
電気による衝撃が起こり
12:14
all their muscle fibers to twitch at once,
323
722486
2130
全ての筋肉繊維が
一気に痙攣を起こし
一気に痙攣を起こし
12:16
and they're throwing themselves across the room.
324
724616
2594
その人が自分の力で
飛び上がっているというわけです
飛び上がっているというわけです
12:19
They're essentially jumping.
325
727210
1897
つまりジャンプしているのです
12:21
That's the power
326
729107
1177
それが 人体に潜む
12:22
that's contained in the human body.
327
730284
1949
パワーなのです
12:24
But normally we can't access nearly all of it.
328
732233
2227
通常私達はこの力の
全てを使うことはありません
全てを使うことはありません
12:26
Our brain acts as a limiter,
329
734460
2019
脳が制御装置として働き
12:28
preventing us from accessing
all of our physical resources,
all of our physical resources,
330
736479
2295
腱や靭帯を
痛めてしまわないように
痛めてしまわないように
12:30
because we might hurt ourselves,
331
738774
1241
私達の肉体的な全能力が
12:32
tearing tendons or ligaments.
332
740015
1692
使われるのを 防いでいます
12:33
But the more we learn about
how that limiter functions,
how that limiter functions,
333
741707
3023
この制御装置の働きを
知れば知る程
知れば知る程
12:36
the more we learn how we can push it back
334
744730
1880
そのちょっとした抑制の仕方も
12:38
just a bit,
335
746610
1440
分かるようになります
12:40
in some cases by convincing the brain
336
748050
2432
ある時は 脳に
これ以上無理を加えても
これ以上無理を加えても
12:42
that the body won't be in mortal danger
337
750482
1774
体は死ぬ程危険な目には
遭わないと
遭わないと
12:44
by pushing harder.
338
752256
1810
信じ込ませることだってできます
12:46
Endurance and ultra-endurance sports
339
754066
1619
耐久 そして 超耐久スポーツは
12:47
serve as a great example.
340
755685
1572
その良い例でしょう
12:49
Ultra-endurance was once thought to be harmful
341
757257
2122
超耐久スポーツは
以前は健康に害をなすと
以前は健康に害をなすと
12:51
to human health,
342
759379
1415
考えられていました
12:52
but now we realize
343
760794
1418
しかし今では 我々は
12:54
that we have all these traits
344
762212
1096
超耐久スポーツに完璧な
12:55
that are perfect for ultra-endurance:
345
763308
3104
資質を備えている
と分かっています
と分かっています
12:58
no body fur and a glut of sweat glands
346
766412
2924
毛皮も無く
十分にある汗腺は
十分にある汗腺は
13:01
that keep us cool while running;
347
769336
1616
走っている間
身体を冷まします
身体を冷まします
13:03
narrow waists and long legs compared to our frames;
348
770952
3400
くびれたウエストと
身体に比べ長い脚
身体に比べ長い脚
13:06
large surface area of joints for shock absorption.
349
774352
2918
関節部分の表面積は
衝撃を吸収するために大きく
衝撃を吸収するために大きく
13:09
We have an arch in our foot that acts like a spring,
350
777270
2734
バネの働きをする
土踏まずを持ち
土踏まずを持ち
13:12
short toes that are better for pushing off
351
780004
2103
短いつま先は
木の幹を掴むよりも
木の幹を掴むよりも
13:14
than for grasping tree limbs,
352
782107
1674
地面を蹴り出すことに
適しています
適しています
13:15
and when we run,
353
783781
1127
そして走る時には
13:17
we can turn our torso and our shoulders
354
784908
1525
上半身と肩を このように
13:18
like this while keeping our heads straight.
355
786433
2044
動かしながらも
頭は前を 見たままでいます
頭は前を 見たままでいます
13:20
Our primate cousins can't do that.
356
788477
1483
霊長類の親戚達は
これができず
これができず
13:22
They have to run like this.
357
789960
2310
こうして走ります
13:24
And we have big old butt muscles
358
792270
2066
我々にはこの大きな臀筋があり
13:26
that keep us upright while running.
359
794336
2087
これにより直立して
走る事ができます
走る事ができます
13:28
Have you ever looked at an ape's butt?
360
796423
1718
猿のお尻を見た事がありますか?
13:30
They have no buns because they don't run upright.
361
798141
3005
臀部の筋肉が無いため
直立姿勢で走ることが出来ません
直立姿勢で走ることが出来ません
13:33
And as athletes have realized
362
801146
1387
アスリートたちが 実は我々は
13:34
that we're perfectly suited for ultra-endurance,
363
802533
2557
超耐久レースに 完璧に耐え得る
身体をしていることに
身体をしていることに
13:37
they've taken on feats
364
805090
1047
気付くと 彼らは今迄
13:38
that would have been unthinkable before,
365
806137
2409
考えられもしなかった
荒技に挑むようになりました
荒技に挑むようになりました
13:40
athletes like Spanish endurance racer Kílian Jornet.
366
808546
3903
スペインのキリアン・ジョルネ
のような耐久ランナー
のような耐久ランナー
13:44
Here's Kílian running up the Matterhorn.
367
812449
2000
キリアンがマッターホルンを
走って登ります
走って登ります
13:46
(Laughter)
368
814449
1512
(笑)
13:48
With a sweatshirt there tied around his waist.
369
815961
2609
トレーナーを腰に巻いて
13:50
It's so steep he can't even run here.
370
818570
1722
傾斜が急なので
走る事もままならず
走る事もままならず
13:52
He's pulling up on a rope.
371
820292
1653
ロープに捕まり登っています
13:54
This is a vertical ascent
372
821945
1337
これは2.4キロ以上ある
13:55
of more than 8,000 feet,
373
823282
2109
垂直登山です
13:57
and Kílian went up and down
374
825391
1667
これをキリアンは3時間以内で
13:59
in under three hours.
375
827058
2381
登り降りしたのです
14:01
Amazing.
376
829439
1919
驚きますよね
14:03
And talented though he is,
377
831358
1189
いかに才能があっても
14:04
Kílian is not a physiological freak.
378
832547
2824
キリアンは怪物的な体の持ち主
だったわけではありません
だったわけではありません
14:07
Now that he has done this,
379
835371
1679
彼がこれをやってのけたことで
14:09
other athletes will follow,
380
837050
1911
今後彼の後に続く
アスリートたちが
アスリートたちが
14:11
just as other athletes followed
381
838961
1517
現れるでしょう ちょうど
14:12
after Sir Roger Bannister
382
840478
1574
サー・バニスターが1.6キロを
14:14
ran under four minutes in the mile.
383
842052
2138
4分以下で走った後を
選手たちが続いたように
選手たちが続いたように
14:16
Changing technology, changing genes,
384
844190
1627
進化する技術 進化する遺伝子
14:18
and a changing mindset.
385
845817
2398
そして進化するマインドセット
14:20
Innovation in sports,
386
848215
1784
スポーツにおける技術革新—
14:22
whether that's new track surfaces
387
849999
1657
それが新しいトラック素材
14:23
or new swimming techniques,
388
851656
1464
または新しい泳法技術であれ—
14:25
the democratization of sport,
389
853120
1870
そしてスポーツの民主化
14:27
the spread to new bodies
390
854990
1341
新たな体躯の伝播
14:28
and to new populations around the world,
391
856331
2585
世界中の人々が新たに参加すること
14:31
and imagination in sport,
392
858916
2053
スポーツにおける想像力
14:33
an understanding of what the human body
393
860969
1436
真に人体に可能なことの理解
14:34
is truly capable of,
394
862405
1781
真に人体に可能なことの理解
14:36
have conspired to make athletes stronger,
395
864186
1892
これら全ての要素のおかげで 選手たちは
14:38
faster, bolder,
396
866078
2523
より強く 速く 大胆にと
14:40
and better than ever.
397
868601
1977
向上してきたのです
14:42
Thank you very much.
398
870578
2356
ありがとうございました
14:45
(Applause)
399
872934
3526
(拍手)
ABOUT THE SPEAKER
David Epstein - Sports science reporterDavid Epstein is an investigative reporter who covers the wide-open space where sports, science and medicine overlap.
Why you should listen
David Epstein writes about the developing science around sport -- from performance-enhancing drugs to the lucky genetics that separate a professional athlete from a duffer. A science writer and longtime contributor to Sports Illustrated, he's helped break stories on steroids in baseball, fraudulently marketed health remedies, and big-money irregularities in "amateur" college football. In 2007, inspired by the death of a childhood friend, he wrote a moving exploration of the most common cause of sudden death in young athletes, a hard-to-diagnose heart irregularity known as HCM.
Now an investigative reporter at ProPublica, Epstein is the author of The Sports Gene, a book that explores the complex factors that make up a championship athlete. Is there such a thing as natural greatness, or can even extreme skills -- like the freaky-fast reaction of a hockey great -- be learned? Conversely, is the desire and will to master extreme skills something you're born with?
More profile about the speakerNow an investigative reporter at ProPublica, Epstein is the author of The Sports Gene, a book that explores the complex factors that make up a championship athlete. Is there such a thing as natural greatness, or can even extreme skills -- like the freaky-fast reaction of a hockey great -- be learned? Conversely, is the desire and will to master extreme skills something you're born with?
David Epstein | Speaker | TED.com