TED2014
David Epstein: Are athletes really getting faster, better, stronger?
David Epstein: Valóban egyre gyorsabbá, jobbá, és erősebbé válnak a sportolók?
Filmed:
Readability: 4.7
8,652,776 views
Ha megnézzük az utóbbi évtizedek eredményeit, úgy tűnik az emberek mindenben gyorsabbá, jobbá, és erősebbé váltak. Ám ahogy David Epstein ebben az elragadóan ösztönösség-ellenes beszédében rámutat, nem kéne elsietnünk az öntömjénezést. Rengeteg dolog játszik szerepet a rekorddöntésekben, melyekből csak az egyik a saját képességeink fejlődése.
David Epstein - Sports science reporter
David Epstein is an investigative reporter who covers the wide-open space where sports, science and medicine overlap. Full bio
David Epstein is an investigative reporter who covers the wide-open space where sports, science and medicine overlap. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
The Olympic motto is "Citius, Altius, Fortius."
0
950
3131
Az olimpiai mottó:
"Citius, Altius, Fortius."
"Citius, Altius, Fortius."
00:16
Faster, Higher, Stronger.
1
4081
2769
Gyorsabban, magasabbra, erősebben.
00:19
And athletes have fulfilled that motto rapidly.
2
6850
3940
A sportolók igen gyorsan
megfeleltek ennek a mottónak.
megfeleltek ennek a mottónak.
00:22
The winner of the 2012 Olympic marathon
3
10790
3156
A maratoni futás olimpiai bajnoka 2012-ben
00:26
ran two hours and eight minutes.
4
13946
2316
két óra nyolc perc alatt
teljesítette a távot.
teljesítette a távot.
00:28
Had he been racing against the winner
5
16262
1620
Ha az 1904-es olimpia
00:30
of the 1904 Olympic marathon,
6
17882
2466
bajnoka ellen indul,
00:32
he would have won by nearly an hour and a half.
7
20348
3333
majdnem másfél órával győzi le.
00:35
Now we all have this feeling
8
23681
1772
Mindannyiunkban ott az érzés,
00:37
that we're somehow just getting better
9
25453
1590
hogy az ember, mint faj
00:39
as a human race, inexorably progressing,
10
27043
2340
folyamatosan, megállíthatatlanul fejlődik,
00:41
but it's not like we've evolved into a new species
11
29383
2141
de ez azért nem olyan,
mintha másik fajjá
mintha másik fajjá
00:43
in a century.
12
31524
1466
fejlődnénk egy évszázad alatt.
00:45
So what's going on here?
13
32990
2608
Mi történik hát?
Szeretném megmutatni, mi áll valójában
00:47
I want to take a look at what's really behind
14
35598
1361
00:49
this march of athletic progress.
15
36959
2690
emögött a fejlődés mögött.
00:51
In 1936, Jesse Owens
16
39649
2297
1936-ban, Jesse Owens
00:54
held the world record in the 100 meters.
17
41946
2337
tartotta a 100 méteres
síkfutás világcsúcsát.
síkfutás világcsúcsát.
00:56
Had Jesse Owens been racing last year
18
44283
2707
Ha Jesse Owens részt vett volna tavaly
00:59
in the world championships of the 100 meters,
19
46990
2446
a 100 méter világbajnoki döntőjében,
01:01
when Jamaican sprinter Usain Bolt finished,
20
49436
2474
a jamaikai Usain Bolt célba érésekor
01:04
Owens would have still had 14 feet to go.
21
51910
3408
Owens még 4 méternyire
lett volna a céltól.
lett volna a céltól.
01:07
That's a lot in sprinter land.
22
55318
1879
Sprintereknél ez elég nagy különbség.
01:09
To give you a sense of how much it is,
23
57197
1503
Hogy jobban érzékeltessem ezt,
01:10
I want to share with you a demonstration
24
58700
1958
megosztanék egy bemutatót,
01:12
conceived by sports scientist Ross Tucker.
25
60658
3012
melyet Ross Tucker sportkutató készített.
01:15
Now picture the stadium last year
26
63670
2165
Képzeljék el a stadiont tavaly,
01:18
at the world championships of the 100 meters:
27
65835
2629
a 100 méter döntőjén:
01:20
thousands of fans waiting with baited breath
28
68464
2099
nézők ezrei lélegzetvisszafojtva várják
01:22
to see Usain Bolt, the fastest man in history;
29
70563
3474
Usain Bolt-ot, minden idők
leggyorsabb emberét;
leggyorsabb emberét;
01:26
flashbulbs popping as the
nine fastest men in the world
nine fastest men in the world
30
74037
2875
vakuk villannak, amint
a kilenc leggyorsabb ember
a kilenc leggyorsabb ember
01:29
coil themselves into their blocks.
31
76912
2563
elhelyezkedik a rajtgépben.
Most pedig képzeljék el,
01:31
And I want you to pretend
32
79475
1131
01:32
that Jesse Owens is in that race.
33
80606
2339
hogy Jesse Owens is ott van köztük.
01:35
Now close your eyes for a
second and picture the race.
second and picture the race.
34
82945
3245
Csukják be a szemüket,
és képzeljék el a versenyt.
és képzeljék el a versenyt.
01:38
Bang! The gun goes off.
35
86190
1692
Bumm! Eldördül a startpisztoly.
01:40
An American sprinter jumps out to the front.
36
87882
2068
Egy amerikai sprinter áll az élre.
01:42
Usain Bolt starts to catch him.
37
89950
1950
Usain Bolt zárkózik mögötte.
Bolt lehagyja őt, és mikor célba érnek,
01:44
Usain Bolt passes him, and as
the runners come to the finish,
the runners come to the finish,
38
91900
1621
01:45
you'll hear a beep as each man crosses the line.
39
93521
2677
minden befutónál hallanak egy sípot.
01:48
(Beeps)
40
96198
1677
(Sípolások)
01:50
That's the entire finish of the race.
41
97875
3105
Ennyi volt a befutó.
01:53
You can open your eyes now.
42
100980
1380
Kinyithatják a szemüket.
01:54
That first beep was Usain Bolt.
43
102360
2610
Az első hang volt Usain Bolt.
01:57
That last beep was Jesse Owens.
44
104970
2314
Az utolsó pedig Jesse Owens.
01:59
Listen to it again.
45
107284
2177
Hallgassuk meg újra.
02:01
(Beeps)
46
109461
1718
(Sípolások)
02:03
When you think of it like that,
47
111179
1100
Ha így nézzük,
02:04
it's not that big a difference, is it?
48
112279
2271
nem is olyan vészes a különbség, ugye?
02:06
And then consider that Usain Bolt started
49
114550
1857
Azt is vegyük számításba, hogy Bolt
02:08
by propelling himself out of blocks
50
116407
2763
rajtgépből rajtolt el,
02:11
down a specially fabricated carpet
51
119170
2339
majd speciális borításon futott,
02:13
designed to allow him to travel
52
121509
1756
amelyet úgy fejlesztettek ki,
hogy a lehető leggyorsabban
lehessen rajta futni.
lehessen rajta futni.
02:15
as fast as humanly possible.
53
123265
2116
02:17
Jesse Owens, on the other hand,
54
125381
1671
Ezzel szemben, Owens
02:19
ran on cinders, the ash from burnt wood,
55
127052
3591
salakon futott, ami megégett fa hamuja,
02:22
and that soft surface stole far more energy
56
130643
2237
puha felület, és ezáltal
több energiát nyel el
több energiát nyel el
02:25
from his legs as he ran.
57
132880
1777
futás közben.
02:26
Rather than blocks, Jesse
Owens had a gardening trowel
Owens had a gardening trowel
58
134657
2963
Rajtgép helyett Owensnek
egy kerti ásója volt,
egy kerti ásója volt,
02:29
that he had to use to dig holes
in the cinders to start from.
in the cinders to start from.
59
137620
3827
amivel lyukakat ásott a salakba,
hogy onnan induljon.
hogy onnan induljon.
02:33
Biomechanical analysis of the speed
60
141447
2104
Owens izületeinek sebességét
02:35
of Owens' joints shows that had been running
61
143551
2544
biomechanikailag vizsgálva azt kapjuk,
hogy ugyanolyan borításon futva,
02:38
on the same surface as Bolt,
62
146095
1514
02:39
he wouldn't have been 14 feet behind,
63
147609
2511
nem 4 méternyi, hanem
02:42
he would have been within one stride.
64
150120
2319
mindössze egy lépésnyi
hátránya lett volna.
hátránya lett volna.
02:44
Rather than the last beep,
65
152439
1742
Nem az utolsó,
02:46
Owens would have been the second beep.
66
154181
2940
hanem a második hang lenne az övé.
02:49
Listen to it again.
67
157121
2051
Hallgassuk meg újra.
02:51
(Beeps)
68
159172
1738
(Sípolások)
02:53
That's the difference track
surface technology has made,
surface technology has made,
69
160910
2383
Ekkora különbséget ad
a borítások fejlődése,
a borítások fejlődése,
02:55
and it's done it throughout the running world.
70
163293
2279
és így van ez mindegyik futószámban.
02:57
Consider a longer event.
71
165572
1731
Nézzük meg a hosszabb távokat.
02:59
In 1954, Sir Roger Bannister
72
167303
2963
1954-ben Sir Roger Bannister
03:02
became the first man to run
under four minutes in the mile.
under four minutes in the mile.
73
170266
3177
első emberként futotta le
négy perc alatt az egy mérföldet.
négy perc alatt az egy mérföldet.
03:05
Nowadays, college kids do that every year.
74
173443
3050
Manapság ezt minden évben
teljesítik egyetemisták.
teljesítik egyetemisták.
03:08
On rare occasions, a high school kid does it.
75
176493
2553
Ritkán középiskolások is.
03:11
As of the end of last year,
76
179046
1742
Tavaly év végéig
03:12
1,314 men
77
180788
2367
1314-en futották le
03:15
had run under four minutes in the mile,
78
183155
2215
négy percen belül az egy mérföldet,
03:17
but like Jesse Owens,
79
185370
1450
de akárcsak Jesse Owens,
03:19
Sir Roger Bannister ran on soft cinders
80
186820
2742
Sir Roger Bannister is
puha salakon futott,
puha salakon futott,
03:21
that stole far more energy from his legs
81
189562
1824
ami több energiát vett el a lábaitól
03:23
than the synthetic tracks of today.
82
191386
2363
mint a mai szintetikus borítások.
Konzultáltam biomechanikai szakértőkkel,
03:25
So I consulted biomechanics experts
83
193749
1500
03:27
to find out how much slower it is to run on cinders
84
195249
2564
hogy kiderítsem, mennyivel
lassabb salakon futni,
lassabb salakon futni,
mint szintetikus borításon.
03:30
than synthetic tracks,
85
197813
1258
03:31
and their consensus that it's
one and a half percent slower.
one and a half percent slower.
86
199071
3400
Arra jutottak, hogy
másfél százalékkal lassabb.
másfél százalékkal lassabb.
03:34
So if you apply a one and a half
percent slowdown conversion
percent slowdown conversion
87
202471
3287
Ha ezzel a másfél százalékkal lelassítjuk
03:37
to every man who ran his sub-four mile
88
205758
2186
minden négy perc alatti futó eredményét,
03:40
on a synthetic track,
89
207944
1444
aki szintetikus pályán futott,
03:41
this is what happens.
90
209388
1696
ez történik.
03:43
Only 530 are left.
91
211084
2329
Csak 530 marad.
03:45
If you look at it from that perspective,
92
213413
1397
Ha így nézzük, évente
03:47
fewer than ten new men per [year]
93
214810
2320
kevesebb, mint tíz ember csatlakozott
a négy percen belüliek klubjához
03:49
have joined the sub-four mile club
94
217130
1483
03:50
since Sir Roger Bannister.
95
218613
2302
Sir Roger Bannister óta.
03:53
Now, 530 is a lot more than one,
96
220915
3067
Persze az 530 még így is
jóval több, mint egy.
jóval több, mint egy.
03:56
and that's partly because
there are many more people
there are many more people
97
223982
1516
Ez részben annak köszönhető,
hogy manapság sokkal
többen edzenek, és tudatosabban.
többen edzenek, és tudatosabban.
03:57
training today and they're training more intelligently.
98
225498
2514
04:00
Even college kids are professional in their training
99
228012
2228
Még az egyetemeken is profi módon edzenek
04:02
compared to Sir Roger Bannister,
100
230240
1526
Sir Roger Bannisterhez képest,
04:03
who trained for 45 minutes at a time
101
231766
1459
aki 45 percet edzett alkalmanként,
04:05
while he ditched gynecology lectures in med school.
102
233225
3090
miközben ellógott a nőgyógyászati
előadásokról az orvosin.
előadásokról az orvosin.
04:08
And that guy who won the 1904 Olympic marathon
103
236315
2403
Az pedig, aki 1904-ben
megnyerte a maratonit,
megnyerte a maratonit,
04:10
in three in a half hours,
104
238718
1711
három és fél órás eredménnyel,
04:12
that guy was drinking rat poison and brandy
105
240429
2137
nos, ő patkánymérget és brandyt ivott,
04:14
while he ran along the course.
106
242566
2032
miközben futott.
04:16
That was his idea of a performance-enhancing drug.
107
244598
2623
Neki ez volt az elképzelése a doppingról.
04:19
(Laughter)
108
247221
2063
(Nevetés)
04:21
Clearly, athletes have gotten more savvy
109
249284
1688
Látszik, hogy
04:23
about performance-enhancing drugs as well,
110
250972
2474
ma már a sportolók jobban
értenek a doppinghoz is,
értenek a doppinghoz is,
04:25
and that's made a difference
in some sports at some times,
in some sports at some times,
111
253446
2271
és egyes sportokban,
időnként ez is számított,
időnként ez is számított,
de a technológiai fejlődés
minden sportra hatással volt,
minden sportra hatással volt,
04:27
but technology has made a difference in all sports,
112
255717
2287
04:30
from faster skis to lighter shoes.
113
258004
2549
a gyorsabb sílécektől a könnyebb cipőkig.
04:32
Take a look at the record for
the 100-meter freestyle swim.
the 100-meter freestyle swim.
114
260553
3140
Nézzük csak a 100 méteres
gyorsúszás rekordját.
gyorsúszás rekordját.
04:35
The record is always trending downward,
115
263693
2647
A rekord folyamatosan csökkent,
04:38
but it's punctuated by these steep cliffs.
116
266340
2750
de néhol igen nagy ugrások voltak benne.
04:41
This first cliff, in 1956, is the introduction
117
269090
2921
Az első ilyen, 1956-ban a bukóforduló
04:44
of the flip turn.
118
272011
1229
bevezetésekor látható.
04:45
Rather than stopping and turning around,
119
273240
2029
Megállás és megfordulás helyett
04:47
athletes could somersault under the water
120
275269
1844
az úszók a víz alatt fordultak át,
04:49
and get going right away in the opposite direction.
121
277113
2518
és így egyből a másik
irányba rugaszkodtak el.
irányba rugaszkodtak el.
04:51
This second cliff, the introduction of gutters
122
279631
2792
A második ugrás a vízelvezetők bevezetése
04:54
on the side of the pool
123
282423
1532
a medence oldalán
04:56
that allows water to splash off,
124
283955
1557
melyek elnyelik a vizet,
így nem alakul ki turbulencia,
04:57
rather than becoming turbulence
125
285512
1287
04:58
that impedes the swimmers as they race.
126
286799
2247
ami akadályozná a versenyzőket.
05:01
This final cliff,
127
289046
1639
Az utolsó ugrás
05:02
the introduction of full-body
128
290685
1186
az egésztestes
05:04
and low-friction swimsuits.
129
291871
1897
alacsony súrlódású úszódresszeké.
05:05
Throughout sports, technology has
changed the face of performance.
changed the face of performance.
130
293768
3689
A technológia minden sportban
megváltoztatta a teljesítményt.
megváltoztatta a teljesítményt.
05:09
In 1972, Eddy Merckx set the record
131
297457
2776
1972-ben Eddy Merckx felállította
05:12
for the longest distance cycled in one hour
132
300233
2324
az egy óra alatti
legnagyobb lebiciklizett táv
legnagyobb lebiciklizett táv
05:14
at 30 miles, 3,774 feet.
133
302557
4048
rekordját, 49,43 km-rel.
05:18
Now that record improved and improved
134
306605
2248
Ez a rekord folyamatosan javult,
05:21
as bicycles improved and became more aerodynamic
135
308853
3019
ahogy a biciklik egyre
aerodinamikusabbak lettek,
aerodinamikusabbak lettek,
05:24
all the way until 1996,
136
311872
1614
egészen 1996-ig.
05:25
when it was set at 35 miles, 1,531 feet,
137
313486
4435
Ekkor a rekord
56,8 km volt,
56,8 km volt,
05:30
nearly five miles farther
138
317921
2229
több, mint 7 km-rel több
05:32
than Eddy Merckx cycled in 1972.
139
320150
3145
mint Eddy Merckx rekordja 1972-ben.
05:35
But then in 2000, the International Cycling Union
140
323295
3423
Ám 2000-ben,
a Nemzetközi Kerékpáros-szövetség
a Nemzetközi Kerékpáros-szövetség
05:38
decreed that anyone who wanted to hold that record
141
326718
2508
elrendelte, hogy aki ezen
a rekordon akar javítani,
a rekordon akar javítani,
05:41
had to do so with essentially the same equipment
142
329226
3072
ugyanazt a felszerelést kell használnia,
05:44
that Eddy Merckx used in 1972.
143
332298
2665
amit Eddy Merckx használt 1972-ben.
05:47
Where does the record stand today?
144
334963
2255
Hol tart ma a rekord?
05:49
30 miles, 4,657 feet,
145
337218
3622
49,70 km-nél, ami
05:53
a grand total of 883 feet
146
340840
3110
alig 300 méterrel több,
05:56
farther than Eddy Merckx cycled
147
343950
1776
mint amire Eddy Merckx képes volt
05:57
more than four decades ago.
148
345726
1701
több mint négy évtizede.
05:59
Essentially the entire improvement in this record
149
347427
2381
Tulajdonképpen a rekord
majdnem teljes javulása
majdnem teljes javulása
06:02
was due to technology.
150
349808
2052
a technológiának volt köszönhető.
Ám nem a technológia az egyetlen,
ami növelte a sportolók teljesítményét.
ami növelte a sportolók teljesítményét.
06:04
Still, technology isn't the only
thing pushing athletes forward.
thing pushing athletes forward.
151
351860
3170
06:07
While indeed we haven't evolved
152
355030
1451
Bár valóban nem lettünk
06:08
into a new species in a century,
153
356481
1717
más faj egy évszázad alatt,
06:10
the gene pool within competitive sports
154
358198
1960
a génállomány a versenysportokban
06:12
most certainly has changed.
155
360158
2392
jelentősen megváltozott.
06:14
In the early half of the 20th century,
156
362550
1909
A 20. század első felében
06:16
physical education instructors and coaches
157
364459
1685
a testnevelőtanárok és edzők
06:18
had the idea that the average body type
158
366144
2272
úgy gondolták, az átlagos testalkat
06:20
was the best for all athletic endeavors:
159
368416
2371
a legmegfelelőbb minden
atletikus igénybevételre:
atletikus igénybevételre:
06:22
medium height, medium weight, no matter the sport.
160
370787
3323
közepes magasság, közepes súly,
bármely sporthoz.
bármely sporthoz.
06:26
And this showed in athletes' bodies.
161
374110
1972
Ez látszott is a sportolók testén.
06:28
In the 1920s, the average elite high-jumper
162
376082
2253
Az 1920-as években az átlagos magasugró,
06:30
and average elite shot-putter
were the same exact size.
were the same exact size.
163
378335
3715
és az átlagos súlylökő
egyforma méretűek voltak.
egyforma méretűek voltak.
06:34
But as that idea started to fade away,
164
382050
1910
Idővel ez a szemlélet elavult,
06:36
as sports scientists and coaches realized that
165
383960
2076
mivel a sportszakértők és edzők rájöttek,
06:38
rather than the average body type,
166
386036
1592
hogy az átlagos testalkat helyett
06:39
you want highly specialized bodies
167
387628
1912
speciális testalkatokra van szükség,
06:41
that fit into certain athletic niches,
168
389540
2330
melyek bizonyos feladatokra alkalmasabbak.
06:44
a form of artificial selection took place,
169
391870
2305
Létrejött egy mesterséges szelekció,
06:46
a self-sorting for bodies that fit certain sports,
170
394175
2623
testalkat szerinti kiválasztódás
az egyes sprortokhoz,
az egyes sprortokhoz,
06:48
and athletes' bodies became
more different from one another.
more different from one another.
171
396798
2660
és a sportolók teste különbözőbbé vált.
06:51
Today, rather than the same size
as the average elite high jumper,
as the average elite high jumper,
172
399458
3956
Manapság az átlagos súlylökő nem akkora,
mint egy átlagos magasugró,
06:55
the average elite shot-putter
173
403414
1014
06:56
is two and a half inches taller
174
404428
1651
hanem 6 és fél centivel magasabb,
06:58
and 130 pounds heavier.
175
406079
3089
és 59 kilóval nehezebb.
07:01
And this happened throughout the sports world.
176
409168
1919
Ez minden sportnál érezteti hatását.
07:03
In fact, if you plot on a height versus mass graph
177
411087
2665
Magasság-tömeg diagramon ábrázolva
két tucat sportágat, mindegyiknél
egy adatot megfeleltetve,
egy adatot megfeleltetve,
07:05
one data point for each of two dozen sports
178
413752
2528
07:08
in the first half of the 20th century, it looks like this.
179
416280
3285
a 20. század első felében ez így néz ki.
07:11
There's some dispersal,
180
419565
1485
Van némi szórás,
de nagyjából az átlagos
testalkat köré csoportosul az egész.
testalkat köré csoportosul az egész.
07:13
but it's kind of grouped
around that average body type.
around that average body type.
181
421050
3010
Aztán ez a szemlélet kezdett elavulni,
07:16
Then that idea started to go away,
182
424060
1579
és ezzel egyidőben a digitális technika
07:17
and at the same time, digital technology --
183
425639
1701
07:19
first radio, then television and the Internet --
184
427340
2207
- először rádió, majd a
televízió és az internet -
televízió és az internet -
07:21
gave millions, or in some cases billions, of people
185
429547
2377
emberek milliói, vagy milliárdjai számára
07:24
a ticket to consume elite sports performance.
186
431924
3179
tették lehetővé az élsport követését.
07:27
The financial incentives and fame and glory
afforded elite athletes skyrocketed,
afforded elite athletes skyrocketed,
187
435103
3873
A pénzügyi ösztönzés, a hírnév
és siker lehetősége megnőtt
és siker lehetősége megnőtt
07:31
and it tipped toward the tiny
upper echelon of performance.
upper echelon of performance.
188
438976
4193
az elit sportolók számára, ami
a legfelső szintre emelte a teljesítményt.
a legfelső szintre emelte a teljesítményt.
Ez felgyorsította a specializált
testalkatok mesterséges kiválasztódását.
testalkatok mesterséges kiválasztódását.
07:35
It accelerated the artificial
selection for specialized bodies.
selection for specialized bodies.
189
443169
3427
07:38
And if you plot a data point for these same
190
446596
1628
Ugyanez a diagram
07:40
two dozen sports today, it looks like this.
191
448224
3882
ma így néz ki ugyanezen sportoknál.
07:44
The athletes' bodies have gotten
192
452106
1427
A sportolók teste
07:45
much more different from one another.
193
453533
2194
sokkal jobban különbözik egymástól.
07:47
And because this chart looks like the charts
194
455727
2109
Mivel ez az ábra rendkívül hasonlít
07:50
that show the expanding universe,
195
457836
1731
a táguló univerzum ábrájára,
07:51
with the galaxies flying away from one another,
196
459567
2460
melyen a galaxisok
egyre távolodnak egymástól,
egyre távolodnak egymástól,
az ezt felfedező tudósok úgy nevezik:
07:54
the scientists who discovered it call it
197
462027
1644
07:55
"The Big Bang of Body Types."
198
463671
3289
"A testalkatok nagy bummja."
Az olyan sportoknál, ahol előny
a magasság, mint a kosárlabda,
a magasság, mint a kosárlabda,
07:59
In sports where height is prized, like basketball,
199
466960
2408
08:01
the tall athletes got taller.
200
469368
1790
a sportolók magasabbak lettek.
08:03
In 1983, the National Basketball Association
201
471158
3106
1983-ban a Nemzeti Kosárlabda Szövetség
egy úttörő egyezményt írt alá,
08:06
signed a groundbreaking agreement
202
474264
1323
melyben a liga a játékosokat
partnerként kezeli,
partnerként kezeli,
08:07
making players partners in the league,
203
475587
2052
08:09
entitled to shares of ticket revenues
204
477639
1550
részesedést adva nekik a jegyeladásokból
08:11
and television contracts.
205
479189
1907
és televíziós szerződésekből.
08:13
Suddenly, anybody who could be an NBA player
206
481096
2203
Ezáltal, mindenki, akinek lehetősége volt
az NBA-ban játszani, élni akart ezzel,
08:15
wanted to be,
207
483299
1196
08:16
and teams started scouring the globe
208
484495
1846
a csapatok pedig külföldön
08:18
for the bodies that could
help them win championships.
help them win championships.
209
486341
2280
kezdtek nézelődni megfelelő játékosokért.
08:20
Almost overnight,
210
488621
1743
Hirtelenjében
08:22
the proportion of men in the NBA
211
490364
1378
a 213 cm-nél magasabb
08:23
who are at least seven feet tall doubled
212
491742
1892
játékosok aránya megduplázódott,
08:25
to 10 percent.
213
493634
1765
10 százalékra nőtt.
08:27
Today, one in 10 men in the NBA
214
495399
2023
Ma a Szövetség minden tizedik játékosa
08:29
is at least seven feet tall,
215
497422
2182
legalább 213 cm magas,
08:31
but a seven-foot-tall man is incredibly rare
216
499604
2149
de az ekkora emberek rendkívül ritkák
08:33
in the general population --
217
501753
1519
az átlaglakosság körében.
08:35
so rare that if you know an American man
218
503272
2650
Olyannyira, hogy ha
van egy amerikai ismerősük
van egy amerikai ismerősük
08:38
between the ages of 20 and 40
219
505922
1405
20 és 40 év között,
08:39
who is at least seven feet tall,
220
507327
2136
aki ennél magasabb,
08:41
there's a 17 percent chance
221
509463
1772
17 százalék az esélye annak,
08:43
he's in the NBA right now.
222
511235
1805
hogy az NBA-ban játszik.
08:45
(Laughter)
223
513040
2938
(Nevetés)
08:48
That is, find six honest seven footers,
224
515978
2876
Azaz hatból egy 213 cm magas ember
08:51
one is in the NBA right now.
225
518854
3230
jelenleg is kosarazik.
08:54
And that's not the only way that
NBA players' bodies are unique.
NBA players' bodies are unique.
226
522084
2829
Nem ez az egyetlen furcsaság
a kosarasok testével.
a kosarasok testével.
08:57
This is Leonardo da Vinci's "Vitruvian Man,"
227
524913
2615
Ez itt Leonardo da Vinci
Vitruvius-tanulmánya.
Vitruvius-tanulmánya.
08:59
the ideal proportions,
228
527528
1423
Ideális esetben
09:01
with arm span equal to height.
229
528951
1999
a karfesztáv egyenlő a magassággal.
09:03
My arm span is exactly equal to my height.
230
530950
2508
Nálam pontosan egyezik a kettő.
09:05
Yours is probably very nearly so.
231
533458
2136
Valószínűleg nagyjából az önöké is.
09:07
But not the average NBA player.
232
535594
2162
Nem úgy az átlagos kosarasoké.
09:09
The average NBA player is a shade under 6'7",
233
537756
2807
Az átlagos kosaras
magassága nagyjából 200 cm,
magassága nagyjából 200 cm,
09:12
with arms that are seven feet long.
234
540563
2311
karfesztávja pedig 213,5 cm.
09:15
Not only are NBA players ridiculously tall,
235
542874
2798
Nemcsak borzasztó magasak,
09:17
they are ludicrously long.
236
545672
2278
irtó hosszú karjuk is van.
09:20
Had Leonardo wanted to draw
237
547950
1005
Ha Leonardo
09:21
the Vitruvian NBA Player,
238
548955
1975
egy kosárlabdajátékost
akart volna ábrázolni,
akart volna ábrázolni,
09:23
he would have needed a rectangle and an ellipse,
239
550930
1973
egy téglalapra és ellipszisre
09:25
not a circle and a square.
240
552903
2782
lett volna szüksége kör
és négyzet helyett.
és négyzet helyett.
09:27
So in sports where large size is prized,
241
555685
2165
Amely sportoknál a nagy méret előny,
09:30
the large athletes have gotten larger.
242
557850
2071
a sportolók nagyobbak lettek.
09:32
Conversely, in sports where
diminutive stature is an advantage,
diminutive stature is an advantage,
243
559921
2979
Ennek megfelelően, ahol az
apró termet jelent előnyt,
apró termet jelent előnyt,
09:35
the small athletes got smaller.
244
562900
2217
a sportolók is kisebbek lettek.
09:37
The average elite female gymnast
245
565117
1663
Az átlagos női tornász magassága
09:38
shrunk from 5'3" to 4'9" on average
246
566780
2763
160 cm-ről 145 cm-re csökkent
09:41
over the last 30 years,
247
569543
1337
az elmúlt 30 évben,
09:43
all the better for their power-to-weight ratio
248
570880
2115
mivel ez előnyös az erő/súly arányukra,
és a levegőben pörgési képességükre nézve.
09:45
and for spinning in the air.
249
572995
1770
09:46
And while the large got larger
250
574765
1362
A nagyból még nagyobb,
09:48
and the small got smaller,
251
576127
1364
az apróból még apróbb,
09:49
the weird got weirder.
252
577491
2428
a furcsából még furcsább lett.
09:52
The average length of the forearm
253
579919
1550
A vízilabdázók alkarja
09:53
of a water polo player in relation
254
581469
1751
arányaiban hosszabbá vált
09:55
to their total arm got longer,
255
583220
1857
a karjuk hosszához képest,
09:57
all the better for a forceful throwing whip.
256
585077
2129
így erősebben tudnak kapura lőni.
09:59
And as the large got larger,
257
587206
1727
Nagyból nagyobb,
10:01
small got smaller, and the weird weirder.
258
588933
2370
kicsiből kisebb, furából furább lett.
10:03
In swimming, the ideal body type
259
591303
2193
Úszásban az ideális testalkat
10:05
is a long torso and short legs.
260
593496
1895
a hosszú felsőtest, rövid lábakkal,
10:07
It's like the long hull of a canoe
261
595391
1939
ami akárcsak egy kenu hajóteste
nagyobb sebességet biztosít a vízben.
10:09
for speed over the water.
262
597330
1706
10:11
And the opposite is advantageous in running.
263
599036
1765
Futásnál az ellenkezője igaz.
10:13
You want long legs and a short torso.
264
600801
2015
A hosszú lábak, és a rövid
felsőtest előnyös.
felsőtest előnyös.
10:15
And this shows in athletes' bodies today.
265
602816
2196
Ez manapság látszik is a sportolók testén.
10:17
Here you see Michael Phelps,
266
605012
1595
A képen Michael Phelps,
10:18
the greatest swimmer in history,
267
606607
1464
minden idők legjobb úszója.
10:20
standing next to Hicham El Guerrouj,
268
608071
2869
Mellette Hicham El Guerrouj,
az egy mérföldes síkfutás
az egy mérföldes síkfutás
10:23
the world record holder in the mile.
269
610940
1987
világcsúcstartója.
10:25
These men are seven inches different in height,
270
612927
2817
18 cm van köztük magasságban,
10:27
but because of the body types
271
615744
1202
de mivel más testalkat
10:29
advantaged in their sports,
272
616946
1863
előnyös a sportágukban,
10:31
they wear the same length pants.
273
618809
2388
egyforma hosszú nadrágot hordanak.
Magasságukban 18 cm a különbség,
10:33
Seven inches difference in height,
274
621197
1494
10:34
these men have the same length legs.
275
622691
2520
de a lábuk egyforma hosszú.
10:37
Now in some cases, the search for bodies
276
625211
1958
Egyes esetekben a nagyobb teljesítményt
10:39
that could push athletic performance forward
277
627169
1973
lehetővé tevő testalkat utáni keresés
10:41
ended up introducing into the competitive world
278
629142
2643
olyan népcsoportokat is
bevezetett a versenysportba,
bevezetett a versenysportba,
10:43
populations of people that weren't
previously competing at all,
previously competing at all,
279
631785
3139
amelyek tagjai előtte sosem versenyeztek,
10:47
like Kenyan distance runners.
280
634924
2752
például a kenyai hosszútávfutókat.
10:49
We think of Kenyans as being great marathoners.
281
637676
3330
Mi a kenyaiakra tekintünk
remek maratonistaként,
remek maratonistaként,
10:53
Kenyans think of the Kalenjin tribe
282
641006
2378
a kenyaiak pedig
10:55
as being great marathoners.
283
643384
2100
a kalenjin törzsre.
10:57
The Kalenjin make up just 12 percent
284
645484
2095
A kalenjin törzs tagjai a kenyai népesség
10:59
of the Kenyan population
285
647579
1797
mindössze 12 százalékát teszik ki,
11:01
but the vast majority of elite runners.
286
649376
2169
de közülük való a legtöbb kiváló futó.
11:03
And they happen, on average,
287
651545
1306
Van egy bizonyos
11:05
to have a certain unique physiology:
288
652851
2104
testfelépítési különlegességük:
11:07
legs that are very long
289
654955
1081
a lábaik extrém módon
11:08
and very thin at their extremity,
290
656036
2538
hosszúak és vékonyak, mégpedig azért,
11:10
and this is because they have their ancestry
291
658574
1418
mert őseik
11:12
at very low latitude
292
659992
1435
az Egyenlítőhöz közel,
11:13
in a very hot and dry climate,
293
661427
2415
nagyon forró, és száraz körülményekhez
11:16
and an evolutionary adaptation to that
294
663842
1890
kellett, hogy alkalmazkodjanak.
Azzal, hogy végtagjaik
11:17
is limbs that are very long
295
665732
958
11:18
and very thin at the extremity
296
666690
1519
nagyon hosszúak és vékonyak,
11:20
for cooling purposes.
297
668209
1774
jobb a hőleadásuk.
11:22
It's the same reason that a radiator has long coils,
298
669983
3029
Ugyanezen okokból vannak
a radiátoroknak hosszú tekercseik,
a radiátoroknak hosszú tekercseik,
11:25
to increase surface area compared to volume
299
673012
1842
hogy méretükhöz képest a lehető legnagyobb
11:27
to let heat out,
300
674854
1942
felületen adhassák le a hőt,
11:28
and because the leg is like a pendulum,
301
676796
1513
és mivel a láb olyan, mint egy inga,
11:30
the longer and thinner it is at the extremity,
302
678309
1657
minél hosszabb és vékonyabb,
11:32
the more energy-efficient it is to swing.
303
679966
2779
annál energiatakarékosabb a mozgatása.
11:34
To put Kalenjin running success in perspective,
304
682745
2594
Hogy érzékeltessük
a kalenjin futók sikerességét:
a kalenjin futók sikerességét:
11:37
consider that 17 American men in history
305
685339
2727
17 amerikai futó
teljesítette a maratoni távot
teljesítette a maratoni távot
11:40
have run faster than two hours and 10 minutes
306
688066
2629
2 óra 10 percen belül
11:42
in the marathon.
307
690695
1289
ezidáig.
Ehhez 4:58 perc/mérföld tempó kell.
11:44
That's a four-minute-and-58-second-per-mile pace.
308
691984
3047
11:47
Thirty-two Kalenjin men did that last October.
309
695031
2935
32 kalenjin tette meg
ugyanezt tavaly októberben.
ugyanezt tavaly októberben.
11:50
(Laughter)
310
697966
2094
(Nevetés)
11:52
That's from a source population the size
311
700060
1821
Mindezt úgy, hogy a
teljes populáció annyi,
teljes populáció annyi,
11:54
of metropolitan Atlanta.
312
701881
2827
mint Atlanta lakossága.
11:56
Still, even changing technology
313
704708
1574
A technológiai fejlődés
11:58
and the changing gene pool in sports
314
706282
1606
és a változó génállomány sem
12:00
don't account for all of the changes in performance.
315
707888
2473
magyaráz meg minden
teljesítménynövekedést.
teljesítménynövekedést.
12:02
Athletes have a different mindset than they once did.
316
710361
2890
Más lett a sportolók hozzáállása is.
12:05
Have you ever seen in a movie when someone gets
317
713251
1369
Láttak már olyan filmet, amelyben
12:06
an electrical shock
318
714620
1272
valakit megcsap az áram,
12:08
and they're thrown across a room?
319
715892
2323
és keresztül repül a szobán?
12:10
There's no explosion there.
320
718215
1571
Nem történik robbanás.
12:11
What's happening when that happens is that
321
719786
1238
Az történik ilyenkor,
12:13
the electrical impulse is causing
322
721024
1462
hogy az elektromos impulzustól
12:14
all their muscle fibers to twitch at once,
323
722486
2130
minden izomrostjuk egyszerre megrándul,
12:16
and they're throwing themselves across the room.
324
724616
2594
és ez repíti őket keresztül a szobán.
12:19
They're essentially jumping.
325
727210
1897
Tulajdonképpen elugranak.
12:21
That's the power
326
729107
1177
Ennyi erőt
12:22
that's contained in the human body.
327
730284
1949
rejt magában az emberi test.
12:24
But normally we can't access nearly all of it.
328
732233
2227
Alapesetben persze nem
férünk hozzá teljesen.
férünk hozzá teljesen.
12:26
Our brain acts as a limiter,
329
734460
2019
Az agyunk korlátozó funkciója
12:28
preventing us from accessing
all of our physical resources,
all of our physical resources,
330
736479
2295
meggátolja, hogy teljes
fizikai kapacitásunkat
fizikai kapacitásunkat
12:30
because we might hurt ourselves,
331
738774
1241
kihasználjuk, mert sérülést okozhat
12:32
tearing tendons or ligaments.
332
740015
1692
az inakban és szalagokban.
12:33
But the more we learn about
how that limiter functions,
how that limiter functions,
333
741707
3023
De ahogy egyre többet megtudunk
erről a gátló mechanizmusról,
erről a gátló mechanizmusról,
12:36
the more we learn how we can push it back
334
744730
1880
úgy tudjuk egyre inkább visszafojtani,
12:38
just a bit,
335
746610
1440
ha csak egy kicsit is,
12:40
in some cases by convincing the brain
336
748050
2432
egyes esetekben meggyőzve agyunkat,
hogy testünk nem kerül halálos veszélybe,
12:42
that the body won't be in mortal danger
337
750482
1774
12:44
by pushing harder.
338
752256
1810
ha egy kicsit jobban kihasználjuk.
12:46
Endurance and ultra-endurance sports
339
754066
1619
Az állóképességi, és ultra-állóképességi
12:47
serve as a great example.
340
755685
1572
sportok remek példák erre.
12:49
Ultra-endurance was once thought to be harmful
341
757257
2122
Régebben ezeket a sportokat
az egészségre károsnak tartották,
12:51
to human health,
342
759379
1415
12:52
but now we realize
343
760794
1418
mígnem rájöttek, hogy csomó olyan
12:54
that we have all these traits
344
762212
1096
jellegzetességünk van,
12:55
that are perfect for ultra-endurance:
345
763308
3104
melyek alkalmasakká tesznek rájuk:
12:58
no body fur and a glut of sweat glands
346
766412
2924
nincs sűrű szőrzetünk,
vannak izzadságmirigyeink,
vannak izzadságmirigyeink,
13:01
that keep us cool while running;
347
769336
1616
melyek lehűtenek futás közben;
13:03
narrow waists and long legs compared to our frames;
348
770952
3400
testünkhöz képest keskeny
a derekunk, és hosszúak a lábaink;
a derekunk, és hosszúak a lábaink;
13:06
large surface area of joints for shock absorption.
349
774352
2918
nagy izületi felületeink vannak,
melyek elnyelik a rázkódást.
melyek elnyelik a rázkódást.
13:09
We have an arch in our foot that acts like a spring,
350
777270
2734
A boltíves talpunk rugóként működik,
13:12
short toes that are better for pushing off
351
780004
2103
rövid lábujjaink
alkalmasabbak elrugaszkodásra,
alkalmasabbak elrugaszkodásra,
13:14
than for grasping tree limbs,
352
782107
1674
mint faágak megragadására,
13:15
and when we run,
353
783781
1127
és futás közben
13:17
we can turn our torso and our shoulders
354
784908
1525
úgy tudjuk elfordítani
a törzsünket és vállunkat,
a törzsünket és vállunkat,
13:18
like this while keeping our heads straight.
355
786433
2044
hogy közben előre nézünk.
13:20
Our primate cousins can't do that.
356
788477
1483
Főemlős rokonaink erre nem képesek,
13:22
They have to run like this.
357
789960
2310
nekik így kell futniuk.
13:24
And we have big old butt muscles
358
792270
2066
A jó öreg farizmaink pedig
13:26
that keep us upright while running.
359
794336
2087
kiegyenesedve tartanak futás közben.
13:28
Have you ever looked at an ape's butt?
360
796423
1718
Figyelték már a majmok fenekét?
13:30
They have no buns because they don't run upright.
361
798141
3005
Nem kerekek, mert
nem kiegyenesedve futnak.
nem kiegyenesedve futnak.
13:33
And as athletes have realized
362
801146
1387
Ahogy a sportolók rájöttek,
13:34
that we're perfectly suited for ultra-endurance,
363
802533
2557
hogy teljesen alkalmasak
az ultra-állóképességi dolgokra,
az ultra-állóképességi dolgokra,
13:37
they've taken on feats
364
805090
1047
olyan dolgokat
13:38
that would have been unthinkable before,
365
806137
2409
értek el, melyekre azelőtt
gondolni sem mertek.
gondolni sem mertek.
13:40
athletes like Spanish endurance racer Kílian Jornet.
366
808546
3903
Mint például a spanyol Kílian Jornet.
13:44
Here's Kílian running up the Matterhorn.
367
812449
2000
Itt Kílian épp a Matterhornra fut fel.
13:46
(Laughter)
368
814449
1512
(Nevetés)
13:48
With a sweatshirt there tied around his waist.
369
815961
2609
Egy melegítőfelső van a derekára kötve.
Olyan meredek, hogy nem is lehet futni.
13:50
It's so steep he can't even run here.
370
818570
1722
13:52
He's pulling up on a rope.
371
820292
1653
Egy kötélen húzza fel magát.
13:54
This is a vertical ascent
372
821945
1337
Ez egy több, mint 2400 méteres
13:55
of more than 8,000 feet,
373
823282
2109
szintkülönbség,
13:57
and Kílian went up and down
374
825391
1667
amit Kílian oda-vissza
13:59
in under three hours.
375
827058
2381
kevesebb, mint három óra alatt tett meg.
14:01
Amazing.
376
829439
1919
Elképesztő.
14:03
And talented though he is,
377
831358
1189
Bár kétségkívül tehetséges,
14:04
Kílian is not a physiological freak.
378
832547
2824
Kílian nem egy élettani csoda.
14:07
Now that he has done this,
379
835371
1679
Most, hogy ezt megtette,
14:09
other athletes will follow,
380
837050
1911
más sportolók is követik majd,
14:11
just as other athletes followed
381
838961
1517
pont úgy, ahogyan annak idején
14:12
after Sir Roger Bannister
382
840478
1574
követték Sir Roger Bannistert is
14:14
ran under four minutes in the mile.
383
842052
2138
a négy percen belüli mérföldes futásban.
14:16
Changing technology, changing genes,
384
844190
1627
Fejlődő technológia, változó gének,
14:18
and a changing mindset.
385
845817
2398
és megváltozott hozzáállás.
14:20
Innovation in sports,
386
848215
1784
A sport innovációja,
14:22
whether that's new track surfaces
387
849999
1657
legyen az egy újfajta talajborítás
14:23
or new swimming techniques,
388
851656
1464
vagy új úszótechnika,
14:25
the democratization of sport,
389
853120
1870
a sport demokratizálódása,
14:27
the spread to new bodies
390
854990
1341
az újabb testtípusok
14:28
and to new populations around the world,
391
856331
2585
és újabb népek integrációja,
14:31
and imagination in sport,
392
858916
2053
és a sporton belüli képzelőerő,
14:33
an understanding of what the human body
393
860969
1436
az emberi test képességeinek
14:34
is truly capable of,
394
862405
1781
jobb megértése,
14:36
have conspired to make athletes stronger,
395
864186
1892
együtt tették a sportolókat erősebbé,
14:38
faster, bolder,
396
866078
2523
gyorsabbá, bátrabbá,
14:40
and better than ever.
397
868601
1977
és jobbá mint valaha.
14:42
Thank you very much.
398
870578
2356
Köszönöm szépen.
14:45
(Applause)
399
872934
3526
(Taps)
ABOUT THE SPEAKER
David Epstein - Sports science reporterDavid Epstein is an investigative reporter who covers the wide-open space where sports, science and medicine overlap.
Why you should listen
David Epstein writes about the developing science around sport -- from performance-enhancing drugs to the lucky genetics that separate a professional athlete from a duffer. A science writer and longtime contributor to Sports Illustrated, he's helped break stories on steroids in baseball, fraudulently marketed health remedies, and big-money irregularities in "amateur" college football. In 2007, inspired by the death of a childhood friend, he wrote a moving exploration of the most common cause of sudden death in young athletes, a hard-to-diagnose heart irregularity known as HCM.
Now an investigative reporter at ProPublica, Epstein is the author of The Sports Gene, a book that explores the complex factors that make up a championship athlete. Is there such a thing as natural greatness, or can even extreme skills -- like the freaky-fast reaction of a hockey great -- be learned? Conversely, is the desire and will to master extreme skills something you're born with?
More profile about the speakerNow an investigative reporter at ProPublica, Epstein is the author of The Sports Gene, a book that explores the complex factors that make up a championship athlete. Is there such a thing as natural greatness, or can even extreme skills -- like the freaky-fast reaction of a hockey great -- be learned? Conversely, is the desire and will to master extreme skills something you're born with?
David Epstein | Speaker | TED.com