TED2014
David Epstein: Are athletes really getting faster, better, stronger?
David Epstein: Jsou atleti opravdu čím dál tím rychlejší, lepší, silnější?
Filmed:
Readability: 4.7
8,652,776 views
Když se podíváte na sportovní úspěchy dosažené během posledních desetiletí, zdá se, že se lidé v téměř každém ohledu stali rychlejšími, lepšími a silnějšími. Přesto však, jak David Epstein poukazuje v této příjemné kontra intuitivní přednášce, je možná brzy na to si gratulovat. Do hry vstupuje mnoho faktorů, které mohou otřást záznamy v atletických tabulkách a rozvoj našeho přirozeného talentu je jen jedním z nich.
David Epstein - Sports science reporter
David Epstein is an investigative reporter who covers the wide-open space where sports, science and medicine overlap. Full bio
David Epstein is an investigative reporter who covers the wide-open space where sports, science and medicine overlap. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
The Olympic motto is "Citius, Altius, Fortius."
0
950
3131
Olympijské motto zní:
„Citius, Altius, Fortius.“
„Citius, Altius, Fortius.“
00:16
Faster, Higher, Stronger.
1
4081
2769
Rychleji, výše, silněji.
00:19
And athletes have fulfilled that motto rapidly.
2
6850
3940
A sportovci ho rychle naplňovali.
00:22
The winner of the 2012 Olympic marathon
3
10790
3156
Vítěz olympijského maratonu v roce 2012
00:26
ran two hours and eight minutes.
4
13946
2316
běžel dvě hodiny a osm minut.
00:28
Had he been racing against the winner
5
16262
1620
Kdyby závodil s vítězem maratonu
00:30
of the 1904 Olympic marathon,
6
17882
2466
z olympiády v roce 1904,
00:32
he would have won by nearly an hour and a half.
7
20348
3333
předběhl by ho téměř o hodinu a půl.
Všichni teď mají pocit,
00:35
Now we all have this feeling
8
23681
1772
že se jako lidská rasa
00:37
that we're somehow just getting better
9
25453
1590
00:39
as a human race, inexorably progressing,
10
27043
2340
nezadržitelně zlepšujeme,
00:41
but it's not like we've evolved into a new species
11
29383
2141
ale přece jsme se nemohli
vyvinout v nový druh
vyvinout v nový druh
00:43
in a century.
12
31524
1466
během jednoho století.
00:45
So what's going on here?
13
32990
2608
Takže co se vlastně děje?
00:47
I want to take a look at what's really behind
14
35598
1361
Chtěl bych se podívat na to,
co opravdu stojí
co opravdu stojí
00:49
this march of athletic progress.
15
36959
2690
za tímto sportovním pokrokem.
00:51
In 1936, Jesse Owens
16
39649
2297
V roce 1936 držel rekord
00:54
held the world record in the 100 meters.
17
41946
2337
na 100 metrů Jesse Owens.
00:56
Had Jesse Owens been racing last year
18
44283
2707
Kdyby závodil na loňském
mistrovství světa,
mistrovství světa,
za jamajským sprinterem Usainem Boltem,
00:59
in the world championships of the 100 meters,
19
46990
2446
01:01
when Jamaican sprinter Usain Bolt finished,
20
49436
2474
protínajícím cílovou pásku,
01:04
Owens would have still had 14 feet to go.
21
51910
3408
by zaostal o 4,2 metru pozadu.
01:07
That's a lot in sprinter land.
22
55318
1879
To je ve sprintu hodně.
01:09
To give you a sense of how much it is,
23
57197
1503
Abyste si o tom udělali představu,
01:10
I want to share with you a demonstration
24
58700
1958
předvedu vám ukázku
vytvořenou sportovním vědcem
Rossem Tuckerem.
Rossem Tuckerem.
01:12
conceived by sports scientist Ross Tucker.
25
60658
3012
01:15
Now picture the stadium last year
26
63670
2165
Představte si stadion na loňském
01:18
at the world championships of the 100 meters:
27
65835
2629
mistrovství světa v běhu na 100 metrů:
01:20
thousands of fans waiting with baited breath
28
68464
2099
Tisíce lidí čekají se zatajeným dechem,
01:22
to see Usain Bolt, the fastest man in history;
29
70563
3474
aby viděli Usaina Bolta,
nejrychlejšího člověka všech dob.
nejrychlejšího člověka všech dob.
01:26
flashbulbs popping as the
nine fastest men in the world
nine fastest men in the world
30
74037
2875
Blesky fotoaparátů blýskají,
zatímco se devět nejrychlejších
mužů světa řadí do bloků.
mužů světa řadí do bloků.
01:29
coil themselves into their blocks.
31
76912
2563
01:31
And I want you to pretend
32
79475
1131
A chci, abyste si představili,
01:32
that Jesse Owens is in that race.
33
80606
2339
že je Jesse Owens mezi nimi.
01:35
Now close your eyes for a
second and picture the race.
second and picture the race.
34
82945
3245
Zavřete oči a představte si to:
01:38
Bang! The gun goes off.
35
86190
1692
Prásk! Výstřel z pistole.
01:40
An American sprinter jumps out to the front.
36
87882
2068
Americký sprinter vyráží dopředu.
01:42
Usain Bolt starts to catch him.
37
89950
1950
Usain Bolt startuje, aby ho dostihl.
01:44
Usain Bolt passes him, and as
the runners come to the finish,
the runners come to the finish,
38
91900
1621
Míjí ho a jak běžci probíhají cílem,
01:45
you'll hear a beep as each man crosses the line.
39
93521
2677
uslyšíte pípnutí, jakmile protnou pásku.
01:48
(Beeps)
40
96198
1677
(Pípnutí)
01:50
That's the entire finish of the race.
41
97875
3105
To byl úplný konec závodu.
01:53
You can open your eyes now.
42
100980
1380
Můžete otevřít oči.
01:54
That first beep was Usain Bolt.
43
102360
2610
První pípnutí byl Usain Bolt.
01:57
That last beep was Jesse Owens.
44
104970
2314
Poslední pípnutí byl Jesse Owens.
01:59
Listen to it again.
45
107284
2177
Znovu si to poslechněte.
02:01
(Beeps)
46
109461
1718
(Pípnutí)
02:03
When you think of it like that,
47
111179
1100
Když se nad tím zamyslíte,
02:04
it's not that big a difference, is it?
48
112279
2271
není to tak velký rozdíl, že ne?
02:06
And then consider that Usain Bolt started
49
114550
1857
A vezměte v úvahu, že Usain Bolt
02:08
by propelling himself out of blocks
50
116407
2763
rozhýbal svoje tělo z bloků
02:11
down a specially fabricated carpet
51
119170
2339
na speciálně navrženém povrchu,
02:13
designed to allow him to travel
52
121509
1756
který mu umožnil běžet na hranici
02:15
as fast as humanly possible.
53
123265
2116
lidských možností.
02:17
Jesse Owens, on the other hand,
54
125381
1671
Na druhou stranu Jesse Owens
02:19
ran on cinders, the ash from burnt wood,
55
127052
3591
běžel na škváře,
popelu ze spáleného dřeva
popelu ze spáleného dřeva
02:22
and that soft surface stole far more energy
56
130643
2237
a tak měkký povrch mu při běhu
02:25
from his legs as he ran.
57
132880
1777
ubíral mnohem více energie.
02:26
Rather than blocks, Jesse
Owens had a gardening trowel
Owens had a gardening trowel
58
134657
2963
Místo bloků měl Jesse Owens lopatku,
02:29
that he had to use to dig holes
in the cinders to start from.
in the cinders to start from.
59
137620
3827
kterou si ve škváře vykopával
žlábky na odstartování.
žlábky na odstartování.
02:33
Biomechanical analysis of the speed
60
141447
2104
Biomechanická analýza rychlosti
Owensových kloubů ukazuje,
Owensových kloubů ukazuje,
02:35
of Owens' joints shows that had been running
61
143551
2544
že kdyby běžel
na stejném povrchu jako Bolt,
na stejném povrchu jako Bolt,
02:38
on the same surface as Bolt,
62
146095
1514
02:39
he wouldn't have been 14 feet behind,
63
147609
2511
nebyl by pozadu o 4,2 metru,
02:42
he would have been within one stride.
64
150120
2319
ale jen o délku jednoho kroku.
02:44
Rather than the last beep,
65
152439
1742
Spíše než poslední pípnutí,
02:46
Owens would have been the second beep.
66
154181
2940
byl by Owens to druhé pípnutí.
02:49
Listen to it again.
67
157121
2051
Poslechněte si to znovu.
02:51
(Beeps)
68
159172
1738
(Pípnutí)
To je rozdíl, který učinila
technologie povrchů tratí
technologie povrchů tratí
02:53
That's the difference track
surface technology has made,
surface technology has made,
69
160910
2383
02:55
and it's done it throughout the running world.
70
163293
2279
a který se promítl v celém běžeckém světě.
02:57
Consider a longer event.
71
165572
1731
Vezměte si delší trať.
02:59
In 1954, Sir Roger Bannister
72
167303
2963
V roce 1954 zaběhl Sir Roger Bannister
03:02
became the first man to run
under four minutes in the mile.
under four minutes in the mile.
73
170266
3177
jako první člověk míli pod čtyři minuty.
03:05
Nowadays, college kids do that every year.
74
173443
3050
Dneska to každoročně
běhají vysokoškoláci.
běhají vysokoškoláci.
03:08
On rare occasions, a high school kid does it.
75
176493
2553
Vzácně se to podaří i středoškolákovi.
03:11
As of the end of last year,
76
179046
1742
Ke koci minulého roku uběhlo
03:12
1,314 men
77
180788
2367
míli pod čtyři minuty 1314 lidí,
03:15
had run under four minutes in the mile,
78
183155
2215
ale stejně jako Jesse Owens,
03:17
but like Jesse Owens,
79
185370
1450
03:19
Sir Roger Bannister ran on soft cinders
80
186820
2742
běžel Sir Roger Bannister
na měkké škváře,
na měkké škváře,
03:21
that stole far more energy from his legs
81
189562
1824
která mu při běhu ubírala více energie,
03:23
than the synthetic tracks of today.
82
191386
2363
než dnešní syntetické dráhy.
Konzultoval jsem s experty
na biomechaniku,
na biomechaniku,
03:25
So I consulted biomechanics experts
83
193749
1500
03:27
to find out how much slower it is to run on cinders
84
195249
2564
o kolik je běh na škváře pomalejší
než na syntetické dráze
než na syntetické dráze
03:30
than synthetic tracks,
85
197813
1258
03:31
and their consensus that it's
one and a half percent slower.
one and a half percent slower.
86
199071
3400
a shodli se na tom,
že je to o jedno a půl procenta.
že je to o jedno a půl procenta.
03:34
So if you apply a one and a half
percent slowdown conversion
percent slowdown conversion
87
202471
3287
Takže když zpomalíte
o jedno a půl procenta čas každého,
o jedno a půl procenta čas každého,
03:37
to every man who ran his sub-four mile
88
205758
2186
kdo zaběhl míli pod 4 minuty
na syntetické dráze,
na syntetické dráze,
03:40
on a synthetic track,
89
207944
1444
03:41
this is what happens.
90
209388
1696
stane se tohle:
03:43
Only 530 are left.
91
211084
2329
Zbyde jich jen 530.
03:45
If you look at it from that perspective,
92
213413
1397
Když se na to podíváme takhle,
od dob Sira Bannistera se do klubu
od dob Sira Bannistera se do klubu
03:47
fewer than ten new men per [year]
93
214810
2320
03:49
have joined the sub-four mile club
94
217130
1483
běžců s mílí pod čtyři minuty
přidalo ani ne deset lidí ročně.
přidalo ani ne deset lidí ročně.
03:50
since Sir Roger Bannister.
95
218613
2302
03:53
Now, 530 is a lot more than one,
96
220915
3067
530 je rozhodně víc než jeden
a částečně je to proto,
že dnes trénuje mnohem více lidí
že dnes trénuje mnohem více lidí
03:56
and that's partly because
there are many more people
there are many more people
97
223982
1516
03:57
training today and they're training more intelligently.
98
225498
2514
a trénují s větším rozmyslem.
04:00
Even college kids are professional in their training
99
228012
2228
I vysokoškoláci trénují profesionálněji
v porovnání se Sirem Bannisterem,
v porovnání se Sirem Bannisterem,
04:02
compared to Sir Roger Bannister,
100
230240
1526
04:03
who trained for 45 minutes at a time
101
231766
1459
který měl 45minutové tréninky
místo přednášek o gynekologii na medicíně.
místo přednášek o gynekologii na medicíně.
04:05
while he ditched gynecology lectures in med school.
102
233225
3090
04:08
And that guy who won the 1904 Olympic marathon
103
236315
2403
A ten chlapík, který v roce 1904 vyhrál
olympijský maraton za tři a půl hodiny,
olympijský maraton za tři a půl hodiny,
04:10
in three in a half hours,
104
238718
1711
04:12
that guy was drinking rat poison and brandy
105
240429
2137
pil během závodu jed na krysy a brandy.
04:14
while he ran along the course.
106
242566
2032
04:16
That was his idea of a performance-enhancing drug.
107
244598
2623
To byla jeho verze podpůrné látky.
04:19
(Laughter)
108
247221
2063
(Smích)
04:21
Clearly, athletes have gotten more savvy
109
249284
1688
Je jasné, že atleti jsou dnes ve využívání
podpůrných látek uvědomělejší,
podpůrných látek uvědomělejší,
04:23
about performance-enhancing drugs as well,
110
250972
2474
04:25
and that's made a difference
in some sports at some times,
in some sports at some times,
111
253446
2271
což je někdy v některých sportech znát,
04:27
but technology has made a difference in all sports,
112
255717
2287
ale technologie změnila všechny sporty,
04:30
from faster skis to lighter shoes.
113
258004
2549
od rychlejších lyží až po lehčí boty.
04:32
Take a look at the record for
the 100-meter freestyle swim.
the 100-meter freestyle swim.
114
260553
3140
Podívejme se na trend vývoje
plavání na 100m volným způsobem.
plavání na 100m volným způsobem.
04:35
The record is always trending downward,
115
263693
2647
Trend směřuje k rychlejším časům,
04:38
but it's punctuated by these steep cliffs.
116
266340
2750
ale je přerušen těmito prudkými propady.
04:41
This first cliff, in 1956, is the introduction
117
269090
2921
První propad, v roce 1956,
je zavedení kotoulové obrátky.
je zavedení kotoulové obrátky.
04:44
of the flip turn.
118
272011
1229
04:45
Rather than stopping and turning around,
119
273240
2029
Místo zastavení a otočení se
04:47
athletes could somersault under the water
120
275269
1844
udělali plavci pod vodou kotrmelec
04:49
and get going right away in the opposite direction.
121
277113
2518
a mohli hned pokračovat opačným směrem.
04:51
This second cliff, the introduction of gutters
122
279631
2792
Druhý propad je zavedení žlábků
po stranách bazénu,
po stranách bazénu,
04:54
on the side of the pool
123
282423
1532
které umožňují stříkající vodě odtéct,
namísto toho, aby tvořila turbulence,
namísto toho, aby tvořila turbulence,
04:56
that allows water to splash off,
124
283955
1557
04:57
rather than becoming turbulence
125
285512
1287
04:58
that impedes the swimmers as they race.
126
286799
2247
které plavce při závodě brzdí.
05:01
This final cliff,
127
289046
1639
Ten poslední propad
05:02
the introduction of full-body
128
290685
1186
je zavedení celotělových plavek
a materiálů s nízkým třením.
a materiálů s nízkým třením.
05:04
and low-friction swimsuits.
129
291871
1897
05:05
Throughout sports, technology has
changed the face of performance.
changed the face of performance.
130
293768
3689
Technologie změnila výkony
napříč všemi sporty.
napříč všemi sporty.
05:09
In 1972, Eddy Merckx set the record
131
297457
2776
V roce 1972 stanovil Eddy Merckx
05:12
for the longest distance cycled in one hour
132
300233
2324
rekord v hodinovce na kole
05:14
at 30 miles, 3,774 feet.
133
302557
4048
ujetím 49,431 km.
05:18
Now that record improved and improved
134
306605
2248
Tento rekord byl nestále vylepšován
05:21
as bicycles improved and became more aerodynamic
135
308853
3019
zároveň s tím, jak se vylepšovala kola
a jejich aerodynamika,
a jejich aerodynamika,
05:24
all the way until 1996,
136
311872
1614
až do roku 1996,
05:25
when it was set at 35 miles, 1,531 feet,
137
313486
4435
kdy byl rekord 56,375 km,
05:30
nearly five miles farther
138
317921
2229
o téměř 7 km dál,
05:32
than Eddy Merckx cycled in 1972.
139
320150
3145
než ujel Eddy Merckx v roce 1972.
05:35
But then in 2000, the International Cycling Union
140
323295
3423
Ale v roce 2000 rozhodla
Mezinárodní cyklistická unie,
Mezinárodní cyklistická unie,
05:38
decreed that anyone who wanted to hold that record
141
326718
2508
že kdo chce být držitelem rekordu,
05:41
had to do so with essentially the same equipment
142
329226
3072
musí použít v podstatě stejné kolo,
05:44
that Eddy Merckx used in 1972.
143
332298
2665
jaké měl Eddy Merckx v roce 1972.
05:47
Where does the record stand today?
144
334963
2255
A jaký je ten rekord dnes?
05:49
30 miles, 4,657 feet,
145
337218
3622
49,7 km,
05:53
a grand total of 883 feet
146
340840
3110
celkem o 270 metrů dál,
05:56
farther than Eddy Merckx cycled
147
343950
1776
než zajel Eddy Merckx
před více než čtyřiceti lety.
před více než čtyřiceti lety.
05:57
more than four decades ago.
148
345726
1701
V podstatě za veškerá vylepšení
tohoto rekordu mohla technologie.
tohoto rekordu mohla technologie.
05:59
Essentially the entire improvement in this record
149
347427
2381
06:02
was due to technology.
150
349808
2052
06:04
Still, technology isn't the only
thing pushing athletes forward.
thing pushing athletes forward.
151
351860
3170
Přesto technologie není to jediné,
co žene sportovce kupředu.
co žene sportovce kupředu.
06:07
While indeed we haven't evolved
152
355030
1451
Sice jsme se během století
nevyvinuli v nový druh,
nevyvinuli v nový druh,
06:08
into a new species in a century,
153
356481
1717
06:10
the gene pool within competitive sports
154
358198
1960
ale genofond se ve sportovních
soutěžích zcela jistě změnil.
soutěžích zcela jistě změnil.
06:12
most certainly has changed.
155
360158
2392
06:14
In the early half of the 20th century,
156
362550
1909
Na počátku dvacátého století
měli tělocvikáři a trenéři představu,
měli tělocvikáři a trenéři představu,
06:16
physical education instructors and coaches
157
364459
1685
06:18
had the idea that the average body type
158
366144
2272
že pro veškerou atletickou zátěž
06:20
was the best for all athletic endeavors:
159
368416
2371
je nejlepší průměrná postava:
06:22
medium height, medium weight, no matter the sport.
160
370787
3323
střední výška, střední hmotnost,
ve všech sportech.
ve všech sportech.
06:26
And this showed in athletes' bodies.
161
374110
1972
A to se projevilo na tělech atletů.
06:28
In the 1920s, the average elite high-jumper
162
376082
2253
V roce 1920 byli průměrný skokan do výšky
06:30
and average elite shot-putter
were the same exact size.
were the same exact size.
163
378335
3715
a průměrný koulař stejně velcí.
06:34
But as that idea started to fade away,
164
382050
1910
Ale jak se tento názor vytrácel
06:36
as sports scientists and coaches realized that
165
383960
2076
a trenéři a sportovní
vědci si uvědomovali,
vědci si uvědomovali,
06:38
rather than the average body type,
166
386036
1592
že spíš než průměrná postava
06:39
you want highly specialized bodies
167
387628
1912
je potřeba postava vysoce specializovaná,
06:41
that fit into certain athletic niches,
168
389540
2330
která zapadá do určitých měřítek.
06:44
a form of artificial selection took place,
169
391870
2305
Probíhal umělý výběr,
06:46
a self-sorting for bodies that fit certain sports,
170
394175
2623
roztřídění tělesných typů,
které se hodí na určité sporty
které se hodí na určité sporty
06:48
and athletes' bodies became
more different from one another.
more different from one another.
171
396798
2660
a těla sportovců se začala odlišovat.
06:51
Today, rather than the same size
as the average elite high jumper,
as the average elite high jumper,
172
399458
3956
Dnes není průměrný koulař
stejně veliký
stejně veliký
jako průměrný skokan do výšky,
06:55
the average elite shot-putter
173
403414
1014
je o šest centimetrů vyšší
06:56
is two and a half inches taller
174
404428
1651
06:58
and 130 pounds heavier.
175
406079
3089
a o 60 kg těžší.
A to se děje napříč sportovním světem.
07:01
And this happened throughout the sports world.
176
409168
1919
07:03
In fact, if you plot on a height versus mass graph
177
411087
2665
Pokud byste si nakreslili
graf závislosti sportu
graf závislosti sportu
07:05
one data point for each of two dozen sports
178
413752
2528
na výšce a hmotnosti sportovců
pro každý z dvou tuctů sportů
pro každý z dvou tuctů sportů
07:08
in the first half of the 20th century, it looks like this.
179
416280
3285
v první polovině 20. století,
vypadal by takto:
vypadal by takto:
07:11
There's some dispersal,
180
419565
1485
Je tu nějaký rozptyl,
07:13
but it's kind of grouped
around that average body type.
around that average body type.
181
421050
3010
ale body jsou seskupené
okolo průměrného typu.
okolo průměrného typu.
Poté se od této myšlenky začalo ustupovat
a ve stejné době digitální technologie —
a ve stejné době digitální technologie —
07:16
Then that idea started to go away,
182
424060
1579
07:17
and at the same time, digital technology --
183
425639
1701
07:19
first radio, then television and the Internet --
184
427340
2207
rádio a pak televize a internet —
07:21
gave millions, or in some cases billions, of people
185
429547
2377
daly milionům, někdy i miliardám lidí,
07:24
a ticket to consume elite sports performance.
186
431924
3179
vstupenku ke sledování
špičkových sportovních výkonů.
špičkových sportovních výkonů.
07:27
The financial incentives and fame and glory
afforded elite athletes skyrocketed,
afforded elite athletes skyrocketed,
187
435103
3873
Finanční pobídky, pověst a sláva umožnily
raketový vzestup špičkových atletů
raketový vzestup špičkových atletů
07:31
and it tipped toward the tiny
upper echelon of performance.
upper echelon of performance.
188
438976
4193
a přiklonily se k uzounké
vyšší úrovni výkonnosti.
vyšší úrovni výkonnosti.
07:35
It accelerated the artificial
selection for specialized bodies.
selection for specialized bodies.
189
443169
3427
Urychlil se umělý výběr
specializovaných typů.
specializovaných typů.
07:38
And if you plot a data point for these same
190
446596
1628
A když nakreslíte graf
pro ty samé sporty dnes, vypadá takto:
pro ty samé sporty dnes, vypadá takto:
07:40
two dozen sports today, it looks like this.
191
448224
3882
07:44
The athletes' bodies have gotten
192
452106
1427
Typy atletů se od sebe začaly
mnohem více odlišovat.
mnohem více odlišovat.
07:45
much more different from one another.
193
453533
2194
A protože tento graf vypadá
jako grafy rozpínajícího se vesmíru
jako grafy rozpínajícího se vesmíru
07:47
And because this chart looks like the charts
194
455727
2109
07:50
that show the expanding universe,
195
457836
1731
07:51
with the galaxies flying away from one another,
196
459567
2460
s galaxiemi vzdalujícími se od sebe,
07:54
the scientists who discovered it call it
197
462027
1644
vědci, kteří ho objevili, ho nazývají
„Velký třesk tělesných typů“.
„Velký třesk tělesných typů“.
07:55
"The Big Bang of Body Types."
198
463671
3289
07:59
In sports where height is prized, like basketball,
199
466960
2408
Ve sportech, kde se cení výška,
jako je basketbal,
jako je basketbal,
08:01
the tall athletes got taller.
200
469368
1790
se vysocí stali vyššími.
08:03
In 1983, the National Basketball Association
201
471158
3106
V roce 1983 podepsala NBA
průkopnickou smlouvu
průkopnickou smlouvu
08:06
signed a groundbreaking agreement
202
474264
1323
08:07
making players partners in the league,
203
475587
2052
a z hráčů udělala partnery ligy
08:09
entitled to shares of ticket revenues
204
477639
1550
s právem na podíl na výnosech
ze vstupenek a televizních smluv.
ze vstupenek a televizních smluv.
08:11
and television contracts.
205
479189
1907
08:13
Suddenly, anybody who could be an NBA player
206
481096
2203
Najednou kdokoliv, kdo uměl hrát,
chtěl být hráčem NBA.
chtěl být hráčem NBA.
08:15
wanted to be,
207
483299
1196
08:16
and teams started scouring the globe
208
484495
1846
A týmy začaly pročesávat zeměkouli
a pátrat po typech, které by jim
pomohly vyhrávat šampionáty.
pomohly vyhrávat šampionáty.
08:18
for the bodies that could
help them win championships.
help them win championships.
209
486341
2280
08:20
Almost overnight,
210
488621
1743
Téměř přes noc
08:22
the proportion of men in the NBA
211
490364
1378
se poměr hráčů NBA,
08:23
who are at least seven feet tall doubled
212
491742
1892
kteří mají alespoň 210 cm,
08:25
to 10 percent.
213
493634
1765
zdvojnásobil na 10 procent.
08:27
Today, one in 10 men in the NBA
214
495399
2023
Dnes má přes 210 cm
08:29
is at least seven feet tall,
215
497422
2182
jeden z deseti hráčů NBA.
Ale v běžné populaci je muž
vysoký přes 2 metry dost vzácný —
vysoký přes 2 metry dost vzácný —
08:31
but a seven-foot-tall man is incredibly rare
216
499604
2149
08:33
in the general population --
217
501753
1519
tak vzácný, že pokud znáte Američana
mezi 20 a 40 lety,
mezi 20 a 40 lety,
08:35
so rare that if you know an American man
218
503272
2650
08:38
between the ages of 20 and 40
219
505922
1405
který má alespoň 210 cm,
08:39
who is at least seven feet tall,
220
507327
2136
08:41
there's a 17 percent chance
221
509463
1772
máte 17 procentní šanci,
08:43
he's in the NBA right now.
222
511235
1805
že zrovna hraje v NBA.
08:45
(Laughter)
223
513040
2938
(Smích)
Nebo jinak, vezměte 6 mužů
s výškou přes 2 metry
s výškou přes 2 metry
08:48
That is, find six honest seven footers,
224
515978
2876
08:51
one is in the NBA right now.
225
518854
3230
a jeden z nich bude právě z NBA.
A to není to jediné,
v čem jsou hráči NBA unikátní.
v čem jsou hráči NBA unikátní.
08:54
And that's not the only way that
NBA players' bodies are unique.
NBA players' bodies are unique.
226
522084
2829
08:57
This is Leonardo da Vinci's "Vitruvian Man,"
227
524913
2615
Toto je „Vitruviánský muž“
od Leonarda da Vinciho,
od Leonarda da Vinciho,
08:59
the ideal proportions,
228
527528
1423
ideální proporce,
09:01
with arm span equal to height.
229
528951
1999
kdy rozpětí rukou je rovné výšce.
09:03
My arm span is exactly equal to my height.
230
530950
2508
Moje rozpětí rukou je
přesně stejné jako moje výška.
přesně stejné jako moje výška.
09:05
Yours is probably very nearly so.
231
533458
2136
Vaše nejspíš asi také.
09:07
But not the average NBA player.
232
535594
2162
Ale ne u průměrného hráče NBA.
09:09
The average NBA player is a shade under 6'7",
233
537756
2807
Průměný hráč NBA má kolem 2 metrů
09:12
with arms that are seven feet long.
234
540563
2311
s rozpětím rukou 2,13 metru.
09:15
Not only are NBA players ridiculously tall,
235
542874
2798
Nejen, že jsou hráči NBA
neskutečně vysocí,
neskutečně vysocí,
09:17
they are ludicrously long.
236
545672
2278
ale mají až absurdní rozpětí.
09:20
Had Leonardo wanted to draw
237
547950
1005
Kdyby Leonardo nakreslil
vitruviánského hráče NBA,
vitruviánského hráče NBA,
09:21
the Vitruvian NBA Player,
238
548955
1975
potřeboval by obdélník a elipsu,
09:23
he would have needed a rectangle and an ellipse,
239
550930
1973
09:25
not a circle and a square.
240
552903
2782
ne kruh a čtverec.
09:27
So in sports where large size is prized,
241
555685
2165
Takže ve sportech, kde se cení velikost,
09:30
the large athletes have gotten larger.
242
557850
2071
se velcí atleti ještě protáhli.
09:32
Conversely, in sports where
diminutive stature is an advantage,
diminutive stature is an advantage,
243
559921
2979
Naopak ve sportech,
kde je výhodou malá postava,
kde je výhodou malá postava,
09:35
the small athletes got smaller.
244
562900
2217
se malí atleti ještě zmenšili.
09:37
The average elite female gymnast
245
565117
1663
Výška průměrné vrcholové gymnastky
se během posledních 30 let
se během posledních 30 let
09:38
shrunk from 5'3" to 4'9" on average
246
566780
2763
v průměru smrskla z 1,60 m na 1,45 m,
09:41
over the last 30 years,
247
569543
1337
což bylo dobře pro zlepšení
poměru jejich síly a hmotnosti
poměru jejich síly a hmotnosti
09:43
all the better for their power-to-weight ratio
248
570880
2115
09:45
and for spinning in the air.
249
572995
1770
a pro přemety ve vzduchu.
09:46
And while the large got larger
250
574765
1362
A zatímco se ti největší ještě zvětšili
a nejmenší zmenšili,
a nejmenší zmenšili,
09:48
and the small got smaller,
251
576127
1364
09:49
the weird got weirder.
252
577491
2428
podivní se stali ještě podivnějšími.
09:52
The average length of the forearm
253
579919
1550
Průměrná délka předloktí
hráče vodního póla
hráče vodního póla
09:53
of a water polo player in relation
254
581469
1751
se v poměru k celé ruce zvětšila,
09:55
to their total arm got longer,
255
583220
1857
09:57
all the better for a forceful throwing whip.
256
585077
2129
kvůli lepšímu a silnějšímu švihu při hodu.
09:59
And as the large got larger,
257
587206
1727
A tak se velcí zvětšili,
10:01
small got smaller, and the weird weirder.
258
588933
2370
malí zmenšili a podivní zpodivněli.
10:03
In swimming, the ideal body type
259
591303
2193
U plavců je ideální typ
10:05
is a long torso and short legs.
260
593496
1895
s dlouhým trupem a krátkými nohami.
10:07
It's like the long hull of a canoe
261
595391
1939
Něco jako dlouhý trup u kanoe
10:09
for speed over the water.
262
597330
1706
kvůli rychlosti na vodě.
10:11
And the opposite is advantageous in running.
263
599036
1765
A opak je výhodný při běhu.
10:13
You want long legs and a short torso.
264
600801
2015
Tam potřebujete dlouhé nohy a krátký trup.
10:15
And this shows in athletes' bodies today.
265
602816
2196
A to je dnes na atletech také vidět.
10:17
Here you see Michael Phelps,
266
605012
1595
Tady stojí Michael Phelps,
10:18
the greatest swimmer in history,
267
606607
1464
nejlepší plavec světa,
10:20
standing next to Hicham El Guerrouj,
268
608071
2869
vedle Hichama El Guerrouje,
10:23
the world record holder in the mile.
269
610940
1987
držitele světového rekordu na jednu míli.
10:25
These men are seven inches different in height,
270
612927
2817
Jejich výška se liší o 18 cm,
10:27
but because of the body types
271
615744
1202
ale díky jejich tělesným typům,
výhodným pro jejich sporty,
výhodným pro jejich sporty,
10:29
advantaged in their sports,
272
616946
1863
10:31
they wear the same length pants.
273
618809
2388
mají stejnou velikost kalhot.
10:33
Seven inches difference in height,
274
621197
1494
18 cm rozdíl ve výšce
a mají stejně dlouhé nohy.
a mají stejně dlouhé nohy.
10:34
these men have the same length legs.
275
622691
2520
V některých případech skončil
hon za správnými typy,
hon za správnými typy,
10:37
Now in some cases, the search for bodies
276
625211
1958
10:39
that could push athletic performance forward
277
627169
1973
které by posunuly atletické výkony,
10:41
ended up introducing into the competitive world
278
629142
2643
přivedením populace,
10:43
populations of people that weren't
previously competing at all,
previously competing at all,
279
631785
3139
která nikdy předtím nezávodila,
do světa soutěží,
do světa soutěží,
10:47
like Kenyan distance runners.
280
634924
2752
jak tomu bylo u dálkových běžců z Keni.
10:49
We think of Kenyans as being great marathoners.
281
637676
3330
My považujeme Keňany
za skvělé maratonce.
za skvělé maratonce.
10:53
Kenyans think of the Kalenjin tribe
282
641006
2378
Keňané považují za skvělé maratonce
10:55
as being great marathoners.
283
643384
2100
kmen Kalenjinců.
10:57
The Kalenjin make up just 12 percent
284
645484
2095
Kalenjinci tvoří jen 12 procent
10:59
of the Kenyan population
285
647579
1797
keňského obyvatelstva,
11:01
but the vast majority of elite runners.
286
649376
2169
ale patří sem velká
většina elitních běžců.
většina elitních běžců.
11:03
And they happen, on average,
287
651545
1306
A v průměru mají
jistou unikátní fyziologii:
jistou unikátní fyziologii:
11:05
to have a certain unique physiology:
288
652851
2104
Mají nohy, které jsou velmi dlouhé
a na koncích zeštíhlené,
a na koncích zeštíhlené,
11:07
legs that are very long
289
654955
1081
11:08
and very thin at their extremity,
290
656036
2538
11:10
and this is because they have their ancestry
291
658574
1418
a to proto, že jejich předci
pochází z okolí rovníku,
pochází z okolí rovníku,
11:12
at very low latitude
292
659992
1435
11:13
in a very hot and dry climate,
293
661427
2415
z velmi teplého a suchého podnebí
11:16
and an evolutionary adaptation to that
294
663842
1890
a evoluční adaptací na toto podnebí
jsou končetiny, které jsou velmi dlouhé
jsou končetiny, které jsou velmi dlouhé
11:17
is limbs that are very long
295
665732
958
11:18
and very thin at the extremity
296
666690
1519
a na koncích zeštíhlené
kvůli ochlazování.
kvůli ochlazování.
11:20
for cooling purposes.
297
668209
1774
11:22
It's the same reason that a radiator has long coils,
298
669983
3029
Ze stejného důvodu mají
radiátory dlouhé spirály,
radiátory dlouhé spirály,
11:25
to increase surface area compared to volume
299
673012
1842
abychom zvětšili povrch vůči objemu
11:27
to let heat out,
300
674854
1942
a teplo mohlo lépe odcházet.
11:28
and because the leg is like a pendulum,
301
676796
1513
A protože nohy fungují jako kyvadlo,
11:30
the longer and thinner it is at the extremity,
302
678309
1657
tak čím jsou delší a tenčí,
tím efektivněji se kývou.
tím efektivněji se kývou.
11:32
the more energy-efficient it is to swing.
303
679966
2779
K tomu, abyste viděli běžecký
úspěch Kalenjinců v souvislostech,
úspěch Kalenjinců v souvislostech,
11:34
To put Kalenjin running success in perspective,
304
682745
2594
11:37
consider that 17 American men in history
305
685339
2727
povšimněte si, že celkem
17 Američanů v historii
17 Američanů v historii
11:40
have run faster than two hours and 10 minutes
306
688066
2629
běželo maraton rychleji
než za 2 hodiny a 10 minut.
než za 2 hodiny a 10 minut.
11:42
in the marathon.
307
690695
1289
11:44
That's a four-minute-and-58-second-per-mile pace.
308
691984
3047
To je tempo 3 minuty na kilometr.
11:47
Thirty-two Kalenjin men did that last October.
309
695031
2935
To zvládlo 32 Kalenjinců loni v říjnu.
11:50
(Laughter)
310
697966
2094
(Smích)
11:52
That's from a source population the size
311
700060
1821
A to je zdroj populace
11:54
of metropolitan Atlanta.
312
701881
2827
o velikosti Atlanty.
Přesto ani změna technologie
ani změna genetického fondu
ani změna genetického fondu
11:56
Still, even changing technology
313
704708
1574
11:58
and the changing gene pool in sports
314
706282
1606
12:00
don't account for all of the changes in performance.
315
707888
2473
nemají na svědomí
všechny změny ve výkonech.
všechny změny ve výkonech.
12:02
Athletes have a different mindset than they once did.
316
710361
2890
Atleti přemýšlejí jinak než dříve.
Viděli jste někdy film,
kde někdo dostane elektrický šok,
kde někdo dostane elektrický šok,
12:05
Have you ever seen in a movie when someone gets
317
713251
1369
12:06
an electrical shock
318
714620
1272
12:08
and they're thrown across a room?
319
715892
2323
který jej odhodí přes celou místnost?
12:10
There's no explosion there.
320
718215
1571
To není žádný výbuch.
12:11
What's happening when that happens is that
321
719786
1238
Děje se při tom to,
že elektrický impuls
že elektrický impuls
12:13
the electrical impulse is causing
322
721024
1462
najednou vymrští
všechna svalová vlákna
všechna svalová vlákna
12:14
all their muscle fibers to twitch at once,
323
722486
2130
12:16
and they're throwing themselves across the room.
324
724616
2594
a ta odhodí člověka přes celou místnost.
12:19
They're essentially jumping.
325
727210
1897
Člověk v podstatě skočí.
12:21
That's the power
326
729107
1177
To je síla obsažená v lidském těle.
12:22
that's contained in the human body.
327
730284
1949
Ale běžně ji ani zdaleka nevyužijeme.
12:24
But normally we can't access nearly all of it.
328
732233
2227
12:26
Our brain acts as a limiter,
329
734460
2019
Náš mozek funguje jako omezovač,
chrání nás před využitím
všech našich fyzických zdrojů,
všech našich fyzických zdrojů,
12:28
preventing us from accessing
all of our physical resources,
all of our physical resources,
330
736479
2295
12:30
because we might hurt ourselves,
331
738774
1241
protože bychom si mohli ublížit
natržením šlach nebo vazů.
natržením šlach nebo vazů.
12:32
tearing tendons or ligaments.
332
740015
1692
12:33
But the more we learn about
how that limiter functions,
how that limiter functions,
333
741707
3023
Ale čím víc víme o tom,
jak toto omezení funguje,
jak toto omezení funguje,
12:36
the more we learn how we can push it back
334
744730
1880
tím více se učíme, jak to potlačit,
12:38
just a bit,
335
746610
1440
alespoň malinko,
12:40
in some cases by convincing the brain
336
748050
2432
v některých případech
přesvědčením mozku,
přesvědčením mozku,
12:42
that the body won't be in mortal danger
337
750482
1774
že tělo není ve smrtelném nebezpečí,
12:44
by pushing harder.
338
752256
1810
když zatlačíme víc.
12:46
Endurance and ultra-endurance sports
339
754066
1619
Vytrvalostní a ultra-vytrvalostní sporty
slouží jako skvělý příklad.
slouží jako skvělý příklad.
12:47
serve as a great example.
340
755685
1572
12:49
Ultra-endurance was once thought to be harmful
341
757257
2122
Dříve se myslelo, že ultra-vytrvalost
je škodlivá pro lidské zdraví,
je škodlivá pro lidské zdraví,
12:51
to human health,
342
759379
1415
12:52
but now we realize
343
760794
1418
ale teď si uvědomujeme,
12:54
that we have all these traits
344
762212
1096
že máme všechny vlastnosti,
které jsou pro vytrvalost ideální:
které jsou pro vytrvalost ideální:
12:55
that are perfect for ultra-endurance:
345
763308
3104
Žádné chlupy a spoustu potních žláz,
12:58
no body fur and a glut of sweat glands
346
766412
2924
13:01
that keep us cool while running;
347
769336
1616
které nás při běhu ochlazují;
13:03
narrow waists and long legs compared to our frames;
348
770952
3400
úzký pas a dlouhé nohy vůči postavě;
13:06
large surface area of joints for shock absorption.
349
774352
2918
velký povrch kloubů pro absorpci otřesů.
13:09
We have an arch in our foot that acts like a spring,
350
777270
2734
Máme klenutý nárt,
který slouží jako struna,
který slouží jako struna,
krátké prsty, které jsou
víc vhodnější k odrážení se,
víc vhodnější k odrážení se,
13:12
short toes that are better for pushing off
351
780004
2103
13:14
than for grasping tree limbs,
352
782107
1674
než k chytání se větví na stromech
13:15
and when we run,
353
783781
1127
a když běžíme,
můžeme otočit trup a ramena,
můžeme otočit trup a ramena,
13:17
we can turn our torso and our shoulders
354
784908
1525
13:18
like this while keeping our heads straight.
355
786433
2044
zatímco hlavou směřujeme stále dopředu.
13:20
Our primate cousins can't do that.
356
788477
1483
Naši opičí příbuzní toto neumí.
13:22
They have to run like this.
357
789960
2310
Musí běhat takto.
13:24
And we have big old butt muscles
358
792270
2066
A máme velké hýžďové svaly,
13:26
that keep us upright while running.
359
794336
2087
které nás drží vzpřímeně, když běžíme.
13:28
Have you ever looked at an ape's butt?
360
796423
1718
Koukli jste se někdy na opičí zadek?
13:30
They have no buns because they don't run upright.
361
798141
3005
Nemají žádný, protože neběhají vzpřímeně.
13:33
And as athletes have realized
362
801146
1387
A když si atleti uvědomili, že se
k ultra-vytrvalosti perfektně hodíme,
k ultra-vytrvalosti perfektně hodíme,
13:34
that we're perfectly suited for ultra-endurance,
363
802533
2557
13:37
they've taken on feats
364
805090
1047
naložili si výkony,
které by dříve byly nemyslitelné,
které by dříve byly nemyslitelné,
13:38
that would have been unthinkable before,
365
806137
2409
jako například španělský vytrvalostní
závodník Kilian Jornet.
závodník Kilian Jornet.
13:40
athletes like Spanish endurance racer Kílian Jornet.
366
808546
3903
13:44
Here's Kílian running up the Matterhorn.
367
812449
2000
Tady běží Kilian na Matterhorn.
13:46
(Laughter)
368
814449
1512
(Smích)
13:48
With a sweatshirt there tied around his waist.
369
815961
2609
S mikinou ovázanou kolem pasu.
13:50
It's so steep he can't even run here.
370
818570
1722
Stoupání je tak prudké,
že ani nemůže běžet.
že ani nemůže běžet.
13:52
He's pulling up on a rope.
371
820292
1653
Vytahuje se na laně.
13:54
This is a vertical ascent
372
821945
1337
Výškový rozdíl je více než 2,4 km
13:55
of more than 8,000 feet,
373
823282
2109
13:57
and Kílian went up and down
374
825391
1667
a Kilian vyběhl nahoru a dolů
13:59
in under three hours.
375
827058
2381
za méně než tři hodiny.
14:01
Amazing.
376
829439
1919
Úžasné.
14:03
And talented though he is,
377
831358
1189
A ačkoliv je talentovaný
14:04
Kílian is not a physiological freak.
378
832547
2824
není fyziologickou hříčkou přírody.
14:07
Now that he has done this,
379
835371
1679
Teď, když toto dokázal,
14:09
other athletes will follow,
380
837050
1911
budou ho další atleti následovat,
14:11
just as other athletes followed
381
838961
1517
tak jako následovali
14:12
after Sir Roger Bannister
382
840478
1574
Sira Rogera Bannistera poté,
14:14
ran under four minutes in the mile.
383
842052
2138
co zaběhl míli pod 4 minuty.
14:16
Changing technology, changing genes,
384
844190
1627
Změnou technologie, změnou genů,
změnou myšlení.
změnou myšlení.
14:18
and a changing mindset.
385
845817
2398
14:20
Innovation in sports,
386
848215
1784
Inovace ve sportu,
14:22
whether that's new track surfaces
387
849999
1657
ať už jsou to nové povrchy tratí
nebo nové plavecké techniky,
nebo nové plavecké techniky,
14:23
or new swimming techniques,
388
851656
1464
demokratizace sportu,
rozšíření v rámci nových subjektů
rozšíření v rámci nových subjektů
14:25
the democratization of sport,
389
853120
1870
14:27
the spread to new bodies
390
854990
1341
14:28
and to new populations around the world,
391
856331
2585
a nových skupin obyvatelstva
po celém světě
po celém světě
14:31
and imagination in sport,
392
858916
2053
a vynalézavost ve sportu,
14:33
an understanding of what the human body
393
860969
1436
pochopení, čeho je lidské tělo
skutečně schopné,
skutečně schopné,
14:34
is truly capable of,
394
862405
1781
14:36
have conspired to make athletes stronger,
395
864186
1892
to vše se spojilo, aby mohli být atleti
silnější, rychlejší, odvážnější
silnější, rychlejší, odvážnější
14:38
faster, bolder,
396
866078
2523
14:40
and better than ever.
397
868601
1977
a lepší, než kdy předtím.
14:42
Thank you very much.
398
870578
2356
Děkuji vám.
14:45
(Applause)
399
872934
3526
(Potlesk)
ABOUT THE SPEAKER
David Epstein - Sports science reporterDavid Epstein is an investigative reporter who covers the wide-open space where sports, science and medicine overlap.
Why you should listen
David Epstein writes about the developing science around sport -- from performance-enhancing drugs to the lucky genetics that separate a professional athlete from a duffer. A science writer and longtime contributor to Sports Illustrated, he's helped break stories on steroids in baseball, fraudulently marketed health remedies, and big-money irregularities in "amateur" college football. In 2007, inspired by the death of a childhood friend, he wrote a moving exploration of the most common cause of sudden death in young athletes, a hard-to-diagnose heart irregularity known as HCM.
Now an investigative reporter at ProPublica, Epstein is the author of The Sports Gene, a book that explores the complex factors that make up a championship athlete. Is there such a thing as natural greatness, or can even extreme skills -- like the freaky-fast reaction of a hockey great -- be learned? Conversely, is the desire and will to master extreme skills something you're born with?
More profile about the speakerNow an investigative reporter at ProPublica, Epstein is the author of The Sports Gene, a book that explores the complex factors that make up a championship athlete. Is there such a thing as natural greatness, or can even extreme skills -- like the freaky-fast reaction of a hockey great -- be learned? Conversely, is the desire and will to master extreme skills something you're born with?
David Epstein | Speaker | TED.com