TED2014
David Epstein: Are athletes really getting faster, better, stronger?
David Epstein: Werden Athleten wirklich schneller, besser, stärker?
Filmed:
Readability: 4.7
8,652,776 views
Schaut man sich die sportlichen Erfolge der letzten Jahrzehnte an, scheint es, als wären die Menschen in jeder Hinsicht schneller, besser und stärker geworden. Aber wie David Epstein in diesem köstlichen, verblüffenden Vortrag aufzeigt, sollten wir uns vielleicht nicht auf die eigene Schulter klopfen. Viele Faktoren spielen eine Rolle beim Aufstellen neuer sportlicher Rekorde, und die Entwicklung unserer natürlichen Talente ist nur einer davon.
David Epstein - Sports science reporter
David Epstein is an investigative reporter who covers the wide-open space where sports, science and medicine overlap. Full bio
David Epstein is an investigative reporter who covers the wide-open space where sports, science and medicine overlap. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
The Olympic motto is "Citius, Altius, Fortius."
0
950
3131
Das Olympische Motto ist
"Citius, Altius, Fortius".
"Citius, Altius, Fortius".
00:16
Faster, Higher, Stronger.
1
4081
2769
Schneller, Höher, Stärker.
00:19
And athletes have fulfilled that motto rapidly.
2
6850
3940
Und Athleten erfüllten das Motto. Rasant.
00:22
The winner of the 2012 Olympic marathon
3
10790
3156
Der Gewinner des
Olympischen Marathons 2012
Olympischen Marathons 2012
00:26
ran two hours and eight minutes.
4
13946
2316
rannte zwei Stunden und acht Minuten.
00:28
Had he been racing against the winner
5
16262
1620
Wäre er gegen den Gewinner
00:30
of the 1904 Olympic marathon,
6
17882
2466
des olympischen Marathons
von 1904 angetreten,
von 1904 angetreten,
00:32
he would have won by nearly an hour and a half.
7
20348
3333
hätte er mit fast eineinhalb
Stunden Vorsprung gewonnen.
Stunden Vorsprung gewonnen.
00:35
Now we all have this feeling
8
23681
1772
Wir alle haben das Gefühl,
00:37
that we're somehow just getting better
9
25453
1590
dass wir immer besser werden,
00:39
as a human race, inexorably progressing,
10
27043
2340
uns als Menschheit
unaufhaltsam weiterentwickeln.
unaufhaltsam weiterentwickeln.
00:41
but it's not like we've evolved into a new species
11
29383
2141
Aber aus uns wurde keine neue Art
00:43
in a century.
12
31524
1466
innerhalb eines Jahrhunderts.
00:45
So what's going on here?
13
32990
2608
Also was geht hier vor?
Schauen wir uns an,
00:47
I want to take a look at what's really behind
14
35598
1361
was wirklich hinter diesem
athletischen Fortschritt steckt.
athletischen Fortschritt steckt.
00:49
this march of athletic progress.
15
36959
2690
00:51
In 1936, Jesse Owens
16
39649
2297
1936 hielt Jesse Owens
den Weltrekord im 100-m-Lauf.
00:54
held the world record in the 100 meters.
17
41946
2337
00:56
Had Jesse Owens been racing last year
18
44283
2707
Hätte Jesse Owens letztes Jahr
bei der Weltmeisterschaft im
100-m-Lauf mitgemacht,
100-m-Lauf mitgemacht,
00:59
in the world championships of the 100 meters,
19
46990
2446
01:01
when Jamaican sprinter Usain Bolt finished,
20
49436
2474
hätte er beim Zieleinlauf
des Jamaikaners Usain Bolt
des Jamaikaners Usain Bolt
01:04
Owens would have still had 14 feet to go.
21
51910
3408
noch immer 4 Meter vor sich gehabt.
01:07
That's a lot in sprinter land.
22
55318
1879
Das ist viel in der Sprinterwelt.
01:09
To give you a sense of how much it is,
23
57197
1503
Um zu verdeutlichen, wie viel,
01:10
I want to share with you a demonstration
24
58700
1958
möchte ich Ihnen eine Demonstration
01:12
conceived by sports scientist Ross Tucker.
25
60658
3012
des Sportwissenschaftlers
Ross Tucker zeigen.
Ross Tucker zeigen.
01:15
Now picture the stadium last year
26
63670
2165
Stellen Sie sich das Stadion
im letzten Jahr
im letzten Jahr
01:18
at the world championships of the 100 meters:
27
65835
2629
bei der Weltmeisterschaft
über 100 Meter vor:
über 100 Meter vor:
01:20
thousands of fans waiting with baited breath
28
68464
2099
Tausende Fans halten
den Atem an und warten auf Usain Bolt,
den Atem an und warten auf Usain Bolt,
01:22
to see Usain Bolt, the fastest man in history;
29
70563
3474
den schnellsten Mann der Geschichte;
01:26
flashbulbs popping as the
nine fastest men in the world
nine fastest men in the world
30
74037
2875
Blitzlichtgewitter, während
die neun Schnellsten der Welt
die neun Schnellsten der Welt
01:29
coil themselves into their blocks.
31
76912
2563
in ihren Startblöcken kauern.
01:31
And I want you to pretend
32
79475
1131
Stellen Sie sich vor,
01:32
that Jesse Owens is in that race.
33
80606
2339
Jesse Owens wäre in diesem Rennen.
01:35
Now close your eyes for a
second and picture the race.
second and picture the race.
34
82945
3245
Schließen Sie die Augen
und stellen Sie sich das Rennen vor.
und stellen Sie sich das Rennen vor.
01:38
Bang! The gun goes off.
35
86190
1692
Peng! Der Startschuss ertönt.
01:40
An American sprinter jumps out to the front.
36
87882
2068
Ein Amerikaner springt in Führung.
01:42
Usain Bolt starts to catch him.
37
89950
1950
Usain Bolt beginnt ihn einzuholen.
01:44
Usain Bolt passes him, and as
the runners come to the finish,
the runners come to the finish,
38
91900
1621
Er überholt, und als sie ankommen,
01:45
you'll hear a beep as each man crosses the line.
39
93521
2677
hört man einen Piep für jeden,
der die Linie erreicht.
der die Linie erreicht.
01:48
(Beeps)
40
96198
1677
(Pieptöne)
01:50
That's the entire finish of the race.
41
97875
3105
Das ist der ganze Zieleinlauf.
01:53
You can open your eyes now.
42
100980
1380
Sie können Ihre Augen öffnen.
01:54
That first beep was Usain Bolt.
43
102360
2610
Der erste Piep war Usain Bolt.
01:57
That last beep was Jesse Owens.
44
104970
2314
Der letzte Piep Jesse Owens.
01:59
Listen to it again.
45
107284
2177
Hören Sie es noch einmal.
02:01
(Beeps)
46
109461
1718
(Pieptöne)
02:03
When you think of it like that,
47
111179
1100
So betrachtet
02:04
it's not that big a difference, is it?
48
112279
2271
ist es kein großer Unterschied, oder?
02:06
And then consider that Usain Bolt started
49
114550
1857
Nun bedenken Sie, dass Usain Bolt
02:08
by propelling himself out of blocks
50
116407
2763
aus Startblöcken herausschoss
02:11
down a specially fabricated carpet
51
119170
2339
und auf einem Spezialmaterial lief,
das eigens zum Erreichen
02:13
designed to allow him to travel
52
121509
1756
der schnellsten menschenmöglichen
Geschwindigkeit geschaffen wurde.
Geschwindigkeit geschaffen wurde.
02:15
as fast as humanly possible.
53
123265
2116
02:17
Jesse Owens, on the other hand,
54
125381
1671
Jesse Owens hingegen
02:19
ran on cinders, the ash from burnt wood,
55
127052
3591
lief auf Asche aus verbranntem Holz,
02:22
and that soft surface stole far more energy
56
130643
2237
und diese weiche Oberfläche
kostete seine Beine
kostete seine Beine
02:25
from his legs as he ran.
57
132880
1777
beim Laufen viel mehr Energie.
02:26
Rather than blocks, Jesse
Owens had a gardening trowel
Owens had a gardening trowel
58
134657
2963
Statt Startblöcken hatte
Jesse Owens eine Gartenschaufel,
Jesse Owens eine Gartenschaufel,
02:29
that he had to use to dig holes
in the cinders to start from.
in the cinders to start from.
59
137620
3827
mit der er Löcher in die Asche grub.
02:33
Biomechanical analysis of the speed
60
141447
2104
Biomechanische Geschwindigkeitsanalysen
von Owens Gelenken zeigen,
von Owens Gelenken zeigen,
02:35
of Owens' joints shows that had been running
61
143551
2544
dass er auf der gleichen
Oberfläche wie Bolt
Oberfläche wie Bolt
02:38
on the same surface as Bolt,
62
146095
1514
02:39
he wouldn't have been 14 feet behind,
63
147609
2511
keine 4 Meter hinter ihm gewesen wäre,
02:42
he would have been within one stride.
64
150120
2319
sondern nur einen Schritt.
02:44
Rather than the last beep,
65
152439
1742
Anstatt des letzten Pieps
wäre Owens der zweite Pieps.
02:46
Owens would have been the second beep.
66
154181
2940
Hören Sie noch einmal hin!
02:49
Listen to it again.
67
157121
2051
(Pieptöne)
02:51
(Beeps)
68
159172
1738
02:53
That's the difference track
surface technology has made,
surface technology has made,
69
160910
2383
Das ist der Unterschied,
den die Oberfläche macht,
den die Oberfläche macht,
02:55
and it's done it throughout the running world.
70
163293
2279
und das passiert in der gesamten Laufwelt.
02:57
Consider a longer event.
71
165572
1731
Denken Sie an ein längeres Rennen.
02:59
In 1954, Sir Roger Bannister
72
167303
2963
1954 schaffte Sir Roger Bannister
03:02
became the first man to run
under four minutes in the mile.
under four minutes in the mile.
73
170266
3177
als erster Mann die Meile
unter vier Minuten.
unter vier Minuten.
03:05
Nowadays, college kids do that every year.
74
173443
3050
Heutzutage tun das
College-Kids jedes Jahr.
College-Kids jedes Jahr.
03:08
On rare occasions, a high school kid does it.
75
176493
2553
Hin und wieder schafft es
sogar ein Highschool-Schüler.
sogar ein Highschool-Schüler.
03:11
As of the end of last year,
76
179046
1742
Bis Ende letzten Jahres
03:12
1,314 men
77
180788
2367
sind 1314 Männer
03:15
had run under four minutes in the mile,
78
183155
2215
die Meile unter vier Minuten gelaufen,
03:17
but like Jesse Owens,
79
185370
1450
aber wie Jesse Owens
03:19
Sir Roger Bannister ran on soft cinders
80
186820
2742
lief Sir Roger Bannister
auf weicher Asche,
auf weicher Asche,
03:21
that stole far more energy from his legs
81
189562
1824
die mehr Energie aus den Beinen klaut
03:23
than the synthetic tracks of today.
82
191386
2363
als die künstlichen Bahnen von heute.
Ich sprach mit Biomechanikexperten
03:25
So I consulted biomechanics experts
83
193749
1500
03:27
to find out how much slower it is to run on cinders
84
195249
2564
um zu erfahren, wieviel
langsamer man auf Asche läuft
langsamer man auf Asche läuft
als auf künstlichen Bahnen,
03:30
than synthetic tracks,
85
197813
1258
03:31
and their consensus that it's
one and a half percent slower.
one and a half percent slower.
86
199071
3400
und der Konsens war:
Es ist 1,5 % langsamer.
Es ist 1,5 % langsamer.
03:34
So if you apply a one and a half
percent slowdown conversion
percent slowdown conversion
87
202471
3287
Wenn man also zu jedem Läufer
mit einer unter-Vier-Minuten-Meile
mit einer unter-Vier-Minuten-Meile
03:37
to every man who ran his sub-four mile
88
205758
2186
auf einer künstlichen Bahn
03:40
on a synthetic track,
89
207944
1444
1,5 % Verzögerung hinzurechnet,
03:41
this is what happens.
90
209388
1696
passiert das hier:
03:43
Only 530 are left.
91
211084
2329
Nur 530 bleiben übrig.
03:45
If you look at it from that perspective,
92
213413
1397
So betrachtet
03:47
fewer than ten new men per [year]
93
214810
2320
traten pro Jahrzehnt weniger als
zehn neue Männer
zehn neue Männer
03:49
have joined the sub-four mile club
94
217130
1483
dem Unter-vier-Minuten-Club
03:50
since Sir Roger Bannister.
95
218613
2302
seit Sir Roger Bannister bei.
03:53
Now, 530 is a lot more than one,
96
220915
3067
530 sind viel mehr als einer,
und das liegt teilweise daran,
03:56
and that's partly because
there are many more people
there are many more people
97
223982
1516
dass heute mehr Menschen
viel intelligenter trainieren.
viel intelligenter trainieren.
03:57
training today and they're training more intelligently.
98
225498
2514
04:00
Even college kids are professional in their training
99
228012
2228
Sogar College-Kids
trainieren professionell
trainieren professionell
04:02
compared to Sir Roger Bannister,
100
230240
1526
verglichen mit Roger Bannister,
04:03
who trained for 45 minutes at a time
101
231766
1459
der je 45 Minuten trainierte,
04:05
while he ditched gynecology lectures in med school.
102
233225
3090
während er Gynäkologievorlesungen
an der Uni schwänzte.
an der Uni schwänzte.
04:08
And that guy who won the 1904 Olympic marathon
103
236315
2403
Und der Typ, der 1904
den olympischen Marathon
den olympischen Marathon
04:10
in three in a half hours,
104
238718
1711
in dreieinhalb Stunden gewann,
04:12
that guy was drinking rat poison and brandy
105
240429
2137
der Typ trank Rattengift und Brandy,
04:14
while he ran along the course.
106
242566
2032
während er auf der Strecke unterwegs war.
04:16
That was his idea of a performance-enhancing drug.
107
244598
2623
Das war seine Vorstellung von einer
leistungssteigernden Droge.
leistungssteigernden Droge.
04:19
(Laughter)
108
247221
2063
(Gelächter)
04:21
Clearly, athletes have gotten more savvy
109
249284
1688
Klar sind Sportler jetzt klüger,
04:23
about performance-enhancing drugs as well,
110
250972
2474
was leistungssteigernde Mittel angeht,
04:25
and that's made a difference
in some sports at some times,
in some sports at some times,
111
253446
2271
was in einigen Sportarten viel ausmachte,
04:27
but technology has made a difference in all sports,
112
255717
2287
aber Technik bewirkt etwas
in allen Sportarten,
in allen Sportarten,
04:30
from faster skis to lighter shoes.
113
258004
2549
vom schnelleren Ski zu leichteren Schuhen.
04:32
Take a look at the record for
the 100-meter freestyle swim.
the 100-meter freestyle swim.
114
260553
3140
Schauen Sie sich den Rekord
über 100 Meter Freistil an.
über 100 Meter Freistil an.
04:35
The record is always trending downward,
115
263693
2647
Der Rekord geht immer weiter runter,
04:38
but it's punctuated by these steep cliffs.
116
266340
2750
ist aber durchbrochen
von steilen Sprüngen.
von steilen Sprüngen.
04:41
This first cliff, in 1956, is the introduction
117
269090
2921
Der erste Sprung von 1956
ist die Einführung der Rollwende.
04:44
of the flip turn.
118
272011
1229
04:45
Rather than stopping and turning around,
119
273240
2029
Statt zu stoppen und umzudrehen,
04:47
athletes could somersault under the water
120
275269
1844
machten die Sportler jetzt eine Rolle
04:49
and get going right away in the opposite direction.
121
277113
2518
und gelangten sofort
in die andere Richtung.
in die andere Richtung.
04:51
This second cliff, the introduction of gutters
122
279631
2792
Dieser zweite Sprung ist
die Einführung von Abflüssen
die Einführung von Abflüssen
04:54
on the side of the pool
123
282423
1532
an den Beckenrändern,
04:56
that allows water to splash off,
124
283955
1557
durch die das Wasser abfließt
statt zu verwirbeln
statt zu verwirbeln
04:57
rather than becoming turbulence
125
285512
1287
04:58
that impedes the swimmers as they race.
126
286799
2247
und die Schwimmer im Rennen zu behindern.
05:01
This final cliff,
127
289046
1639
Die letzte Klippe --
05:02
the introduction of full-body
128
290685
1186
der Ganzkörperanzug mit niedriger Reibung.
05:04
and low-friction swimsuits.
129
291871
1897
05:05
Throughout sports, technology has
changed the face of performance.
changed the face of performance.
130
293768
3689
In allen Sportarten hat Technik
die Leistungsfähigkeit verändert.
die Leistungsfähigkeit verändert.
05:09
In 1972, Eddy Merckx set the record
131
297457
2776
1972 erzielte Eddy Merckx den Rekord
für die längste Strecke
auf dem Rad in einer Stunde:
auf dem Rad in einer Stunde:
05:12
for the longest distance cycled in one hour
132
300233
2324
05:14
at 30 miles, 3,774 feet.
133
302557
4048
49,431 Kilometer.
05:18
Now that record improved and improved
134
306605
2248
Dieser Rekord wurde
immer weiter verbessert,
immer weiter verbessert,
05:21
as bicycles improved and became more aerodynamic
135
308853
3019
während Fahrräder immer besser
und aerodynamischer wurden,
und aerodynamischer wurden,
05:24
all the way until 1996,
136
311872
1614
bis hin zum Jahr 1996,
05:25
when it was set at 35 miles, 1,531 feet,
137
313486
4435
als der Rekord auf
56,794 Kilometer verbessert wurde,
56,794 Kilometer verbessert wurde,
05:30
nearly five miles farther
138
317921
2229
über acht Kilometer weiter,
05:32
than Eddy Merckx cycled in 1972.
139
320150
3145
als Eddy Merckx 1972 gefahren war.
05:35
But then in 2000, the International Cycling Union
140
323295
3423
Aber im Jahr 2000 bestimmte
der Internationale Radsport-Verband,
der Internationale Radsport-Verband,
05:38
decreed that anyone who wanted to hold that record
141
326718
2508
dass wer diesen Rekord verbessern wolle,
05:41
had to do so with essentially the same equipment
142
329226
3072
dies im Wesentlichen mit der
gleichen Ausrüstung machen muss
gleichen Ausrüstung machen muss
05:44
that Eddy Merckx used in 1972.
143
332298
2665
wie Eddy Merckx 1972.
05:47
Where does the record stand today?
144
334963
2255
Wo steht der Rekord heute?
05:49
30 miles, 4,657 feet,
145
337218
3622
49,700 Kilometer,
05:53
a grand total of 883 feet
146
340840
3110
insgesamt 269 Meter weiter
05:56
farther than Eddy Merckx cycled
147
343950
1776
als Eddy Merckx
05:57
more than four decades ago.
148
345726
1701
vor mehr als vier Jahrzehnten fuhr.
05:59
Essentially the entire improvement in this record
149
347427
2381
Im Wesentlichen war
die gesamte Verbesserung
die gesamte Verbesserung
06:02
was due to technology.
150
349808
2052
der Technik geschuldet.
06:04
Still, technology isn't the only
thing pushing athletes forward.
thing pushing athletes forward.
151
351860
3170
Trotzdem bringt nicht nur die Technik
die Sportler weiter voran.
die Sportler weiter voran.
06:07
While indeed we haven't evolved
152
355030
1451
Wir entwickelten uns nicht in einem
Jahrhundert zu einer neuen Art,
Jahrhundert zu einer neuen Art,
06:08
into a new species in a century,
153
356481
1717
06:10
the gene pool within competitive sports
154
358198
1960
aber der Genpool im Leistungssport
06:12
most certainly has changed.
155
360158
2392
hat sich mit Sicherheit verändert.
In der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts
06:14
In the early half of the 20th century,
156
362550
1909
06:16
physical education instructors and coaches
157
364459
1685
meinten Sportlehrer und Trainer,
06:18
had the idea that the average body type
158
366144
2272
dass der durchschnittliche Körpertyp
06:20
was the best for all athletic endeavors:
159
368416
2371
der beste für alle
athletischen Vorhaben wäre:
athletischen Vorhaben wäre:
06:22
medium height, medium weight, no matter the sport.
160
370787
3323
mittlere Größe, mittleres Gewicht --
egal welcher Sport.
egal welcher Sport.
06:26
And this showed in athletes' bodies.
161
374110
1972
Und das sah man den
Körpern der Athleten an.
Körpern der Athleten an.
06:28
In the 1920s, the average elite high-jumper
162
376082
2253
In den 1920ern hatten ein Top-Hochspringer
06:30
and average elite shot-putter
were the same exact size.
were the same exact size.
163
378335
3715
und ein Top-Kugelstoßer
im Schnitt exakt die gleiche Größe.
im Schnitt exakt die gleiche Größe.
06:34
But as that idea started to fade away,
164
382050
1910
Aber während diese Ansicht verblasste,
06:36
as sports scientists and coaches realized that
165
383960
2076
als Wissenschaftler und Trainer erkannten,
dass statt des Durchschnittskörpers
06:38
rather than the average body type,
166
386036
1592
06:39
you want highly specialized bodies
167
387628
1912
hochspezialisierte Körper viel besser
06:41
that fit into certain athletic niches,
168
389540
2330
in bestimmte athletische Nischen passen,
06:44
a form of artificial selection took place,
169
391870
2305
fand eine Art künstliche Auslese statt,
06:46
a self-sorting for bodies that fit certain sports,
170
394175
2623
ein Sortieren der Körper,
passend zu den Sportarten,
passend zu den Sportarten,
06:48
and athletes' bodies became
more different from one another.
more different from one another.
171
396798
2660
und die Körper der Sportler
unterschieden sich mehr.
unterschieden sich mehr.
06:51
Today, rather than the same size
as the average elite high jumper,
as the average elite high jumper,
172
399458
3956
Statt genauso groß
wie ein durchschnittlicher
Top-Hochspringer zu sein,
Top-Hochspringer zu sein,
ist der Top-Kugelstoßer
06:55
the average elite shot-putter
173
403414
1014
06:56
is two and a half inches taller
174
404428
1651
6,3 Zentimeter größer
06:58
and 130 pounds heavier.
175
406079
3089
und 60 Kilogramm schwerer.
Das passierte in der ganzen Sportwelt.
07:01
And this happened throughout the sports world.
176
409168
1919
07:03
In fact, if you plot on a height versus mass graph
177
411087
2665
Wenn man Größe und Gewicht
grafisch gegenüberstellt,
grafisch gegenüberstellt,
07:05
one data point for each of two dozen sports
178
413752
2528
je ein Datenpunkt für
zwei Dutzend Sportarten,
zwei Dutzend Sportarten,
07:08
in the first half of the 20th century, it looks like this.
179
416280
3285
sieht es in der ersten Hälfte
des 20. Jahrhunderts so aus.
des 20. Jahrhunderts so aus.
07:11
There's some dispersal,
180
419565
1485
Es gibt eine gewisse Streuung,
07:13
but it's kind of grouped
around that average body type.
around that average body type.
181
421050
3010
aber sie ist nah am
durchschnittlichen Körpertyp.
durchschnittlichen Körpertyp.
07:16
Then that idea started to go away,
182
424060
1579
Dann entfernte man sich davon,
und zur selben Zeit ermöglichte Technik,
07:17
and at the same time, digital technology --
183
425639
1701
07:19
first radio, then television and the Internet --
184
427340
2207
erst Radio, dann Fernsehen
und das Internet,
und das Internet,
07:21
gave millions, or in some cases billions, of people
185
429547
2377
Millionen oder manchmal
Milliarden Menschen
Milliarden Menschen
07:24
a ticket to consume elite sports performance.
186
431924
3179
den Zugang zum Verfolgen
von Leistungssport.
von Leistungssport.
07:27
The financial incentives and fame and glory
afforded elite athletes skyrocketed,
afforded elite athletes skyrocketed,
187
435103
3873
Die finanziellen Anreize, Ruhm und Ehre
für die Sportler schossen in die Höhe,
für die Sportler schossen in die Höhe,
07:31
and it tipped toward the tiny
upper echelon of performance.
upper echelon of performance.
188
438976
4193
hauptsächlich im winzigen
oberen Bereich der Leistungsränge.
oberen Bereich der Leistungsränge.
07:35
It accelerated the artificial
selection for specialized bodies.
selection for specialized bodies.
189
443169
3427
Das beschleunigte die künstliche Auslese
für spezialisierte Körper.
für spezialisierte Körper.
Wenn man heute die Datenpunkte für die
gleichen zwei Dutzend Sportarten zeichnet,
gleichen zwei Dutzend Sportarten zeichnet,
07:38
And if you plot a data point for these same
190
446596
1628
07:40
two dozen sports today, it looks like this.
191
448224
3882
sieht das so aus.
07:44
The athletes' bodies have gotten
192
452106
1427
Die Körper der Athleten unterscheiden
sich immer mehr von einander.
sich immer mehr von einander.
07:45
much more different from one another.
193
453533
2194
07:47
And because this chart looks like the charts
194
455727
2109
Da diese Grafik denen des
expandierenden Universums ähnelt,
expandierenden Universums ähnelt,
07:50
that show the expanding universe,
195
457836
1731
mit den Galaxien, die sich
voneinander entfernen,
voneinander entfernen,
07:51
with the galaxies flying away from one another,
196
459567
2460
07:54
the scientists who discovered it call it
197
462027
1644
nannten Wissenschaftler diese Entdeckung
den "Urknall der Körpertypen".
den "Urknall der Körpertypen".
07:55
"The Big Bang of Body Types."
198
463671
3289
07:59
In sports where height is prized, like basketball,
199
466960
2408
In Sportarten, in denen Größe zählt, wie
Basketball, wurden die Sportler größer.
Basketball, wurden die Sportler größer.
08:01
the tall athletes got taller.
200
469368
1790
08:03
In 1983, the National Basketball Association
201
471158
3106
1983 unterzeichnete die NBA
eine bahnbrechende Vereinbarung,
eine bahnbrechende Vereinbarung,
08:06
signed a groundbreaking agreement
202
474264
1323
die aus Spielern Partner der Liga machte,
08:07
making players partners in the league,
203
475587
2052
08:09
entitled to shares of ticket revenues
204
477639
1550
mit Anrecht auf Anteile an Ticketverkäufen
und Fernsehverträgen.
und Fernsehverträgen.
08:11
and television contracts.
205
479189
1907
08:13
Suddenly, anybody who could be an NBA player
206
481096
2203
Jeder, der ein NBA-Spieler hätte sein
können, wollte das plötzlich auch,
können, wollte das plötzlich auch,
08:15
wanted to be,
207
483299
1196
08:16
and teams started scouring the globe
208
484495
1846
und Teams suchten die
Welt ab nach Körpern,
Welt ab nach Körpern,
08:18
for the bodies that could
help them win championships.
help them win championships.
209
486341
2280
die ihnen zur Meisterschaft
verhelfen könnten.
verhelfen könnten.
08:20
Almost overnight,
210
488621
1743
Beinahe über Nacht hat sich
der Anteil der Männer in der NBA
der Anteil der Männer in der NBA
08:22
the proportion of men in the NBA
211
490364
1378
08:23
who are at least seven feet tall doubled
212
491742
1892
mit einer Größe über 2,13 m
auf zehn Prozent verdoppelt.
auf zehn Prozent verdoppelt.
08:25
to 10 percent.
213
493634
1765
08:27
Today, one in 10 men in the NBA
214
495399
2023
Heute ist einer von zehn Männern in
der NBA über 2,13 m groß,
der NBA über 2,13 m groß,
08:29
is at least seven feet tall,
215
497422
2182
aber ein 2,13-m-Mann ist
unglaublich selten
unglaublich selten
08:31
but a seven-foot-tall man is incredibly rare
216
499604
2149
08:33
in the general population --
217
501753
1519
in der normalen Bevölkerung --
08:35
so rare that if you know an American man
218
503272
2650
so selten, dass ein Ihnen
bekannter Amerikaner
bekannter Amerikaner
im Alter zwischen 20 und 40,
08:38
between the ages of 20 and 40
219
505922
1405
08:39
who is at least seven feet tall,
220
507327
2136
der mindestens 2,13 m groß ist,
mit einer 17-prozentigen
Wahrscheinlichkeit
Wahrscheinlichkeit
08:41
there's a 17 percent chance
221
509463
1772
08:43
he's in the NBA right now.
222
511235
1805
genau jetzt in der NBA ist.
08:45
(Laughter)
223
513040
2938
(Gelächter)
08:48
That is, find six honest seven footers,
224
515978
2876
Das heißt, wenn Sie sechs
echte 2,13-m-Kerle finden,
echte 2,13-m-Kerle finden,
08:51
one is in the NBA right now.
225
518854
3230
einer genau jetzt in der NBA ist.
Und nicht nur das macht die
Körper der NBA-Spieler besonders.
Körper der NBA-Spieler besonders.
08:54
And that's not the only way that
NBA players' bodies are unique.
NBA players' bodies are unique.
226
522084
2829
08:57
This is Leonardo da Vinci's "Vitruvian Man,"
227
524913
2615
Das ist Leonardo da Vincis
"Vitruvianischer Mann"
"Vitruvianischer Mann"
08:59
the ideal proportions,
228
527528
1423
mit den idealen Proportionen,
09:01
with arm span equal to height.
229
528951
1999
einer Armspannweite
gleich der Körpergröße.
gleich der Körpergröße.
09:03
My arm span is exactly equal to my height.
230
530950
2508
Meine Spannweite entspricht
exakt meiner Größe.
exakt meiner Größe.
09:05
Yours is probably very nearly so.
231
533458
2136
Ihre wahrscheinlich fast ebenso.
09:07
But not the average NBA player.
232
535594
2162
Aber nicht der Durchschnitts-NBA-Spieler!
09:09
The average NBA player is a shade under 6'7",
233
537756
2807
Der durchschnittliche NBA-Spieler
ist etwa 2 Meter groß
ist etwa 2 Meter groß
09:12
with arms that are seven feet long.
234
540563
2311
und seine Arme sind 2,13 m lang.
09:15
Not only are NBA players ridiculously tall,
235
542874
2798
NBA-Spieler sind nicht nur irre groß,
09:17
they are ludicrously long.
236
545672
2278
sie sind grotesk lang.
09:20
Had Leonardo wanted to draw
237
547950
1005
Hätte Leonardo den Vitruvianischen
NBA-Spieler gezeichnet,
NBA-Spieler gezeichnet,
09:21
the Vitruvian NBA Player,
238
548955
1975
09:23
he would have needed a rectangle and an ellipse,
239
550930
1973
hätte er ein Rechteck und
eine Ellipse gebraucht
eine Ellipse gebraucht
09:25
not a circle and a square.
240
552903
2782
statt eines Kreises und eines Quadrats.
09:27
So in sports where large size is prized,
241
555685
2165
In Sportarten also,
in denen die Größe zählt,
in denen die Größe zählt,
09:30
the large athletes have gotten larger.
242
557850
2071
wurden die großen Sportler größer.
09:32
Conversely, in sports where
diminutive stature is an advantage,
diminutive stature is an advantage,
243
559921
2979
Hingegen wurden in Sportarten
mit Vorteilen für zierliche Figuren
mit Vorteilen für zierliche Figuren
09:35
the small athletes got smaller.
244
562900
2217
die kleinen Sportler kleiner.
09:37
The average elite female gymnast
245
565117
1663
Die durchschnittliche Top-Turnerin
09:38
shrunk from 5'3" to 4'9" on average
246
566780
2763
schrumpfte von 1,61 m
auf 1,49 m im Durchschnitt
auf 1,49 m im Durchschnitt
09:41
over the last 30 years,
247
569543
1337
in den letzten 30 Jahren --
09:43
all the better for their power-to-weight ratio
248
570880
2115
sehr gut für das Kraft-Gewicht-Verhältnis
09:45
and for spinning in the air.
249
572995
1770
und für Drehungen in der Luft.
09:46
And while the large got larger
250
574765
1362
Als die Großen größer
und die Kleinen kleiner wurden,
und die Kleinen kleiner wurden,
09:48
and the small got smaller,
251
576127
1364
09:49
the weird got weirder.
252
577491
2428
wurden die Sonderbaren sonderbarer.
09:52
The average length of the forearm
253
579919
1550
Die durchschnittliche Unterarm-Länge
eines Wasserballspielers
eines Wasserballspielers
09:53
of a water polo player in relation
254
581469
1751
im Verhältnis zum
gesamten Arm wurde länger,
gesamten Arm wurde länger,
09:55
to their total arm got longer,
255
583220
1857
09:57
all the better for a forceful throwing whip.
256
585077
2129
zugunsten eines kraftvollen Wurfarms.
09:59
And as the large got larger,
257
587206
1727
Als die Großen größer wurden,
10:01
small got smaller, and the weird weirder.
258
588933
2370
wurden Kleine kleiner und
Sonderbare sonderbarer.
Sonderbare sonderbarer.
10:03
In swimming, the ideal body type
259
591303
2193
Beim Schwimmen ist der ideale Körpertyp
10:05
is a long torso and short legs.
260
593496
1895
ein langer Oberkörper und kurze Beine.
10:07
It's like the long hull of a canoe
261
595391
1939
Das ist wie der lange Rumpf eines Kanus
für die Geschwindigkeit über Wasser.
10:09
for speed over the water.
262
597330
1706
10:11
And the opposite is advantageous in running.
263
599036
1765
Das Gegenteil ist besser beim Laufen:
10:13
You want long legs and a short torso.
264
600801
2015
Lange Beine und ein kurzer Oberkörper.
10:15
And this shows in athletes' bodies today.
265
602816
2196
Das sieht man an den Körpern
heutiger Athleten.
heutiger Athleten.
10:17
Here you see Michael Phelps,
266
605012
1595
Das ist Michael Phelps,
10:18
the greatest swimmer in history,
267
606607
1464
der größte Schwimmer der Geschichte,
10:20
standing next to Hicham El Guerrouj,
268
608071
2869
neben Hicham El Guerrouj,
10:23
the world record holder in the mile.
269
610940
1987
dem Weltrekordhalter über eine Meile.
10:25
These men are seven inches different in height,
270
612927
2817
Die Größe der beiden
unterscheidet sich um 18 cm,
unterscheidet sich um 18 cm,
10:27
but because of the body types
271
615744
1202
aber aufgrund der für ihre Sportarten
vorteilhaften Körpertypen
vorteilhaften Körpertypen
10:29
advantaged in their sports,
272
616946
1863
10:31
they wear the same length pants.
273
618809
2388
sind ihre Hosen gleich lang.
10:33
Seven inches difference in height,
274
621197
1494
18 cm Größenunterschied --
10:34
these men have the same length legs.
275
622691
2520
diese Männer haben gleich lange Beine.
10:37
Now in some cases, the search for bodies
276
625211
1958
In manchen Fällen führte
die Suche nach Körpern,
die Suche nach Körpern,
10:39
that could push athletic performance forward
277
627169
1973
die die sportliche Leistung
vorantreiben können,
vorantreiben können,
10:41
ended up introducing into the competitive world
278
629142
2643
Bevölkerungsgruppen in die Wettkämpfe ein,
10:43
populations of people that weren't
previously competing at all,
previously competing at all,
279
631785
3139
die vorher nie angetreten wären,
10:47
like Kenyan distance runners.
280
634924
2752
wie kenianische Langstreckenläufer.
10:49
We think of Kenyans as being great marathoners.
281
637676
3330
Für uns sind Kenianer
großartige Marathonläufer.
großartige Marathonläufer.
10:53
Kenyans think of the Kalenjin tribe
282
641006
2378
Für Kenianer sind Mitglieder
des Kalendjin-Stamms
des Kalendjin-Stamms
10:55
as being great marathoners.
283
643384
2100
großartige Marathonläufer.
10:57
The Kalenjin make up just 12 percent
284
645484
2095
Die Kalendjin stellen nur 12 %
der Bevölkerung Kenias,
der Bevölkerung Kenias,
10:59
of the Kenyan population
285
647579
1797
aber die große Mehrheit an Top-Läufern.
11:01
but the vast majority of elite runners.
286
649376
2169
11:03
And they happen, on average,
287
651545
1306
Sie haben im Durchschnitt
einen einzigartigen Körperbau:
einen einzigartigen Körperbau:
11:05
to have a certain unique physiology:
288
652851
2104
Sehr lange Beine,
11:07
legs that are very long
289
654955
1081
11:08
and very thin at their extremity,
290
656036
2538
die an ihrem Ende sehr dünn sind,
11:10
and this is because they have their ancestry
291
658574
1418
weil ihre Vorfahren in Äquatornähe
11:12
at very low latitude
292
659992
1435
11:13
in a very hot and dry climate,
293
661427
2415
in einem sehr heißen
und trockenen Klima lebten,
und trockenen Klima lebten,
11:16
and an evolutionary adaptation to that
294
663842
1890
und eine evolutionäre Anpassung daran
11:17
is limbs that are very long
295
665732
958
sind sehr lange und dünne Gliedmaßen,
11:18
and very thin at the extremity
296
666690
1519
11:20
for cooling purposes.
297
668209
1774
für eine bessere Kühlung.
11:22
It's the same reason that a radiator has long coils,
298
669983
3029
Aus dem gleichen Grund
haben Heizkörper lange Rippen.
haben Heizkörper lange Rippen.
11:25
to increase surface area compared to volume
299
673012
1842
Die größere Oberfläche
im Verhältnis zum Volumen
im Verhältnis zum Volumen
11:27
to let heat out,
300
674854
1942
hilft Wärme abzugeben.
11:28
and because the leg is like a pendulum,
301
676796
1513
Das Bein ist wie ein Pendel,
11:30
the longer and thinner it is at the extremity,
302
678309
1657
je länger und dünner am Ende,
11:32
the more energy-efficient it is to swing.
303
679966
2779
desto effizienter kann es schwingen.
11:34
To put Kalenjin running success in perspective,
304
682745
2594
Um den Erfolg der Kalendjin
ins rechte Licht zu rücken:
ins rechte Licht zu rücken:
11:37
consider that 17 American men in history
305
685339
2727
Bisher sind 17 Amerikaner
11:40
have run faster than two hours and 10 minutes
306
688066
2629
den Marathon in unter zwei Stunden
und zehn Minuten gelaufen.
und zehn Minuten gelaufen.
11:42
in the marathon.
307
690695
1289
Das sind drei Minuten und
fünf Sekunden pro Kilometer.
fünf Sekunden pro Kilometer.
11:44
That's a four-minute-and-58-second-per-mile pace.
308
691984
3047
11:47
Thirty-two Kalenjin men did that last October.
309
695031
2935
Das schafften 32 Kalendjin-Männer
letzten Oktober.
letzten Oktober.
11:50
(Laughter)
310
697966
2094
(Gelächter)
11:52
That's from a source population the size
311
700060
1821
Und das bei einer Bevölkerung der Größe
11:54
of metropolitan Atlanta.
312
701881
2827
vom Großraum Atlanta!
11:56
Still, even changing technology
313
704708
1574
Aber die moderne Technik
und der veränderte Genpool im Sport
11:58
and the changing gene pool in sports
314
706282
1606
sorgen nicht allein für
die veränderte Leistung.
die veränderte Leistung.
12:00
don't account for all of the changes in performance.
315
707888
2473
Sportler haben eine andere
Einstellung als früher.
Einstellung als früher.
12:02
Athletes have a different mindset than they once did.
316
710361
2890
12:05
Have you ever seen in a movie when someone gets
317
713251
1369
Kennen Sie die Filme,
in denen Menschen durch Stromschläge
12:06
an electrical shock
318
714620
1272
12:08
and they're thrown across a room?
319
715892
2323
durch den Raum geschleudert werden?
12:10
There's no explosion there.
320
718215
1571
Da gibt es keine Explosion.
12:11
What's happening when that happens is that
321
719786
1238
Stattdessen lässt der elektrische Impuls
12:13
the electrical impulse is causing
322
721024
1462
alle Muskeln auf einmal zucken
12:14
all their muscle fibers to twitch at once,
323
722486
2130
12:16
and they're throwing themselves across the room.
324
724616
2594
und man schleudert
sich selbst durch den Raum.
sich selbst durch den Raum.
12:19
They're essentially jumping.
325
727210
1897
Im Grunde springt man.
12:21
That's the power
326
729107
1177
Das ist die Kraft,
12:22
that's contained in the human body.
327
730284
1949
die im menschlichen Körper steckt.
Aber wir können sie
normalerweise nicht ganz abrufen.
normalerweise nicht ganz abrufen.
12:24
But normally we can't access nearly all of it.
328
732233
2227
12:26
Our brain acts as a limiter,
329
734460
2019
Unser Gehirn hält uns davon ab,
auf alle unsere körperlichen
Ressourcen zuzugreifen,
Ressourcen zuzugreifen,
12:28
preventing us from accessing
all of our physical resources,
all of our physical resources,
330
736479
2295
12:30
because we might hurt ourselves,
331
738774
1241
weil wir uns mit gezerrten Sehnen
oder Bändern schaden könnten.
oder Bändern schaden könnten.
12:32
tearing tendons or ligaments.
332
740015
1692
12:33
But the more we learn about
how that limiter functions,
how that limiter functions,
333
741707
3023
Je mehr wir über diese
limitierenden Funktionen lernen,
limitierenden Funktionen lernen,
12:36
the more we learn how we can push it back
334
744730
1880
desto mehr lernen wir,
sie ein klein wenig zu unterdrücken --
sie ein klein wenig zu unterdrücken --
12:38
just a bit,
335
746610
1440
12:40
in some cases by convincing the brain
336
748050
2432
manchmal, indem wir das Gehirn
davon überzeugen,
davon überzeugen,
12:42
that the body won't be in mortal danger
337
750482
1774
dass wir durch größere Anstrengung
nicht in tödlicher Gefahr sind.
nicht in tödlicher Gefahr sind.
12:44
by pushing harder.
338
752256
1810
12:46
Endurance and ultra-endurance sports
339
754066
1619
Ausdauer- und extreme Ausdauersportarten
12:47
serve as a great example.
340
755685
1572
sind hier gute Beispiele.
12:49
Ultra-endurance was once thought to be harmful
341
757257
2122
Extreme Ausdauersportarten hielt man
früher für gesundheitsschädlich,
früher für gesundheitsschädlich,
12:51
to human health,
342
759379
1415
12:52
but now we realize
343
760794
1418
aber heute erkennen wir,
12:54
that we have all these traits
344
762212
1096
dass wir Eigenschaften haben,
12:55
that are perfect for ultra-endurance:
345
763308
3104
die perfekt für extreme Ausdauer sind:
12:58
no body fur and a glut of sweat glands
346
766412
2924
kein Fell und Schweißdrüsen im Überfluss,
13:01
that keep us cool while running;
347
769336
1616
die uns beim Laufen kühlen;
13:03
narrow waists and long legs compared to our frames;
348
770952
3400
verhältnismäßig schmale Hüften
und lange Beine;
und lange Beine;
13:06
large surface area of joints for shock absorption.
349
774352
2918
eine große Oberfläche der Gelenke,
um Stöße abzudämpfen.
um Stöße abzudämpfen.
13:09
We have an arch in our foot that acts like a spring,
350
777270
2734
Wir haben einen Bogen im Fuß,
der wie eine Feder wirkt,
der wie eine Feder wirkt,
13:12
short toes that are better for pushing off
351
780004
2103
kleine Zehen, mit denen
man sich besser abstößt
man sich besser abstößt
13:14
than for grasping tree limbs,
352
782107
1674
als nach Ästen zu greifen,
13:15
and when we run,
353
783781
1127
und wenn wir rennen,
13:17
we can turn our torso and our shoulders
354
784908
1525
drehen wir Oberkörper und Schultern,
13:18
like this while keeping our heads straight.
355
786433
2044
während der Kopf gerade bleibt.
13:20
Our primate cousins can't do that.
356
788477
1483
Primaten können das nicht.
13:22
They have to run like this.
357
789960
2310
Die müssen so rennen.
13:24
And we have big old butt muscles
358
792270
2066
Wir haben große Gesäßmuskeln,
13:26
that keep us upright while running.
359
794336
2087
die uns beim Rennen aufrecht halten.
13:28
Have you ever looked at an ape's butt?
360
796423
1718
Haben Sie mal einen Affenpo gesehen?
13:30
They have no buns because they don't run upright.
361
798141
3005
Die haben keine Pobacken,
weil sie nicht aufrecht rennen.
weil sie nicht aufrecht rennen.
13:33
And as athletes have realized
362
801146
1387
Als Sportler erkannten,
dass wir perfekt für extreme
Ausdauer ausgestattet sind,
Ausdauer ausgestattet sind,
13:34
that we're perfectly suited for ultra-endurance,
363
802533
2557
13:37
they've taken on feats
364
805090
1047
haben sie Dinge vollbracht,
13:38
that would have been unthinkable before,
365
806137
2409
die vorher undenkbar waren --
13:40
athletes like Spanish endurance racer Kílian Jornet.
366
808546
3903
Athleten wie der spanische
Ausdauerläufer Kílian Jornet.
Ausdauerläufer Kílian Jornet.
13:44
Here's Kílian running up the Matterhorn.
367
812449
2000
Hier rennt er das Matterhorn hoch.
13:46
(Laughter)
368
814449
1512
(Gelächter)
13:48
With a sweatshirt there tied around his waist.
369
815961
2609
Mit einem Sweatshirt um die Hüfte.
13:50
It's so steep he can't even run here.
370
818570
1722
Es ist zu steil zum Rennen.
13:52
He's pulling up on a rope.
371
820292
1653
Er zieht sich an einem Seil hoch.
13:54
This is a vertical ascent
372
821945
1337
Das ist ein senkrechter Aufstieg
13:55
of more than 8,000 feet,
373
823282
2109
von über 2400 Metern,
13:57
and Kílian went up and down
374
825391
1667
und Kílian lief hoch und runter
13:59
in under three hours.
375
827058
2381
in unter drei Stunden.
14:01
Amazing.
376
829439
1919
Erstaunlich!
Auch wenn er talentiert ist,
14:03
And talented though he is,
377
831358
1189
14:04
Kílian is not a physiological freak.
378
832547
2824
ist Kílian kein körperlicher Freak.
14:07
Now that he has done this,
379
835371
1679
Jetzt, da er das getan hat,
14:09
other athletes will follow,
380
837050
1911
werden andere Sportler folgen,
14:11
just as other athletes followed
381
838961
1517
so wie andere Sportler
14:12
after Sir Roger Bannister
382
840478
1574
Sir Roger Bannister folgten,
14:14
ran under four minutes in the mile.
383
842052
2138
die Meile unter vier Minuten zu laufen.
14:16
Changing technology, changing genes,
384
844190
1627
Andere Technik, andere Gene
14:18
and a changing mindset.
385
845817
2398
und eine andere Einstellung.
14:20
Innovation in sports,
386
848215
1784
Innovationen im Sport,
14:22
whether that's new track surfaces
387
849999
1657
seien es neue Oberflächen
14:23
or new swimming techniques,
388
851656
1464
oder Schwimmtechniken,
14:25
the democratization of sport,
389
853120
1870
die Demokratisierung des Sports,
14:27
the spread to new bodies
390
854990
1341
die Ausweitung auf neue Körper
14:28
and to new populations around the world,
391
856331
2585
und neue Bevölkerungsgruppen
rund um die Welt,
rund um die Welt,
14:31
and imagination in sport,
392
858916
2053
Vorstellungskraft im Sport,
14:33
an understanding of what the human body
393
860969
1436
ein Verständnis davon, was der menschliche
Körper wirklich leisten kann,
Körper wirklich leisten kann,
14:34
is truly capable of,
394
862405
1781
14:36
have conspired to make athletes stronger,
395
864186
1892
kamen zusammen, um Sportler stärker,
14:38
faster, bolder,
396
866078
2523
schneller, mutiger
14:40
and better than ever.
397
868601
1977
und besser zu machen als je zuvor.
14:42
Thank you very much.
398
870578
2356
Vielen Dank!
14:45
(Applause)
399
872934
3526
(Applaus)
ABOUT THE SPEAKER
David Epstein - Sports science reporterDavid Epstein is an investigative reporter who covers the wide-open space where sports, science and medicine overlap.
Why you should listen
David Epstein writes about the developing science around sport -- from performance-enhancing drugs to the lucky genetics that separate a professional athlete from a duffer. A science writer and longtime contributor to Sports Illustrated, he's helped break stories on steroids in baseball, fraudulently marketed health remedies, and big-money irregularities in "amateur" college football. In 2007, inspired by the death of a childhood friend, he wrote a moving exploration of the most common cause of sudden death in young athletes, a hard-to-diagnose heart irregularity known as HCM.
Now an investigative reporter at ProPublica, Epstein is the author of The Sports Gene, a book that explores the complex factors that make up a championship athlete. Is there such a thing as natural greatness, or can even extreme skills -- like the freaky-fast reaction of a hockey great -- be learned? Conversely, is the desire and will to master extreme skills something you're born with?
More profile about the speakerNow an investigative reporter at ProPublica, Epstein is the author of The Sports Gene, a book that explores the complex factors that make up a championship athlete. Is there such a thing as natural greatness, or can even extreme skills -- like the freaky-fast reaction of a hockey great -- be learned? Conversely, is the desire and will to master extreme skills something you're born with?
David Epstein | Speaker | TED.com