Siddhartha Mukherjee: Soon we'll cure diseases with a cell, not a pill
Сидхарта Мукърджи: Скоро ще лекуваме болестите с клетки, а не с лекарства
When he’s not ferreting out the links between stem cells and malignant blood disease, Siddhartha Mukherjee writes and lectures on the history (and future) of medicine. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
about the future of medicine.
a little bit about the past.
малко за миналото.
of the recent history of medicine,
съвременната история на медицината
опростен модел.
убивате нещо.
for the dominance of this model
but we happen to be celebrating
но празнуваме
of antibiotics into the United States.
на антибиотиците в САЩ.
was nothing short of transformative.
е трансформирало разбиранията.
either from the natural world
с естествен природен произход
in the laboratory,
в лабораторията -
и ще блокира модела
"ключ-ключалка"
exquisite specificity.
много умело и прецизно.
a previously fatal, lethal disease --
за смъртоносни,
сифилис, туберколоза,
into a curable, or treatable illness.
и за това да се убие нещо
over and over again
нееднократно
and hypertension and heart disease.
хипертония и сърдечни болести.
but it's only worked partly.
in the human body,
в човешкото тяло,
that your body is capable of,
на която тялото Ви е способно,
is on the order of a million.
че е от порядъка на милион.
all of medicinal chemistry?
цялата медицинска химия?
of all chemical reactions in your body
от всички химични реакции в тялото Ви
by this lock and key mechanism.
"механизма на отключване lock-and-key".
about human physiology
за човешката физиология
and interacting pieces,
of that network.
на тези мрежа.
pharmaceutical chemistry
фармацевтична химия
10 or 15 telephone lines.
that the natural world
might think about illness
да мислим за болестите
is organized hierarchically upwards,
е организиран йерархично отдолу нагоре,
semi-autonomous unit called a cell.
полуавтономна единица, наречена клетка.
semi-autonomous units
полуавтономни единици
semi-autonomous units called organs,
полуавтономни единици, наречени органи,
to form things called humans,
за да образуват неща,
живеят в околна среда,
ultimately live in environments,
and partly semi-autonomous.
и частично полуавтономна.
this hierarchical scheme
тази йерархична схема,
а не отгоре надолу,
to think about illness as well
this lock and key model to cancer.
механизма "ключ-ключалка" за рака.
or targeted therapies,
или таргетирани терапии
имаме успех
някои форми на рака на гърдата,
of breast cancer,
to the ceiling of that approach.
до прага на този подход.
about using the immune system,
как да използваме имунната система,
doesn't grow in a vacuum.
във вакуум,
способностите на организма,
have an immune system, to attack cancer?
за да атакуваме рака?
spectacular new medicines in cancer.
нови лекарства за лечение на рака.
of the environment, isn't there?
as altering the environment.
промяна на околната среда.
of a profoundly carcinogenic environment.
изключително карценогенна среда.
you take confinement,
периода на затваряне
white sheet of paper,
that we know, called nicotine,
който познаваме, никотина,
addictive substances that you know,
на зависимост, които познавате
a pro-carcinogenic environment.
environments too.
благоприятна среда,
за рака на гърдата, например.
for breast cancer, for instance.
milieu for other forms of cancer.
баланс за други форми на рака.
we've tried, again, desperately
отчаяно се опитваме
that operate between nerve cells --
между нервните клетки -
но методът стигна своя праг.
but then that reached the limit.
really probably need to do
трябва да направим,
of the organ, the brain,
на органа, на мозъка,
we know study upon study has shown
прави точно това -
has shown that talk therapy
в комбинация с лекарства
than either one alone.
взети поотделно.
environment that will change depression?
среда, която ще промени депресията?
that elicit depression?
които предизвикват депресия,
hierarchical chain of organization.
по йерархичната верига?
chronic degenerative diseases --
дегенеративни заболявания като
hypertension, osteoarthritis --
хипертония, остеоартрит -
the metaphor to growing something.
- да култивираме нещо.
shift, as it were,
personal manner about 10 years ago.
преди 10 години.
I've been a runner most of my life --
да тичам -
не можех да се движа.
and I basically couldn't move.
of bone against bone.
на кости една в друга.
is that you get to order your own MRIs.
е че можеш да поръчаш собствените си МРТ.
and it looked like that.
и изглеждаше така.
that is between bone
който е между костите,
and the bone itself had been shattered.
и самата кост бе разпокъсана.
and feeling sorry,
of every person in this audience,
and cartilage degeneration like this.
и хрущялна дегенерация като тази.
cartilage degeneration.
изострена хрущялна дегенерация.
of the men in this audience
to experiment on your own ailments.
със собствените си болести.
в лабораторията
into the laboratory,
to fix this degeneration.
да поправим тази дегенерация.
into the knee spaces of animals
в колянната област на животни,
хрущялната дегенерация,
on a very long and painful process,
на един много дълъг и болезнен процес
we had a research student from Australia.
имахме студент от Австралия.
looking at the world upside down.
maybe it isn't a mechanical problem.
може би проблемът не е механичен.
Maybe it's a stem cell problem."
на стволовите клетки."
as a skeletal stem cell --
мезенхимна стволова клетка -
the entire vertebrate skeleton,
целия гръбначен скелет,
elements of skeleton,
и влакнестите елементи на скелета,
стволови клетки в кръвта,
в нервната система.
in the nervous system.
или дисфункцията на тази клетка
or dysfunction of this stem cell
a very common ailment.
артрит, много често срещано заболяване.
were we looking for a pill
лекарство ли търсим,
been looking for a cell.
to look for skeletal stem cells.
мезенхимни стволови клетки.
we found these cells.
a real photograph of one of them.
на една от тях.
and the yellow cells
и жълтите клетки
from one single skeletal stem cell --
от една мезенхимна стволова клетка -
coming out of a single cell.
излизащи от единствена клетка.
They have four properties.
Те имат четири свойства.
where they're expected to live.
се очаква да живеят.
the surface of the bone,
на костта,
it's location, location, location.
локация, локация, локация.
and form bone and cartilage.
и образуват кости и хрущял.
of the vertebrate skeleton,
от гръбначния скелет,
in petri dishes in the laboratory,
в лабораторията
form cartilage for love or money?
хрущял с любов или пари.
да образуват хрущял.
около себе си.
of cartilage around themselves.
of fractures that we've ever encountered.
на счупвания, които сме срещали.
a mouse bone that we fractured
която счупихме
and repaired, in yellow, the bone,
и са поправили костта - в жълто,
almost completely.
почти изцяло.
with a fluorescent dye
флуоресцентна боя,
of peculiar cellular glue
особено клетъчно лепило
and then stopping their work.
и спирайки работата им.
decline precipitously,
fiftyfold, as you age.
in a perceptual shift.
back onto this idea:
about bone stem cells,
за костни стволови клетки,
in terms of a cellular disease.
are there organs?
има ли органи?
as an organ outside the body?
като орган извън тялото?
into areas of trauma?
в областите на травмата?
and create environments?
и да създадем среди?
that exercise remodels bone,
премоделират костите,
is going to exercise.
че никой няма да спортува.
loading and unloading bone
прикачване и отстраняване на кости,
or regenerate degenerating cartilage?
дегенериралия хрущял?
and more importantly,
и интересен въпрос -
по-общо извън медицината?
more globally outside medicine?
не да се убие нещо,
is not killing something,
some of the most interesting questions
повдига някои от най-интересните въпроси
about medicine in the future.
в бъдещето.
be a cell and not a pill?
да бъде клетка, а не лекарство?
да култивираме тези клетки?
the malignant growth of these cells?
на злокачествените клетки?
за предизвикан растеж.
of unleashing growth.
suicide genes into these cells
гени самоубийци в тези клетки,
that's created outside the body
да бъде орган създаден извън тялото,
some of those organs had memory.
някои от органите имаха памет.
those memories back in?
тази памет?
тези органи?
for an individual human being
за всеки човек индивидуално
във всяка култура,
environments as medicines.
като лекарство.
за бъдещето си?
I began this talk with models.
Започнах този разговор с модели.
about model building.
за изграждането на модели.
builds a model,
изгражда модел,
a world in miniature.
един свят в макет.
изгражда модел,
the world in metaphor.
света в метафора.
a new way of seeing.
нов начин на виждане.
The latter is a perceptual shift.
втората е промяна във възприятието.
such a perceptual shift
такава промяна във възприятието
that it really colored, distorted,
че наистина объркаха много успешно
about medicine for the last hundred years.
в последните 100 години.
to think about medicine in the future.
за да мислим за медицината в бъдещето.
a popular trope out there
the transformative impact
трансформационна промяна
powerful-enough drugs,
ефикасни лекарства
може би е,
ways of thinking about medicines.
ефикасни начини на мислене за лекарствата.
нови лекарства.
are three more intangible M's:
наистина имаме нужда,
механизми, модели, метафори.
I really like this metaphor.
Наистина харевам тази метафора.
се говори много
and that medical treatments of the future
и че бъдещите лечения
за Вашия геном, Вашия настоящ контекст.
your genome, your current context.
you've got here?
който описахте?
Много интересен въпрос.
It's a very interesting question.
за персонализираната медицина
personalization of medicine
в границите на геномиката.
is such a dominant metaphor,
е доминираща метафора -
in medicine today,
в съвременната медицина,
че геномът ще доведе до персонализацията.
the personalization of medicine.
is just the bottom
е само дъното
на съществуване, така да се каже.
organized unit of that, is the cell.
от тази верига е клетката.
in medicine in this way,
cellular therapies,
клетъчни терапии,
organ or organismal therapies,
immersion therapies for the environment.
в дадена среда.
there's turtles all the way.
"Има костенурки по целия път"
personalization all the way.
персонализация по целия път.
medicine could be a cell
че лекарството може да е клетка,
potentially your own cells.
за собствени клетки.
CA: So converted to stem cells,
КА: Стволови клетки,
of drugs or something, and prepared.
на всякакви лекарства и подготвени.
This is what we're doing.
Точно това правим.
and in fact, we're slowly moving,
и всъщност бавно се придвижваме
but incorporating genomics
а интегрирайки я
semi-autonomous, self-regulating systems,
полу-автономни, саморегулиращи се системи
like environments.
ABOUT THE SPEAKER
Siddhartha Mukherjee - Cancer physician and writerWhen he’s not ferreting out the links between stem cells and malignant blood disease, Siddhartha Mukherjee writes and lectures on the history (and future) of medicine.
Why you should listen
While discussing a diagnosis with a patient, Siddhartha Mukherjee realized that there were no easy answers to the question, “What is cancer?” Faced with his hesitation, Mukherjee decided to do something about it.
Over the next six years, Mukherjee wrote the influential, Pulitzer-winning The Emperor of All Maladies, a 4,000-year “biography” of cancer. He collaborated with Ken Burns on a six-hour documentary for PBS based on his book, updating the story with recent discoveries in oncology.
In his new TED Book, The Laws of Medicine, he examines the three principles that govern modern medicine -- and every profession that confronts uncertainty and wonder.
Siddhartha Mukherjee | Speaker | TED.com