ABOUT THE SPEAKER
Siddhartha Mukherjee - Cancer physician and writer
When he’s not ferreting out the links between stem cells and malignant blood disease, Siddhartha Mukherjee writes and lectures on the history (and future) of medicine.

Why you should listen

While discussing a diagnosis with a patient, Siddhartha Mukherjee realized that there were no easy answers to the question, “What is cancer?” Faced with his hesitation, Mukherjee decided to do something about it.

Over the next six years, Mukherjee wrote the influential, Pulitzer-winning The Emperor of All Maladies, a 4,000-year “biography” of cancer. He collaborated with Ken Burns on a six-hour documentary for PBS based on his book, updating the story with recent discoveries in oncology.

In his new TED Book, The Laws of Medicine, he examines the three principles that govern modern medicine -- and every profession that confronts uncertainty and wonder.

More profile about the speaker
Siddhartha Mukherjee | Speaker | TED.com
TED2015

Siddhartha Mukherjee: Soon we'll cure diseases with a cell, not a pill

Siddhartha Mukherjee: Em breve vamos curar doenças com uma célula, não com uma pílula

Filmed:
1,558,042 views

Os tratamentos médicos atuais podem ser resumidos em etapas: ter a doença, tomar um remédio e matar algo. Mas o médico Siddhartha Mukherjee aponta para um futuro na medicina que vai transformar a forma como vamos buscar a cura.
- Cancer physician and writer
When he’s not ferreting out the links between stem cells and malignant blood disease, Siddhartha Mukherjee writes and lectures on the history (and future) of medicine. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I want to talk to you
about the future of medicine.
0
760
4176
Gostaria de falar
sobre o futuro da medicina.
Mas, antes, quero falar
um pouco sobre o passado.
00:16
But before I do that, I want to talk
a little bit about the past.
1
4960
4096
00:21
Now, throughout much
of the recent history of medicine,
2
9080
3616
Ao longo de grande parte
da história recente da medicina,
00:24
we've thought about illness and treatment
3
12720
3816
pensamos a doença e o tratamento
00:28
in terms of a profoundly simple model.
4
16560
3376
em termos de um modelo
extremamente simples.
De fato, o modelo é tão simples
00:31
In fact, the model is so simple
5
19960
2696
00:34
that you could summarize it in six words:
6
22680
3056
que poderia ser resumido em três etapas:
00:37
have disease, take pill, kill something.
7
25760
4080
contrair a doença, tomar
um remédio, matar algo.
00:43
Now, the reason
for the dominance of this model
8
31080
4736
A razão para o predomínio desse modelo
00:47
is of course the antibiotic revolution.
9
35840
2616
obviamente é a revolução do antibiótico.
00:50
Many of you might not know this,
but we happen to be celebrating
10
38480
3176
Muitos de vocês talvez não saibam,
mas estamos celebrando
00:53
the hundredth year of the introduction
of antibiotics into the United States.
11
41680
4056
o centenário da introdução
dos antibióticos nos Estados Unidos.
00:57
But what you do know
12
45760
1616
Mas o que todos sabemos
00:59
is that that introduction
was nothing short of transformative.
13
47400
4240
é que os antibióticos foram
um feito absolutamente transformador.
01:04
Here you had a chemical,
either from the natural world
14
52880
3856
Assim, tínhamos uma substância
extraída da natureza,
01:08
or artificially synthesized
in the laboratory,
15
56760
2736
ou sintetizada artificialmente
em laboratório,
01:11
and it would course through your body,
16
59520
3256
que percorria o corpo,
01:14
it would find its target,
17
62800
2776
encontrava seu alvo,
01:17
lock into its target --
18
65600
1656
prendia seu alvo,
01:19
a microbe or some part of a microbe --
19
67280
2216
um micróbio ou parte de um micróbio,
01:21
and then turn off a lock and a key
20
69520
3440
para desativá-lo e mantê-lo
debaixo de chave
01:25
with exquisite deftness,
exquisite specificity.
21
73960
3536
com destreza e especificidade primorosas.
01:29
And you would end up taking
a previously fatal, lethal disease --
22
77520
4296
Portanto, pegamos uma doença
que costumava ser fatal, letal
01:33
a pneumonia, syphilis, tuberculosis --
23
81840
3136
como a pneumonia, sífilis, tuberculose,
01:37
and transforming that
into a curable, or treatable illness.
24
85000
4040
e conseguimos transformá-la
numa doença curável ou tratável.
01:42
You have a pneumonia,
25
90080
1480
Se alguém tem uma pneumonia,
01:44
you take penicillin,
26
92480
1376
toma penicilina,
01:45
you kill the microbe
27
93880
1536
que mata o micróbio
01:47
and you cure the disease.
28
95440
2136
e cura a doença.
A ideia era tão atraente,
01:49
So seductive was this idea,
29
97600
2936
01:52
so potent the metaphor of lock and key
30
100560
4176
tão potente a metáfora
de trancar e matar algo
01:56
and killing something,
31
104760
1536
que realmente se disseminou na biologia.
01:58
that it really swept through biology.
32
106320
2016
02:00
It was a transformation like no other.
33
108360
2120
Foi uma transformação ímpar.
02:04
And we've really spent the last 100 years
34
112160
3176
E passamos os últimos 100 anos
02:07
trying to replicate that model
over and over again
35
115360
3456
tentando replicar
esse modelo indefinidamente
02:10
in noninfectious diseases,
36
118840
1239
em doenças não infecciosas,
02:12
in chronic diseases like diabetes
and hypertension and heart disease.
37
120103
4120
em doenças crônicas como diabetes,
hipertensão e doença cardíaca.
02:17
And it's worked,
but it's only worked partly.
38
125120
3639
E tem funcionado, mas apenas parcialmente.
Deixem-me lhes mostrar.
02:21
Let me show you.
39
129120
1656
02:22
You know, if you take the entire universe
40
130800
2896
Se pegarmos o universo
02:25
of all chemical reactions
in the human body,
41
133720
3496
de todas as reações químicas
no corpo humano,
02:29
every chemical reaction
that your body is capable of,
42
137240
3296
todas as reações químicas
que o corpo é capaz de realizar,
a maioria das pessoas acha que esse
seria um número da ordem do milhão.
02:32
most people think that that number
is on the order of a million.
43
140560
3016
Digamos que seja um milhão.
02:35
Let's call it a million.
44
143600
1296
02:36
And now you ask the question,
45
144920
1696
E aí vem a pergunta:
02:38
what number or fraction of reactions
46
146640
2656
qual o número ou fração de reações
02:41
can actually be targeted
47
149320
1816
que podem ser tratadas
02:43
by the entire pharmacopoeia,
all of medicinal chemistry?
48
151160
4816
pela farmacopeia inteira,
por toda a química medicinal?
02:48
That number is 250.
49
156000
2040
Esse número é 250.
02:51
The rest is chemical darkness.
50
159680
2536
O restante é quimicamente obscuro.
02:54
In other words, 0.025 percent
of all chemical reactions in your body
51
162240
6176
Em outras palavras, 0,025% de todas
as reações químicas do nosso corpo
03:00
are actually targetable
by this lock and key mechanism.
52
168440
4120
podem ser atingidas por esse mecanismo
de bloquear e trancar.
03:05
You know, if you think
about human physiology
53
173680
3056
Se pensarmos na fisiologia humana
03:08
as a vast global telephone network
54
176760
3456
como uma vasta rede de telefonia,
03:12
with interacting nodes
and interacting pieces,
55
180240
3880
com troncos e partes interativos,
03:16
then all of our medicinal chemistry
56
184600
3176
então toda a nossa química medicinal
03:19
is operating on one tiny corner
57
187800
2256
opera numa faixa limitada,
03:22
at the edge, the outer edge,
of that network.
58
190080
2696
na borda de fora dessa rede.
03:24
It's like all of our
pharmaceutical chemistry
59
192800
3816
É como se toda nossa química farmacêutica
03:28
is a pole operator in Wichita, Kansas
60
196640
3776
fosse uma telefonista
de Wichita, no Kansas,
03:32
who is tinkering with about
10 or 15 telephone lines.
61
200440
2960
cuidando de cerca
de 10 ou 15 linhas telefônicas
03:36
So what do we do about this idea?
62
204880
2160
Então, o que fazer sobre essa ideia?
03:40
What if we reorganized this approach?
63
208160
2360
E se reformulássemos essa abordagem?
03:44
In fact, it turns out
that the natural world
64
212080
3376
De fato, ocorre que a natureza
03:47
gives us a sense of how one
might think about illness
65
215480
5056
nos dá uma ideia de como pensar a doença
03:52
in a radically different way,
66
220560
1656
de uma forma radicalmente diferente,
03:54
rather than disease, medicine, target.
67
222240
3720
em vez da doença, da medicação, do alvo.
03:59
In fact, the natural world
is organized hierarchically upwards,
68
227080
3376
De fato, a natureza é organizada
hierarquicamente de baixo para cima,
04:02
not downwards, but upwards,
69
230480
1856
não de cima para baixo.
04:04
and we begin with a self-regulating,
semi-autonomous unit called a cell.
70
232360
6240
Começamos com uma unidade autorregulada
e semiautônoma chamada célula.
04:11
These self-regulating,
semi-autonomous units
71
239640
3216
Essas unidades autorreguladas
e semiautônomas
04:14
give rise to self-regulating,
semi-autonomous units called organs,
72
242880
4816
dão origem a unidades autorreguladas
e semiautônomas chamadas órgãos.
04:19
and these organs coalesce
to form things called humans,
73
247720
3000
Esses órgãos se unem para formar
coisas chamadas seres humanos,
04:23
and these organisms
ultimately live in environments,
74
251920
3896
e esses organismos em última instância
moram em ambientes,
04:27
which are partly self-regulating
and partly semi-autonomous.
75
255840
3600
que são em parte autorregulados
e em parte semiautônomos.
04:32
What's nice about this scheme,
this hierarchical scheme
76
260920
2816
O legal desse esquema hierárquico,
04:35
building upwards rather than downwards,
77
263760
2696
construído de baixo para cima,
invés de cima para baixo,
04:38
is that it allows us
to think about illness as well
78
266480
3376
é nos permitir pensar
também sobre a doença
04:41
in a somewhat different way.
79
269880
1334
de um jeito um pouco diferente.
04:44
Take a disease like cancer.
80
272400
2120
Vamos pegar uma doença como o câncer.
04:48
Since the 1950s,
81
276120
1296
Desde a década de 50,
04:49
we've tried rather desperately to apply
this lock and key model to cancer.
82
277440
5527
temos tentado desesperadamente aplicar
esse modelo de travar e trancar ao câncer.
04:54
We've tried to kill cells
83
282991
2889
Tentamos matar as células do câncer
04:57
using a variety of chemotherapies
or targeted therapies,
84
285905
4347
usando uma variedade de quimioterapias
ou terapias direcionadas
05:02
and as most of us know, that's worked.
85
290276
2420
e, como a maioria de nós sabemos,
tem funcionado.
05:04
It's worked for diseases like leukemia.
86
292720
1858
Tem funcionado para doenças como leucemia,
para alguns tipos de câncer de mama,
05:06
It's worked for some forms
of breast cancer,
87
294602
2374
05:09
but eventually you run
to the ceiling of that approach.
88
297000
3736
mas essa abordagem acaba
chegando a um limiar.
05:12
And it's only in the last 10 years or so
89
300760
2496
E foi apenas nos últimos
dez anos, se tanto,
05:15
that we've begun to think
about using the immune system,
90
303280
3136
que começamos a pensar
em usar o sistema imunológico,
05:18
remembering that in fact the cancer cell
doesn't grow in a vacuum.
91
306440
3096
lembrando que, de fato, a célula
cancerosa não cresce num vácuo,
05:21
It actually grows in a human organism.
92
309560
2056
na verdade, ela cresce
no organismo humano.
E será que podemos usar
a capacidade do organismo,
05:23
And could you use the organismal capacity,
93
311640
2296
05:25
the fact that human beings
have an immune system, to attack cancer?
94
313960
3143
o fato de termos um sistema imunológico,
para atacar o câncer?
05:29
In fact, it's led to the some of the most
spectacular new medicines in cancer.
95
317127
4200
De fato, isso levou a alguns dos remédios
mais espetaculares contra o câncer.
05:34
And finally there's the level
of the environment, isn't there?
96
322480
3334
E, finalmente, existe a instância
do ambiente, não é mesmo?
Não pensamos no câncer
como algo que altera o ambiente.
05:38
You know, we don't think of cancer
as altering the environment.
97
326160
2976
05:41
But let me give you an example
of a profoundly carcinogenic environment.
98
329160
4896
Mas deixem-me lhes dar um exemplo
de um ambiente altamente carcinogênico.
05:46
It's called a prison.
99
334080
1200
Chama-se prisão.
05:48
You take loneliness, you take depression,
you take confinement,
100
336160
5136
Pegamos a solidão, a depressão
e o confinamento
05:53
and you add to that,
101
341320
1200
e adicionamos isso,
05:55
rolled up in a little
white sheet of paper,
102
343400
2560
enrolado numa folhinha branca de papel,
05:59
one of the most potent neurostimulants
that we know, called nicotine,
103
347000
3776
um dos mais potentes neuroestimulantes
conhecidos, chamado nicotina,
06:02
and you add to that one of the most potent
addictive substances that you know,
104
350800
4936
e adicionamos a isso uma das substâncias
mais viciantes que existem,
06:07
and you have
a pro-carcinogenic environment.
105
355760
2796
e temos um ambiente pró-carcinogênico.
06:11
But you can have anti-carcinogenic
environments too.
106
359520
2456
Mas também podemos ter
ambientes anticarcinogênicos.
06:14
There are attempts to create milieus,
107
362000
2696
Existem tentativas de se criar ambientes,
06:16
change the hormonal milieu
for breast cancer, for instance.
108
364720
2762
mudar o meio hormonal
para o câncer de mama, por exemplo.
06:20
We're trying to change the metabolic
milieu for other forms of cancer.
109
368440
3416
Estamos tentando mudar o meio
metabólico para outras formas de câncer.
06:23
Or take another disease, like depression.
110
371880
2416
Ou pegar uma doença como a depressão.
06:26
Again, working upwards,
111
374320
2656
De novo, trabalhando de baixo para cima,
06:29
since the 1960s and 1970s,
we've tried, again, desperately
112
377000
4016
desde as décadas de 60 e 70,
temos tentado, de novo, desesperadamente
06:33
to turn off molecules
that operate between nerve cells --
113
381040
4176
desligar as moléculas que operam
entre as células nervosas,
06:37
serotonin, dopamine --
114
385240
2176
serotonina, dopamina...
06:39
and tried to cure depression that way,
115
387440
1816
para curar a depressão dessa forma,
e tem funcionado, mas também há um limite.
06:41
and that's worked,
but then that reached the limit.
116
389280
2440
E agora sabemos que provavelmente
o que temos de fazer
06:45
And we now know that what you
really probably need to do
117
393000
2620
06:47
is to change the physiology
of the organ, the brain,
118
395644
2972
é mudar a fisiologia do órgão,
que é o cérebro,
06:50
rewire it, remodel it,
119
398640
2136
religá-lo, remodelá-lo,
06:52
and that, of course,
we know study upon study has shown
120
400800
2576
e sabemos, é claro, de acordo
com diversos estudos,
06:55
that talk therapy does exactly that,
121
403400
1715
que a psicoterapia faz exatamente isso.
06:57
and study upon study
has shown that talk therapy
122
405139
2256
Sucessivos estudos mostraram
que a psicoterapia,
06:59
combined with medicines, pills,
123
407419
3117
combinada com remédios, pílulas,
07:02
really is much more effective
than either one alone.
124
410560
2429
é realmente muito mais eficaz
do que só um deles.
É possível imaginar um ambiente
mais imersivo para mudar a depressão?
07:05
Can we imagine a more immersive
environment that will change depression?
125
413840
3576
07:09
Can you lock out the signals
that elicit depression?
126
417440
4056
Podemos "trancar" os sinais
que provocam a depressão?
07:13
Again, moving upwards along this
hierarchical chain of organization.
127
421520
5480
De novo, subindo na cadeia
hierárquica organizacional.
07:19
What's really at stake perhaps here
128
427760
2696
Talvez o que realmente esteja em jogo aqui
07:22
is not the medicine itself but a metaphor.
129
430480
3256
não seja o remédio em si, mas a metáfora.
07:25
Rather than killing something,
130
433760
2056
Em vez de se tentar matar algo,
07:27
in the case of the great
chronic degenerative diseases --
131
435840
3696
no caso das grandes doenças
crônicas degenerativas,
07:31
kidney failure, diabetes,
hypertension, osteoarthritis --
132
439560
3496
insuficiência renal, diabete,
hipertensão, osteoartrite,
07:35
maybe what we really need to do is change
the metaphor to growing something.
133
443080
3572
talvez seja preciso mudar a metáfora
para criar algo, em vez de matar algo.
07:38
And that's the key, perhaps,
134
446676
1940
E talvez esse seja o segredo
07:40
to reframing our thinking about medicine.
135
448640
2496
para reformular nosso pensamento
sobre a medicina.
07:43
Now, this idea of changing,
136
451160
3456
Bem, essa ideia de mudança,
07:46
of creating a perceptual
shift, as it were,
137
454640
2336
de criar uma mudança conceitual,
por assim dizer,
07:49
came home to me to roost in a very
personal manner about 10 years ago.
138
457000
3296
chegou para mim de uma maneira
bem pessoal cerca de dez anos atrás.
07:52
About 10 years ago --
I've been a runner most of my life --
139
460320
2776
Fui um corredor quase a vida toda
e, cerca de dez anos atrás,
saí para correr numa manhã de sábado
07:55
I went for a run, a Saturday morning run,
140
463120
1976
07:57
I came back and woke up
and I basically couldn't move.
141
465120
2656
e, quando voltei, não conseguia me mover.
07:59
My right knee was swollen up,
142
467800
2016
Meu joelho direito estava inchado,
08:01
and you could hear that ominous crunch
of bone against bone.
143
469840
3520
e dava para ouvir aquele barulho
assustador de osso contra osso.
08:06
And one of the perks of being a physician
is that you get to order your own MRIs.
144
474240
4896
Uma das vantagens de ser médico
é pedir sua própria ressonância magnética.
08:11
And I had an MRI the next week,
and it looked like that.
145
479160
3976
Daí, fiz a ressonância na semana
seguinte, e o resultado foi este.
08:15
Essentially, the meniscus of cartilage
that is between bone
146
483160
4296
Basicamente, o menisco
da cartilagem que fica entre o osso
08:19
had been completely torn
and the bone itself had been shattered.
147
487480
3416
se rompeu completamente,
e o próprio osso tinha sido destruído.
08:22
Now, if you're looking at me
and feeling sorry,
148
490920
2456
Bem, se vocês estão sentindo pena de mim,
deixem-me lhes dar alguns fatos.
08:25
let me tell you a few facts.
149
493400
1816
Se todos vocês fizerem
uma ressonância magnética,
08:27
If I was to take an MRI
of every person in this audience,
150
495240
4176
08:31
60 percent of you would show signs
151
499440
2056
vamos ver que 60% apresentariam sinais
08:33
of bone degeneration
and cartilage degeneration like this.
152
501520
2776
de degeneração do osso
e da cartilagem como essa.
08:36
85 percent of all women by the age of 70
153
504320
3776
E 85% das mulheres em torno dos 70 anos
08:40
would show moderate to severe
cartilage degeneration.
154
508120
3256
apresentariam degeneração
de moderada a severa na cartilagem.
08:43
50 to 60 percent
of the men in this audience
155
511400
2296
Assim como 50% a 60% dos homens da plateia
também apresentariam tais sinais.
08:45
would also have such signs.
156
513720
1336
08:47
So this is a very common disease.
157
515080
1776
Então essa é uma doença bem comum.
08:48
Well, the second perk of being a physician
158
516880
2096
Bem, a segunda vantagem de ser médico
08:51
is that you can get
to experiment on your own ailments.
159
519000
3135
é poder fazer experimentos
com suas próprias doenças.
08:54
So about 10 years ago we began,
160
522159
2217
Daí, cerca de 10 anos atrás, começamos,
08:56
we brought this process
into the laboratory,
161
524400
2416
trouxemos esse processo para o laboratório
08:58
and we began to do simple experiments,
162
526840
2016
e começamos a fazer experimentos simples,
09:00
mechanically trying
to fix this degeneration.
163
528880
2456
tentando mecanicamente
curar essa degeneração.
09:03
We tried to inject chemicals
into the knee spaces of animals
164
531360
4816
Tentamos injetar substâncias
químicas nos joelhos de animais
09:08
to try to reverse cartilage degeneration,
165
536200
2656
na tentativa de reverter
a degeneração da cartilagem
09:10
and to put a short summary
on a very long and painful process,
166
538880
4536
e de reduzir um longo processo doloroso.
09:15
essentially it came to naught.
167
543440
1776
Basicamente não deu em nada.
Não aconteceu nada.
09:17
Nothing happened.
168
545240
1200
09:18
And then about seven years ago,
we had a research student from Australia.
169
546880
4776
E, aí, cerca de sete anos atrás, tivemos
um estudante pesquisador da Austrália.
Uma coisa boa sobre os australianos
09:23
The nice thing about Australians
170
551680
1525
09:25
is that they're habitually used to
looking at the world upside down.
171
553205
3316
é que estão acostumados a ver
o mundo de cabeça para baixo.
09:28
(Laughter)
172
556546
1157
(Risos)
09:29
And so Dan suggested to me, "You know,
maybe it isn't a mechanical problem.
173
557727
4089
Então, Dan me sugeriu: "Sabe, talvez
isso não seja um problema mecânico.
09:33
Maybe it isn't a chemical problem.
Maybe it's a stem cell problem."
174
561840
4000
Talvez não seja um problema químico.
Talvez tenha a ver com células-tronco".
Em outras palavras,
ele tinha duas hipóteses:
09:39
In other words, he had two hypotheses.
175
567760
1896
09:41
Number one, there is such a thing
as a skeletal stem cell --
176
569680
3816
a primeira era a existência
de uma célula-tronco do esqueleto,
09:45
a skeletal stem cell that builds up
the entire vertebrate skeleton,
177
573520
3520
que construía o esqueleto
vertebrado inteiro,
ossos, cartilagens e os elementos
fibrosos do esqueleto,
09:49
bone, cartilage and the fibrous
elements of skeleton,
178
577064
2532
09:51
just like there's a stem cell in blood,
179
579620
1865
exatamente como existe uma célula-tronco
do sangue, uma do sistema nervoso.
09:53
just like there's a stem cell
in the nervous system.
180
581510
2435
E a segunda era que a degeneração
ou disfunção dessa célula-tronco
09:55
And two, that maybe that, the degeneration
or dysfunction of this stem cell
181
583969
3560
09:59
is what's causing osteochondral arthritis,
a very common ailment.
182
587554
3502
era a causa da artrite osteocondral,
uma doença bem comum.
10:03
So really the question was,
were we looking for a pill
183
591080
3216
Bem, o problema é que estávamos
procurando uma pílula,
10:06
when we should have really
been looking for a cell.
184
594320
2616
quando na verdade deveríamos
estar procurando uma célula.
10:08
So we switched our models,
185
596960
2856
Por isso, mudamos nossos modelos
10:11
and now we began
to look for skeletal stem cells.
186
599840
3120
e começamos, daí, a procurar
pelas células-tronco do esqueleto.
10:15
And to cut again a long story short,
187
603560
2496
E, para encurtar a história,
10:18
about five years ago,
we found these cells.
188
606080
2920
cerca de cinco anos atrás,
encontramos essas células.
10:21
They live inside the skeleton.
189
609800
2496
Elas vivem dentro do esqueleto.
10:24
Here's a schematic and then
a real photograph of one of them.
190
612320
2896
Eis aqui um esquema, ao lado
de uma foto real de uma delas.
10:27
The white stuff is bone,
191
615240
1936
A parte branca é o osso,
10:29
and these red columns that you see
and the yellow cells
192
617200
3016
e essas colunas vermelhas
e as células amarelas
10:32
are cells that have arisen
from one single skeletal stem cell --
193
620240
3256
são células que nasceram
de uma única célula-tronco do esqueleto,
10:35
columns of cartilage, columns of bone
coming out of a single cell.
194
623520
3296
colunas de cartilagem, colunas
de osso geradas por uma única célula.
10:38
These cells are fascinating.
They have four properties.
195
626840
3296
Essas células são fascinantes,
e possuem quatro propriedades.
10:42
Number one is that they live
where they're expected to live.
196
630160
3776
A primeira é que vivem
onde se espera que vivam.
10:45
They live just underneath
the surface of the bone,
197
633960
2376
Elas vivem sob a superfície óssea,
debaixo da cartilagem.
10:48
underneath cartilage.
198
636360
1536
Na biologia, localização é tudo.
10:49
You know, in biology,
it's location, location, location.
199
637920
2620
10:52
And they move into the appropriate areas
and form bone and cartilage.
200
640564
4252
E elas se movem para as áreas apropriadas
para formar ossos e cartilagens.
10:56
That's one.
201
644840
1256
Essa é uma.
Uma outra propriedade interessante:
podemos retirá-las do esqueleto vertebrado
10:58
Here's an interesting property.
202
646120
1536
10:59
You can take them out
of the vertebrate skeleton,
203
647680
2656
e cultivá-las nas placas de Petri
em laboratório,
11:02
you can culture them
in petri dishes in the laboratory,
204
650360
2576
11:04
and they are dying to form cartilage.
205
652960
1976
e elas ficam loucas
para formar a cartilagem.
11:06
Remember how we couldn't
form cartilage for love or money?
206
654960
2722
Lembram-se de como era
impossível formar cartilagem?
Essas células estão loucas
para formar a cartilagem,
11:09
These cells are dying to form cartilage.
207
657706
1919
11:11
They form their own furls
of cartilage around themselves.
208
659650
3005
criando um rolo de cartilagem
ao redor de si próprias.
11:14
They're also, number three,
209
662680
1616
Terceiro, elas também são
11:16
the most efficient repairers
of fractures that we've ever encountered.
210
664320
4176
os mais eficientes reparadores
de fraturas que já encontramos.
11:20
This is a little bone,
a mouse bone that we fractured
211
668520
3296
Este é um osso pequeno
de um camundongo, que fraturamos
11:23
and then let it heal by itself.
212
671840
1536
e deixamos se curar sozinho.
11:25
These stem cells have come in
and repaired, in yellow, the bone,
213
673400
3016
Essas células-tronco vieram
e repararam, em amarelo, o osso.
11:28
in white, the cartilage,
almost completely.
214
676440
2616
Em branco, vemos a cartilagem,
quase toda refeita.
11:31
So much so that if you label them
with a fluorescent dye
215
679080
3536
Tanto que se as destacarmos
com uma tinta fluorescente,
11:34
you can see them like some kind
of peculiar cellular glue
216
682640
3736
poderão vê-las como um tipo
de cola celular especial
11:38
coming into the area of a fracture,
217
686400
1856
entrando na área da fratura,
11:40
fixing it locally
and then stopping their work.
218
688280
2976
reparando-a localmente
e aí parando seu trabalho.
11:43
Now, the fourth one is the most ominous,
219
691280
2336
Bem, a quarta é a mais assustadora:
11:45
and that is that their numbers
decline precipitously,
220
693640
4136
o número delas cai radicalmente,
11:49
precipitously, tenfold,
fiftyfold, as you age.
221
697800
4696
de 10 a 50 vezes,
à medida que envelhecemos.
11:54
And so what had happened, really,
222
702520
1576
Então, o que realmente acontece
11:56
is that we found ourselves
in a perceptual shift.
223
704120
2856
é que estamos em constante mudança.
11:59
We had gone hunting for pills
224
707000
2736
Fomos em busca de pílulas,
12:01
but we ended up finding theories.
225
709760
2496
mas acabamos encontrando teorias.
12:04
And in some ways
226
712280
1216
E, de alguma forma,
acabamos voltando a essa ideia:
12:05
we had hooked ourselves
back onto this idea:
227
713520
2616
12:08
cells, organisms, environments,
228
716160
2896
células, organismos, ambientes,
12:11
because we were now thinking
about bone stem cells,
229
719080
2576
porque agora estamos pensando
em células-tronco do osso,
12:13
we were thinking about arthritis
in terms of a cellular disease.
230
721680
3440
e pensamos na artrite
em termos de uma doença celular.
12:17
And then the next question was,
are there organs?
231
725840
2286
E aí a pergunta seguinte foi:
existem órgãos?
12:20
Can you build this
as an organ outside the body?
232
728150
2239
Pode-se construir isso como
um órgão fora do corpo?
12:22
Can you implant cartilage
into areas of trauma?
233
730413
3843
é possível implantar cartilagem
em áreas traumatizadas?
12:26
And perhaps most interestingly,
234
734280
1976
E talvez, mais interessante ainda,
12:28
can you ascend right up
and create environments?
235
736280
2376
pode-se subir um nível e criar ambientes?
12:30
You know, we know
that exercise remodels bone,
236
738680
3056
Sabemos que os exercícios
remodelam o osso,
12:33
but come on, none of us
is going to exercise.
237
741760
2416
mas, vamos ser sinceros,
nenhum de nós vai malhar.
12:36
So could you imagine ways of passively
loading and unloading bone
238
744200
5176
Será que vamos conseguimos construir
e desconstruir passivamente o osso,
12:41
so that you can recreate
or regenerate degenerating cartilage?
239
749400
4816
de modo a recriar ou regenerar
a cartilagem degenerada?
12:46
And perhaps more interesting,
and more importantly,
240
754240
2381
E talvez, ainda mais interessante
e importante, é saber
12:48
the question is, can you apply this model
more globally outside medicine?
241
756645
3451
se é possível aplicar esse modelo
globalmente, fora da medicina.
12:52
What's at stake, as I said before,
is not killing something,
242
760120
4056
O que está em jogo, como disse antes,
não é matar algo,
12:56
but growing something.
243
764200
1440
mas desenvolver algo.
E penso que isso levanta uma série
de questões das mais interessantes
12:58
And it raises a series of, I think,
some of the most interesting questions
244
766280
4816
13:03
about how we think
about medicine in the future.
245
771120
2520
sobre como pensamos o futuro da medicina.
13:07
Could your medicine
be a cell and not a pill?
246
775040
2880
Será que o remédio poderia ser
uma célula, e não uma pílula?
Como desenvolveríamos essas células?
13:10
How would we grow these cells?
247
778840
2376
O que deveríamos fazer para deter
o crescimento maligno dessas células?
13:13
What we would we do to stop
the malignant growth of these cells?
248
781240
3016
13:16
We heard about the problems
of unleashing growth.
249
784280
3896
Ouvimos sobre os problemas
do crescimento sem controle.
13:20
Could we implant
suicide genes into these cells
250
788200
2776
Será que poderíamos implantar
genes suicidas nessas células
13:23
to stop them from growing?
251
791000
1440
a fim de parar seu crescimento?
13:25
Could your medicine be an organ
that's created outside the body
252
793040
3936
O remédio poderia ser um órgão
criado fora do corpo
13:29
and then implanted into the body?
253
797000
1936
e depois implantado no corpo?
13:30
Could that stop some of the degeneration?
254
798960
2736
Isso poderia deter a degeneração?
13:33
What if the organ needed to have memory?
255
801720
1905
E se o órgão precisasse ter memória?
13:35
In cases of diseases of the nervous system
some of those organs had memory.
256
803649
4767
Nos casos das doenças do sistema nervoso,
alguns desses órgãos tinham memória.
13:40
How could we implant
those memories back in?
257
808440
2456
Como poderíamos implantar
essas memórias de volta?
13:42
Could we store these organs?
258
810920
1816
Conseguiríamos estocar esses órgãos?
13:44
Would each organ have to be developed
for an individual human being
259
812760
3143
Seria preciso desenvolver um órgão
individualmente para cada pessoa
13:47
and put back?
260
815927
1200
e colocado de volta?
13:50
And perhaps most puzzlingly,
261
818520
2616
E talvez, ainda mais misterioso,
13:53
could your medicine be an environment?
262
821160
1810
o remédio poderia ser um ambiente?
Poderíamos patentear um ambiente?
13:56
Could you patent an environment?
263
824160
1656
13:57
You know, in every culture,
264
825840
3456
Vocês sabem que, em todas as culturas,
14:01
shamans have been using
environments as medicines.
265
829320
2936
os xamãs tem usado ambientes como remédio.
14:04
Could we imagine that for our future?
266
832280
2320
Conseguem imaginar
isso para o nosso futuro?
14:08
I've talked a lot about models.
I began this talk with models.
267
836080
3376
Falei bastante sobre modelos,
e até comecei esta palestra com eles.
Então, vou terminar refletindo
sobre a construção de modelos,
14:11
So let me end with some thoughts
about model building.
268
839480
2696
14:14
That's what we do as scientists.
269
842200
2096
pois é o nosso papel como cientistas.
14:16
You know, when an architect
builds a model,
270
844320
3296
Quando um arquiteto constrói um modelo,
14:19
he or she is trying to show you
a world in miniature.
271
847640
3296
está tentando nos mostrar
um mundo em miniatura.
14:22
But when a scientist is building a model,
272
850960
2896
Mas, quando um cientista
constrói um modelo,
14:25
he or she is trying to show you
the world in metaphor.
273
853880
2524
está tentando nos mostrar
uma metáfora do mundo.
14:29
He or she is trying to create
a new way of seeing.
274
857600
3856
Está tentando criar
uma nova visão de mundo.
14:33
The former is a scale shift.
The latter is a perceptual shift.
275
861480
4120
A primeira é uma mudança de escala;
a segunda é uma mudança de percepção.
14:38
Now, antibiotics created
such a perceptual shift
276
866920
4936
Bem, os antibióticos criaram
uma mudança de percepção tal
14:43
in our way of thinking about medicine
that it really colored, distorted,
277
871880
3816
na forma de pensarmos a medicina
que realmente marcou, distorceu,
14:47
very successfully, the way we've thought
about medicine for the last hundred years.
278
875720
3920
de forma muito bem-sucedida, a forma
de pensar a medicina nos últimos 100 anos.
Mas precisamos de novos modelos
para pensar o futuro da medicina.
14:52
But we need new models
to think about medicine in the future.
279
880400
4416
14:56
That's what's at stake.
280
884840
1480
É isso o que está em jogo.
14:59
You know, there's
a popular trope out there
281
887480
3336
Existe uma crença popular por aí
15:02
that the reason we haven't had
the transformative impact
282
890840
3976
de que o motivo pelo qual não
tivemos o impacto transformador
15:06
on the treatment of illness
283
894840
1976
no tratamento da doença
15:08
is because we don't have
powerful-enough drugs,
284
896840
2856
é porque não temos
drogas poderosas o suficiente,
15:11
and that's partly true.
285
899720
1360
o que, em parte, é verdade.
Mas talvez a verdadeira razão seja
15:14
But perhaps the real reason is
286
902120
1496
15:15
that we don't have powerful-enough
ways of thinking about medicines.
287
903640
3200
não termos formas poderosas
o suficiente de pensar os remédios.
15:20
It's certainly true that
288
908560
2416
É certamente verdade
que seria ótimo ter novos remédios.
15:23
it would be lovely to have new medicines.
289
911000
3776
15:26
But perhaps what's really at stake
are three more intangible M's:
290
914800
4656
Mas talvez o que esteja realmente em jogo
seja três objetivos mais inatingíveis:
15:31
mechanisms, models, metaphors.
291
919480
3816
mecanismos, modelos e metáforas.
Obrigado.
15:35
Thank you.
292
923320
1336
15:36
(Applause)
293
924680
6840
(Aplausos)
15:45
Chris Anderson:
I really like this metaphor.
294
933600
3416
Chris Anderson:
Gosto muito dessa metáfora.
15:49
How does it link in?
295
937040
1536
Como ela se encaixa?
15:50
There's a lot of talk in technologyland
296
938600
3136
Existe muita conversa no mundo tecnológico
15:53
about the personalization of medicine,
297
941760
2136
sobre a personalização da medicina,
15:55
that we have all this data
and that medical treatments of the future
298
943920
3416
que temos esses dados todos
e que os tratamentos médicos do futuro
15:59
will be for you specifically,
your genome, your current context.
299
947360
4496
serão feitos especialmente para
o seu genoma, seu contexto atual.
16:03
Does that apply to this model
you've got here?
300
951880
3936
Isso se aplica a este modelo
que temos aqui?
Siddhartha Mukherjee:
Pergunta bem interessante.
16:07
Siddhartha Mukherjee:
It's a very interesting question.
301
955840
2616
Pensamos sobre
a personalização da medicina
16:10
We've thought about
personalization of medicine
302
958480
2216
16:12
very much in terms of genomics.
303
960720
1536
muito em termos de genômica.
16:14
That's because the gene
is such a dominant metaphor,
304
962280
2576
Isso é porque o gene
é uma metáfora tão dominante,
16:16
again, to use that same word,
in medicine today,
305
964880
2976
para usar de novo essa palavra,
na medicina hoje,
16:19
that we think the genome will drive
the personalization of medicine.
306
967880
3736
que pensamos que o genoma vai ser
o motor da personalização na medicina.
16:23
But of course the genome
is just the bottom
307
971640
3096
Mas, é claro, o genoma é apenas a base
16:26
of a long chain of being, as it were.
308
974760
3816
de uma longa cadeia do ser,
por assim dizer.
16:30
That chain of being, really the first
organized unit of that, is the cell.
309
978600
3816
Nessa cadeia do ser, a primeira
unidade organizada é realmente a célula.
16:34
So, if we are really going to deliver
in medicine in this way,
310
982440
2976
Assim, se vamos fazer
medicina dessa forma,
16:37
we have to think of personalizing
cellular therapies,
311
985440
2816
temos de pensar em personalizar
as terapias celulares,
16:40
and then personalizing
organ or organismal therapies,
312
988280
3176
depois personalizar as terapias
dos órgãos ou do organismo
16:43
and ultimately personalizing
immersion therapies for the environment.
313
991480
3816
e, finalmente, personalizar terapias
de imersão para o ambiente.
Assim, penso que em todos os estágios
16:47
So I think at every stage, you know --
314
995320
3096
há essa metáfora de algo
que existe "de cabo a rabo".
16:50
there's that metaphor,
there's turtles all the way.
315
998440
2416
16:52
Well, in this, there's
personalization all the way.
316
1000880
2381
Aqui há uma personalização
em cada uma das fases.
16:55
CA: So when you say
medicine could be a cell
317
1003285
2891
CA: Então, quando você diz
que o remédio poderia ser uma célula,
16:58
and not a pill,
318
1006200
1816
e não uma pílula,
você está falando potencialmente
sobre suas próprias células.
17:00
you're talking about
potentially your own cells.
319
1008040
2256
17:02
SM: Absolutely.
CA: So converted to stem cells,
320
1010320
2376
SM: Sem dúvida.
CA: Então convertida para célula-tronco,
17:04
perhaps tested against all kinds
of drugs or something, and prepared.
321
1012720
4536
talvez testada contra todo tipo
de drogas ou algo, e preparada.
17:09
SM: And there's no perhaps.
This is what we're doing.
322
1017280
2536
SM: E não há talvez.
Isso é o que estamos fazendo.
17:11
This is what's happening,
and in fact, we're slowly moving,
323
1019840
3736
Isso é o que está ocorrendo
e, de fato, estamos indo devagar,
17:15
not away from genomics,
but incorporating genomics
324
1023600
3815
não afastados da genômica,
mas incorporando a genômica
17:19
into what we call multi-order,
semi-autonomous, self-regulating systems,
325
1027440
4735
em sistemas multiordenados,
semiautônomos e autorregulados,
17:24
like cells, like organs,
like environments.
326
1032200
2616
como células, órgãos e ambientes.
17:26
CA: Thank you so much.
327
1034829
1378
CA: Muito obrigado.
SM: Foi um prazer. Obrigado.
17:28
SM: Pleasure. Thanks.
328
1036227
1290
(Aplausos)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by JANE MARIAN

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Siddhartha Mukherjee - Cancer physician and writer
When he’s not ferreting out the links between stem cells and malignant blood disease, Siddhartha Mukherjee writes and lectures on the history (and future) of medicine.

Why you should listen

While discussing a diagnosis with a patient, Siddhartha Mukherjee realized that there were no easy answers to the question, “What is cancer?” Faced with his hesitation, Mukherjee decided to do something about it.

Over the next six years, Mukherjee wrote the influential, Pulitzer-winning The Emperor of All Maladies, a 4,000-year “biography” of cancer. He collaborated with Ken Burns on a six-hour documentary for PBS based on his book, updating the story with recent discoveries in oncology.

In his new TED Book, The Laws of Medicine, he examines the three principles that govern modern medicine -- and every profession that confronts uncertainty and wonder.

More profile about the speaker
Siddhartha Mukherjee | Speaker | TED.com