TEDxKC
Martin Pistorius: How my mind came back to life — and no one knew
Martin Pistorius: Wie mein Bewusstsein wieder erwachte – und keiner es merkte
Filmed:
Readability: 3.4
2,460,653 views
Stellen Sie sich vor, Sie wären unfähig zu sagen: "Ich bin hungrig", "Ich habe Schmerzen", "Danke" oder "Ich liebe dich" – die Fähigkeit zu kommunizieren zu verlieren, in seinem Körper gefangen, von Menschen umgeben, aber völlig einsam zu sein. 13 Jahre lang war das die Realität für Martin Pistorius'. Nachdem er mit 12 Jahren an einer Hirninfektion erkrankt war, verlor Pistorius die Fähigkeit, seine Bewegungen zu kontrollieren und zu sprechen. Schließlich waren alle Test auf Bewusstsein negativ. Aber dann geschah etwas Sonderbares: Sein Gehirn begann wieder zusammen zu wachsen. In diesem bewegenden Vortrag erzählt Pistorius, wie er sich selbst aus einem Leben befreite, bei dem er in seinem eigenen Körper gefangen war.
Martin Pistorius - Author, designer
At age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story. Full bio
At age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Imagine being unable to say,
"I am hungry," "I am in pain,"
"I am hungry," "I am in pain,"
0
960
5296
Angenommen Sie könnten nicht sagen:
"Ich bin hungrig", "Ich habe Schmerzen",
"Ich bin hungrig", "Ich habe Schmerzen",
00:18
"thank you," or "I love you."
1
6280
2536
"Danke" oder "Ich liebe dich".
00:20
Being trapped inside your body,
2
8840
2096
Im eigenen Körper gefangen zu sein --
einem Körper, der nicht
auf Befehle reagiert;
auf Befehle reagiert;
00:22
a body that doesn't respond to commands.
3
10960
3136
umgeben von Menschen,
00:26
Surrounded by people,
4
14120
1656
und dennoch absolut allein;
00:27
yet utterly alone.
5
15800
1616
hoffend, man könnte hinausreichen,
00:29
Wishing you could reach out,
6
17440
1696
um sich zu verbinden,
trösten, teilzuhaben;
trösten, teilzuhaben;
00:31
to connect, to comfort, to participate.
7
19160
4216
das war 13 Jahre lang meine Realität.
00:35
For 13 long years, that was my reality.
8
23400
3080
00:39
Most of us never think twice
about talking, about communicating.
about talking, about communicating.
9
27520
5536
Die meisten denken nie übers
Sprechen, über Kommunikation, nach.
Sprechen, über Kommunikation, nach.
Ich habe viel darüber nachgedacht.
00:45
I've thought a lot about it.
10
33080
2136
Ich hatte sehr viel Zeit zum Nachdenken.
00:47
I've had a lot of time to think.
11
35240
2656
Die ersten 12 Jahre meines Lebens
00:49
For the first 12 years of my life,
12
37920
2096
war ich ein normaler, fröhlicher,
gesunder kleiner Junge.
gesunder kleiner Junge.
00:52
I was a normal, happy, healthy little boy.
13
40040
2696
Dann änderte sich alles.
00:54
Then everything changed.
14
42760
2136
Ich erkrankte an einer Hirninfektion.
00:56
I contracted a brain infection.
15
44920
2256
Die Ärzte waren nicht sicher, was es war,
00:59
The doctors weren't sure what it was,
16
47200
2296
aber sie behandelten mich,
so gut sie konnten.
so gut sie konnten.
01:01
but they treated me the best they could.
17
49520
2496
Dennoch ging es mir zunehmend schlechter.
01:04
However, I progressively got worse.
18
52040
3376
Schließlich verlor ich die Fähigkeit,
meine Bewegungen zu kontrollieren,
meine Bewegungen zu kontrollieren,
01:07
Eventually, I lost my ability
to control my movements,
to control my movements,
19
55440
4176
Augenkontakt herzustellen
01:11
make eye contact,
20
59640
1336
und zuletzt meine Fähigkeit zu sprechen.
01:13
and finally, my ability to speak.
21
61000
3239
Als ich in der Klinik war,
01:17
While in hospital,
22
65280
1216
wollte ich unbedingt nach Hause.
01:18
I desperately wanted to go home.
23
66520
2576
Ich sagte zu meiner Mutter: "Wann heim?"
01:21
I said to my mother, "When home?"
24
69120
3296
Das waren die letzten Worte, die ich
mit meiner eigenen Stimme sprach.
mit meiner eigenen Stimme sprach.
01:24
Those were the last words
I ever spoke with my own voice.
I ever spoke with my own voice.
25
72440
4456
Am Ende versagte ich
bei jedem Bewusstseinstest.
bei jedem Bewusstseinstest.
01:28
I would eventually fail every test
for mental awareness.
for mental awareness.
26
76920
3816
Meinen Eltern wurde erklärt,
ich sei so gut wie nicht da --
ich sei so gut wie nicht da --
01:32
My parents were told
I was as good as not there.
I was as good as not there.
27
80760
2816
ein menschliches Gemüse, mit der
Intelligenz eines 3 Monate alten Babys.
Intelligenz eines 3 Monate alten Babys.
01:35
A vegetable, having the intelligence
of a three-month-old baby.
of a three-month-old baby.
28
83600
4616
Meinen Eltern sollten mich nach Hause
nehmen und es mir bequem machen,
nehmen und es mir bequem machen,
01:40
They were told to take me home
and try to keep me comfortable
and try to keep me comfortable
29
88240
3656
01:43
until I died.
30
91920
1200
bis ich sterbe.
01:46
My parents, in fact
my entire family's lives,
my entire family's lives,
31
94000
3536
Das Leben meiner Eltern,
eigentlich unser ganzes Familienleben,
eigentlich unser ganzes Familienleben,
drehte sich ganz darum, mich zu pflegen,
so gut sie es konnten.
so gut sie es konnten.
01:49
became consumed by taking care of me
the best they knew how.
the best they knew how.
32
97560
4296
Ihre Freunde entfernten sich.
01:53
Their friends drifted away.
33
101880
2336
Aus einem Jahr wurden zwei,
01:56
One year turned to two,
34
104240
1816
aus zwei wurden drei.
01:58
two turned to three.
35
106080
1320
02:00
It seemed like the person I once was
began to disappear.
began to disappear.
36
108240
4416
Es schien als würde die Person, die ich
einmal war, anfangen zu verschwinden.
einmal war, anfangen zu verschwinden.
Die LEGO-Steine und Elektro-Bauteile,
02:04
The Lego blocks and electronic circuits
I'd loved as a boy were put away.
I'd loved as a boy were put away.
37
112680
4896
die ich als Junge liebte,
wurden weggelegt.
wurden weggelegt.
Ich wurde aus meinem Zimmer
in ein praktischeres verlegt.
in ein praktischeres verlegt.
02:09
I had been moved out of my bedroom
into another more practical one.
into another more practical one.
38
117600
4456
Ich war ein Geist geworden,
02:14
I had become a ghost,
39
122080
1696
eine verblasste Erinnerung eines Jungen,
den Menschen einst kannten und liebten.
den Menschen einst kannten und liebten.
02:15
a faded memory of a boy
people once knew and loved.
people once knew and loved.
40
123800
4375
Währenddessen begann mein Gehirn
sich selbst zusammenzuflicken.
sich selbst zusammenzuflicken.
02:20
Meanwhile, my mind began
knitting itself back together.
knitting itself back together.
41
128199
4257
Allmählich kam mein
Bewusstsein wieder zurück.
Bewusstsein wieder zurück.
02:24
Gradually, my awareness started to return.
42
132480
3016
Aber keiner bemerkte, dass ich
wieder zum Leben erwacht war.
wieder zum Leben erwacht war.
02:27
But no one realized
that I had come back to life.
that I had come back to life.
43
135520
3336
Ich nahm alles wahr,
02:30
I was aware of everything,
44
138880
1816
genau wie jede normale Person.
02:32
just like any normal person.
45
140720
2016
Ich konnte alles sehen und verstehen,
02:34
I could see and understand everything,
46
142760
2296
aber es gab keine Möglichkeit,
das irgendjemand wissen zu lassen.
das irgendjemand wissen zu lassen.
02:37
but I couldn't find a way
to let anybody know.
to let anybody know.
47
145080
2840
02:40
My personality was entombed
within a seemingly silent body,
within a seemingly silent body,
48
148560
3976
Meine Persönlichkeit war in einem
scheinbar stummen Körper begraben,
scheinbar stummen Körper begraben,
ein deutlich sichtbarer, lebhafter
Geist versteck in einem Kokon.
Geist versteck in einem Kokon.
02:44
a vibrant mind hidden in plain sight
within a chrysalis.
within a chrysalis.
49
152560
3720
02:48
The stark reality hit me
that I was going to spend
that I was going to spend
50
156920
2736
Schlagartig traf mich
die krasse Erkenntnis,
die krasse Erkenntnis,
dass ich den Rest meines
Lebens in mir eingesperrt wäre,
Lebens in mir eingesperrt wäre,
02:51
the rest of my life locked inside myself,
51
159680
2656
komplett alleine.
02:54
totally alone.
52
162360
1696
Ich war gefangen, nur mit
meinen Gedanken als Begleiter.
meinen Gedanken als Begleiter.
02:56
I was trapped with only
my thoughts for company.
my thoughts for company.
53
164080
3616
Ich würde nie gerettet werden.
02:59
I would never be rescued.
54
167720
2176
Niemand wäre zärtlich zu mir.
03:01
No one would ever show me tenderness.
55
169920
2936
Ich würde niemals mit einem Freund reden.
03:04
I would never talk to a friend.
56
172880
2256
Niemand würde mich je lieben.
03:07
No one would ever love me.
57
175160
1920
03:09
I had no dreams, no hope,
nothing to look forward to.
nothing to look forward to.
58
177920
4136
Ich hatte keine Träume, keine Hoffnung,
nichts worauf ich mich freuen konnte,
nichts worauf ich mich freuen konnte,
jedenfalls nichts Angenehmes.
03:14
Well, nothing pleasant.
59
182080
2496
Ich lebte in Angst,
03:16
I lived in fear,
60
184600
1336
und, um es offen zu sagen,
03:17
and, to put it bluntly,
61
185960
1536
wartete auf den Tod,
um endlich erlöst zu werden.
um endlich erlöst zu werden.
03:19
was waiting for death
to finally release me,
to finally release me,
62
187520
3056
Ich dachte, ich würde einsam
in einem Pflegeheim sterben.
in einem Pflegeheim sterben.
03:22
expecting to die all alone in a care home.
63
190600
3896
Ich weiß nicht, ob es wirklich
möglich ist in Worten auszudrücken,
möglich ist in Worten auszudrücken,
03:26
I don't know if it's truly possible
to express in words
to express in words
64
194520
3376
wie es ist, nicht kommunizieren zu können.
03:29
what it's like not to be able
to communicate.
to communicate.
65
197920
2816
Die Persönlichkeit scheint in einem
dichten Nebel zu verschwinden,
dichten Nebel zu verschwinden,
03:32
Your personality appears
to vanish into a heavy fog
to vanish into a heavy fog
66
200760
3416
und alle Gefühle und Wünsche werden in
einem eingeschnürt, erstickt und gedämpft.
einem eingeschnürt, erstickt und gedämpft.
03:36
and all of your emotions and desires are
constricted, stifled and muted within you.
constricted, stifled and muted within you.
67
204200
5776
Das Schlimmste war für mich
die komplette Machtlosigkeit.
die komplette Machtlosigkeit.
03:42
For me, the worst was the feeling
of utter powerlessness.
of utter powerlessness.
68
210000
4496
Ich existierte einfach nur.
03:46
I simply existed.
69
214520
1440
03:48
It's a very dark place to find yourself
70
216680
2456
Man befindet sich
an einem sehr düsteren Ort,
an einem sehr düsteren Ort,
denn irgendwie ist man verschwunden.
03:51
because in a sense, you have vanished.
71
219160
2680
03:55
Other people controlled
every aspect of my life.
every aspect of my life.
72
223000
3216
Andere Menschen bestimmten
jeden Aspekt meines Lebens.
jeden Aspekt meines Lebens.
Sie bestimmten, was ich aß und wann.
03:58
They decided what I ate and when.
73
226240
2296
Ob ich auf der Seite lag oder in
meinem Rollstuhl festgeschnallt wurde.
meinem Rollstuhl festgeschnallt wurde.
04:00
Whether I was laid on my side
or strapped into my wheelchair.
or strapped into my wheelchair.
74
228560
3976
Ich verbrachte oft
meine Tage vor dem Fernseher,
meine Tage vor dem Fernseher,
04:04
I often spent my days
positioned in front of the TV
positioned in front of the TV
75
232560
3376
Wiederholungen von "Barney" schauend.
04:07
watching Barney reruns.
76
235960
1840
Wahrscheinlich weil Barney
so fröhlich und munter ist
so fröhlich und munter ist
04:10
I think because Barney
is so happy and jolly,
is so happy and jolly,
77
238440
2896
und ich es überhaupt nicht war.
04:13
and I absolutely wasn't,
78
241360
1736
Das machte alles noch schlimmer.
04:15
it made it so much worse.
79
243120
1680
04:17
I was completely powerless
to change anything in my life
to change anything in my life
80
245800
3416
Ich war völlig machtlos,
etwas an meinem Leben zu ändern
etwas an meinem Leben zu ändern
oder daran, wie die Menschen
mich wahrnahmen.
mich wahrnahmen.
04:21
or people's perceptions of me.
81
249240
2456
Ich war ein stiller, unsichtbarer
Beobachter dessen,
Beobachter dessen,
04:23
I was a silent, invisible observer
of how people behaved
of how people behaved
82
251720
3576
wie sich die Menschen verhielten,
wenn sie dachten, niemand sähe zu.
wenn sie dachten, niemand sähe zu.
04:27
when they thought no one was watching.
83
255320
2376
Leider war ich nicht nur ein Beobachter.
04:29
Unfortunately, I wasn't only an observer.
84
257720
3696
Ohne die Möglichkeit zu kommunizieren,
wurde ich zum perfekten Opfer:
wurde ich zum perfekten Opfer:
04:33
With no way to communicate,
I became the perfect victim:
I became the perfect victim:
85
261440
3976
ein hilfloses Objekt,
scheinbar ohne Gefühle,
scheinbar ohne Gefühle,
04:37
a defenseless object,
seemingly devoid of feelings
seemingly devoid of feelings
86
265440
3976
an dem Menschen ihre
dunkelsten Begierden auslebten.
dunkelsten Begierden auslebten.
04:41
that people used
to play out their darkest desires.
to play out their darkest desires.
87
269440
3736
Über 10 Jahre missbrauchten Menschen,
die mit meiner Pflege betraut waren,
die mit meiner Pflege betraut waren,
04:45
For more than 10 years,
people who were charged with my care
people who were charged with my care
88
273200
3656
mich körperlich, verbal und sexuell.
04:48
abused me physically,
verbally and sexually.
verbally and sexually.
89
276880
3160
04:52
Despite what they thought, I did feel.
90
280760
2760
Im Gegensatz zu dem, was sie dachten;
ich nahm alles wahr.
ich nahm alles wahr.
04:56
The first time it happened,
91
284400
1736
Als es zum ersten Mal geschah,
war ich schockiert und voller Unglauben.
04:58
I was shocked and filled with disbelief.
92
286160
2656
05:00
How could they do this to me?
93
288840
1520
Wie konnten sie das mit mir machen?
05:03
I was confused.
94
291120
1576
Ich war verwirrt.
Womit hatte ich das verdient?
05:04
What had I done to deserve this?
95
292720
2120
05:07
Part of me wanted to cry
and another part wanted to fight.
and another part wanted to fight.
96
295440
4056
Ein Teil von mir wollte weinen
und ein anderer Teil wollte kämpfen.
und ein anderer Teil wollte kämpfen.
Schmerz, Trauer und Wut erfüllten mich.
05:11
Hurt, sadness and anger
flooded through me.
flooded through me.
97
299520
3736
Ich fühlte mich wertlos.
05:15
I felt worthless.
98
303280
1776
Es gab keinen, der mich tröstete.
05:17
There was no one to comfort me.
99
305080
1920
05:20
But neither of my parents
knew this was happening.
knew this was happening.
100
308080
3256
Aber keiner meiner Eltern
wusste, was passierte.
wusste, was passierte.
Ich lebte in Panik, wissend,
dass es immer wieder passieren würde.
dass es immer wieder passieren würde.
05:23
I lived in terror, knowing
it would happen again and again.
it would happen again and again.
101
311360
4056
Ich wusste nur nie wann.
05:27
I just never knew when.
102
315440
2096
Ich wusste nur, dass ich nie mehr
derselbe sein würde.
derselbe sein würde.
05:29
All I knew was that I would
never be the same.
never be the same.
103
317560
2760
05:33
I remember once listening
to Whitney Houston singing,
to Whitney Houston singing,
104
321360
3616
Einmal hörte ich Whitney Houston singen:
"Egal, was sie mir nehmen,
meine Würde können sie mir nicht nehmen."
meine Würde können sie mir nicht nehmen."
05:37
"No matter what they take from me,
they can't take away my dignity."
they can't take away my dignity."
105
325000
4856
Und ich dachte bei mir:
"Willst du wetten?"
"Willst du wetten?"
05:41
And I thought to myself,
"You want to bet?"
"You want to bet?"
106
329880
2920
05:47
Perhaps my parents could have
found out and could have helped.
found out and could have helped.
107
335120
3736
Vielleicht hätten meine Eltern es
herausfinden und mir helfen können.
herausfinden und mir helfen können.
Aber die Jahre andauernder Pflege,
05:50
But the years of constant caretaking,
108
338880
2256
alle 2 Stunden aufzustehen,
um mich zu wenden,
um mich zu wenden,
05:53
having to wake up
every two hours to turn me,
every two hours to turn me,
109
341160
2896
kombiniert mit ihrer Trauer
um den Verlust ihres Sohnes,
um den Verlust ihres Sohnes,
05:56
combined with them essentially
grieving the loss of their son,
grieving the loss of their son,
110
344080
3376
hatten ihren Tribut von meiner Mutter
und meinem Vater gefordert.
und meinem Vater gefordert.
05:59
had taken a toll on my mother and father.
111
347480
3336
Nach einer weiteren hitzigen Diskussion
zwischen meinen Eltern,
zwischen meinen Eltern,
06:02
Following yet another heated argument
between my parents,
between my parents,
112
350840
3576
in einem Moment der Verzweiflung,
06:06
in a moment of despair and desperation,
113
354440
2616
drehte meine Mutter sich zu mir
und sagte mir, ich solle sterben.
und sagte mir, ich solle sterben.
06:09
my mother turned to me
and told me that I should die.
and told me that I should die.
114
357080
3320
06:14
I was shocked, but as I thought
about what she had said,
about what she had said,
115
362160
3136
Ich war schockiert, aber als ich
über ihre Worte nachdachte,
über ihre Worte nachdachte,
erfüllte mich enormes Mitgefühl
und Liebe für meine Mutter,
und Liebe für meine Mutter,
06:17
I was filled with enormous compassion
and love for my mother,
and love for my mother,
116
365320
4016
06:21
yet I could do nothing about it.
117
369360
1960
dennoch konnte ich nichts daran ändern.
06:24
There were many moments when I gave up,
118
372640
2376
Es gab viele Momente, in denen ich aufgab,
in einen dunklen Abgrund sinkend.
06:27
sinking into a dark abyss.
119
375040
2376
Ich erinnere mich an
einen besonderen Tiefpunkt.
einen besonderen Tiefpunkt.
06:29
I remember one particularly low moment.
120
377440
3136
Mein Vater ließ mich
alleine im Auto zurück,
alleine im Auto zurück,
06:32
My dad left me alone in the car
121
380600
2256
während er kurz etwas im Laden kaufte.
06:34
while he quickly went
to buy something from the store.
to buy something from the store.
122
382880
3576
Ein zufälliger Fremder ging vorbei,
06:38
A random stranger walked past,
123
386480
2616
sah mich an und lächelte.
06:41
looked at me and he smiled.
124
389120
2840
06:44
I may never know why, but that simple act,
125
392880
3136
Ich werde nie wissen, warum,
aber diese einfache Geste,
aber diese einfache Geste,
dieser flüchtige Moment
von menschlichem Kontakt,
von menschlichem Kontakt,
06:48
the fleeting moment of human connection,
126
396040
2296
veränderte, wie ich mich fühlte,
06:50
transformed how I was feeling,
127
398360
2376
brachte mich dazu, weitermachen zu wollen.
06:52
making me want to keep going.
128
400760
1920
06:55
My existence was tortured by monotony,
129
403760
2936
Meine Existenz litt unter Monotonie --
eine Realität, die oft
kaum zu ertragen war.
kaum zu ertragen war.
06:58
a reality that was often too much to bear.
130
406720
3016
Alleine mit meinen Gedanken
konstruierte ich komplexe Fantasien
konstruierte ich komplexe Fantasien
07:01
Alone with my thoughts,
I constructed intricate fantasies
I constructed intricate fantasies
131
409760
4136
über Ameisen, die über den Boden liefen.
07:05
about ants running across the floor.
132
413920
3376
Ich lernte, die Zeit zu bestimmen,
indem ich die Position der Schatten las.
indem ich die Position der Schatten las.
07:09
I taught myself to tell the time
by noticing where the shadows were.
by noticing where the shadows were.
133
417320
5096
Indem ich mir merkte, wie sich
die Schatten im Tagesverlauf bewegten,
die Schatten im Tagesverlauf bewegten,
07:14
As I learned how the shadows moved
as the hours of the day passed,
as the hours of the day passed,
134
422440
4136
wusste ich, wie lange es noch dauerte,
07:18
I understood how long it would be
before I was picked up and taken home.
before I was picked up and taken home.
135
426600
4656
bis ich abgeholt und nach Hause
gebracht würde.
gebracht würde.
Meinen Vater durch die Tür
kommen zu sehen, um mich abzuholen,
kommen zu sehen, um mich abzuholen,
07:23
Seeing my father walk
through the door to collect me
through the door to collect me
136
431280
3256
war der beste Moment meines Tages.
07:26
was the best moment of the day.
137
434560
2160
Mein Geist wurde ein Werkzeug,
das ich nutzen konnte,
das ich nutzen konnte,
07:29
My mind became a tool that I could use
138
437600
2336
07:31
to either close down
to retreat from my reality
to retreat from my reality
139
439960
2816
um entweder zuzumachen,
um vor der Realität zu fliehen
um vor der Realität zu fliehen
oder um einen riesigen Raum zu schaffen,
den ich mit Fantasien füllen konnte.
den ich mit Fantasien füllen konnte.
07:34
or enlarge into a gigantic space
that I could fill with fantasies.
that I could fill with fantasies.
140
442800
4976
Ich hoffte, meine Realität
würde sich ändern
würde sich ändern
07:39
I hoped that my reality would change
141
447800
1976
07:41
and someone would see
that I had come back to life.
that I had come back to life.
142
449800
2856
und jemand würde sehen,
dass ich wieder zum Leben erwacht war.
dass ich wieder zum Leben erwacht war.
07:44
But I had been washed away
like a sand castle
like a sand castle
143
452680
2696
Aber ich war weggespült worden,
wie eine Sandburg,
wie eine Sandburg,
die zu nah an den Wellen gebaut war,
07:47
built too close to the waves,
144
455400
2136
und an meiner Stelle war die Person
getreten, die die anderen in mir sahen.
getreten, die die anderen in mir sahen.
07:49
and in my place was the person
people expected me to be.
people expected me to be.
145
457560
4176
Für manche war ich Martin, eine
leere Hülle, ein Dahinvegetierender,
leere Hülle, ein Dahinvegetierender,
07:53
To some I was Martin,
a vacant shell, the vegetable,
a vacant shell, the vegetable,
146
461760
3776
der strenge Worte, Ablehnung
und sogar Missbrauch verdiente.
und sogar Missbrauch verdiente.
07:57
deserving of harsh words,
dismissal and even abuse.
dismissal and even abuse.
147
465560
4416
Für andere war ich ein tragischerweise
hirngeschädigter Junge,
hirngeschädigter Junge,
08:02
To others, I was the tragically
brain-damaged boy
brain-damaged boy
148
470000
2936
der zu einem Mann herangewachsen war.
08:04
who had grown to become a man.
149
472960
2216
08:07
Someone they were kind to and cared for.
150
475200
3176
Jemand, zu dem sie lieb waren
und für den sie sorgten.
und für den sie sorgten.
Im Guten oder Schlechten,
ich war eine leere Leinwand,
ich war eine leere Leinwand,
08:10
Good or bad, I was a blank canvas
151
478400
2496
08:12
onto which different versions
of myself were projected.
of myself were projected.
152
480920
3320
auf die man verschiedene Versionen
meiner selbst projizieren konnte.
meiner selbst projizieren konnte.
08:17
It took someone new
to see me in a different way.
to see me in a different way.
153
485160
3296
Es brauchte jemand neues,
um mich auf andere Art zu sehen.
um mich auf andere Art zu sehen.
Eine Aromatherapeutin fing an,
einmal die Woche ins Pflegeheim zu kommen.
einmal die Woche ins Pflegeheim zu kommen.
08:20
An aromatherapist began coming
to the care home about once a week.
to the care home about once a week.
154
488480
4256
Ob durch Intuition oder
ihre Beachtung von Details,
ihre Beachtung von Details,
08:24
Whether through intuition
or her attention to details
or her attention to details
155
492760
2976
die andere nicht bemerkten,
08:27
that others failed to notice,
156
495760
2016
gelangte sie zur Überzeugung,
dass ich verstand, was gesagt wurde.
dass ich verstand, was gesagt wurde.
08:29
she became convinced that I could
understand what was being said.
understand what was being said.
157
497800
4136
Sie drängte meine Eltern,
mich von Experten testen zu lassen,
mich von Experten testen zu lassen,
08:33
She urged my parents
to have me tested by experts
to have me tested by experts
158
501960
3496
in unterstützter und
alternativer Kommunikation.
alternativer Kommunikation.
08:37
in augmentative
and alternative communication.
and alternative communication.
159
505480
3296
Und innerhalb eines Jahres
08:40
And within a year,
160
508800
1216
08:42
I was beginning to use
a computer program to communicate.
a computer program to communicate.
161
510040
4056
nutzte ich Computerprogramme
zum Kommunizieren.
zum Kommunizieren.
Es war beglückend,
aber manchmal auch frustrierend.
aber manchmal auch frustrierend.
08:46
It was exhilarating,
but frustrating at times.
but frustrating at times.
162
514120
3736
Ich hatte so viel Worte in mir,
08:49
I had so many words in my mind,
163
517880
1976
und ich konnte es nicht abwarten ...
08:51
that I couldn't wait
to be able to share them.
to be able to share them.
164
519880
2816
Manchmal sprach ich mit mir selbst,
einfach weil ich es konnte.
einfach weil ich es konnte.
08:54
Sometimes, I would say things to myself
simply because I could.
simply because I could.
165
522720
4736
In mir hatte ich ein
aufmerksames Publikum
aufmerksames Publikum
08:59
In myself, I had a ready audience,
166
527480
2616
und ich glaubte, indem ich
meine Gedanken und Wünsche äußerte,
meine Gedanken und Wünsche äußerte,
09:02
and I believed that by expressing
my thoughts and wishes,
my thoughts and wishes,
167
530120
3136
würden andere mir auch zuhören.
09:05
others would listen, too.
168
533280
1736
Aber als ich mehr zu kommunizieren begann,
09:07
But as I began to communicate more,
169
535040
2256
bemerkte ich, dass es
nur der Anfang davon war,
nur der Anfang davon war,
09:09
I realized that it was in fact
only just the beginning
only just the beginning
170
537320
3176
eine neue Stimme für mich zu erschaffen.
09:12
of creating a new voice for myself.
171
540520
2936
Ich wurde in eine Welt geworfen,
in der ich mich nicht zurecht fand.
in der ich mich nicht zurecht fand.
09:15
I was thrust into a world
I didn't quite know how to function in.
I didn't quite know how to function in.
172
543480
4336
09:19
I stopped going to the care home
173
547840
1656
Ich ging nicht mehr ins Pflegeheim
und schaffte es, einen Job zu bekommen,
wo ich Fotokopien machte.
wo ich Fotokopien machte.
09:21
and managed to get my first job
making photocopies.
making photocopies.
174
549520
3856
Das mag einfach klingen,
aber es war unglaublich.
aber es war unglaublich.
09:25
As simple as this may sound,
it was amazing.
it was amazing.
175
553400
3456
Meine neue Welt war wirklich aufregend,
09:28
My new world was really exciting
176
556880
2016
aber oft ziemlich überwältigend
und beängstigend.
und beängstigend.
09:30
but often quite overwhelming
and frightening.
and frightening.
177
558920
2816
Ich war wie ein ewiges Kind --
09:33
I was like a man-child,
178
561760
1816
so befreiend es oft war,
09:35
and as liberating as it often was,
179
563600
2096
so kämpfte ich doch damit.
09:37
I struggled.
180
565720
1736
Ich lernte auch, dass es für viele,
die mich seit langem kannten,
die mich seit langem kannten,
09:39
I also learned that many of those
who had known me for a long time
who had known me for a long time
181
567480
3536
09:43
found it impossible to abandon the idea
of Martin they had in their heads.
of Martin they had in their heads.
182
571040
4656
unmöglich war, von ihrer
Vorstellung von Martin abzurücken.
Vorstellung von Martin abzurücken.
Während jene, die ich gerade kennenlernte,
09:47
While those I had only just met
183
575720
1616
09:49
struggled to look past the image
of a silent man in a wheelchair.
of a silent man in a wheelchair.
184
577360
3760
sich abmühten, über das Bild eines
stummen Mannes im Rollstuhl hinauszusehen.
stummen Mannes im Rollstuhl hinauszusehen.
09:54
I realized that some people
would only listen to me
would only listen to me
185
582000
2736
Ich merkte, dass einige
Menschen mir nur zuhörten,
Menschen mir nur zuhörten,
wenn es mit dem übereinstimmte,
was sie von mir erwarteten.
was sie von mir erwarteten.
09:56
if what I said was in line
with what they expected.
with what they expected.
186
584760
3016
Andernfalls wurde es nicht beachtet
09:59
Otherwise, it was disregarded
187
587800
2016
und sie taten,
was sie für richtig hielten.
was sie für richtig hielten.
10:01
and they did what they felt was best.
188
589840
2656
Ich erkannte, dass
wahre Kommunikation mehr ist,
wahre Kommunikation mehr ist,
10:04
I discovered that true communication
189
592520
2016
10:06
is about more than merely
physically conveying a message.
physically conveying a message.
190
594560
3816
als eine Botschaft physisch zu vermitteln.
Es geht darum, einer Botschaft
Gehör und Respekt zu verschaffen.
Gehör und Respekt zu verschaffen.
10:10
It is about getting the message
heard and respected.
heard and respected.
191
598400
2960
10:14
Still, things were going well.
192
602960
2256
Dennoch liefen die Dinge gut.
Meine Körper wurde langsam stärker.
10:17
My body was slowly getting stronger.
193
605240
2576
Ich hatte einen Computerjob,
den ich liebte,
den ich liebte,
10:19
I had a job in computing that I loved,
194
607840
2456
und bekam sogar Kojak, den Hund,
von dem ich jahrelang geträumt hatte.
von dem ich jahrelang geträumt hatte.
10:22
and had even got Kojak, the dog
I had been dreaming about for years.
I had been dreaming about for years.
195
610320
4896
Trotzdem sehnte ich mich danach,
mein Leben mit jemandem zu teilen.
mein Leben mit jemandem zu teilen.
10:27
However, I longed to share
my life with someone.
my life with someone.
196
615240
3936
Ich starrte einmal aus dem Fenster, als
mein Vater von der Arbeit nach Hause kam
mein Vater von der Arbeit nach Hause kam
10:31
I remember staring out the window
as my dad drove me home from work,
as my dad drove me home from work,
197
619200
4416
und dachte, wie viel Liebe ich in mir trug
und niemanden, dem ich sie geben konnte.
und niemanden, dem ich sie geben konnte.
10:35
thinking I have so much love inside of me
and nobody to give it to.
and nobody to give it to.
198
623640
4696
Gerade als ich mich damit abfand,
den Rest meines Lebens Single zu bleiben,
den Rest meines Lebens Single zu bleiben,
10:40
Just as I had resigned myself
to being single for the rest of my life,
to being single for the rest of my life,
199
628360
4456
traf ich Joan.
10:44
I met Joan.
200
632840
1776
Sie ist nicht nur das Beste,
was mir jemals passiert ist,
was mir jemals passiert ist,
10:46
Not only is she the best thing
that has ever happened to me,
that has ever happened to me,
201
634640
3456
sie half mir auch, meine eigenen
Fehlvorstellungen über mich anzuzweifeln.
Fehlvorstellungen über mich anzuzweifeln.
10:50
but Joan helped me to challenge
my own misconceptions about myself.
my own misconceptions about myself.
202
638120
4896
Joan sagte, sie hätte sich
über meine Worte in mich verliebt.
über meine Worte in mich verliebt.
10:55
Joan said it was through my words
that she fell in love with me.
that she fell in love with me.
203
643040
4616
Aber nach allem, was ich
durchgemacht hatte,
durchgemacht hatte,
10:59
However, after all I had been through,
204
647680
2776
konnte ich immer noch nicht
den Glauben abschütteln,
den Glauben abschütteln,
11:02
I still couldn't shake the belief
205
650480
1736
11:04
that nobody could truly see
beyond my disability
beyond my disability
206
652240
3216
dass niemand wirklich über meine
Behinderungen hinaussehen
Behinderungen hinaussehen
und mich so akzeptieren könnte,
wie ich bin.
wie ich bin.
11:07
and accept me for who I am.
207
655480
2576
11:10
I also really struggled
to comprehend that I was a man.
to comprehend that I was a man.
208
658080
4176
Es fiel mir auch schwer zu verstehen,
dass ich ein Mann war.
dass ich ein Mann war.
Das erste Mal, als jemand
mich als Mann bezeichnete,
mich als Mann bezeichnete,
11:14
The first time someone
referred to me as a man,
referred to me as a man,
209
662280
2816
erstarrte ich.
11:17
it stopped me in my tracks.
210
665120
2296
11:19
I felt like looking around
and asking, "Who, me?"
and asking, "Who, me?"
211
667440
4616
Ich wollte herumschauen
und fragen: "Wer, ich?"
und fragen: "Wer, ich?"
11:24
That all changed with Joan.
212
672080
2176
Das änderte sich alles mit Joan.
Wir haben eine unglaubliche Verbindung
11:26
We have an amazing connection
213
674280
1576
11:27
and I learned how important it is
to communicate openly and honestly.
to communicate openly and honestly.
214
675880
4656
und ich habe gelernt, wie wichtig es ist,
offen und ehrlich zu kommunizieren.
11:32
I felt safe, and it gave me the confidence
to truly say what I thought.
to truly say what I thought.
215
680560
4936
Ich fühlte mich sicher und es gab mir
Vertrauen, offen zu sagen, was ich dachte.
Vertrauen, offen zu sagen, was ich dachte.
Ich fühlte mich wieder vollständig --
ein Mann, der Liebe verdiente.
ein Mann, der Liebe verdiente.
11:37
I started to feel whole again,
a man worthy of love.
a man worthy of love.
216
685520
4296
Ich begann mein Schicksal neu zu formen.
11:41
I began to reshape my destiny.
217
689840
2456
Ich ergriff auf der Arbeit öfter das Wort.
11:44
I spoke up a little more at work.
218
692320
2216
Ich setze gegenüber meinen Mitmenschen
mein Bedürfnis nach Unabhängigkeit durch.
mein Bedürfnis nach Unabhängigkeit durch.
11:46
I asserted my need for independence
to the people around me.
to the people around me.
219
694560
4376
11:50
Being given a means of communication
changed everything.
changed everything.
220
698960
3856
Ein Kommunikationsmittel
zu erhalten, änderte alles.
zu erhalten, änderte alles.
11:54
I used the power of words and will
to challenge the preconceptions
to challenge the preconceptions
221
702840
4216
Ich nutzte die Kraft der Worte und des
Willens, um Vorurteile herauszufordern,
Willens, um Vorurteile herauszufordern,
von denen um mich herum
und von mir selbst.
und von mir selbst.
11:59
of those around me
and those I had of myself.
and those I had of myself.
222
707080
3576
Kommunikation macht uns menschlich,
12:02
Communication is what makes us human,
223
710680
2696
sie ermöglicht es uns,
uns auf tiefster Ebene
uns auf tiefster Ebene
12:05
enabling us to connect
on the deepest level
on the deepest level
224
713400
2296
mit allen um uns herum zu verbinden,
12:07
with those around us --
225
715720
1936
unsere eigenen Geschichten zu erzählen,
12:09
telling our own stories,
226
717680
1576
12:11
expressing wants, needs and desires,
227
719280
3616
Wünsche, Bedürfnisse
und Begierden auszudrücken
und Begierden auszudrücken
12:14
or hearing those of others
by really listening.
by really listening.
228
722920
3136
oder die von anderen zu hören,
indem wir zuhören.
indem wir zuhören.
12:18
All this is how the world
knows who we are.
knows who we are.
229
726080
3336
Durch all das, weiß die Welt,
wer wir sind.
wer wir sind.
12:21
So who are we without it?
230
729440
1800
Wer sind wir also ohne das?
12:24
True communication increases understanding
231
732480
3176
Wahre Kommunikation erhöht das Verständnis
und schafft eine fürsorglichere
und mitfühlendere Welt.
und mitfühlendere Welt.
12:27
and creates a more caring
and compassionate world.
and compassionate world.
232
735680
3040
12:31
Once, I was perceived
to be an inanimate object,
to be an inanimate object,
233
739800
3096
Einst wurde ich als lebloses
Objekt wahrgenommen,
Objekt wahrgenommen,
ein hirnloses Phantom
eines Jungen in einem Rollstuhl.
eines Jungen in einem Rollstuhl.
12:34
a mindless phantom
of a boy in a wheelchair.
of a boy in a wheelchair.
234
742920
3296
Heute bin ich so viel mehr.
12:38
Today, I am so much more.
235
746240
2256
Ein Ehemann, ein Sohn, ein Freund,
12:40
A husband, a son, a friend,
236
748520
2416
ein Bruder, ein Geschäftsinhaber,
ein hochausgezeichneter Absolvent,
ein hochausgezeichneter Absolvent,
12:42
a brother, a business owner,
a first-class honors graduate,
a first-class honors graduate,
237
750960
4256
ein begeisterter Hobby-Fotograf.
12:47
a keen amateur photographer.
238
755240
2336
Meine Fähigkeit zu sprechen,
hat mir all das gegeben.
hat mir all das gegeben.
12:49
It is my ability to communicate
that has given me all this.
that has given me all this.
239
757600
3840
12:54
We are told that actions
speak louder than words.
speak louder than words.
240
762320
3696
Es heißt, Taten zählen mehr als Worte.
Aber ich frage mich:
12:58
But I wonder,
241
766040
1936
Tun sie das?
13:00
do they?
242
768000
1200
13:02
Our words, however we communicate them,
243
770880
2656
Unsere Worte, egal wie
wir sie kommunizieren,
wir sie kommunizieren,
sind genauso mächtig.
13:05
are just as powerful.
244
773560
2096
Ob wir die Worte mit unseren
eigenen Stimmen sprechen,
eigenen Stimmen sprechen,
13:07
Whether we speak the words
with our own voices,
with our own voices,
245
775680
2736
sie mit unseren Augen tippen
13:10
type them with our eyes,
246
778440
1336
oder sie jemandem non-verbal
kommunizieren, der sie für uns spricht,
kommunizieren, der sie für uns spricht,
13:11
or communicate them non-verbally
to someone who speaks them for us,
to someone who speaks them for us,
247
779800
4256
Worte sind eines unserer
mächtigsten Werkzeuge.
mächtigsten Werkzeuge.
13:16
words are among our most powerful tools.
248
784080
2880
Ich bin durch eine furchtbare Dunkelheit
zu Ihnen gekommen,
zu Ihnen gekommen,
13:20
I have come to you through
a terrible darkness,
a terrible darkness,
249
788400
2816
herausgezogen von fürsorglichen Seelen
13:23
pulled from it by caring souls
250
791240
2096
und durch Sprache selbst.
13:25
and by language itself.
251
793360
2336
Dass Sie mir heute zuhören,
bringt mich noch weiter ins Licht.
bringt mich noch weiter ins Licht.
13:27
The act of you listening to me today
brings me farther into the light.
brings me farther into the light.
252
795720
4016
Wir leuchten hier zusammen.
13:31
We are shining here together.
253
799760
2296
Eine schwierige Hürde
der Kommunikation ist für mich,
der Kommunikation ist für mich,
13:34
If there is one most difficult obstacle
to my way of communicating,
to my way of communicating,
254
802080
4296
dass ich manchmal schreien will
13:38
it is that sometimes I want to shout
255
806400
1936
13:40
and other times simply to whisper
a word of love or gratitude.
a word of love or gratitude.
256
808360
4296
und andere Male einfach
ein Wort des Dankes flüstern will.
ein Wort des Dankes flüstern will.
Es klingt alles gleich.
13:44
It all sounds the same.
257
812680
2256
Aber wenn Sie mögen,
13:46
But if you will,
258
814960
1416
stellen Sie sich bitte das folgende Wort
so herzlich wir möglich vor.
so herzlich wir möglich vor.
13:48
please imagine these next two words
as warmly as you can:
as warmly as you can:
259
816400
3760
Danke.
13:54
Thank you.
260
822480
1200
13:56
(Applause)
261
824280
10800
(Applaus)
ABOUT THE SPEAKER
Martin Pistorius - Author, designerAt age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story.
Why you should listen
Martin Pistorius is a web designer and author whose personal story borders on the unimaginable. In his book Ghost Boy, he tells the story of his return to consciousness after a horrible illness ... and his struggle to tell the world that he was still there, inside his body, hoping to communicate.
More profile about the speakerMartin Pistorius | Speaker | TED.com