TEDxKC
Martin Pistorius: How my mind came back to life — and no one knew
マーティン・ピストリウス: 誰も知らなかったこと―私の心はどの様にしてこの世に復活したのか?
Filmed:
Readability: 3.4
2,460,653 views
想像してみて下さい。会話する能力が失われて「お腹が空いた」「痛いよ」「有難う」「愛してる」などと言うことが出来くなったら―。周囲に人々がいるのに完全な孤独にさらされ、自分自身の内面の世界に閉じ込められてしまうのです。これがマーティン・ピストリウスが実際に経験した13年間です。12歳の時に脳感染症によりピストリウスは全ての動きを失い、話すことも出来なり、ついには意識を失いました。まるで亡霊と化したのです。しかし奇跡が起こりました。彼の意識が回復し始めたのです。この感動的なトークで、ピストリウスはどのようにして心の中に封じ込められた人生から自らを解放したのかを語ります。
Martin Pistorius - Author, designer
At age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story. Full bio
At age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Imagine being unable to say,
"I am hungry," "I am in pain,"
"I am hungry," "I am in pain,"
0
960
5296
想像してみて下さい
「お腹が空いた」「痛いよ」
「お腹が空いた」「痛いよ」
00:18
"thank you," or "I love you."
1
6280
2536
「有難う」「愛してる」
ということが出来ず
ということが出来ず
00:20
Being trapped inside your body,
2
8840
2096
身体の中に閉じ込められ
00:22
a body that doesn't respond to commands.
3
10960
3136
身体を思いのままに動かすことが
できない自分を
できない自分を
00:26
Surrounded by people,
4
14120
1656
周りに人々がいるのに
00:27
yet utterly alone.
5
15800
1616
完全な孤独です
00:29
Wishing you could reach out,
6
17440
1696
外界と接触し
00:31
to connect, to comfort, to participate.
7
19160
4216
人と繋がり、慰め、社会への関与を
望むのです
望むのです
00:35
For 13 long years, that was my reality.
8
23400
3080
それが13年間の私の現実でした
00:39
Most of us never think twice
about talking, about communicating.
about talking, about communicating.
9
27520
5536
大抵の人は話すことや人とコミュニケーション
することを深く考えませんが
することを深く考えませんが
00:45
I've thought a lot about it.
10
33080
2136
私は何度もこのことについて考えました
00:47
I've had a lot of time to think.
11
35240
2656
時間がたくさんあったからです
00:49
For the first 12 years of my life,
12
37920
2096
生まれてから最初の12年間は
00:52
I was a normal, happy, healthy little boy.
13
40040
2696
普通の幸せで健康的な少年でした
00:54
Then everything changed.
14
42760
2136
それから全てが変わってしまったのです
00:56
I contracted a brain infection.
15
44920
2256
脳感染症を患いました
00:59
The doctors weren't sure what it was,
16
47200
2296
医者達はその病名を
突き止められませんでした
突き止められませんでした
01:01
but they treated me the best they could.
17
49520
2496
懸命に治療に当たってくれましたが
01:04
However, I progressively got worse.
18
52040
3376
病状はどんどん悪化し
01:07
Eventually, I lost my ability
to control my movements,
to control my movements,
19
55440
4176
ついに私はいかなる動きも
コントロールすることができなくなり
コントロールすることができなくなり
01:11
make eye contact,
20
59640
1336
目で合図することも
01:13
and finally, my ability to speak.
21
61000
3239
ついには話すことすらできなくなりました
01:17
While in hospital,
22
65280
1216
入院中には
01:18
I desperately wanted to go home.
23
66520
2576
家に帰りたくて仕方がありませんした
01:21
I said to my mother, "When home?"
24
69120
3296
母に「家 いつ?」と尋ねたのが
01:24
Those were the last words
I ever spoke with my own voice.
I ever spoke with my own voice.
25
72440
4456
私の口から発せられた最後の言葉でした
01:28
I would eventually fail every test
for mental awareness.
for mental awareness.
26
76920
3816
ついに意識を確認する
全てのテストで反応しなくなり
全てのテストで反応しなくなり
01:32
My parents were told
I was as good as not there.
I was as good as not there.
27
80760
2816
私は意識を失ったものと
両親は伝えられました
両親は伝えられました
01:35
A vegetable, having the intelligence
of a three-month-old baby.
of a three-month-old baby.
28
83600
4616
植物人間 生後3か月の知性しか
持たない赤子扱いです
持たない赤子扱いです
01:40
They were told to take me home
and try to keep me comfortable
and try to keep me comfortable
29
88240
3656
医師は私を帰宅させ
死ぬまでそっとしておきなさいと
死ぬまでそっとしておきなさいと
01:43
until I died.
30
91920
1200
伝えました
01:46
My parents, in fact
my entire family's lives,
my entire family's lives,
31
94000
3536
両親だけでなく家族は
その全ての時間を
その全ての時間を
01:49
became consumed by taking care of me
the best they knew how.
the best they knew how.
32
97560
4296
私に最善の介護を施すことに
費やしたため
費やしたため
01:53
Their friends drifted away.
33
101880
2336
友人を失っていきました
01:56
One year turned to two,
34
104240
1816
1年経ち 2年経ち さらに
01:58
two turned to three.
35
106080
1320
3年の時間が経ちました
02:00
It seemed like the person I once was
began to disappear.
began to disappear.
36
108240
4416
存在していた私と言う人格が
失われていくようでした
失われていくようでした
02:04
The Lego blocks and electronic circuits
I'd loved as a boy were put away.
I'd loved as a boy were put away.
37
112680
4896
大好きなレゴ・ブロックや
電子回路が片付けられて行きました
電子回路が片付けられて行きました
02:09
I had been moved out of my bedroom
into another more practical one.
into another more practical one.
38
117600
4456
自分の寝室から
もっと介護しやすい場所に移動させられました
もっと介護しやすい場所に移動させられました
02:14
I had become a ghost,
39
122080
1696
かつては人々に知られ 愛されていた
02:15
a faded memory of a boy
people once knew and loved.
people once knew and loved.
40
123800
4375
1少年としての記録が忘れられ
亡霊と化したのです
亡霊と化したのです
02:20
Meanwhile, my mind began
knitting itself back together.
knitting itself back together.
41
128199
4257
しばらくして 私の心は蘇り
02:24
Gradually, my awareness started to return.
42
132480
3016
徐々に意識を取り戻してきました
02:27
But no one realized
that I had come back to life.
that I had come back to life.
43
135520
3336
しかし私が生を取り戻したことを
誰も気づきませんでした
誰も気づきませんでした
02:30
I was aware of everything,
44
138880
1816
私は正常な人並みに
02:32
just like any normal person.
45
140720
2016
全てのことを認識していました
02:34
I could see and understand everything,
46
142760
2296
何もかもが目に入り 理解できるのに
02:37
but I couldn't find a way
to let anybody know.
to let anybody know.
47
145080
2840
それを人に伝えることが出来なかったのです
02:40
My personality was entombed
within a seemingly silent body,
within a seemingly silent body,
48
148560
3976
私の人格は ものを語らぬ人体に
閉じ込められ
閉じ込められ
02:44
a vibrant mind hidden in plain sight
within a chrysalis.
within a chrysalis.
49
152560
3720
身体は外界に晒されながらも
息づく心は繭の中に隠されていたのです
息づく心は繭の中に隠されていたのです
02:48
The stark reality hit me
that I was going to spend
that I was going to spend
50
156920
2736
厳しい現実に直面しました
残りの人生を
残りの人生を
02:51
the rest of my life locked inside myself,
51
159680
2656
自分自身の内側に閉じ込められたまま
完全な孤独の中で
完全な孤独の中で
02:54
totally alone.
52
162360
1696
過ごすことになるのかと
02:56
I was trapped with only
my thoughts for company.
my thoughts for company.
53
164080
3616
私と同居するのは
自分の思考だけで
自分の思考だけで
02:59
I would never be rescued.
54
167720
2176
そこから救い出されることもなく
03:01
No one would ever show me tenderness.
55
169920
2936
誰にも親切にされることもなく
03:04
I would never talk to a friend.
56
172880
2256
友人と話すこともできず
03:07
No one would ever love me.
57
175160
1920
誰にも愛されることが無いのでしょう
03:09
I had no dreams, no hope,
nothing to look forward to.
nothing to look forward to.
58
177920
4136
夢も望みもなく
何も期待できませんでした
何も期待できませんでした
03:14
Well, nothing pleasant.
59
182080
2496
喜びとなるものは何もなく
03:16
I lived in fear,
60
184600
1336
恐怖の中に生き
03:17
and, to put it bluntly,
61
185960
1536
正直言えば
03:19
was waiting for death
to finally release me,
to finally release me,
62
187520
3056
いっそ死んで
解放されることを待ち望んでいました
解放されることを待ち望んでいました
03:22
expecting to die all alone in a care home.
63
190600
3896
ケアホーム(簡易介護施設)での
孤独の死を願っていました
孤独の死を願っていました
03:26
I don't know if it's truly possible
to express in words
to express in words
64
194520
3376
人とコミュニケートできないことが
どういうことか
どういうことか
03:29
what it's like not to be able
to communicate.
to communicate.
65
197920
2816
上手く言葉で表せないかもしれません
03:32
Your personality appears
to vanish into a heavy fog
to vanish into a heavy fog
66
200760
3416
人格が濃霧の中に消え失せ
03:36
and all of your emotions and desires are
constricted, stifled and muted within you.
constricted, stifled and muted within you.
67
204200
5776
全ての感情と望みが 抑制され 消され
自分の中で弱められていく
自分の中で弱められていく
03:42
For me, the worst was the feeling
of utter powerlessness.
of utter powerlessness.
68
210000
4496
最も辛かったのは
完全な無力感でした
完全な無力感でした
03:46
I simply existed.
69
214520
1440
単に存在しているだけでした
03:48
It's a very dark place to find yourself
70
216680
2456
全くの闇の中で
自分自身を見出すことができません
自分自身を見出すことができません
03:51
because in a sense, you have vanished.
71
219160
2680
ある意味 消失しまったのですから
03:55
Other people controlled
every aspect of my life.
every aspect of my life.
72
223000
3216
他の人たちが
私の生活を管理していました
私の生活を管理していました
03:58
They decided what I ate and when.
73
226240
2296
何をいつ食べるといったこととか
04:00
Whether I was laid on my side
or strapped into my wheelchair.
or strapped into my wheelchair.
74
228560
3976
横向きに寝るとか
車いすに固定するといったことです
車いすに固定するといったことです
04:04
I often spent my days
positioned in front of the TV
positioned in front of the TV
75
232560
3376
しばしばテレビの前に座らされ
『バーニー』の再放送を見て
『バーニー』の再放送を見て
04:07
watching Barney reruns.
76
235960
1840
一日を過ごすこともよくありました
04:10
I think because Barney
is so happy and jolly,
is so happy and jolly,
77
238440
2896
バーニーはあまりにも
幸せで楽しそうであり
幸せで楽しそうであり
04:13
and I absolutely wasn't,
78
241360
1736
私は逆なので
04:15
it made it so much worse.
79
243120
1680
より陰鬱な気持ちになりました
04:17
I was completely powerless
to change anything in my life
to change anything in my life
80
245800
3416
自分の人生を変えたり
04:21
or people's perceptions of me.
81
249240
2456
他人に気づいてもらうことに関し
全く無力でした
全く無力でした
04:23
I was a silent, invisible observer
of how people behaved
of how people behaved
82
251720
3576
私が見ているなどと思いもせず
行動する人々を
行動する人々を
04:27
when they thought no one was watching.
83
255320
2376
私は無口なまま 観察していたのでした
04:29
Unfortunately, I wasn't only an observer.
84
257720
3696
不幸なことに
私は観察者であっただけでなく
私は観察者であっただけでなく
04:33
With no way to communicate,
I became the perfect victim:
I became the perfect victim:
85
261440
3976
コミュニケートする手段のない
完全な犠牲者になったのです
完全な犠牲者になったのです
04:37
a defenseless object,
seemingly devoid of feelings
seemingly devoid of feelings
86
265440
3976
防御することのない物体
感情すらもないと思われたので
感情すらもないと思われたので
04:41
that people used
to play out their darkest desires.
to play out their darkest desires.
87
269440
3736
人々の悪い側面が
露わになりました
露わになりました
04:45
For more than 10 years,
people who were charged with my care
people who were charged with my care
88
273200
3656
10年以上の間
私の介護役を担っていた人々は
私の介護役を担っていた人々は
04:48
abused me physically,
verbally and sexually.
verbally and sexually.
89
276880
3160
肉体的 性的 それに言葉で
私を虐待しました
私を虐待しました
04:52
Despite what they thought, I did feel.
90
280760
2760
彼らはそう思っていなかったでしょうが
私は感じていたのです
私は感じていたのです
04:56
The first time it happened,
91
284400
1736
初めて虐待を受けた時
04:58
I was shocked and filled with disbelief.
92
286160
2656
私はショックを受け
信じることができませんでした
信じることができませんでした
05:00
How could they do this to me?
93
288840
1520
なぜこんなことが出来るのか?
05:03
I was confused.
94
291120
1576
私は混乱しました
05:04
What had I done to deserve this?
95
292720
2120
なぜこんな仕打ちをうけなければ
ならないのか?
ならないのか?
05:07
Part of me wanted to cry
and another part wanted to fight.
and another part wanted to fight.
96
295440
4056
泣き叫びたくなる私と
戦おうとする私がいました
戦おうとする私がいました
05:11
Hurt, sadness and anger
flooded through me.
flooded through me.
97
299520
3736
苦痛、悲しみそれに怒りが
私の心を渦巻いていました
私の心を渦巻いていました
05:15
I felt worthless.
98
303280
1776
私は存在価値が無いのでは?
05:17
There was no one to comfort me.
99
305080
1920
私を慰めてくれる人はいません
05:20
But neither of my parents
knew this was happening.
knew this was happening.
100
308080
3256
両親すら私が苦しんでいることを
知りません
知りません
05:23
I lived in terror, knowing
it would happen again and again.
it would happen again and again.
101
311360
4056
虐待が繰り返されるだろうという
恐怖の中に生きていました
恐怖の中に生きていました
05:27
I just never knew when.
102
315440
2096
それがいつ起こるかだけが
知り得ぬことでした
知り得ぬことでした
05:29
All I knew was that I would
never be the same.
never be the same.
103
317560
2760
この虐待は自分を変えてしまうのだと
思いました
思いました
05:33
I remember once listening
to Whitney Houston singing,
to Whitney Houston singing,
104
321360
3616
ホイットニー・ヒューストンが
こう歌っていました
こう歌っていました
05:37
"No matter what they take from me,
they can't take away my dignity."
they can't take away my dignity."
105
325000
4856
『私から全てを取り上げようとしても
尊厳だけは奪えないのよ』
尊厳だけは奪えないのよ』
05:41
And I thought to myself,
"You want to bet?"
"You want to bet?"
106
329880
2920
私はこう言いたかった
「本当かどうか賭けてみる?」
「本当かどうか賭けてみる?」
05:47
Perhaps my parents could have
found out and could have helped.
found out and could have helped.
107
335120
3736
もしかしたら両親が 気が付いて
救い出してくれるかもしれない
救い出してくれるかもしれない
05:50
But the years of constant caretaking,
108
338880
2256
しかし 2時間ごとに起きて
05:53
having to wake up
every two hours to turn me,
every two hours to turn me,
109
341160
2896
私が寝る向きを変えるといった
介護が何年も続いてきたことが
介護が何年も続いてきたことが
05:56
combined with them essentially
grieving the loss of their son,
grieving the loss of their son,
110
344080
3376
息子を失った悲しみの上に重なって
05:59
had taken a toll on my mother and father.
111
347480
3336
両親にとって心の重荷になりました
06:02
Following yet another heated argument
between my parents,
between my parents,
112
350840
3576
絶望とやけになった気持ちから
06:06
in a moment of despair and desperation,
113
354440
2616
両親は激しく口論した後
母は私の方を振り向いて
母は私の方を振り向いて
06:09
my mother turned to me
and told me that I should die.
and told me that I should die.
114
357080
3320
「あんたなんか死んでしまえばいいのよ」
と言ったのです
と言ったのです
06:14
I was shocked, but as I thought
about what she had said,
about what she had said,
115
362160
3136
ショックでした
しかし母の言葉について考えるにつれ
しかし母の言葉について考えるにつれ
06:17
I was filled with enormous compassion
and love for my mother,
and love for my mother,
116
365320
4016
強烈な憐れみと 母への愛で
心が満たされたのでした
心が満たされたのでした
06:21
yet I could do nothing about it.
117
369360
1960
しかし やはり何もすることができません
06:24
There were many moments when I gave up,
118
372640
2376
何度もあきらめの境地に至り
06:27
sinking into a dark abyss.
119
375040
2376
深い心の闇へと落ちていくのでした
06:29
I remember one particularly low moment.
120
377440
3136
ある出来事が思い出されます
06:32
My dad left me alone in the car
121
380600
2256
父が車に私を一人残して
06:34
while he quickly went
to buy something from the store.
to buy something from the store.
122
382880
3576
店で急いで何かを買いに行ったとき
06:38
A random stranger walked past,
123
386480
2616
ある見知らぬ人が横を通り過ぎて
06:41
looked at me and he smiled.
124
389120
2840
私のことを見て微笑んだのです
06:44
I may never know why, but that simple act,
125
392880
3136
なぜ微笑んだのかは分りませんが
06:48
the fleeting moment of human connection,
126
396040
2296
人との繋がりを感じたほんの一瞬が
06:50
transformed how I was feeling,
127
398360
2376
私の感情を変え
もっと繋がりが欲しいと
もっと繋がりが欲しいと
06:52
making me want to keep going.
128
400760
1920
願うようになったのでした
06:55
My existence was tortured by monotony,
129
403760
2936
日々が単調さによって苦しめられ
06:58
a reality that was often too much to bear.
130
406720
3016
何度も堪えられない気持ちになりました
07:01
Alone with my thoughts,
I constructed intricate fantasies
I constructed intricate fantasies
131
409760
4136
自分の思考しかない中で
07:05
about ants running across the floor.
132
413920
3376
床を横切る蟻を見て
複雑な幻想を描いてみたり
複雑な幻想を描いてみたり
07:09
I taught myself to tell the time
by noticing where the shadows were.
by noticing where the shadows were.
133
417320
5096
影の動きを見て
時刻を知ろうとしました
時刻を知ろうとしました
07:14
As I learned how the shadows moved
as the hours of the day passed,
as the hours of the day passed,
134
422440
4136
日中の影の動きを学んだのです
07:18
I understood how long it would be
before I was picked up and taken home.
before I was picked up and taken home.
135
426600
4656
それを見て帰宅のお迎えまでの
時間が分りました
時間が分りました
07:23
Seeing my father walk
through the door to collect me
through the door to collect me
136
431280
3256
父がドアを開けて入り
私を連れ帰ってくれる時が
私を連れ帰ってくれる時が
07:26
was the best moment of the day.
137
434560
2160
一日で最高の瞬間でした
07:29
My mind became a tool that I could use
138
437600
2336
私は自らの心を操り
07:31
to either close down
to retreat from my reality
to retreat from my reality
139
439960
2816
現実から逃避することも
07:34
or enlarge into a gigantic space
that I could fill with fantasies.
that I could fill with fantasies.
140
442800
4976
幻想で満たされた広大な世界へと
入っていくことも出来るようになりました
入っていくことも出来るようになりました
07:39
I hoped that my reality would change
141
447800
1976
現実の方が変わって
07:41
and someone would see
that I had come back to life.
that I had come back to life.
142
449800
2856
私が意識を取り戻したのだと
誰かに気づいて欲しいと願いました
誰かに気づいて欲しいと願いました
07:44
But I had been washed away
like a sand castle
like a sand castle
143
452680
2696
私の願いは
波にあまりにも近い所に築かれた
波にあまりにも近い所に築かれた
07:47
built too close to the waves,
144
455400
2136
砂の城のように
すぐに流されてしまうので
すぐに流されてしまうので
07:49
and in my place was the person
people expected me to be.
people expected me to be.
145
457560
4176
誰かが私を見ても
いつも変わらぬ私の姿しか見えません
いつも変わらぬ私の姿しか見えません
07:53
To some I was Martin,
a vacant shell, the vegetable,
a vacant shell, the vegetable,
146
461760
3776
あるものにとって 私は口を閉ざした
空っぽの貝や植物であり
空っぽの貝や植物であり
07:57
deserving of harsh words,
dismissal and even abuse.
dismissal and even abuse.
147
465560
4416
辛辣な言葉、追放それに
虐待さえも受けるに値するマーティンで
虐待さえも受けるに値するマーティンで
08:02
To others, I was the tragically
brain-damaged boy
brain-damaged boy
148
470000
2936
別の者にとっては 不幸にも少年の時に
脳損傷を受けて
脳損傷を受けて
08:04
who had grown to become a man.
149
472960
2216
そのまま大人になった人間でした
08:07
Someone they were kind to and cared for.
150
475200
3176
彼らは私に優しく接し面倒を見てくれました
08:10
Good or bad, I was a blank canvas
151
478400
2496
良かれ悪しかれ
私は真っ白なキャンバスで
私は真っ白なキャンバスで
08:12
onto which different versions
of myself were projected.
of myself were projected.
152
480920
3320
そこには様々な私自身が
映し出されるのでした
映し出されるのでした
08:17
It took someone new
to see me in a different way.
to see me in a different way.
153
485160
3296
そこに違った目で私を見る人が
現れました
現れました
08:20
An aromatherapist began coming
to the care home about once a week.
to the care home about once a week.
154
488480
4256
1人のアロマセラピストが
週に1回 ケアホームに来るようになったのです
週に1回 ケアホームに来るようになったのです
08:24
Whether through intuition
or her attention to details
or her attention to details
155
492760
2976
彼女の本能的な力か
他の人では不可能な
他の人では不可能な
08:27
that others failed to notice,
156
495760
2016
注意深い観察力によって
08:29
she became convinced that I could
understand what was being said.
understand what was being said.
157
497800
4136
私が彼女の言葉を理解していると
確信したのです
確信したのです
08:33
She urged my parents
to have me tested by experts
to have me tested by experts
158
501960
3496
拡大・代替コミュニケーションの専門家に
08:37
in augmentative
and alternative communication.
and alternative communication.
159
505480
3296
検査をしてもらうように両親に強く勧めました
08:40
And within a year,
160
508800
1216
1年も経たないうちに
08:42
I was beginning to use
a computer program to communicate.
a computer program to communicate.
161
510040
4056
私はコミュニケーション用のソフトを
使えるようになりました
使えるようになりました
08:46
It was exhilarating,
but frustrating at times.
but frustrating at times.
162
514120
3736
それは大きな喜びでした
時には言いたいことが沢山あって
時には言いたいことが沢山あって
08:49
I had so many words in my mind,
163
517880
1976
それを直ぐに伝えられず
08:51
that I couldn't wait
to be able to share them.
to be able to share them.
164
519880
2816
イライラすることもありました
08:54
Sometimes, I would say things to myself
simply because I could.
simply because I could.
165
522720
4736
話せるようになったので
たびたび独り言を言いました
たびたび独り言を言いました
08:59
In myself, I had a ready audience,
166
527480
2616
今や自分自身という聞き手がいるのだから
09:02
and I believed that by expressing
my thoughts and wishes,
my thoughts and wishes,
167
530120
3136
自分の考えや望みを
聞いてくれる人々もいるだろうと
聞いてくれる人々もいるだろうと
09:05
others would listen, too.
168
533280
1736
信じました
09:07
But as I began to communicate more,
169
535040
2256
コミュニケーションが増えるにつれて
09:09
I realized that it was in fact
only just the beginning
only just the beginning
170
537320
3176
自分の新しい「声」を作りだす試みの
09:12
of creating a new voice for myself.
171
540520
2936
始まりに過ぎないと気付きました
09:15
I was thrust into a world
I didn't quite know how to function in.
I didn't quite know how to function in.
172
543480
4336
どのように機能しているか知らない
世界に飛び込んでいきました
世界に飛び込んでいきました
09:19
I stopped going to the care home
173
547840
1656
ケアホームに行くことを止め
09:21
and managed to get my first job
making photocopies.
making photocopies.
174
549520
3856
コピーを取るという初めての職を得ました
09:25
As simple as this may sound,
it was amazing.
it was amazing.
175
553400
3456
単純なことに思えるかもしれませんが
素晴らしいことでした
素晴らしいことでした
09:28
My new world was really exciting
176
556880
2016
ワクワクするような新しい世界でした
09:30
but often quite overwhelming
and frightening.
and frightening.
177
558920
2816
しかし時にはひどく圧倒され
怖いこともありました
怖いこともありました
09:33
I was like a man-child,
178
561760
1816
私は子供のまま大人になったので
09:35
and as liberating as it often was,
179
563600
2096
自由を感じる一方
09:37
I struggled.
180
565720
1736
苦悶もしました
09:39
I also learned that many of those
who had known me for a long time
who had known me for a long time
181
567480
3536
そこで学んだことは
長い間私のことを知っていた人達は
長い間私のことを知っていた人達は
09:43
found it impossible to abandon the idea
of Martin they had in their heads.
of Martin they had in their heads.
182
571040
4656
その記憶の中にあるマーティンの
イメージから抜け出せないことです
イメージから抜け出せないことです
09:47
While those I had only just met
183
575720
1616
一方 初めて出会ったばかりの人達は
09:49
struggled to look past the image
of a silent man in a wheelchair.
of a silent man in a wheelchair.
184
577360
3760
無口なまま車いすに座っていた
男性のイメージを払拭できません
男性のイメージを払拭できません
09:54
I realized that some people
would only listen to me
would only listen to me
185
582000
2736
中には彼らが期待する通りのことを
私が話すときだけ
私が話すときだけ
09:56
if what I said was in line
with what they expected.
with what they expected.
186
584760
3016
耳を傾ける人達がいることにも
気づきました
気づきました
09:59
Otherwise, it was disregarded
187
587800
2016
それ以外の話には注意を払わず
10:01
and they did what they felt was best.
188
589840
2656
彼らが良かれという方法で振舞います
10:04
I discovered that true communication
189
592520
2016
真のコミュニケーションとは
10:06
is about more than merely
physically conveying a message.
physically conveying a message.
190
594560
3816
単にメッセージを物理的に
伝えるだけではなく
伝えるだけではなく
10:10
It is about getting the message
heard and respected.
heard and respected.
191
598400
2960
耳を傾けてもらい 敬意が払われるような
ものであるべきだと悟りました
ものであるべきだと悟りました
10:14
Still, things were going well.
192
602960
2256
状況はどんどん良くなってきました
10:17
My body was slowly getting stronger.
193
605240
2576
身体は徐々に力を取り戻し
10:19
I had a job in computing that I loved,
194
607840
2456
大好きなコンピュータの仕事を得ました
10:22
and had even got Kojak, the dog
I had been dreaming about for years.
I had been dreaming about for years.
195
610320
4896
何年もの間夢見ていた愛犬も手にしました
コジャックです
コジャックです
10:27
However, I longed to share
my life with someone.
my life with someone.
196
615240
3936
しかし人生を共にする
人がいたらと願いました
人がいたらと願いました
10:31
I remember staring out the window
as my dad drove me home from work,
as my dad drove me home from work,
197
619200
4416
仕事を終えて父の運転する車で
帰宅の途上 窓から外を眺めながら
帰宅の途上 窓から外を眺めながら
10:35
thinking I have so much love inside of me
and nobody to give it to.
and nobody to give it to.
198
623640
4696
人を愛する気持ちがこんなにあるのに
それを与える好きな相手がいないと思いました
それを与える好きな相手がいないと思いました
10:40
Just as I had resigned myself
to being single for the rest of my life,
to being single for the rest of my life,
199
628360
4456
ついに残りの人生を一人で過ごすことから
解放される時がきました
解放される時がきました
10:44
I met Joan.
200
632840
1776
ジョアンと出会ったのです
10:46
Not only is she the best thing
that has ever happened to me,
that has ever happened to me,
201
634640
3456
彼女との出会いはそれまでの私の人生で
最高の出来事であっただけではなく
最高の出来事であっただけではなく
10:50
but Joan helped me to challenge
my own misconceptions about myself.
my own misconceptions about myself.
202
638120
4896
私の私自身に対する誤解を解こうと
彼女は手を差し伸べてくれたのです
彼女は手を差し伸べてくれたのです
10:55
Joan said it was through my words
that she fell in love with me.
that she fell in love with me.
203
643040
4616
ジョアンは あなたの語る言葉に
惚れたのよ と言いました
惚れたのよ と言いました
10:59
However, after all I had been through,
204
647680
2776
そう言われても
11:02
I still couldn't shake the belief
205
650480
1736
自信が持てません
11:04
that nobody could truly see
beyond my disability
beyond my disability
206
652240
3216
誰も私が障害者である事実を乗り越えて
11:07
and accept me for who I am.
207
655480
2576
1人の人間として受け入れることは
できないだろうと思ったからです
できないだろうと思ったからです
11:10
I also really struggled
to comprehend that I was a man.
to comprehend that I was a man.
208
658080
4176
私は本当に一人前の男性なのかと
理解するのに苦しみました
理解するのに苦しみました
11:14
The first time someone
referred to me as a man,
referred to me as a man,
209
662280
2816
初めて男性としての扱いを受け
11:17
it stopped me in my tracks.
210
665120
2296
私はその場で硬直しました
11:19
I felt like looking around
and asking, "Who, me?"
and asking, "Who, me?"
211
667440
4616
周りを見渡して「誰?僕の事?」
と言いたくなるような感じです
と言いたくなるような感じです
11:24
That all changed with Joan.
212
672080
2176
ジョアンは全てを変えてくれました
11:26
We have an amazing connection
213
674280
1576
素晴らしい絆です
11:27
and I learned how important it is
to communicate openly and honestly.
to communicate openly and honestly.
214
675880
4656
心を開いて正直に話すことの
大切さを学びました
大切さを学びました
11:32
I felt safe, and it gave me the confidence
to truly say what I thought.
to truly say what I thought.
215
680560
4936
心の安心を得て 自信をもって
自分の思ったままに語ることができました
自分の思ったままに語ることができました
11:37
I started to feel whole again,
a man worthy of love.
a man worthy of love.
216
685520
4296
私だって人に愛される価値があるのだと
感じ始めました
感じ始めました
11:41
I began to reshape my destiny.
217
689840
2456
私は自らの運命を変えていこうとしました
11:44
I spoke up a little more at work.
218
692320
2216
仕事について少し要求を出しました
11:46
I asserted my need for independence
to the people around me.
to the people around me.
219
694560
4376
周りで手伝ってくれに人に対し
自分一人でやる必要性を訴えたのです
自分一人でやる必要性を訴えたのです
11:50
Being given a means of communication
changed everything.
changed everything.
220
698960
3856
コミュニケーション手段を与えられたことが
全てを変えました
全てを変えました
11:54
I used the power of words and will
to challenge the preconceptions
to challenge the preconceptions
221
702840
4216
言葉と意思によって
周囲の人々 さらには
周囲の人々 さらには
11:59
of those around me
and those I had of myself.
and those I had of myself.
222
707080
3576
私自身がもつ先入観に挑みました
12:02
Communication is what makes us human,
223
710680
2696
コミュニケーションによって
周りの人々と
周りの人々と
12:05
enabling us to connect
on the deepest level
on the deepest level
224
713400
2296
深いレベルで繋がることで
12:07
with those around us --
225
715720
1936
人間が人間たるものになります
12:09
telling our own stories,
226
717680
1576
出来事を語ったり
12:11
expressing wants, needs and desires,
227
719280
3616
欲すること、必要とすること
願いを表現したり
願いを表現したり
12:14
or hearing those of others
by really listening.
by really listening.
228
722920
3136
他人が話すことに
注意深く耳を傾けることです
注意深く耳を傾けることです
12:18
All this is how the world
knows who we are.
knows who we are.
229
726080
3336
こうやって世界の人々は
自分たちが何であるかを知り得るのです
自分たちが何であるかを知り得るのです
12:21
So who are we without it?
230
729440
1800
もしこれが無かったら?
12:24
True communication increases understanding
231
732480
3176
真のコミュニケーションは理解を深め
12:27
and creates a more caring
and compassionate world.
and compassionate world.
232
735680
3040
思いやりや憐れみで満たされた
世界を作り上げます
世界を作り上げます
12:31
Once, I was perceived
to be an inanimate object,
to be an inanimate object,
233
739800
3096
私は 一度は植物状態にあって
12:34
a mindless phantom
of a boy in a wheelchair.
of a boy in a wheelchair.
234
742920
3296
車いすに縛られた 意識のない亡霊と
みなされていました
みなされていました
12:38
Today, I am so much more.
235
746240
2256
今はそうではありません
12:40
A husband, a son, a friend,
236
748520
2416
夫であり、息子であり、友人であり
12:42
a brother, a business owner,
a first-class honors graduate,
a first-class honors graduate,
237
750960
4256
兄弟であり、事業主であり、
大学を成績優秀で卒業し
大学を成績優秀で卒業し
12:47
a keen amateur photographer.
238
755240
2336
熱心なアマチュア写真家でもあります
12:49
It is my ability to communicate
that has given me all this.
that has given me all this.
239
757600
3840
全てコミュニケーション能力のおかげです
12:54
We are told that actions
speak louder than words.
speak louder than words.
240
762320
3696
動作は言葉よりも
多くを語ると言いますが
多くを語ると言いますが
12:58
But I wonder,
241
766040
1936
疑問です
13:00
do they?
242
768000
1200
本当にそうでしょうか?
13:02
Our words, however we communicate them,
243
770880
2656
言葉はコミュニケーション手段として
13:05
are just as powerful.
244
773560
2096
とてもパワフルなのです
13:07
Whether we speak the words
with our own voices,
with our own voices,
245
775680
2736
口を使って言葉で話したり
13:10
type them with our eyes,
246
778440
1336
目でものを語ったり
13:11
or communicate them non-verbally
to someone who speaks them for us,
to someone who speaks them for us,
247
779800
4256
言葉を使わず 代弁者を通して
コミュニケーションすることもできますが
コミュニケーションすることもできますが
13:16
words are among our most powerful tools.
248
784080
2880
言葉はその中でも
もっとも強力な手段です
もっとも強力な手段です
13:20
I have come to you through
a terrible darkness,
a terrible darkness,
249
788400
2816
私はひどい暗闇の世界から
13:23
pulled from it by caring souls
250
791240
2096
人々の介護により助け出され
13:25
and by language itself.
251
793360
2336
言葉のおかげで
皆さんにお会いすることが出来たのです
皆さんにお会いすることが出来たのです
13:27
The act of you listening to me today
brings me farther into the light.
brings me farther into the light.
252
795720
4016
本日 皆さんにご清聴頂いたおかげで
私はさらに光の差す世界へと入っていけます
私はさらに光の差す世界へと入っていけます
13:31
We are shining here together.
253
799760
2296
皆さんと一緒に輝くことができます
13:34
If there is one most difficult obstacle
to my way of communicating,
to my way of communicating,
254
802080
4296
私がコミュニケーションする上で
最大の障害があるとすれば
最大の障害があるとすれば
13:38
it is that sometimes I want to shout
255
806400
1936
愛や感謝の言葉を
13:40
and other times simply to whisper
a word of love or gratitude.
a word of love or gratitude.
256
808360
4296
大声で言ってみたり
囁くことができないことです
囁くことができないことです
13:44
It all sounds the same.
257
812680
2256
いつも同じ調子ですから
13:46
But if you will,
258
814960
1416
でも できましたら
13:48
please imagine these next two words
as warmly as you can:
as warmly as you can:
259
816400
3760
次の2語を
出来る限り温かく受け止めてほしいのです
出来る限り温かく受け止めてほしいのです
13:54
Thank you.
260
822480
1200
サンク・ユー(有難う)
13:56
(Applause)
261
824280
10800
(拍手)
ABOUT THE SPEAKER
Martin Pistorius - Author, designerAt age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story.
Why you should listen
Martin Pistorius is a web designer and author whose personal story borders on the unimaginable. In his book Ghost Boy, he tells the story of his return to consciousness after a horrible illness ... and his struggle to tell the world that he was still there, inside his body, hoping to communicate.
More profile about the speakerMartin Pistorius | Speaker | TED.com