TEDxKC
Martin Pistorius: How my mind came back to life — and no one knew
Мартин Писторијус (Martin Pistorius): Како је мој мозак поново оживео, а нико није знао за то
Filmed:
Readability: 3.4
2,460,653 views
Замислите да не можете да кажете „гладан сам“, „боли ме“, „хвала“ или „волим те“, да сте изгубили способност да комуницирате, заробљени у свом телу, окружени људима, а ипак потпуно сами. Током дугих 13 година, то је била реалност Мартина Писторијуса. После мождане инфекције којом се заразио као дванаестогодишњак, Писторијус је изгубио способност да контролише покрете и говори и коначно пао на сваком тесту менталне свесности. Постао је дух. Међутим, почела је да се дешава чудна ствар - његов мозак је сам почео поново да се обнавља. У овом дирљивом говору, Писторијус прича како се ослободио из заробљеничког живота у сопственом телу.
Martin Pistorius - Author, designer
At age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story. Full bio
At age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Imagine being unable to say,
"I am hungry," "I am in pain,"
"I am hungry," "I am in pain,"
0
960
5296
Замислите да не можете да кажете
„гладан сам“, „боли ме“,
„гладан сам“, „боли ме“,
00:18
"thank you," or "I love you."
1
6280
2536
„хвала“ или „волим те“,
00:20
Being trapped inside your body,
2
8840
2096
да сте заробљени у сопственом телу,
00:22
a body that doesn't respond to commands.
3
10960
3136
телу које не реагује на команде,
00:26
Surrounded by people,
4
14120
1656
окружени људима,
00:27
yet utterly alone.
5
15800
1616
а ипак потпуно сами,
00:29
Wishing you could reach out,
6
17440
1696
да желите да допрете ван,
00:31
to connect, to comfort, to participate.
7
19160
4216
да се повежете, утешите, учествујете.
00:35
For 13 long years, that was my reality.
8
23400
3080
Током дугих 13 година,
то је била моја реалност.
то је била моја реалност.
00:39
Most of us never think twice
about talking, about communicating.
about talking, about communicating.
9
27520
5536
Већина нас и не размишља
о причању, о комуникацији.
о причању, о комуникацији.
00:45
I've thought a lot about it.
10
33080
2136
Ја сам размишљао пуно о томе.
00:47
I've had a lot of time to think.
11
35240
2656
Имао сам пуно времена за размишљање.
00:49
For the first 12 years of my life,
12
37920
2096
У току првих 12 година свог живота,
00:52
I was a normal, happy, healthy little boy.
13
40040
2696
био сам нормалан, срећан, здрав дечак.
00:54
Then everything changed.
14
42760
2136
Онда се све променило.
00:56
I contracted a brain infection.
15
44920
2256
Добио сам мождану инфекцију.
00:59
The doctors weren't sure what it was,
16
47200
2296
Доктори нису били сигурни шта је у питању,
01:01
but they treated me the best they could.
17
49520
2496
али су ме лечили најбоље што су знали.
01:04
However, I progressively got worse.
18
52040
3376
Ипак, постепено ми је било све горе.
01:07
Eventually, I lost my ability
to control my movements,
to control my movements,
19
55440
4176
На крају сам изгубио способност
да контролишем покрете,
да контролишем покрете,
01:11
make eye contact,
20
59640
1336
гледам људе у очи
01:13
and finally, my ability to speak.
21
61000
3239
и, коначно, своју способност говора.
01:17
While in hospital,
22
65280
1216
Док сам био у болници,
01:18
I desperately wanted to go home.
23
66520
2576
очајнички сам желео да одем кући.
01:21
I said to my mother, "When home?"
24
69120
3296
Рекао сам мајци: „Када кући?“
01:24
Those were the last words
I ever spoke with my own voice.
I ever spoke with my own voice.
25
72440
4456
То су биле последње речи
које сам изговорио сопственим гласом.
које сам изговорио сопственим гласом.
01:28
I would eventually fail every test
for mental awareness.
for mental awareness.
26
76920
3816
На крају нисам прошао ниједан тест
за менталну свесност.
за менталну свесност.
01:32
My parents were told
I was as good as not there.
I was as good as not there.
27
80760
2816
Мојим родитељима је речено
да је ово исто као да ме нема.
да је ово исто као да ме нема.
01:35
A vegetable, having the intelligence
of a three-month-old baby.
of a three-month-old baby.
28
83600
4616
Биљка са интелигенцијом тромесечне бебе.
01:40
They were told to take me home
and try to keep me comfortable
and try to keep me comfortable
29
88240
3656
Речено им је да ме одведу кући
и покушају да уреде да ми је удобно
и покушају да уреде да ми је удобно
01:43
until I died.
30
91920
1200
док не умрем.
01:46
My parents, in fact
my entire family's lives,
my entire family's lives,
31
94000
3536
Моји родитељи,
заправо целокупна породица,
заправо целокупна породица,
01:49
became consumed by taking care of me
the best they knew how.
the best they knew how.
32
97560
4296
проводили су живот бринући о мени
најбоље што су умели.
најбоље што су умели.
01:53
Their friends drifted away.
33
101880
2336
Њихови пријатељи су се удаљили од њих.
01:56
One year turned to two,
34
104240
1816
Година се претворила у две,
01:58
two turned to three.
35
106080
1320
две у три.
02:00
It seemed like the person I once was
began to disappear.
began to disappear.
36
108240
4416
Чинило се да је особа која сам некада био
почела да нестаје.
почела да нестаје.
02:04
The Lego blocks and electronic circuits
I'd loved as a boy were put away.
I'd loved as a boy were put away.
37
112680
4896
Лего коцкице и електрична кола
која сам волео као дечак су склоњени.
која сам волео као дечак су склоњени.
02:09
I had been moved out of my bedroom
into another more practical one.
into another more practical one.
38
117600
4456
Премештен сам из своје собе
у другу, практичнију.
у другу, практичнију.
02:14
I had become a ghost,
39
122080
1696
Постао сам дух,
02:15
a faded memory of a boy
people once knew and loved.
people once knew and loved.
40
123800
4375
избледело сећање на дечака
кога су људи некада познавали и волели.
кога су људи некада познавали и волели.
02:20
Meanwhile, my mind began
knitting itself back together.
knitting itself back together.
41
128199
4257
У међувремену, мој мозак
је почео да се обнавља.
је почео да се обнавља.
02:24
Gradually, my awareness started to return.
42
132480
3016
Постепено, моја свесност се враћала.
02:27
But no one realized
that I had come back to life.
that I had come back to life.
43
135520
3336
Међутим, нико није схватио
да сам се вратио у живот.
да сам се вратио у живот.
02:30
I was aware of everything,
44
138880
1816
Био сам свестан свега,
02:32
just like any normal person.
45
140720
2016
као и свака друга нормална особа.
02:34
I could see and understand everything,
46
142760
2296
Могао сам све да видим и разумем,
02:37
but I couldn't find a way
to let anybody know.
to let anybody know.
47
145080
2840
али нисам могао да нађем начин
да обавестим о томе друге.
да обавестим о томе друге.
02:40
My personality was entombed
within a seemingly silent body,
within a seemingly silent body,
48
148560
3976
Моја личност је била у гробници
наизглед немог тела,
наизглед немог тела,
02:44
a vibrant mind hidden in plain sight
within a chrysalis.
within a chrysalis.
49
152560
3720
жив ум невидљив на видљивом месту,
унутар лептирове лутке.
унутар лептирове лутке.
02:48
The stark reality hit me
that I was going to spend
that I was going to spend
50
156920
2736
Погодила ме је сурова реалност
да ћу провести
да ћу провести
02:51
the rest of my life locked inside myself,
51
159680
2656
остатак живота заробљен у сопственом телу,
02:54
totally alone.
52
162360
1696
сасвим сам.
02:56
I was trapped with only
my thoughts for company.
my thoughts for company.
53
164080
3616
Био сам заробљен,
са мислима као јединим друштвом.
са мислима као јединим друштвом.
02:59
I would never be rescued.
54
167720
2176
Никада нећу бити избављен.
03:01
No one would ever show me tenderness.
55
169920
2936
Никада ми нико неће пружити нежност.
03:04
I would never talk to a friend.
56
172880
2256
Никада нећу разговарати са пријатељем.
03:07
No one would ever love me.
57
175160
1920
Никада ме нико неће волети.
03:09
I had no dreams, no hope,
nothing to look forward to.
nothing to look forward to.
58
177920
4136
Нисам имао снове, наду,
ништа чему бих се радовао,
ништа чему бих се радовао,
03:14
Well, nothing pleasant.
59
182080
2496
бар ништа пријатно.
03:16
I lived in fear,
60
184600
1336
Живео сам у страху
03:17
and, to put it bluntly,
61
185960
1536
и, искрено,
03:19
was waiting for death
to finally release me,
to finally release me,
62
187520
3056
чекао сам да ме смрт ослободи,
03:22
expecting to die all alone in a care home.
63
190600
3896
очекујући да ћу умрети сам у дому за негу.
03:26
I don't know if it's truly possible
to express in words
to express in words
64
194520
3376
Не знам да ли је уопште могуће
изразити речима
изразити речима
03:29
what it's like not to be able
to communicate.
to communicate.
65
197920
2816
какав је осећај
да не можете да комуницирате;
да не можете да комуницирате;
03:32
Your personality appears
to vanish into a heavy fog
to vanish into a heavy fog
66
200760
3416
као да ваша личност
нестаје у густој магли,
нестаје у густој магли,
03:36
and all of your emotions and desires are
constricted, stifled and muted within you.
constricted, stifled and muted within you.
67
204200
5776
а све ваше емоције и жеље
спутане су, угушене и утишане у вама.
спутане су, угушене и утишане у вама.
03:42
For me, the worst was the feeling
of utter powerlessness.
of utter powerlessness.
68
210000
4496
За мене је најгори осећај
била потпуна беспомоћност.
била потпуна беспомоћност.
03:46
I simply existed.
69
214520
1440
Само сам постојао.
03:48
It's a very dark place to find yourself
70
216680
2456
Налазите се на превише мрачном месту
03:51
because in a sense, you have vanished.
71
219160
2680
јер сте, у неку руку, нестали.
03:55
Other people controlled
every aspect of my life.
every aspect of my life.
72
223000
3216
Други људи су контролисали
сваки аспект мог живота.
сваки аспект мог живота.
03:58
They decided what I ate and when.
73
226240
2296
Одлучивали су шта ћу јести и када,
04:00
Whether I was laid on my side
or strapped into my wheelchair.
or strapped into my wheelchair.
74
228560
3976
да ли сам окренут на страну
или привезан у инвалидским колицима.
или привезан у инвалидским колицима.
04:04
I often spent my days
positioned in front of the TV
positioned in front of the TV
75
232560
3376
Често сам проводио дане
постављен испред телевизора,
постављен испред телевизора,
04:07
watching Barney reruns.
76
235960
1840
гледајући репризе „Барнија“.
04:10
I think because Barney
is so happy and jolly,
is so happy and jolly,
77
238440
2896
Мислим да је то што је Барни
толико срећан и весео,
толико срећан и весео,
04:13
and I absolutely wasn't,
78
241360
1736
док сам ја био потпуно несрећан,
04:15
it made it so much worse.
79
243120
1680
учинило да будем још горе.
04:17
I was completely powerless
to change anything in my life
to change anything in my life
80
245800
3416
Био сам потпуно немоћан
да променим ишта у свом животу
да променим ишта у свом животу
04:21
or people's perceptions of me.
81
249240
2456
или то како ме људи гледају.
04:23
I was a silent, invisible observer
of how people behaved
of how people behaved
82
251720
3576
Био сам нем, невидљиви посматрач
људског понашања
људског понашања
04:27
when they thought no one was watching.
83
255320
2376
када су мислили да их нико не гледа.
04:29
Unfortunately, I wasn't only an observer.
84
257720
3696
Нажалост, нисам био само посматрач.
04:33
With no way to communicate,
I became the perfect victim:
I became the perfect victim:
85
261440
3976
Без начина да остварим комуникацију,
постао сам савршена жртва -
постао сам савршена жртва -
04:37
a defenseless object,
seemingly devoid of feelings
seemingly devoid of feelings
86
265440
3976
беспомоћан предмет, наизглед лишен осећања
04:41
that people used
to play out their darkest desires.
to play out their darkest desires.
87
269440
3736
који су људи користили
да испуњавају своје најмрачније жеље.
да испуњавају своје најмрачније жеље.
04:45
For more than 10 years,
people who were charged with my care
people who were charged with my care
88
273200
3656
Више од десет година,
људи који су били задужени за моју негу
људи који су били задужени за моју негу
04:48
abused me physically,
verbally and sexually.
verbally and sexually.
89
276880
3160
злостављали су ме физички,
вербално и сексуално.
вербално и сексуално.
04:52
Despite what they thought, I did feel.
90
280760
2760
Без обзира на то шта су мислили,
ја сам ипак осећао.
ја сам ипак осећао.
04:56
The first time it happened,
91
284400
1736
Први пут када се то догодило,
04:58
I was shocked and filled with disbelief.
92
286160
2656
био сам шокиран и испуњен неверицом.
05:00
How could they do this to me?
93
288840
1520
Како су то могли да ми ураде?
05:03
I was confused.
94
291120
1576
Био сам збуњен.
05:04
What had I done to deserve this?
95
292720
2120
Шта сам урадио да заслужим тако нешто?
05:07
Part of me wanted to cry
and another part wanted to fight.
and another part wanted to fight.
96
295440
4056
Један део мене је желео да плаче,
а други је желео да се супротстави.
а други је желео да се супротстави.
05:11
Hurt, sadness and anger
flooded through me.
flooded through me.
97
299520
3736
Преплавили су ме бол, туга и бес.
05:15
I felt worthless.
98
303280
1776
Осећао сам се безвредно.
05:17
There was no one to comfort me.
99
305080
1920
Није било никога да ме утеши.
05:20
But neither of my parents
knew this was happening.
knew this was happening.
100
308080
3256
Моји родитељи нису знали да се ово дешава.
05:23
I lived in terror, knowing
it would happen again and again.
it would happen again and again.
101
311360
4056
Живео сам у страху, са сазнањем
да ће се ово дешавати изнова и изнова,
да ће се ово дешавати изнова и изнова,
05:27
I just never knew when.
102
315440
2096
само никада нисам знао и када.
05:29
All I knew was that I would
never be the same.
never be the same.
103
317560
2760
Све што сам знао
је да никада нећу бити исти.
је да никада нећу бити исти.
05:33
I remember once listening
to Whitney Houston singing,
to Whitney Houston singing,
104
321360
3616
Сећам се да сам једном слушао
Витни Хјустон како пева:
Витни Хјустон како пева:
05:37
"No matter what they take from me,
they can't take away my dignity."
they can't take away my dignity."
105
325000
4856
„Шта год да ми узму,
не могу ми одузети достојанство“,
не могу ми одузети достојанство“,
05:41
And I thought to myself,
"You want to bet?"
"You want to bet?"
106
329880
2920
а ја сам мислио: „Хоћеш да се кладиш?“
05:47
Perhaps my parents could have
found out and could have helped.
found out and could have helped.
107
335120
3736
Можда су моји родитељи могли
да открију и помогну,
да открију и помогну,
05:50
But the years of constant caretaking,
108
338880
2256
али су године константне неге,
05:53
having to wake up
every two hours to turn me,
every two hours to turn me,
109
341160
2896
буђења на свака два сата да ме окрену
05:56
combined with them essentially
grieving the loss of their son,
grieving the loss of their son,
110
344080
3376
у комбинацији са њиховим туговањем
над губитком сина,
над губитком сина,
05:59
had taken a toll on my mother and father.
111
347480
3336
узели данак.
06:02
Following yet another heated argument
between my parents,
between my parents,
112
350840
3576
У току једне у низу жучних расправа
између мојих родитеља,
између мојих родитеља,
06:06
in a moment of despair and desperation,
113
354440
2616
у тренутку очаја и безнађа,
06:09
my mother turned to me
and told me that I should die.
and told me that I should die.
114
357080
3320
моја мајка се окренула према мени
и рекла да треба да умрем.
и рекла да треба да умрем.
06:14
I was shocked, but as I thought
about what she had said,
about what she had said,
115
362160
3136
Био сам шокиран, али док сам размишљао
о томе што је рекла,
о томе што је рекла,
06:17
I was filled with enormous compassion
and love for my mother,
and love for my mother,
116
365320
4016
био сам испуњен огромним саосећањем
и љубављу према својој мајци,
и љубављу према својој мајци,
06:21
yet I could do nothing about it.
117
369360
1960
а ипак, нисам могао ништа
да урадим поводом тога.
да урадим поводом тога.
06:24
There were many moments when I gave up,
118
372640
2376
Било је пуно тренутака када сам одустајао
06:27
sinking into a dark abyss.
119
375040
2376
и тонуо у тамни амбис.
06:29
I remember one particularly low moment.
120
377440
3136
Посебно ми је остао у сећању
један моменат.
један моменат.
06:32
My dad left me alone in the car
121
380600
2256
Отац ме је оставио самог у колима
06:34
while he quickly went
to buy something from the store.
to buy something from the store.
122
382880
3576
док је на брзину отишао
да купи нешто из продавнице.
да купи нешто из продавнице.
06:38
A random stranger walked past,
123
386480
2616
Случајни пролазник је шетао поред,
06:41
looked at me and he smiled.
124
389120
2840
погледао ме и насмешио се.
06:44
I may never know why, but that simple act,
125
392880
3136
Никада нећу сазнати зашто,
али тај једноставни чин,
али тај једноставни чин,
06:48
the fleeting moment of human connection,
126
396040
2296
пролазни тренутак људске повезаности,
06:50
transformed how I was feeling,
127
398360
2376
променио је то како сам се осећао,
06:52
making me want to keep going.
128
400760
1920
дајући ми снагу да наставим.
06:55
My existence was tortured by monotony,
129
403760
2936
Мучила ме је досада,
06:58
a reality that was often too much to bear.
130
406720
3016
реалност која је често била
претешка да бих је поднео.
претешка да бих је поднео.
07:01
Alone with my thoughts,
I constructed intricate fantasies
I constructed intricate fantasies
131
409760
4136
Сам са својим мислима,
градио сам компликоване маштарије
градио сам компликоване маштарије
07:05
about ants running across the floor.
132
413920
3376
о мравима који трче по поду.
07:09
I taught myself to tell the time
by noticing where the shadows were.
by noticing where the shadows were.
133
417320
5096
Научио сам да одредим колико је сати
кроз посматрање положаја сенки.
кроз посматрање положаја сенки.
07:14
As I learned how the shadows moved
as the hours of the day passed,
as the hours of the day passed,
134
422440
4136
Када сам научио како се сенке померају
током откуцавања дневних часова
током откуцавања дневних часова
07:18
I understood how long it would be
before I was picked up and taken home.
before I was picked up and taken home.
135
426600
4656
знао сам колико ће времена проћи
пре него што ме покупе и одведу кући.
пре него што ме покупе и одведу кући.
07:23
Seeing my father walk
through the door to collect me
through the door to collect me
136
431280
3256
Тренутак када угледам оца
како улази да би ме покупио
како улази да би ме покупио
07:26
was the best moment of the day.
137
434560
2160
био је најбољи моменат у току дана.
07:29
My mind became a tool that I could use
138
437600
2336
Мој ум је постао средство
које сам користио
које сам користио
07:31
to either close down
to retreat from my reality
to retreat from my reality
139
439960
2816
или да се искључим
да бих се повукао из реалности,
да бих се повукао из реалности,
07:34
or enlarge into a gigantic space
that I could fill with fantasies.
that I could fill with fantasies.
140
442800
4976
или да повећам огроман простор
који бих испуњавао маштањем.
који бих испуњавао маштањем.
07:39
I hoped that my reality would change
141
447800
1976
Надао сам се
да ће ми се стварност променити
да ће ми се стварност променити
07:41
and someone would see
that I had come back to life.
that I had come back to life.
142
449800
2856
и да ће неко приметити
да сам се вратио у живот.
да сам се вратио у живот.
07:44
But I had been washed away
like a sand castle
like a sand castle
143
452680
2696
Међутим, био сам избрисан
као пешчани замак
као пешчани замак
07:47
built too close to the waves,
144
455400
2136
изграђен превише близу таласа,
07:49
and in my place was the person
people expected me to be.
people expected me to be.
145
457560
4176
а на мом месту била је особа
коју су људи од мене очекивали.
коју су људи од мене очекивали.
07:53
To some I was Martin,
a vacant shell, the vegetable,
a vacant shell, the vegetable,
146
461760
3776
За неке сам био Мартин,
празна љуштура, биљка,
празна љуштура, биљка,
07:57
deserving of harsh words,
dismissal and even abuse.
dismissal and even abuse.
147
465560
4416
која заслужује оштре речи,
одбацивање, па чак и злостављање.
одбацивање, па чак и злостављање.
08:02
To others, I was the tragically
brain-damaged boy
brain-damaged boy
148
470000
2936
За друге сам био дечак
трагично оштећеног мозга
трагично оштећеног мозга
08:04
who had grown to become a man.
149
472960
2216
који је израстао у мушкарца,
08:07
Someone they were kind to and cared for.
150
475200
3176
неко према коме су били добри
и до кога им је стало.
и до кога им је стало.
08:10
Good or bad, I was a blank canvas
151
478400
2496
Добро или лоше, био сам празно платно
08:12
onto which different versions
of myself were projected.
of myself were projected.
152
480920
3320
на које су се пројектовале
моје различите верзије.
моје различите верзије.
08:17
It took someone new
to see me in a different way.
to see me in a different way.
153
485160
3296
Био је потребан неко нов
да би ме видео у другачијем светлу.
да би ме видео у другачијем светлу.
08:20
An aromatherapist began coming
to the care home about once a week.
to the care home about once a week.
154
488480
4256
Жена ароматерапеут је почела да посећује
дом за негу отприлике једном недељно.
дом за негу отприлике једном недељно.
08:24
Whether through intuition
or her attention to details
or her attention to details
155
492760
2976
Због интуиције или њене способности
да опажа детаље
да опажа детаље
08:27
that others failed to notice,
156
495760
2016
које други нису успели да примете,
08:29
she became convinced that I could
understand what was being said.
understand what was being said.
157
497800
4136
била је убеђена
да могу да разумем изговорене речи.
да могу да разумем изговорене речи.
08:33
She urged my parents
to have me tested by experts
to have me tested by experts
158
501960
3496
Наговорила је моје родитеље
да ме одведу на тестирање код стручњака
да ме одведу на тестирање код стручњака
08:37
in augmentative
and alternative communication.
and alternative communication.
159
505480
3296
за аугментативну
и алтернативну комуникацију
и алтернативну комуникацију
08:40
And within a year,
160
508800
1216
и у току годину дана,
08:42
I was beginning to use
a computer program to communicate.
a computer program to communicate.
161
510040
4056
почео сам да користим
компјутерски програм да комуницирам.
компјутерски програм да комуницирам.
08:46
It was exhilarating,
but frustrating at times.
but frustrating at times.
162
514120
3736
Било је веома узбудљиво,
али и фрустрирајуће с времена на време.
али и фрустрирајуће с времена на време.
08:49
I had so many words in my mind,
163
517880
1976
Толико ми је речи било у глави
08:51
that I couldn't wait
to be able to share them.
to be able to share them.
164
519880
2816
да нисам могао да дочекам да их поделим.
08:54
Sometimes, I would say things to myself
simply because I could.
simply because I could.
165
522720
4736
Понекад бих изговорио речи упућене себи
само зато што сам могао.
само зато што сам могао.
08:59
In myself, I had a ready audience,
166
527480
2616
У себи сам већ имао публику
09:02
and I believed that by expressing
my thoughts and wishes,
my thoughts and wishes,
167
530120
3136
и веровао сам да ће ме,
ако изразим мисли и жеље,
ако изразим мисли и жеље,
09:05
others would listen, too.
168
533280
1736
и други људи послушати.
09:07
But as I began to communicate more,
169
535040
2256
Ипак, када сам почео више да комуницирам,
09:09
I realized that it was in fact
only just the beginning
only just the beginning
170
537320
3176
схватио сам да је то заправо само почетак
09:12
of creating a new voice for myself.
171
540520
2936
стварања мог новог гласа.
09:15
I was thrust into a world
I didn't quite know how to function in.
I didn't quite know how to function in.
172
543480
4336
Бачен сам у свет у ком нисам био сигуран
како да функционишем.
како да функционишем.
Престао сам да одлазим у дом за негу
09:19
I stopped going to the care home
173
547840
1656
09:21
and managed to get my first job
making photocopies.
making photocopies.
174
549520
3856
и успео да добијем свој први посао -
да фотокопирам.
да фотокопирам.
09:25
As simple as this may sound,
it was amazing.
it was amazing.
175
553400
3456
Иако можда звучи једноставно,
било је невероватно.
било је невероватно.
09:28
My new world was really exciting
176
556880
2016
Мој нови свет је заиста био узбудљив,
09:30
but often quite overwhelming
and frightening.
and frightening.
177
558920
2816
али и прилично често
поражавајући и застрашујући.
поражавајући и застрашујући.
09:33
I was like a man-child,
178
561760
1816
Био сам човек-дете
09:35
and as liberating as it often was,
179
563600
2096
и иако је ово често било ослобађајуће,
09:37
I struggled.
180
565720
1736
водио сам борбу.
09:39
I also learned that many of those
who had known me for a long time
who had known me for a long time
181
567480
3536
Такође сам схватио да је за многе људе
који су ме дуго познавали
који су ме дуго познавали
09:43
found it impossible to abandon the idea
of Martin they had in their heads.
of Martin they had in their heads.
182
571040
4656
било немогуће да напусте представу
о Мартину коју су имали у својим главама,
о Мартину коју су имали у својим главама,
а они које сам управо упознао
09:47
While those I had only just met
183
575720
1616
09:49
struggled to look past the image
of a silent man in a wheelchair.
of a silent man in a wheelchair.
184
577360
3760
имали проблема да превазиђу слику
о тихом човеку у инвалидским колицима.
о тихом човеку у инвалидским колицима.
09:54
I realized that some people
would only listen to me
would only listen to me
185
582000
2736
Схватио сам да су неки људи
хтели да ме саслушају
хтели да ме саслушају
09:56
if what I said was in line
with what they expected.
with what they expected.
186
584760
3016
само ако бих говорио оно
што се уклапало у њихова очекивања.
што се уклапало у њихова очекивања.
09:59
Otherwise, it was disregarded
187
587800
2016
У супротном, занемарили би то
10:01
and they did what they felt was best.
188
589840
2656
и радили оно што мисле да је најбоље.
10:04
I discovered that true communication
189
592520
2016
Открио сам да је суштина
праве комуникације
праве комуникације
10:06
is about more than merely
physically conveying a message.
physically conveying a message.
190
594560
3816
више од пуког физичког преношења поруке.
10:10
It is about getting the message
heard and respected.
heard and respected.
191
598400
2960
Ради се о слушању, али и поштовању поруке.
10:14
Still, things were going well.
192
602960
2256
Ипак, ствари су се добро одвијале.
10:17
My body was slowly getting stronger.
193
605240
2576
Моје тело је полако постајало снажније.
10:19
I had a job in computing that I loved,
194
607840
2456
Радио сам посао везан за компјутере
који сам волео
који сам волео
10:22
and had even got Kojak, the dog
I had been dreaming about for years.
I had been dreaming about for years.
195
610320
4896
и чак сам купио Коџака,
пса о коме сам маштао годинама.
пса о коме сам маштао годинама.
10:27
However, I longed to share
my life with someone.
my life with someone.
196
615240
3936
Ипак, жудео сам да поделим живот са неким.
10:31
I remember staring out the window
as my dad drove me home from work,
as my dad drove me home from work,
197
619200
4416
Сећам се да сам гледао кроз прозор
док ме је отац возио кући с посла,
док ме је отац возио кући с посла,
10:35
thinking I have so much love inside of me
and nobody to give it to.
and nobody to give it to.
198
623640
4696
размишљајући о много љубави у себи
и о томе да немам никога коме бих је дао.
и о томе да немам никога коме бих је дао.
10:40
Just as I had resigned myself
to being single for the rest of my life,
to being single for the rest of my life,
199
628360
4456
У тренутку када сам се помирио са тим
да ћу остати сам до краја живота,
да ћу остати сам до краја живота,
10:44
I met Joan.
200
632840
1776
срео сам Џоан.
10:46
Not only is she the best thing
that has ever happened to me,
that has ever happened to me,
201
634640
3456
Она је не само најбоља ствар
која ми се икада догодила,
која ми се икада догодила,
10:50
but Joan helped me to challenge
my own misconceptions about myself.
my own misconceptions about myself.
202
638120
4896
већ ми је Џоан помогла
да променим погрешне представе о себи.
да променим погрешне представе о себи.
10:55
Joan said it was through my words
that she fell in love with me.
that she fell in love with me.
203
643040
4616
Џоан је рекла да се заљубила у мене
због мојих речи.
због мојих речи.
10:59
However, after all I had been through,
204
647680
2776
Међутим, после свега кроз шта сам прошао,
још увек нисам могао
да престанем да верујем
да престанем да верујем
11:02
I still couldn't shake the belief
205
650480
1736
11:04
that nobody could truly see
beyond my disability
beyond my disability
206
652240
3216
да нико не може да сагледа ствари
и да не види мој инвалидитет
и да не види мој инвалидитет
11:07
and accept me for who I am.
207
655480
2576
и да ме прихвати онаквог какав јесам.
11:10
I also really struggled
to comprehend that I was a man.
to comprehend that I was a man.
208
658080
4176
Било ми је тешко и да схватим
да сам мушкарац.
да сам мушкарац.
11:14
The first time someone
referred to me as a man,
referred to me as a man,
209
662280
2816
Први пут када ми се неко
обратио као мушкарцу,
обратио као мушкарцу,
11:17
it stopped me in my tracks.
210
665120
2296
био сам избачен из колосека.
11:19
I felt like looking around
and asking, "Who, me?"
and asking, "Who, me?"
211
667440
4616
Осећао сам потребу
да зверам около и питам: „Ко, ја?“
да зверам около и питам: „Ко, ја?“
11:24
That all changed with Joan.
212
672080
2176
Све се то променило са Џоан.
11:26
We have an amazing connection
213
674280
1576
Имамо невероватну везу
11:27
and I learned how important it is
to communicate openly and honestly.
to communicate openly and honestly.
214
675880
4656
и схватио сам колико је важна
отворена и искрена комуникација.
отворена и искрена комуникација.
11:32
I felt safe, and it gave me the confidence
to truly say what I thought.
to truly say what I thought.
215
680560
4936
Био сам сигуран, што ми је улило
самопоуздање да отворено причам.
самопоуздање да отворено причам.
11:37
I started to feel whole again,
a man worthy of love.
a man worthy of love.
216
685520
4296
Почео сам опет да се осећам потпуно,
као човек вредан љубави.
као човек вредан љубави.
11:41
I began to reshape my destiny.
217
689840
2456
Почео сам да поново обликујем
своју судбину.
своју судбину.
11:44
I spoke up a little more at work.
218
692320
2216
Мало сам више причао на послу.
11:46
I asserted my need for independence
to the people around me.
to the people around me.
219
694560
4376
Изнео сам своју потребу за независношћу
људима око себе.
људима око себе.
11:50
Being given a means of communication
changed everything.
changed everything.
220
698960
3856
То што сам добио средства
за комуникацију је све променило.
за комуникацију је све променило.
11:54
I used the power of words and will
to challenge the preconceptions
to challenge the preconceptions
221
702840
4216
Користио сам моћ речи
да променим погрешне представе
да променим погрешне представе
11:59
of those around me
and those I had of myself.
and those I had of myself.
222
707080
3576
људи из моје околине,
али и оне које сам имао о себи.
али и оне које сам имао о себи.
12:02
Communication is what makes us human,
223
710680
2696
Комуникација нас чини људима,
12:05
enabling us to connect
on the deepest level
on the deepest level
224
713400
2296
омогућава нам да остваримо дубље везе
12:07
with those around us --
225
715720
1936
са људима из наше околине -
12:09
telling our own stories,
226
717680
1576
кроз приповедање наших прича,
12:11
expressing wants, needs and desires,
227
719280
3616
изражавање хтења, потреба и жеља,
12:14
or hearing those of others
by really listening.
by really listening.
228
722920
3136
или кроз слушање других,
али истинско слушање.
али истинско слушање.
12:18
All this is how the world
knows who we are.
knows who we are.
229
726080
3336
Све ове ствари чине да свет
препознаје ко смо.
препознаје ко смо.
12:21
So who are we without it?
230
729440
1800
Па, ко смо ми без тога?
12:24
True communication increases understanding
231
732480
3176
Истинска комуникација побољшава разумевање
12:27
and creates a more caring
and compassionate world.
and compassionate world.
232
735680
3040
и ствара брижнији и саосећајнији свет.
12:31
Once, I was perceived
to be an inanimate object,
to be an inanimate object,
233
739800
3096
Некада су на мене гледали
као на неживи предмет,
као на неживи предмет,
12:34
a mindless phantom
of a boy in a wheelchair.
of a boy in a wheelchair.
234
742920
3296
као на фантома-дечака без мисли
у инвалидским колицима.
у инвалидским колицима.
12:38
Today, I am so much more.
235
746240
2256
Данас сам много више од тога -
12:40
A husband, a son, a friend,
236
748520
2416
муж, син, пријатељ,
12:42
a brother, a business owner,
a first-class honors graduate,
a first-class honors graduate,
237
750960
4256
брат, власник бизниса,
дипломац са највишим успехом,
дипломац са највишим успехом,
12:47
a keen amateur photographer.
238
755240
2336
страствени аматерски фотограф.
12:49
It is my ability to communicate
that has given me all this.
that has given me all this.
239
757600
3840
Способност комуникације
ми је пружила све ово.
ми је пружила све ово.
12:54
We are told that actions
speak louder than words.
speak louder than words.
240
762320
3696
Речено нам је да дела говоре
јасније од речи.
јасније од речи.
12:58
But I wonder,
241
766040
1936
Ипак, питам се
13:00
do they?
242
768000
1200
да ли је стварно тако.
13:02
Our words, however we communicate them,
243
770880
2656
Наше речи, како год да их износимо,
13:05
are just as powerful.
244
773560
2096
су једнако моћне.
13:07
Whether we speak the words
with our own voices,
with our own voices,
245
775680
2736
Било да изговарамо речи гласом,
13:10
type them with our eyes,
246
778440
1336
куцамо их очима
13:11
or communicate them non-verbally
to someone who speaks them for us,
to someone who speaks them for us,
247
779800
4256
или их преносимо невербално
некоме ко их изговара уместо нас,
некоме ко их изговара уместо нас,
13:16
words are among our most powerful tools.
248
784080
2880
речи су међу најснажнијим средствима.
13:20
I have come to you through
a terrible darkness,
a terrible darkness,
249
788400
2816
Дошао сам до вас кроз језиву таму
13:23
pulled from it by caring souls
250
791240
2096
из које су ме извукле брижне душе
13:25
and by language itself.
251
793360
2336
и сам језик.
13:27
The act of you listening to me today
brings me farther into the light.
brings me farther into the light.
252
795720
4016
То што ме данас слушате
додатно ме износи на светлост дана.
додатно ме износи на светлост дана.
13:31
We are shining here together.
253
799760
2296
Овде сијамо заједно.
13:34
If there is one most difficult obstacle
to my way of communicating,
to my way of communicating,
254
802080
4296
Ако постоји најтежа препрека
мом начину комуникације,
мом начину комуникације,
13:38
it is that sometimes I want to shout
255
806400
1936
то је онда жеља да понекад викнем,
13:40
and other times simply to whisper
a word of love or gratitude.
a word of love or gratitude.
256
808360
4296
а некада да само тихо шапнем
реч љубави и захвалности.
реч љубави и захвалности.
13:44
It all sounds the same.
257
812680
2256
Оба звуче исто.
13:46
But if you will,
258
814960
1416
Ипак, ако желите,
13:48
please imagine these next two words
as warmly as you can:
as warmly as you can:
259
816400
3760
молим вас да замислите следеће две речи
најтоплије што можете -
најтоплије што можете -
13:54
Thank you.
260
822480
1200
хвала вам.
13:56
(Applause)
261
824280
10800
(Аплауз)
ABOUT THE SPEAKER
Martin Pistorius - Author, designerAt age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story.
Why you should listen
Martin Pistorius is a web designer and author whose personal story borders on the unimaginable. In his book Ghost Boy, he tells the story of his return to consciousness after a horrible illness ... and his struggle to tell the world that he was still there, inside his body, hoping to communicate.
More profile about the speakerMartin Pistorius | Speaker | TED.com