TEDxKC
Martin Pistorius: How my mind came back to life — and no one knew
Martin Pistorius: Jak moje vědomí znovu ožilo – a nikdo to nevěděl.
Filmed:
Readability: 3.4
2,460,653 views
Představte si, že nejste schopní říci – "mám hlad," "bolí mě to," "děkuji," nebo "miluji tě." Když ztratíte schopnost komunikace, jste uvězněni ve svém těle, obklopeni lidmi, zároveň úplně sami. Třináct let to byl život Martina Pistoriuse. Ve dvanácti letech se nakazil mozkovým onemocněním a ztratil kontrolu nad svým tělem a přestal mluvit, časem neprošel ani jedním testem duševního vědomí. Stal se z něj duch. Ale pak se stalo něco zvláštního – jeho mysl se začala zotavovat.
V tomto dojemném projevu s námi Martin Pistorius sdílí, jak se osvobodil ze života ve svém těle.
Martin Pistorius - Author, designer
At age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story. Full bio
At age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Imagine being unable to say,
"I am hungry," "I am in pain,"
"I am hungry," "I am in pain,"
0
960
5296
Představte si, že nejste schopni říct:
"Mám hlad", „Mám bolesti“,
"Mám hlad", „Mám bolesti“,
00:18
"thank you," or "I love you."
1
6280
2536
"Děkuji" nebo "Miluji tě".
00:20
Being trapped inside your body,
2
8840
2096
Že jste uvězněni ve vlastním těle,
00:22
a body that doesn't respond to commands.
3
10960
3136
v těle, které nereaguje na příkazy.
00:26
Surrounded by people,
4
14120
1656
Obklopeni lidmi,
00:27
yet utterly alone.
5
15800
1616
přitom úplně sami.
00:29
Wishing you could reach out,
6
17440
1696
Přejete si vztáhnout ruku,
00:31
to connect, to comfort, to participate.
7
19160
4216
spojit se s někým, utěšit, zúčastnit se.
00:35
For 13 long years, that was my reality.
8
23400
3080
Po 13 dlouhých let
toto byl můj život.
toto byl můj život.
00:39
Most of us never think twice
about talking, about communicating.
about talking, about communicating.
9
27520
5536
Většina z nás nepřemýšlí nad mluvením,
komunikací.
komunikací.
00:45
I've thought a lot about it.
10
33080
2136
Já jsem o tom přemýšlel hodně.
00:47
I've had a lot of time to think.
11
35240
2656
Měl jsem spoustu času na přemýšlení.
00:49
For the first 12 years of my life,
12
37920
2096
Prvních 12 let života
00:52
I was a normal, happy, healthy little boy.
13
40040
2696
jsem byl normální veselý zdravý chlapec.
00:54
Then everything changed.
14
42760
2136
Pak se všechno změnilo.
00:56
I contracted a brain infection.
15
44920
2256
Prodělal jsem infekci v mozku.
00:59
The doctors weren't sure what it was,
16
47200
2296
Doktoři si nebyli jistí tím, co se stalo,
01:01
but they treated me the best they could.
17
49520
2496
ale léčili mě, jak nejlépe uměli.
01:04
However, I progressively got worse.
18
52040
3376
Přesto se můj stav výrazně zhoršil.
01:07
Eventually, I lost my ability
to control my movements,
to control my movements,
19
55440
4176
Nakonec jsem ztratil schopnost ovládat
svoje pohyby,
svoje pohyby,
01:11
make eye contact,
20
59640
1336
navázat oční kontakt
01:13
and finally, my ability to speak.
21
61000
3239
a nakonec i schopnost mluvit.
01:17
While in hospital,
22
65280
1216
V nemocnici
01:18
I desperately wanted to go home.
23
66520
2576
jsem zoufale toužil jít domů.
01:21
I said to my mother, "When home?"
24
69120
3296
Řekl jsem mámě: "Kdy domů?".
01:24
Those were the last words
I ever spoke with my own voice.
I ever spoke with my own voice.
25
72440
4456
Tohle byla poslední slova,
která jsem vyslovil svým hlasem.
která jsem vyslovil svým hlasem.
01:28
I would eventually fail every test
for mental awareness.
for mental awareness.
26
76920
3816
Nakonec jsem neprošel testy
mentálního vědomí.
mentálního vědomí.
01:32
My parents were told
I was as good as not there.
I was as good as not there.
27
80760
2816
Mým rodičům řekli, že to je, jako
kdybych tam nebyl.
kdybych tam nebyl.
01:35
A vegetable, having the intelligence
of a three-month-old baby.
of a three-month-old baby.
28
83600
4616
Ležák s inteligencí 3 měsíčního dítěte.
01:40
They were told to take me home
and try to keep me comfortable
and try to keep me comfortable
29
88240
3656
Rodičům řekli, ať mě vezmou domů
a postarají se o mě
a postarají se o mě
01:43
until I died.
30
91920
1200
do té doby, než umřu.
01:46
My parents, in fact
my entire family's lives,
my entire family's lives,
31
94000
3536
Moje rodiče,
vlastně životy celé mé rodiny,
vlastně životy celé mé rodiny,
01:49
became consumed by taking care of me
the best they knew how.
the best they knew how.
32
97560
4296
pohltila péče o mě, nejlepší
jakou mi byli schopni dát.
jakou mi byli schopni dát.
01:53
Their friends drifted away.
33
101880
2336
Jejich přátelé se postupně vzdálili.
01:56
One year turned to two,
34
104240
1816
Jeden rok se přehoupl ve dva,
01:58
two turned to three.
35
106080
1320
dva ve tři.
02:00
It seemed like the person I once was
began to disappear.
began to disappear.
36
108240
4416
Vypadalo to, že člověk, kterým jsem
kdysi byl, se začal ztrácet.
kdysi byl, se začal ztrácet.
02:04
The Lego blocks and electronic circuits
I'd loved as a boy were put away.
I'd loved as a boy were put away.
37
112680
4896
Lego a elektronické obvody, které jsem
jako malý miloval, šly stranou.
jako malý miloval, šly stranou.
02:09
I had been moved out of my bedroom
into another more practical one.
into another more practical one.
38
117600
4456
Ze svého pokoje jsem byl přestěhován do
jiného, praktičtějšího.
jiného, praktičtějšího.
02:14
I had become a ghost,
39
122080
1696
Začal se ze mě stávat duch,
02:15
a faded memory of a boy
people once knew and loved.
people once knew and loved.
40
123800
4375
vybledlá vzpomínka na chlapce, kterého
lidé kdysi znali a měli rádi.
lidé kdysi znali a měli rádi.
02:20
Meanwhile, my mind began
knitting itself back together.
knitting itself back together.
41
128199
4257
Mezitím se moje mysl začala znovu dávat
dohromady.
dohromady.
02:24
Gradually, my awareness started to return.
42
132480
3016
Postupně se mi začalo vracet vědomí.
02:27
But no one realized
that I had come back to life.
that I had come back to life.
43
135520
3336
Ale nikdo si nevšiml, že jsem přišel
zpátky k životu.
zpátky k životu.
02:30
I was aware of everything,
44
138880
1816
Byl jsem si vědom všeho
jako normální člověk.
jako normální člověk.
02:32
just like any normal person.
45
140720
2016
02:34
I could see and understand everything,
46
142760
2296
Viděl jsem vše a rozuměl jsem tomu,
02:37
but I couldn't find a way
to let anybody know.
to let anybody know.
47
145080
2840
ale nemohl jsem najít způsob, jak to
někomu sdělit.
někomu sdělit.
02:40
My personality was entombed
within a seemingly silent body,
within a seemingly silent body,
48
148560
3976
Moje osobnost byla pohřbená
ve zdánlivě tichém těle,
ve zdánlivě tichém těle,
02:44
a vibrant mind hidden in plain sight
within a chrysalis.
within a chrysalis.
49
152560
3720
pulsující mysl, skrytá běžnému
pohledu uvnitř kukly.
pohledu uvnitř kukly.
02:48
The stark reality hit me
that I was going to spend
that I was going to spend
50
156920
2736
Drsná realita na mě dolehla:
strávím zbytek svého
života uzavřený v sobě,
života uzavřený v sobě,
02:51
the rest of my life locked inside myself,
51
159680
2656
02:54
totally alone.
52
162360
1696
úplně sám.
02:56
I was trapped with only
my thoughts for company.
my thoughts for company.
53
164080
3616
Byl jsem uvězněn jenom se svými
myšlenkami, které mi dělaly společnost.
myšlenkami, které mi dělaly společnost.
02:59
I would never be rescued.
54
167720
2176
Nikdy nebudu vysvobozen.
03:01
No one would ever show me tenderness.
55
169920
2936
Nikdo mi neprojeví něhu.
03:04
I would never talk to a friend.
56
172880
2256
Nikdy si nepopovídám s kamarádem.
03:07
No one would ever love me.
57
175160
1920
Nikdo mě nebude milovat.
03:09
I had no dreams, no hope,
nothing to look forward to.
nothing to look forward to.
58
177920
4136
Neměl jsem žádné sny, naděje,
nic, na co bych se mohl těšit.
nic, na co bych se mohl těšit.
03:14
Well, nothing pleasant.
59
182080
2496
Nic příjemného.
03:16
I lived in fear,
60
184600
1336
Žil jsem ve strachu
03:17
and, to put it bluntly,
61
185960
1536
a abych to uvedl na pravou míru,
03:19
was waiting for death
to finally release me,
to finally release me,
62
187520
3056
čekal jsem na smrt, až mě konečně
vysvobodí,
vysvobodí,
03:22
expecting to die all alone in a care home.
63
190600
3896
očekával jsem, že zemřu v pečovatelském
domě a sám.
domě a sám.
03:26
I don't know if it's truly possible
to express in words
to express in words
64
194520
3376
Nevím, jestli je možné vyjádřit slovy
03:29
what it's like not to be able
to communicate.
to communicate.
65
197920
2816
jaké to je nebýt schopnen komunikace.
03:32
Your personality appears
to vanish into a heavy fog
to vanish into a heavy fog
66
200760
3416
Vaše osobnost se začne ztrácet
v husté mlze
v husté mlze
03:36
and all of your emotions and desires are
constricted, stifled and muted within you.
constricted, stifled and muted within you.
67
204200
5776
a všechny vaše emoce a vášně jsou sevřené,
potlačené a utlumené ve vás.
potlačené a utlumené ve vás.
03:42
For me, the worst was the feeling
of utter powerlessness.
of utter powerlessness.
68
210000
4496
Pro mě byl nejhorší pocit
naprosté bezmoci.
naprosté bezmoci.
03:46
I simply existed.
69
214520
1440
Prostě jsem jen existoval.
03:48
It's a very dark place to find yourself
70
216680
2456
Je to velmi temné místo,
kde člověk může být,
kde člověk může být,
03:51
because in a sense, you have vanished.
71
219160
2680
protože jste vlastně zmizeli.
03:55
Other people controlled
every aspect of my life.
every aspect of my life.
72
223000
3216
Jiní lidé kontrolovali každý kousek
mého života.
mého života.
03:58
They decided what I ate and when.
73
226240
2296
Oni rozhodovali, co a kdy budu jíst.
04:00
Whether I was laid on my side
or strapped into my wheelchair.
or strapped into my wheelchair.
74
228560
3976
Jestli budu ležet na boku,
jestli budu připoutaný na vozíku.
jestli budu připoutaný na vozíku.
04:04
I often spent my days
positioned in front of the TV
positioned in front of the TV
75
232560
3376
Často jsem dny trávil u televize
04:07
watching Barney reruns.
76
235960
1840
sledováním repríz Barneyho.
04:10
I think because Barney
is so happy and jolly,
is so happy and jolly,
77
238440
2896
Asi protože Barney byl tak šťastný
a veselý
a veselý
04:13
and I absolutely wasn't,
78
241360
1736
a já jsem byl naprostý opak,
04:15
it made it so much worse.
79
243120
1680
všechno to jen zhoršovalo.
04:17
I was completely powerless
to change anything in my life
to change anything in my life
80
245800
3416
Byl jsem naprosto bez moci
změnit cokoli ve svém životě,
změnit cokoli ve svém životě,
04:21
or people's perceptions of me.
81
249240
2456
nebo to, jak jiní vnímají mě.
04:23
I was a silent, invisible observer
of how people behaved
of how people behaved
82
251720
3576
Byl jsem tichý, neviditelný pozorovatel
toho, jak se lidé chovali,
toho, jak se lidé chovali,
04:27
when they thought no one was watching.
83
255320
2376
když si mysleli, že je nikdo nevidí.
04:29
Unfortunately, I wasn't only an observer.
84
257720
3696
Bohužel jsem nebyl jen pozorovatel.
04:33
With no way to communicate,
I became the perfect victim:
I became the perfect victim:
85
261440
3976
Bez možnosti komunikovat
se ze mě stala perfektní oběť:
se ze mě stala perfektní oběť:
04:37
a defenseless object,
seemingly devoid of feelings
seemingly devoid of feelings
86
265440
3976
bezbranný objekt – zdánlivě bez pocitů –
04:41
that people used
to play out their darkest desires.
to play out their darkest desires.
87
269440
3736
který lidé využívali k ukojení svých
nejtemnějších vášní.
nejtemnějších vášní.
04:45
For more than 10 years,
people who were charged with my care
people who were charged with my care
88
273200
3656
Více než 10 let mě lidé,
kteří se o mě měli starat,
kteří se o mě měli starat,
04:48
abused me physically,
verbally and sexually.
verbally and sexually.
89
276880
3160
zneužívali fyzicky, verbálně
a sexuálně.
a sexuálně.
04:52
Despite what they thought, I did feel.
90
280760
2760
I přes to, že si mysleli, že necítím,
tak jsem cítil.
tak jsem cítil.
04:56
The first time it happened,
91
284400
1736
Poprvé, když se to stalo,
04:58
I was shocked and filled with disbelief.
92
286160
2656
tak jsem byl v šoku
a nemohl jsem tomu uvěřit.
a nemohl jsem tomu uvěřit.
05:00
How could they do this to me?
93
288840
1520
Jak mi to mohli udělat?
05:03
I was confused.
94
291120
1576
Byl jsem zmatený.
05:04
What had I done to deserve this?
95
292720
2120
Čím jsem se provinil,
že si tohle zasloužím?
že si tohle zasloužím?
05:07
Part of me wanted to cry
and another part wanted to fight.
and another part wanted to fight.
96
295440
4056
Jedna část mě chtěla brečet
a druhá část chtěla bojovat.
a druhá část chtěla bojovat.
05:11
Hurt, sadness and anger
flooded through me.
flooded through me.
97
299520
3736
Bolest, smutek a vztek mnou protékaly.
05:15
I felt worthless.
98
303280
1776
Cítil jsem se bezcenný.
05:17
There was no one to comfort me.
99
305080
1920
Nebyl tady nikdo, kdo by mě utěšil.
05:20
But neither of my parents
knew this was happening.
knew this was happening.
100
308080
3256
Ale ani jeden z mých rodičů nevěděl,
co se mi děje.
co se mi děje.
05:23
I lived in terror, knowing
it would happen again and again.
it would happen again and again.
101
311360
4056
Žil jsem v hrůze, protože jsem věděl,
že se to stane znovu a znovu.
že se to stane znovu a znovu.
05:27
I just never knew when.
102
315440
2096
Ale nikdy jsem nevěděl kdy.
05:29
All I knew was that I would
never be the same.
never be the same.
103
317560
2760
Jediné co jsem věděl, bylo,
že už nikdy nebudu stejný.
že už nikdy nebudu stejný.
05:33
I remember once listening
to Whitney Houston singing,
to Whitney Houston singing,
104
321360
3616
Vzpomínám si, když jsem
poslouchal Whitney Houston:
poslouchal Whitney Houston:
05:37
"No matter what they take from me,
they can't take away my dignity."
they can't take away my dignity."
105
325000
4856
"Nezáleží na tom, co mi vezmou,
nikdy mi nevezmou moji důstojnost."
nikdy mi nevezmou moji důstojnost."
05:41
And I thought to myself,
"You want to bet?"
"You want to bet?"
106
329880
2920
A tak jsem si pomyslel:
"Chceš se vsadit?"
"Chceš se vsadit?"
05:47
Perhaps my parents could have
found out and could have helped.
found out and could have helped.
107
335120
3736
Možná by na to moji rodiče přišli
a pomohli by mi.
a pomohli by mi.
05:50
But the years of constant caretaking,
108
338880
2256
Ale léta neustálé péče,
05:53
having to wake up
every two hours to turn me,
every two hours to turn me,
109
341160
2896
vstávání každé dvě hodiny, aby mě otočili,
05:56
combined with them essentially
grieving the loss of their son,
grieving the loss of their son,
110
344080
3376
a truchlení nad ztrátou syna,
05:59
had taken a toll on my mother and father.
111
347480
3336
si na mých rodičích vybralo svou daň.
06:02
Following yet another heated argument
between my parents,
between my parents,
112
350840
3576
Po další vášnivé hádce mezi mými rodiči,
06:06
in a moment of despair and desperation,
113
354440
2616
v okamžiku plném zoufalství,
06:09
my mother turned to me
and told me that I should die.
and told me that I should die.
114
357080
3320
se na mě máma otočila a řekla mi,
že bych měl umřít.
že bych měl umřít.
06:14
I was shocked, but as I thought
about what she had said,
about what she had said,
115
362160
3136
Byl jsem v šoku, ale jak jsem přemýšlel
nad tím, co mi řekla,
nad tím, co mi řekla,
06:17
I was filled with enormous compassion
and love for my mother,
and love for my mother,
116
365320
4016
naplnilo mě to ohromným soucitem
a láskou k ní,
a láskou k ní,
06:21
yet I could do nothing about it.
117
369360
1960
ale nemohl jsem nic udělat.
06:24
There were many moments when I gave up,
118
372640
2376
Byla spousta okamžiků, kdy jsem to vzdal,
06:27
sinking into a dark abyss.
119
375040
2376
a propadal jsem se do temné propasti.
06:29
I remember one particularly low moment.
120
377440
3136
Pamatuji si jeden velice ponurý okamžik.
06:32
My dad left me alone in the car
121
380600
2256
Můj táta mě nechal samotného v autě,
06:34
while he quickly went
to buy something from the store.
to buy something from the store.
122
382880
3576
zatímco šel rychle něco koupit do obchodu.
06:38
A random stranger walked past,
123
386480
2616
Náhodný cizinec prošel kolem auta,
06:41
looked at me and he smiled.
124
389120
2840
podíval se na mě a usmál se.
06:44
I may never know why, but that simple act,
125
392880
3136
Nikdy asi nebudu vědět proč,
ale tento prostý čin,
ale tento prostý čin,
06:48
the fleeting moment of human connection,
126
396040
2296
– ten letmý okamžik lidského spojení –
06:50
transformed how I was feeling,
127
398360
2376
se přetvořil v pocit,
06:52
making me want to keep going.
128
400760
1920
že chci jít dál.
06:55
My existence was tortured by monotony,
129
403760
2936
Můj život byl trýzněný jednotvárností,
06:58
a reality that was often too much to bear.
130
406720
3016
realita se často nedala snést.
07:01
Alone with my thoughts,
I constructed intricate fantasies
I constructed intricate fantasies
131
409760
4136
Sám se svými myšlenkami
jsem vymýšlel spletité fantazie
jsem vymýšlel spletité fantazie
07:05
about ants running across the floor.
132
413920
3376
o mravencích, jak běhají po podlaze.
07:09
I taught myself to tell the time
by noticing where the shadows were.
by noticing where the shadows were.
133
417320
5096
Naučil jsem se poznávat čas podle toho,
kde byl stín.
kde byl stín.
07:14
As I learned how the shadows moved
as the hours of the day passed,
as the hours of the day passed,
134
422440
4136
Když jsem se naučil, jak se stíny
pohybovaly a jak hodiny běžely,
pohybovaly a jak hodiny běžely,
07:18
I understood how long it would be
before I was picked up and taken home.
before I was picked up and taken home.
135
426600
4656
věděl jsem, za jak dlouho mě vyzvednou a
odvezou domů.
odvezou domů.
07:23
Seeing my father walk
through the door to collect me
through the door to collect me
136
431280
3256
Vidět tátu ve dveřích,
jak mě jde vyzvednout
jak mě jde vyzvednout
07:26
was the best moment of the day.
137
434560
2160
byl nejlepší okamžik dne.
07:29
My mind became a tool that I could use
138
437600
2336
Má mysl se stala nástrojem,
jež jsem mohl používat,
jež jsem mohl používat,
07:31
to either close down
to retreat from my reality
to retreat from my reality
139
439960
2816
abych vypnul a utekl
z reality
z reality
07:34
or enlarge into a gigantic space
that I could fill with fantasies.
that I could fill with fantasies.
140
442800
4976
nebo abych ji zvětšil a tento obří prostor
naplnil fantazií.
naplnil fantazií.
07:39
I hoped that my reality would change
141
447800
1976
Doufal jsem, že se moje realita změní
07:41
and someone would see
that I had come back to life.
that I had come back to life.
142
449800
2856
a někdo si všimne,
že jsem zpátky při životě.
že jsem zpátky při životě.
07:44
But I had been washed away
like a sand castle
like a sand castle
143
452680
2696
Ale byl jsem odplaven jako hrad z písku,
07:47
built too close to the waves,
144
455400
2136
postavený moc blízko vln.
07:49
and in my place was the person
people expected me to be.
people expected me to be.
145
457560
4176
A na mém místě byla ta osoba,
za kterou mě druzí chtěli mít.
za kterou mě druzí chtěli mít.
07:53
To some I was Martin,
a vacant shell, the vegetable,
a vacant shell, the vegetable,
146
461760
3776
Pro někoho jsem byl Martin,
prázdná skořápka, ležák,
prázdná skořápka, ležák,
07:57
deserving of harsh words,
dismissal and even abuse.
dismissal and even abuse.
147
465560
4416
zasluhující krutá slova,
odmítnutí a dokonce zneužití.
odmítnutí a dokonce zneužití.
08:02
To others, I was the tragically
brain-damaged boy
brain-damaged boy
148
470000
2936
Pro jiné jsem byl
ten chlapec s poškozeným mozkem,
ten chlapec s poškozeným mozkem,
08:04
who had grown to become a man.
149
472960
2216
který vyrostl v dospělého muže.
08:07
Someone they were kind to and cared for.
150
475200
3176
Někteří byli laskaví a pečující.
08:10
Good or bad, I was a blank canvas
151
478400
2496
Dobří nebo špatní,
já jsem byl čisté plátno,
já jsem byl čisté plátno,
08:12
onto which different versions
of myself were projected.
of myself were projected.
152
480920
3320
na které se promítaly různé verze mě.
08:17
It took someone new
to see me in a different way.
to see me in a different way.
153
485160
3296
Chtělo to někoho nového, který by mě viděl
v jiném světle.
v jiném světle.
08:20
An aromatherapist began coming
to the care home about once a week.
to the care home about once a week.
154
488480
4256
Každý týden za námi začala docházet
aromaterapeutka.
aromaterapeutka.
08:24
Whether through intuition
or her attention to details
or her attention to details
155
492760
2976
Nevím, jestli díky její intuici nebo
smyslu pro detail,
smyslu pro detail,
08:27
that others failed to notice,
156
495760
2016
kterého si ostatní nevšimli,
08:29
she became convinced that I could
understand what was being said.
understand what was being said.
157
497800
4136
byla přesvědčená,
že rozumím tomu, co říká.
že rozumím tomu, co říká.
08:33
She urged my parents
to have me tested by experts
to have me tested by experts
158
501960
3496
Nabádala moje rodiče,
aby mě znovu vzali na testy
aby mě znovu vzali na testy
08:37
in augmentative
and alternative communication.
and alternative communication.
159
505480
3296
z augmentativní a alternativní komunikace.
08:40
And within a year,
160
508800
1216
A do roka
08:42
I was beginning to use
a computer program to communicate.
a computer program to communicate.
161
510040
4056
jsem začal používat počítačový program
ke komunikaci.
ke komunikaci.
08:46
It was exhilarating,
but frustrating at times.
but frustrating at times.
162
514120
3736
Bylo to vzrušující a frustrující zároveň.
08:49
I had so many words in my mind,
163
517880
1976
Měl jsem v mysli tolik slov,
08:51
that I couldn't wait
to be able to share them.
to be able to share them.
164
519880
2816
nemohl jsem se dočkat,
až je budu moci říct.
až je budu moci říct.
08:54
Sometimes, I would say things to myself
simply because I could.
simply because I could.
165
522720
4736
Někdy jsem říkal věci sám sobě,
jen proto, že jsem mohl.
jen proto, že jsem mohl.
08:59
In myself, I had a ready audience,
166
527480
2616
V sobě jsem našel publikum
09:02
and I believed that by expressing
my thoughts and wishes,
my thoughts and wishes,
167
530120
3136
a věřil jsem, že díky vyjádření
mých myšlenek a přání,
mých myšlenek a přání,
09:05
others would listen, too.
168
533280
1736
ostatní budou chtít poslouchat také.
09:07
But as I began to communicate more,
169
535040
2256
Ale jak jsem začal více komunikovat,
09:09
I realized that it was in fact
only just the beginning
only just the beginning
170
537320
3176
uvědomil jsem si, že to není jen začátek
09:12
of creating a new voice for myself.
171
540520
2936
vytváření mého vlastního hlasu.
09:15
I was thrust into a world
I didn't quite know how to function in.
I didn't quite know how to function in.
172
543480
4336
Byl to krůček do světa, ve kterém jsem
nevěděl, jak to funguje.
nevěděl, jak to funguje.
09:19
I stopped going to the care home
173
547840
1656
Přestal jsem chodit do domova s péčí
09:21
and managed to get my first job
making photocopies.
making photocopies.
174
549520
3856
a našel si svoji první práci - kopírování.
09:25
As simple as this may sound,
it was amazing.
it was amazing.
175
553400
3456
Může to znít jednoduše,
ale bylo to úžasné.
ale bylo to úžasné.
09:28
My new world was really exciting
176
556880
2016
Můj nový svět byl opravdu vzrušující,
09:30
but often quite overwhelming
and frightening.
and frightening.
177
558920
2816
někdy však trochu přehlcující a děsivý.
09:33
I was like a man-child,
178
561760
1816
Byl jsem jako dítě,
09:35
and as liberating as it often was,
179
563600
2096
i když to někdy bylo osvobozující,
09:37
I struggled.
180
565720
1736
pral jsem se s tím.
09:39
I also learned that many of those
who had known me for a long time
who had known me for a long time
181
567480
3536
Taky jsem přišel na to, že někteří z těch,
co mě znali už dlouhou dobu,
co mě znali už dlouhou dobu,
09:43
found it impossible to abandon the idea
of Martin they had in their heads.
of Martin they had in their heads.
182
571040
4656
nebyli schopni opustit myšlenku na toho
Martina, kterého měli v hlavě.
Martina, kterého měli v hlavě.
09:47
While those I had only just met
183
575720
1616
A i ti, které jsem zrovna potkal
09:49
struggled to look past the image
of a silent man in a wheelchair.
of a silent man in a wheelchair.
184
577360
3760
měli problém vidět víc, než jen
tichého muže na vozíku.
tichého muže na vozíku.
09:54
I realized that some people
would only listen to me
would only listen to me
185
582000
2736
Uvědomil jsem si, že někteří lidé mě budou
poslouchat jen
poslouchat jen
09:56
if what I said was in line
with what they expected.
with what they expected.
186
584760
3016
když budu takový, jaký očekávali, že budu.
09:59
Otherwise, it was disregarded
187
587800
2016
Jinak na to nebyl brán zřetel
10:01
and they did what they felt was best.
188
589840
2656
a oni dělali to, co si mysleli,
že je nejlepší.
že je nejlepší.
10:04
I discovered that true communication
189
592520
2016
Přišel jsem na to, že pravá komunikace
10:06
is about more than merely
physically conveying a message.
physically conveying a message.
190
594560
3816
je o něčem víc než jen o předání
nějaké zprávy.
nějaké zprávy.
10:10
It is about getting the message
heard and respected.
heard and respected.
191
598400
2960
Jde o vyslechnutí a respektování zprávy.
10:14
Still, things were going well.
192
602960
2256
Ale i tak šlo vše hladce.
10:17
My body was slowly getting stronger.
193
605240
2576
Moje tělo se pomalu stávalo silnějším.
10:19
I had a job in computing that I loved,
194
607840
2456
Měl jsem práci u počítačů
a tu jsem miloval
a tu jsem miloval
10:22
and had even got Kojak, the dog
I had been dreaming about for years.
I had been dreaming about for years.
195
610320
4896
a dokonce jsem dostal i psa,
o kterém jsem snil roky.
o kterém jsem snil roky.
10:27
However, I longed to share
my life with someone.
my life with someone.
196
615240
3936
Nicméně, toužil jsem po tom,
abych mohl s někým sdílet život.
abych mohl s někým sdílet život.
10:31
I remember staring out the window
as my dad drove me home from work,
as my dad drove me home from work,
197
619200
4416
Pamatuji si, jak jsem se díval z okýnka,
když mě táta vezl domů z práce,
když mě táta vezl domů z práce,
10:35
thinking I have so much love inside of me
and nobody to give it to.
and nobody to give it to.
198
623640
4696
přemýšlel jsem nad tím, že mám tolik
lásky a nikoho, komu bych ji mohl dát.
lásky a nikoho, komu bych ji mohl dát.
10:40
Just as I had resigned myself
to being single for the rest of my life,
to being single for the rest of my life,
199
628360
4456
Zrovna, když jsem rezignoval a říkal si,
že budu sám do konce života,
že budu sám do konce života,
10:44
I met Joan.
200
632840
1776
potkal jsem Joan.
10:46
Not only is she the best thing
that has ever happened to me,
that has ever happened to me,
201
634640
3456
Nejen že je to nejlepší,
co mě v životě potkalo,
co mě v životě potkalo,
10:50
but Joan helped me to challenge
my own misconceptions about myself.
my own misconceptions about myself.
202
638120
4896
ale také mi pomohla vyvrátit
moje mylné představy o sobě.
moje mylné představy o sobě.
10:55
Joan said it was through my words
that she fell in love with me.
that she fell in love with me.
203
643040
4616
Joan řekla, se do mě zamilovala díky tomu,
co jsem říkal.
co jsem říkal.
10:59
However, after all I had been through,
204
647680
2776
Nicméně po tom, čím vším jsem si prošel,
11:02
I still couldn't shake the belief
205
650480
1736
jsem se nemohl
zbavit přesvědčení,
zbavit přesvědčení,
11:04
that nobody could truly see
beyond my disability
beyond my disability
206
652240
3216
že někdo může vidět víc,
než jen mou invaliditu
než jen mou invaliditu
11:07
and accept me for who I am.
207
655480
2576
a přijmout mě takového, jaký jsem.
11:10
I also really struggled
to comprehend that I was a man.
to comprehend that I was a man.
208
658080
4176
Také jsem dost zápasil s tím,
abych pochopil, že jsem muž.
abych pochopil, že jsem muž.
11:14
The first time someone
referred to me as a man,
referred to me as a man,
209
662280
2816
Prvně, když o mě někdo mluvil jako o muži,
11:17
it stopped me in my tracks.
210
665120
2296
mě to vykolejilo.
11:19
I felt like looking around
and asking, "Who, me?"
and asking, "Who, me?"
211
667440
4616
Jako bych se díval kolem sebe a ptal se:
"Kdo? Já?"
"Kdo? Já?"
11:24
That all changed with Joan.
212
672080
2176
Tohle všechno se změnilo s Joan.
11:26
We have an amazing connection
213
674280
1576
Máme mezi sebou úžasné spojení
11:27
and I learned how important it is
to communicate openly and honestly.
to communicate openly and honestly.
214
675880
4656
a naučil jsem se, jak důležité je
komunikovat otevřeně a upřímně.
komunikovat otevřeně a upřímně.
11:32
I felt safe, and it gave me the confidence
to truly say what I thought.
to truly say what I thought.
215
680560
4936
Cítil jsem se v bezpečí a to mi dávalo
odvahu říct, co jsem si opravdu myslel.
odvahu říct, co jsem si opravdu myslel.
11:37
I started to feel whole again,
a man worthy of love.
a man worthy of love.
216
685520
4296
Znovu jsem se cítil celý,
jako člověk hodný lásky.
jako člověk hodný lásky.
11:41
I began to reshape my destiny.
217
689840
2456
Začal jsem přetvářet svůj osud.
11:44
I spoke up a little more at work.
218
692320
2216
V práci jsem mluvil víc.
11:46
I asserted my need for independence
to the people around me.
to the people around me.
219
694560
4376
Prosazoval jsem potřebu nezávislosti
mezi lidmi v mém okolí.
mezi lidmi v mém okolí.
11:50
Being given a means of communication
changed everything.
changed everything.
220
698960
3856
Prostředky, které mi umožnily komunikaci,
změnily všechno.
změnily všechno.
11:54
I used the power of words and will
to challenge the preconceptions
to challenge the preconceptions
221
702840
4216
Využil jsem vůli a sílu slov k rozboření
předsudků,
předsudků,
11:59
of those around me
and those I had of myself.
and those I had of myself.
222
707080
3576
které jsem měl o sobě,
a které o mě mělo okolí.
a které o mě mělo okolí.
12:02
Communication is what makes us human,
223
710680
2696
Komunikace nás dělá lidmi,
12:05
enabling us to connect
on the deepest level
on the deepest level
224
713400
2296
umožňuje nám propojit se na nejhlubším
stupni s těmi, kteří jsou kolem nás --
stupni s těmi, kteří jsou kolem nás --
12:07
with those around us --
225
715720
1936
12:09
telling our own stories,
226
717680
1576
když si vyprávíme své příběhy,
12:11
expressing wants, needs and desires,
227
719280
3616
vyjadřujeme přání, potřeby a touhy,
12:14
or hearing those of others
by really listening.
by really listening.
228
722920
3136
nebo skutečně posloucháme a slyšíme
příběhy a přání těch okolo nás.
příběhy a přání těch okolo nás.
12:18
All this is how the world
knows who we are.
knows who we are.
229
726080
3336
Díky tomu všemu svět ví,
jací jsme.
jací jsme.
12:21
So who are we without it?
230
729440
1800
Takže jací jsme bez toho?
12:24
True communication increases understanding
231
732480
3176
Pravá komunikace zvyšuje pochopení
12:27
and creates a more caring
and compassionate world.
and compassionate world.
232
735680
3040
a vytváří svět,
který se lépe stará a soucítí.
který se lépe stará a soucítí.
12:31
Once, I was perceived
to be an inanimate object,
to be an inanimate object,
233
739800
3096
Kdysi jsem byl vnímán
jako neživý objekt,
jako neživý objekt,
12:34
a mindless phantom
of a boy in a wheelchair.
of a boy in a wheelchair.
234
742920
3296
přízrak chlapce, který byl na vozíčku.
12:38
Today, I am so much more.
235
746240
2256
Dnes jsem mnohem víc.
12:40
A husband, a son, a friend,
236
748520
2416
Manžel, syn, přítel,
12:42
a brother, a business owner,
a first-class honors graduate,
a first-class honors graduate,
237
750960
4256
bratr, vlastník firmy,
absolvent s vyznamenáním,
absolvent s vyznamenáním,
12:47
a keen amateur photographer.
238
755240
2336
zapálený amatérský fotograf.
12:49
It is my ability to communicate
that has given me all this.
that has given me all this.
239
757600
3840
Moje schopnost komunikovat mi umožnila
všechno tohle.
všechno tohle.
12:54
We are told that actions
speak louder than words.
speak louder than words.
240
762320
3696
Říká se, že činy mluví
jasněji než slova.
jasněji než slova.
12:58
But I wonder,
241
766040
1936
Nejsem si jistý,
13:00
do they?
242
768000
1200
zda je to pravda.
13:02
Our words, however we communicate them,
243
770880
2656
Naše slova, jakkoli je sdělíme,
13:05
are just as powerful.
244
773560
2096
jsou stejně mocná.
13:07
Whether we speak the words
with our own voices,
with our own voices,
245
775680
2736
Ať už ta slova říkáme
svým vlastním hlasem,
svým vlastním hlasem,
13:10
type them with our eyes,
246
778440
1336
píšeme je očima,
13:11
or communicate them non-verbally
to someone who speaks them for us,
to someone who speaks them for us,
247
779800
4256
nebo je sdělíme neverbálně někomu, kdo je
řekne za nás,
řekne za nás,
13:16
words are among our most powerful tools.
248
784080
2880
slova jsou jedním z našich
nejmocnějších nástrojů.
nejmocnějších nástrojů.
13:20
I have come to you through
a terrible darkness,
a terrible darkness,
249
788400
2816
Musel jsem si projít hroznou tmou.
13:23
pulled from it by caring souls
250
791240
2096
Z ní mě vysvobodili ti,
jimž na mně záleželo,
jimž na mně záleželo,
13:25
and by language itself.
251
793360
2336
a jazyk sám.
13:27
The act of you listening to me today
brings me farther into the light.
brings me farther into the light.
252
795720
4016
To, že mě dnes můžete slyšet,
mě vede dále ke světlu.
mě vede dále ke světlu.
13:31
We are shining here together.
253
799760
2296
Záříme tady spolu.
13:34
If there is one most difficult obstacle
to my way of communicating,
to my way of communicating,
254
802080
4296
Jestli je tady nějaká potíž s
mou komunikací,
mou komunikací,
13:38
it is that sometimes I want to shout
255
806400
1936
tak je to to, že někdy chci křičet
13:40
and other times simply to whisper
a word of love or gratitude.
a word of love or gratitude.
256
808360
4296
a jindy zase pošeptat laskavé slovo
nebo vyjádřit vděčnost.
nebo vyjádřit vděčnost.
13:44
It all sounds the same.
257
812680
2256
Všechno to zní stejně.
13:46
But if you will,
258
814960
1416
Ale prosím,
13:48
please imagine these next two words
as warmly as you can:
as warmly as you can:
259
816400
3760
představte si prosím tyto dvě slova
jak nejvlídněji můžete:
jak nejvlídněji můžete:
13:54
Thank you.
260
822480
1200
Děkuji vám.
13:56
(Applause)
261
824280
10800
(Potlesk)
ABOUT THE SPEAKER
Martin Pistorius - Author, designerAt age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story.
Why you should listen
Martin Pistorius is a web designer and author whose personal story borders on the unimaginable. In his book Ghost Boy, he tells the story of his return to consciousness after a horrible illness ... and his struggle to tell the world that he was still there, inside his body, hoping to communicate.
More profile about the speakerMartin Pistorius | Speaker | TED.com