TEDxKC
Martin Pistorius: How my mind came back to life — and no one knew
Martin Pistorius: Como a minha mente regressou à vida — sem ninguém saber
Filmed:
Readability: 3.4
2,460,653 views
Imaginem serem incapazes de dizer "Tenho fome", "Estou a sofrer", "Obrigado" ou "Amo-te" — perderem a capacidade de comunicar, estarem presos dentro do corpo, rodeados de pessoas e tremendamente sós. Durante 13 longos anos, esta foi a realidade de Martin Pistorius. Depois de contrair uma infeção cerebral com 12 anos, Pistorius perdeu a capacidade de controlar os movimentos e de falar e acabou por falhar os testes de consciência mental. Tinha-se tornado num fantasma. Mas, depois, algo estranho aconteceu — a sua mente começou a reconstruir-se. Nesta palestra comovente, Pistorius conta como se libertou de uma vida presa dentro do seu próprio corpo.
Martin Pistorius - Author, designer
At age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story. Full bio
At age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Imagine being unable to say,
"I am hungry," "I am in pain,"
"I am hungry," "I am in pain,"
0
960
5296
Imaginem serem incapazes de dizer:
"Tenho fome", "Estou a sofrer".
"Tenho fome", "Estou a sofrer".
00:18
"thank you," or "I love you."
1
6280
2536
"Obrigado" ou "Amo-te.
00:20
Being trapped inside your body,
2
8840
2096
Estarem encurralados dentro do corpo,
00:22
a body that doesn't respond to commands.
3
10960
3136
um corpo que não responde a ordens.
00:26
Surrounded by people,
4
14120
1656
Rodeados por pessoas,
00:27
yet utterly alone.
5
15800
1616
e, apesar disso, completamente sós.
00:29
Wishing you could reach out,
6
17440
1696
Desejando poderem aproximar-se,
00:31
to connect, to comfort, to participate.
7
19160
4216
ligarem-se, confortarem, participarem.
00:35
For 13 long years, that was my reality.
8
23400
3080
Durante 13 longos anos,
essa foi a minha realidade.
essa foi a minha realidade.
00:39
Most of us never think twice
about talking, about communicating.
about talking, about communicating.
9
27520
5536
A maior parte de nós nunca pensa
duas vezes sobre falar, sobre comunicar.
duas vezes sobre falar, sobre comunicar.
00:45
I've thought a lot about it.
10
33080
2136
Eu pensei muito nisso.
00:47
I've had a lot of time to think.
11
35240
2656
Tive muito tempo para pensar.
00:49
For the first 12 years of my life,
12
37920
2096
Nos primeiros 12 anos da minha vida,
00:52
I was a normal, happy, healthy little boy.
13
40040
2696
eu era um miúdo normal, feliz e saudável.
00:54
Then everything changed.
14
42760
2136
Depois, tudo mudou.
00:56
I contracted a brain infection.
15
44920
2256
Tive uma infeção cerebral.
00:59
The doctors weren't sure what it was,
16
47200
2296
Os médicos não tinham
a certeza do que era,
a certeza do que era,
01:01
but they treated me the best they could.
17
49520
2496
mas trataram-me o melhor que puderam.
01:04
However, I progressively got worse.
18
52040
3376
No entanto, eu piorava progressivamente.
01:07
Eventually, I lost my ability
to control my movements,
to control my movements,
19
55440
4176
Acabei por perder a capacidade de
controlar os meus movimentos,
controlar os meus movimentos,
01:11
make eye contact,
20
59640
1336
de estabelecer contato visual,
01:13
and finally, my ability to speak.
21
61000
3239
e finalmente,
a minha capacidade para falar.
a minha capacidade para falar.
01:17
While in hospital,
22
65280
1216
No hospital,
01:18
I desperately wanted to go home.
23
66520
2576
eu queria desesperadamente ir para casa.
01:21
I said to my mother, "When home?"
24
69120
3296
Perguntei à minha mãe: "Quando... casa?"
01:24
Those were the last words
I ever spoke with my own voice.
I ever spoke with my own voice.
25
72440
4456
Aquelas foram as últimas palavras
que disse com a minha voz.
que disse com a minha voz.
01:28
I would eventually fail every test
for mental awareness.
for mental awareness.
26
76920
3816
Acabei por falhar todos os testes
de consciência mental.
de consciência mental.
01:32
My parents were told
I was as good as not there.
I was as good as not there.
27
80760
2816
Disseram aos meus pais
que era como se eu não estivesse ali.
que era como se eu não estivesse ali.
01:35
A vegetable, having the intelligence
of a three-month-old baby.
of a three-month-old baby.
28
83600
4616
Um vegetal, com a inteligência
de um bebé de três meses.
de um bebé de três meses.
01:40
They were told to take me home
and try to keep me comfortable
and try to keep me comfortable
29
88240
3656
Disseram-lhes para me levarem para casa
e tentarem pôr-me confortável,
e tentarem pôr-me confortável,
01:43
until I died.
30
91920
1200
até que eu morresse.
01:46
My parents, in fact
my entire family's lives,
my entire family's lives,
31
94000
3536
A vida dos meus pais.
aliás, a vida da minha família inteira
aliás, a vida da minha família inteira
01:49
became consumed by taking care of me
the best they knew how.
the best they knew how.
32
97560
4296
foi consumida a tomarem conta de mim
da melhor maneira que podiam.
da melhor maneira que podiam.
01:53
Their friends drifted away.
33
101880
2336
Os amigos deles afastaram-se.
01:56
One year turned to two,
34
104240
1816
Um ano passou a dois,
01:58
two turned to three.
35
106080
1320
dois passaram a três.
02:00
It seemed like the person I once was
began to disappear.
began to disappear.
36
108240
4416
Parecia que a pessoa que eu tinha sido,
começou a desaparecer.
começou a desaparecer.
02:04
The Lego blocks and electronic circuits
I'd loved as a boy were put away.
I'd loved as a boy were put away.
37
112680
4896
Os Legos e os circuitos eletrónicos
de que eu tanto gostava, foram guardados.
de que eu tanto gostava, foram guardados.
02:09
I had been moved out of my bedroom
into another more practical one.
into another more practical one.
38
117600
4456
Tiraram-me do meu quarto
e passaram-me para outro mais prático.
e passaram-me para outro mais prático.
02:14
I had become a ghost,
39
122080
1696
Tinha-me tornado num fantasma,
02:15
a faded memory of a boy
people once knew and loved.
people once knew and loved.
40
123800
4375
uma fraca memória de um rapaz
que as pessoas tinham conhecido e amado.
que as pessoas tinham conhecido e amado.
02:20
Meanwhile, my mind began
knitting itself back together.
knitting itself back together.
41
128199
4257
Entretanto, a minha mente
começou a unir-se de novo.
começou a unir-se de novo.
02:24
Gradually, my awareness started to return.
42
132480
3016
Gradualmente, a minha consciência
começou a regressar.
começou a regressar.
02:27
But no one realized
that I had come back to life.
that I had come back to life.
43
135520
3336
Mas ninguém se apercebeu
que eu estava a voltar à vida.
que eu estava a voltar à vida.
02:30
I was aware of everything,
44
138880
1816
Eu estava consciente de tudo,
02:32
just like any normal person.
45
140720
2016
como qualquer pessoa normal.
02:34
I could see and understand everything,
46
142760
2296
Via e entendia tudo,
02:37
but I couldn't find a way
to let anybody know.
to let anybody know.
47
145080
2840
mas não encontrava maneira
de dizer aos outros.
de dizer aos outros.
02:40
My personality was entombed
within a seemingly silent body,
within a seemingly silent body,
48
148560
3976
A minha personalidade estava sepultada
num corpo aparentemente silencioso,
num corpo aparentemente silencioso,
02:44
a vibrant mind hidden in plain sight
within a chrysalis.
within a chrysalis.
49
152560
3720
uma mente vibrante escondida à vista
de todos, dentro de uma crisálida.
de todos, dentro de uma crisálida.
02:48
The stark reality hit me
that I was going to spend
that I was going to spend
50
156920
2736
Choquei com a dura realidade
de que iria passar o resto da minha vida
fechado dentro de mim,
fechado dentro de mim,
02:51
the rest of my life locked inside myself,
51
159680
2656
02:54
totally alone.
52
162360
1696
completamente só.
02:56
I was trapped with only
my thoughts for company.
my thoughts for company.
53
164080
3616
Estava encurralado, acompanhado apenas
pelos meus pensamentos.
pelos meus pensamentos.
02:59
I would never be rescued.
54
167720
2176
Nunca seria resgatado.
03:01
No one would ever show me tenderness.
55
169920
2936
Ninguém jamais me mostraria ternura.
03:04
I would never talk to a friend.
56
172880
2256
Nunca falaria com um amigo.
03:07
No one would ever love me.
57
175160
1920
Ninguém me amaria jamais.
03:09
I had no dreams, no hope,
nothing to look forward to.
nothing to look forward to.
58
177920
4136
Não tinha sonhos, esperança,
nada a que pudesse aspirar.
nada a que pudesse aspirar.
03:14
Well, nothing pleasant.
59
182080
2496
Bom, nada agradável.
03:16
I lived in fear,
60
184600
1336
Vivia com medo,
03:17
and, to put it bluntly,
61
185960
1536
e, pondo as coisas friamente,
03:19
was waiting for death
to finally release me,
to finally release me,
62
187520
3056
estava à espera que a morte
finalmente me libertasse,
finalmente me libertasse,
03:22
expecting to die all alone in a care home.
63
190600
3896
na expetativa de morrer sozinho num lar.
03:26
I don't know if it's truly possible
to express in words
to express in words
64
194520
3376
Não sei se é realmente possível
exprimir em palavras
exprimir em palavras
03:29
what it's like not to be able
to communicate.
to communicate.
65
197920
2816
como é não ser capaz de comunicar.
03:32
Your personality appears
to vanish into a heavy fog
to vanish into a heavy fog
66
200760
3416
A nossa personalidade parece
desvanecer-se num denso nevoeiro,
desvanecer-se num denso nevoeiro,
03:36
and all of your emotions and desires are
constricted, stifled and muted within you.
constricted, stifled and muted within you.
67
204200
5776
todas as emoções e desejos
estão contraídos, sufocados,
mudos dentro de nós.
mudos dentro de nós.
03:42
For me, the worst was the feeling
of utter powerlessness.
of utter powerlessness.
68
210000
4496
Para mim, o pior era o sentimento
de uma enorme impotência.
de uma enorme impotência.
03:46
I simply existed.
69
214520
1440
Eu simplesmente existia.
03:48
It's a very dark place to find yourself
70
216680
2456
Damos connosco num sítio muito escuro
03:51
because in a sense, you have vanished.
71
219160
2680
porque, de certa forma, desaparecemos.
03:55
Other people controlled
every aspect of my life.
every aspect of my life.
72
223000
3216
Eram outras pessoas que controlavam
todos os aspetos da minha vida.
todos os aspetos da minha vida.
03:58
They decided what I ate and when.
73
226240
2296
Eles decidiam o que eu comia e quando.
04:00
Whether I was laid on my side
or strapped into my wheelchair.
or strapped into my wheelchair.
74
228560
3976
Se me deitava de lado ou se ficava
amarrado na cadeira de rodas.
amarrado na cadeira de rodas.
04:04
I often spent my days
positioned in front of the TV
positioned in front of the TV
75
232560
3376
Muitas vezes passava os meus dias
à frente da TV
à frente da TV
04:07
watching Barney reruns.
76
235960
1840
a ver episódios seguidos do Barney.
04:10
I think because Barney
is so happy and jolly,
is so happy and jolly,
77
238440
2896
Creio que era porque o Barney
é tão alegre e feliz,
é tão alegre e feliz,
04:13
and I absolutely wasn't,
78
241360
1736
e eu não era, de todo.
04:15
it made it so much worse.
79
243120
1680
Tornava tudo muito pior,.
04:17
I was completely powerless
to change anything in my life
to change anything in my life
80
245800
3416
Eu era completamente incapaz
de mudar qualquer coisa na minha vida
de mudar qualquer coisa na minha vida
04:21
or people's perceptions of me.
81
249240
2456
ou a perceção que as pessoas
tinham de mim.
tinham de mim.
04:23
I was a silent, invisible observer
of how people behaved
of how people behaved
82
251720
3576
Era um observador silencioso e invisível
do comportamento das pessoas
do comportamento das pessoas
04:27
when they thought no one was watching.
83
255320
2376
quando elas pensavam
que ninguém as observava.
que ninguém as observava.
04:29
Unfortunately, I wasn't only an observer.
84
257720
3696
Infelizmente, eu não era só um observador.
04:33
With no way to communicate,
I became the perfect victim:
I became the perfect victim:
85
261440
3976
Sem forma de comunicar,
tornei-me a vítima perfeita,
tornei-me a vítima perfeita,
04:37
a defenseless object,
seemingly devoid of feelings
seemingly devoid of feelings
86
265440
3976
um objeto sem defesa, aparentemente
desprovido de sentimentos
desprovido de sentimentos
04:41
that people used
to play out their darkest desires.
to play out their darkest desires.
87
269440
3736
que as pessoas usavam para satisfazer
os seus desejos mais obscuros.
os seus desejos mais obscuros.
04:45
For more than 10 years,
people who were charged with my care
people who were charged with my care
88
273200
3656
Durante mais de 10 anos, as pessoas
que tomavam conta de mim
que tomavam conta de mim
04:48
abused me physically,
verbally and sexually.
verbally and sexually.
89
276880
3160
abusaram de mim, física, verbal
e sexualmente.
e sexualmente.
04:52
Despite what they thought, I did feel.
90
280760
2760
Apesar do que eles pensavam, eu sentia.
04:56
The first time it happened,
91
284400
1736
A primeira vez que aconteceu,
04:58
I was shocked and filled with disbelief.
92
286160
2656
fiquei chocado e não queria acreditar.
05:00
How could they do this to me?
93
288840
1520
Como podiam fazer-me aquilo?
05:03
I was confused.
94
291120
1576
Estava confuso.
05:04
What had I done to deserve this?
95
292720
2120
O que é que eu fizera para merecer aquilo?
05:07
Part of me wanted to cry
and another part wanted to fight.
and another part wanted to fight.
96
295440
4056
Parte de mim queria chorar
e outra parte queria lutar.
e outra parte queria lutar.
05:11
Hurt, sadness and anger
flooded through me.
flooded through me.
97
299520
3736
Dor, tristeza e zanga inundavam-me.
05:15
I felt worthless.
98
303280
1776
Sentia-me inútil.
05:17
There was no one to comfort me.
99
305080
1920
Não havia ninguém para me confortar.
05:20
But neither of my parents
knew this was happening.
knew this was happening.
100
308080
3256
Mas os meus pais não sabiam
que isto estava a acontecer.
que isto estava a acontecer.
05:23
I lived in terror, knowing
it would happen again and again.
it would happen again and again.
101
311360
4056
Vivia em terror, sabendo que aquilo
aconteceria vezes sem conta.
aconteceria vezes sem conta.
05:27
I just never knew when.
102
315440
2096
Eu só nunca sabia quando.
05:29
All I knew was that I would
never be the same.
never be the same.
103
317560
2760
O que eu sabia é que nunca
mais seria o mesmo.
mais seria o mesmo.
05:33
I remember once listening
to Whitney Houston singing,
to Whitney Houston singing,
104
321360
3616
Lembro-me de uma vez ouvir
Whitney Houston a cantar:
Whitney Houston a cantar:
05:37
"No matter what they take from me,
they can't take away my dignity."
they can't take away my dignity."
105
325000
4856
"Não importa o que me tiram,
não podem tirar-me a dignidade."
não podem tirar-me a dignidade."
05:41
And I thought to myself,
"You want to bet?"
"You want to bet?"
106
329880
2920
Pensei para mim mesmo:
"Vai uma aposta?"
"Vai uma aposta?"
(Risos)
05:47
Perhaps my parents could have
found out and could have helped.
found out and could have helped.
107
335120
3736
Talvez os meus pais pudessem
ter descoberto e ajudado.
ter descoberto e ajudado.
05:50
But the years of constant caretaking,
108
338880
2256
Mas os anos constantes
a tomarem conta de mim,
a tomarem conta de mim,
05:53
having to wake up
every two hours to turn me,
every two hours to turn me,
109
341160
2896
a terem de acordar
de duas em duas horas, para me virar,
de duas em duas horas, para me virar,
05:56
combined with them essentially
grieving the loss of their son,
grieving the loss of their son,
110
344080
3376
combinado com o luto
que eles faziam pela perda do filho,
que eles faziam pela perda do filho,
05:59
had taken a toll on my mother and father.
111
347480
3336
tiveram um alto preço para os meus pais.
06:02
Following yet another heated argument
between my parents,
between my parents,
112
350840
3576
Na sequência de mais uma discussão
entre os meus pais,
entre os meus pais,
06:06
in a moment of despair and desperation,
113
354440
2616
num momento de desespero,
06:09
my mother turned to me
and told me that I should die.
and told me that I should die.
114
357080
3320
a minha mãe virou-se para mim
e disse-me que eu devia morrer.
e disse-me que eu devia morrer.
06:14
I was shocked, but as I thought
about what she had said,
about what she had said,
115
362160
3136
Fiquei chocado mas, enquanto pensava
no que ela tinha dito,
no que ela tinha dito,
06:17
I was filled with enormous compassion
and love for my mother,
and love for my mother,
116
365320
4016
senti uma enorme compaixão
e amor pela minha mãe.
e amor pela minha mãe.
06:21
yet I could do nothing about it.
117
369360
1960
Apesar disso, eu nada podia fazer.
06:24
There were many moments when I gave up,
118
372640
2376
Houve muitos momentos em que desisti,
06:27
sinking into a dark abyss.
119
375040
2376
afundando-me num abismo escuro.
06:29
I remember one particularly low moment.
120
377440
3136
Lembro-me de um momento em que
eu estava particularmente em baixo.
eu estava particularmente em baixo.
06:32
My dad left me alone in the car
121
380600
2256
O meu pai tinha-me deixado
sozinho no carro,
sozinho no carro,
06:34
while he quickly went
to buy something from the store.
to buy something from the store.
122
382880
3576
enquanto foi rapidamente comprar
qualquer coisa à loja.
qualquer coisa à loja.
06:38
A random stranger walked past,
123
386480
2616
Um estranho passou por acaso,
06:41
looked at me and he smiled.
124
389120
2840
olhou para mim e sorriu.
06:44
I may never know why, but that simple act,
125
392880
3136
Posso nunca saber porquê,
mas aquele simples ato,
mas aquele simples ato,
06:48
the fleeting moment of human connection,
126
396040
2296
o momento fugaz duma ligação humana,
06:50
transformed how I was feeling,
127
398360
2376
transformou o que eu estava a sentir,
06:52
making me want to keep going.
128
400760
1920
e deu-me vontade de continuar.
06:55
My existence was tortured by monotony,
129
403760
2936
A minha existência era torturada
pela monotonia,
pela monotonia,
06:58
a reality that was often too much to bear.
130
406720
3016
uma realidade que era
muitas vezes demasiada para suportar.
muitas vezes demasiada para suportar.
07:01
Alone with my thoughts,
I constructed intricate fantasies
I constructed intricate fantasies
131
409760
4136
Sozinho com os meus pensamentos,
construía fantasias intrincadas
construía fantasias intrincadas
07:05
about ants running across the floor.
132
413920
3376
sobre formigas que corriam pelo chão.
07:09
I taught myself to tell the time
by noticing where the shadows were.
by noticing where the shadows were.
133
417320
5096
Aprendi a saber as horas,
vendo onde estavam as sombras.
vendo onde estavam as sombras.
07:14
As I learned how the shadows moved
as the hours of the day passed,
as the hours of the day passed,
134
422440
4136
Conforme aprendia
como se moviam as sombras
como se moviam as sombras
à medida que as horas passavam,
07:18
I understood how long it would be
before I was picked up and taken home.
before I was picked up and taken home.
135
426600
4656
sabia quanto tempo faltava para que
me viessem buscar e levar para casa.
me viessem buscar e levar para casa.
07:23
Seeing my father walk
through the door to collect me
through the door to collect me
136
431280
3256
Ver o meu pai passar pela porta
para me ir buscar
para me ir buscar
07:26
was the best moment of the day.
137
434560
2160
era o melhor momento do dia.
07:29
My mind became a tool that I could use
138
437600
2336
A minha mente tornou-se
um instrumento que eu podia usar
um instrumento que eu podia usar
07:31
to either close down
to retreat from my reality
to retreat from my reality
139
439960
2816
para me fechar,
retirar-me da minha realidade
retirar-me da minha realidade
07:34
or enlarge into a gigantic space
that I could fill with fantasies.
that I could fill with fantasies.
140
442800
4976
ou para aumentar um espaço gigante
que eu podia encher de fantasias.
que eu podia encher de fantasias.
07:39
I hoped that my reality would change
141
447800
1976
Tinha esperança
que a minha realidade mudasse
que a minha realidade mudasse
07:41
and someone would see
that I had come back to life.
that I had come back to life.
142
449800
2856
e que alguém visse
que eu voltara para a vida.
que eu voltara para a vida.
07:44
But I had been washed away
like a sand castle
like a sand castle
143
452680
2696
Mas eu tinha sido desfeito
como um castelo de areia
como um castelo de areia
07:47
built too close to the waves,
144
455400
2136
construído demasiado perto das ondas.
07:49
and in my place was the person
people expected me to be.
people expected me to be.
145
457560
4176
No meu lugar estava a pessoa que
os outros esperavam que eu fosse.
os outros esperavam que eu fosse.
07:53
To some I was Martin,
a vacant shell, the vegetable,
a vacant shell, the vegetable,
146
461760
3776
Para alguns, eu era o Martin,
uma concha vazia, o vegetal,
uma concha vazia, o vegetal,
07:57
deserving of harsh words,
dismissal and even abuse.
dismissal and even abuse.
147
465560
4416
merecedor de palavras duras,
rejeição e mesmo abuso.
rejeição e mesmo abuso.
08:02
To others, I was the tragically
brain-damaged boy
brain-damaged boy
148
470000
2936
Para outros, eu era o rapaz
danificado mentalmente.
danificado mentalmente.
08:04
who had grown to become a man.
149
472960
2216
que tinha crescido e era agora um homem.
08:07
Someone they were kind to and cared for.
150
475200
3176
Alguém de quem eles gostavam
e com quem eram amáveis.
e com quem eram amáveis.
08:10
Good or bad, I was a blank canvas
151
478400
2496
Bom ou mau, eu era uma tela em branco
08:12
onto which different versions
of myself were projected.
of myself were projected.
152
480920
3320
sobre a qual eram projetadas
várias versões de mim.
várias versões de mim.
08:17
It took someone new
to see me in a different way.
to see me in a different way.
153
485160
3296
Foi preciso uma pessoa nova
para me ver de maneira diferente.
para me ver de maneira diferente.
08:20
An aromatherapist began coming
to the care home about once a week.
to the care home about once a week.
154
488480
4256
Uma aromaterapeuta começou
a ir ao lar, uma vez por semana.
a ir ao lar, uma vez por semana.
08:24
Whether through intuition
or her attention to details
or her attention to details
155
492760
2976
Fosse por intuição ou pela
sua atenção aos detalhes
sua atenção aos detalhes
08:27
that others failed to notice,
156
495760
2016
que outros não tinham notado,
08:29
she became convinced that I could
understand what was being said.
understand what was being said.
157
497800
4136
ela estava convencida que eu compreendia
o que se dizia.
o que se dizia.
08:33
She urged my parents
to have me tested by experts
to have me tested by experts
158
501960
3496
Insistiu com os meus pais
para que eu fosse examinado
para que eu fosse examinado
por especialistas em comunicação
aumentativa e alternativa.
aumentativa e alternativa.
08:37
in augmentative
and alternative communication.
and alternative communication.
159
505480
3296
08:40
And within a year,
160
508800
1216
Ao fim de um ano,
08:42
I was beginning to use
a computer program to communicate.
a computer program to communicate.
161
510040
4056
eu estava a usar um programa
de computador para comunicar.
de computador para comunicar.
08:46
It was exhilarating,
but frustrating at times.
but frustrating at times.
162
514120
3736
Foi emocionante,
mas frustrante às vezes.
mas frustrante às vezes.
08:49
I had so many words in my mind,
163
517880
1976
Tinha tantas palavras na minha mente,
08:51
that I couldn't wait
to be able to share them.
to be able to share them.
164
519880
2816
que não conseguia esperar
para poder partilhá-las.
para poder partilhá-las.
08:54
Sometimes, I would say things to myself
simply because I could.
simply because I could.
165
522720
4736
Às vezes, dizia coisas a mim mesmo,
simplesmente porque podia.
simplesmente porque podia.
08:59
In myself, I had a ready audience,
166
527480
2616
Em mim, tinha um público pronto,
09:02
and I believed that by expressing
my thoughts and wishes,
my thoughts and wishes,
167
530120
3136
e acreditava que, exprimindo
os meus pensamentos e desejos,
os meus pensamentos e desejos,
09:05
others would listen, too.
168
533280
1736
os outros também ouviriam.
09:07
But as I began to communicate more,
169
535040
2256
Mas quando comecei a comunicar mais,
09:09
I realized that it was in fact
only just the beginning
only just the beginning
170
537320
3176
percebi que era, de facto,
apenas o princípio
apenas o princípio
09:12
of creating a new voice for myself.
171
540520
2936
para criar uma nova voz para mim.
09:15
I was thrust into a world
I didn't quite know how to function in.
I didn't quite know how to function in.
172
543480
4336
Fui empurrado para um mundo,
no qual não sabia funcionar bem.
no qual não sabia funcionar bem.
09:19
I stopped going to the care home
173
547840
1656
Deixei de ir para o lar
09:21
and managed to get my first job
making photocopies.
making photocopies.
174
549520
3856
e consegui o meu primeiro emprego,
a fazer fotocópias.
a fazer fotocópias.
09:25
As simple as this may sound,
it was amazing.
it was amazing.
175
553400
3456
Por muito simples que isto pareça,
era maravilhoso.
era maravilhoso.
09:28
My new world was really exciting
176
556880
2016
O meu novo mundo era realmente excitante
09:30
but often quite overwhelming
and frightening.
and frightening.
177
558920
2816
mas muitas vezes esmagador e assustador.
09:33
I was like a man-child,
178
561760
1816
Eu era como um homem-criança.
09:35
and as liberating as it often was,
179
563600
2096
Por muito libertador que
tantas vezes fosse,
tantas vezes fosse,
09:37
I struggled.
180
565720
1736
eu debatia-me.
09:39
I also learned that many of those
who had known me for a long time
who had known me for a long time
181
567480
3536
Aprendi também que muitos dos que
me conheciam há muito tempo
me conheciam há muito tempo
09:43
found it impossible to abandon the idea
of Martin they had in their heads.
of Martin they had in their heads.
182
571040
4656
achavam impossível libertar-se da ideia
do Martin que tinham na cabeça,
do Martin que tinham na cabeça,
09:47
While those I had only just met
183
575720
1616
enquanto que aqueles
que eu conhecia há pouco
que eu conhecia há pouco
09:49
struggled to look past the image
of a silent man in a wheelchair.
of a silent man in a wheelchair.
184
577360
3760
lutavam para olhar para lá da imagem
de um homem calado numa cadeira de rodas.
de um homem calado numa cadeira de rodas.
09:54
I realized that some people
would only listen to me
would only listen to me
185
582000
2736
Compreendi que algumas pessoas
apenas me ouviriam
apenas me ouviriam
09:56
if what I said was in line
with what they expected.
with what they expected.
186
584760
3016
se o que eu dissesse estivesse alinhado
com o que esperavam.
com o que esperavam.
09:59
Otherwise, it was disregarded
187
587800
2016
Caso contrário, era ignorado
10:01
and they did what they felt was best.
188
589840
2656
e eles faziam o que achavam melhor.
10:04
I discovered that true communication
189
592520
2016
Descobri que a verdadeira comunicação
10:06
is about more than merely
physically conveying a message.
physically conveying a message.
190
594560
3816
é mais do que meramente
passar uma mensagem, fisicamente.
passar uma mensagem, fisicamente.
10:10
It is about getting the message
heard and respected.
heard and respected.
191
598400
2960
É receber a mensagem, ouvi-la e respeitá-la.
10:14
Still, things were going well.
192
602960
2256
Apesar disso, as coisas corriam bem.
10:17
My body was slowly getting stronger.
193
605240
2576
Devagar, o meu corpo
ia ficando mais forte.
ia ficando mais forte.
10:19
I had a job in computing that I loved,
194
607840
2456
Tinha um emprego nos computadores
que eu adorava,
que eu adorava,
10:22
and had even got Kojak, the dog
I had been dreaming about for years.
I had been dreaming about for years.
195
610320
4896
e até tinha o Kojak, o cão
com que sonhava há anos.
com que sonhava há anos.
10:27
However, I longed to share
my life with someone.
my life with someone.
196
615240
3936
No entanto, ansiava partilhar
a minha vida com alguém.
a minha vida com alguém.
10:31
I remember staring out the window
as my dad drove me home from work,
as my dad drove me home from work,
197
619200
4416
Lembro-me de olhar pela janela,
quando o meu pai me levava
do emprego para casa,
do emprego para casa,
10:35
thinking I have so much love inside of me
and nobody to give it to.
and nobody to give it to.
198
623640
4696
pensando que tinha tanto amor
dentro de mim e ninguém a quem o dar.
dentro de mim e ninguém a quem o dar.
10:40
Just as I had resigned myself
to being single for the rest of my life,
to being single for the rest of my life,
199
628360
4456
Mesmo quando já me tinha resignado
a ficar solteiro para o resto da vida,
a ficar solteiro para o resto da vida,
10:44
I met Joan.
200
632840
1776
conheci a Joan.
10:46
Not only is she the best thing
that has ever happened to me,
that has ever happened to me,
201
634640
3456
Ela é a melhor coisa
que me aconteceu na vida,
que me aconteceu na vida,
10:50
but Joan helped me to challenge
my own misconceptions about myself.
my own misconceptions about myself.
202
638120
4896
e também me ajudou a desafiar
as ideias erradas que eu tinha
acerca de mim mesmo.
acerca de mim mesmo.
10:55
Joan said it was through my words
that she fell in love with me.
that she fell in love with me.
203
643040
4616
A Joan disse que foi através
das minhas palavras
das minhas palavras
que se apaixonou por mim.
10:59
However, after all I had been through,
204
647680
2776
No entanto, depois de tudo o que passei,
11:02
I still couldn't shake the belief
205
650480
1736
ainda não me tinha livrado da crença
11:04
that nobody could truly see
beyond my disability
beyond my disability
206
652240
3216
de que ninguém conseguia
ver, verdadeiramente,
ver, verdadeiramente,
para lá da minha incapacidade
11:07
and accept me for who I am.
207
655480
2576
e aceitar-me como sou.
11:10
I also really struggled
to comprehend that I was a man.
to comprehend that I was a man.
208
658080
4176
Também lutei muito para perceber
que eu era um homem.
que eu era um homem.
11:14
The first time someone
referred to me as a man,
referred to me as a man,
209
662280
2816
A primeira vez que alguém se referiu
a mim como um homem,
a mim como um homem,
11:17
it stopped me in my tracks.
210
665120
2296
fiquei bloqueado.
11:19
I felt like looking around
and asking, "Who, me?"
and asking, "Who, me?"
211
667440
4616
Deu-me vontade de olhar à volta
e perguntar: "Quem, eu?"
e perguntar: "Quem, eu?"
11:24
That all changed with Joan.
212
672080
2176
Tudo isto mudou com a Joan.
Temos uma ligação fantástica
11:26
We have an amazing connection
213
674280
1576
11:27
and I learned how important it is
to communicate openly and honestly.
to communicate openly and honestly.
214
675880
4656
e aprendi a importância de comunicar
aberta e honestamente.
aberta e honestamente.
11:32
I felt safe, and it gave me the confidence
to truly say what I thought.
to truly say what I thought.
215
680560
4936
Sentia-me seguro, o que me deu confiança
para dizer o que sentia.
para dizer o que sentia.
11:37
I started to feel whole again,
a man worthy of love.
a man worthy of love.
216
685520
4296
Voltei a sentir-me inteiro de novo,
um homem merecedor de amor.
um homem merecedor de amor.
11:41
I began to reshape my destiny.
217
689840
2456
Comecei a mudar o meu destino.
11:44
I spoke up a little more at work.
218
692320
2216
Falava mais quando estava no trabalho.
11:46
I asserted my need for independence
to the people around me.
to the people around me.
219
694560
4376
Afirmei a minha necessidade de
independência aos que me rodeavam.
independência aos que me rodeavam.
11:50
Being given a means of communication
changed everything.
changed everything.
220
698960
3856
Quando me deram um meio
de comunicação, tudo mudou.
de comunicação, tudo mudou.
11:54
I used the power of words and will
to challenge the preconceptions
to challenge the preconceptions
221
702840
4216
Usei o poder das palavras e da vontade
para desafiar os preconceitos
dos que me rodeavam
dos que me rodeavam
11:59
of those around me
and those I had of myself.
and those I had of myself.
222
707080
3576
e os meus próprios preconceitos.
12:02
Communication is what makes us human,
223
710680
2696
É a comunicação que nos torna humanos,
12:05
enabling us to connect
on the deepest level
on the deepest level
224
713400
2296
facilitando uma ligação
ao nível mais profundo
ao nível mais profundo
12:07
with those around us --
225
715720
1936
com os que nos rodeiam,
12:09
telling our own stories,
226
717680
1576
contando as nossas próprias histórias,
12:11
expressing wants, needs and desires,
227
719280
3616
exprimindo necessidades e desejos
ou ouvindo os dos outros,
escutando realmente.
escutando realmente.
12:14
or hearing those of others
by really listening.
by really listening.
228
722920
3136
12:18
All this is how the world
knows who we are.
knows who we are.
229
726080
3336
É assim que o mundo sabe quem nós somos.
12:21
So who are we without it?
230
729440
1800
E quem somos nós sem isto?
12:24
True communication increases understanding
231
732480
3176
Uma verdadeira comunicação
aumenta a compreensão
aumenta a compreensão
12:27
and creates a more caring
and compassionate world.
and compassionate world.
232
735680
3040
e cria um mundo
mais carinhoso e compassivo
mais carinhoso e compassivo
12:31
Once, I was perceived
to be an inanimate object,
to be an inanimate object,
233
739800
3096
Já fui considerado um objeto inanimado,
12:34
a mindless phantom
of a boy in a wheelchair.
of a boy in a wheelchair.
234
742920
3296
um fantasma sem mente
de um rapaz numa cadeira de rodas.
de um rapaz numa cadeira de rodas.
12:38
Today, I am so much more.
235
746240
2256
Hoje, sou muito mais do que isso.
12:40
A husband, a son, a friend,
236
748520
2416
Marido, filho, amigo,
12:42
a brother, a business owner,
a first-class honors graduate,
a first-class honors graduate,
237
750960
4256
irmão, dono de um negócio,
pós-graduado com distinção,
pós-graduado com distinção,
12:47
a keen amateur photographer.
238
755240
2336
um fotógrafo amador entusiasta.
12:49
It is my ability to communicate
that has given me all this.
that has given me all this.
239
757600
3840
Foi a minha capacidade de comunicar
que me deu tudo isto.
que me deu tudo isto.
12:54
We are told that actions
speak louder than words.
speak louder than words.
240
762320
3696
Diz-se que as ações falam
mais alto que as palavras.
mais alto que as palavras.
12:58
But I wonder,
241
766040
1936
Mas eu pergunto:
13:00
do they?
242
768000
1200
"Será mesmo assim?"
13:02
Our words, however we communicate them,
243
770880
2656
As nossas palavras, seja como for
que as comuniquemos,
que as comuniquemos,
13:05
are just as powerful.
244
773560
2096
são também muito poderosas.
13:07
Whether we speak the words
with our own voices,
with our own voices,
245
775680
2736
Quer nós usemos as palavras
com a nossa própria voz,
com a nossa própria voz,
13:10
type them with our eyes,
246
778440
1336
ou as escrevamos com os olhos
13:11
or communicate them non-verbally
to someone who speaks them for us,
to someone who speaks them for us,
247
779800
4256
ou as comuniquemos de uma forma não-verbal
a alguém que as diz por nós,
a alguém que as diz por nós,
13:16
words are among our most powerful tools.
248
784080
2880
as palavras estão entre
os nossos instrumentos mais poderosos.
os nossos instrumentos mais poderosos.
13:20
I have come to you through
a terrible darkness,
a terrible darkness,
249
788400
2816
Cheguei até vocês através
de uma escuridão terrível,
de uma escuridão terrível,
13:23
pulled from it by caring souls
250
791240
2096
fui arrancado dela por almas carinhosas
13:25
and by language itself.
251
793360
2336
e pela própria linguagem.
13:27
The act of you listening to me today
brings me farther into the light.
brings me farther into the light.
252
795720
4016
O ato de vocês me ouvirem hoje
traz-me ainda mais para a luz.
traz-me ainda mais para a luz.
13:31
We are shining here together.
253
799760
2296
Estamos aqui a brilhar juntos.
13:34
If there is one most difficult obstacle
to my way of communicating,
to my way of communicating,
254
802080
4296
Se há um obstáculo mais difícil
na minha maneira de comunicar,
na minha maneira de comunicar,
13:38
it is that sometimes I want to shout
255
806400
1936
é que às vezes quero gritar
13:40
and other times simply to whisper
a word of love or gratitude.
a word of love or gratitude.
256
808360
4296
e outras vezes simplesmente sussurrar
uma palavra de amor ou gratidão.
uma palavra de amor ou gratidão.
13:44
It all sounds the same.
257
812680
2256
Mas tudo soa ao mesmo.
13:46
But if you will,
258
814960
1416
Mas, se não se importarem,
13:48
please imagine these next two words
as warmly as you can:
as warmly as you can:
259
816400
3760
por favor, imaginem estas próximas
duas palavras, ditas calorosamente:
duas palavras, ditas calorosamente:
13:54
Thank you.
260
822480
1200
Muito obrigado.
13:56
(Applause)
261
824280
10800
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Martin Pistorius - Author, designerAt age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story.
Why you should listen
Martin Pistorius is a web designer and author whose personal story borders on the unimaginable. In his book Ghost Boy, he tells the story of his return to consciousness after a horrible illness ... and his struggle to tell the world that he was still there, inside his body, hoping to communicate.
More profile about the speakerMartin Pistorius | Speaker | TED.com