TEDxKC
Martin Pistorius: How my mind came back to life — and no one knew
马丁·皮斯托留斯: 心灵重回生活—— 一段无人了解的经历
Filmed:
Readability: 3.4
2,460,653 views
想象一下你失去了与人交流的能力,无法说出“我饿了”,“我很疼”,“谢谢” 或者“我爱你”,想象你被困在自己的身体里,身处人群却完全孤单。在长达十三年的时光里,这就是马丁·皮斯托留斯的真实经历。12岁时他因脑部感染失去了行动和表达的能力,最终没能通过感知能力的任何一项测试。他成了一个幽灵。然而神奇的事情开始发生,他的头脑又重新编织,渐渐找回思维。这篇动人的演讲中,马丁诉说着他是如何从一个禁锢他的身体里解放了自己。。
Martin Pistorius - Author, designer
At age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story. Full bio
At age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Imagine being unable to say,
"I am hungry," "I am in pain,"
"I am hungry," "I am in pain,"
0
960
5296
想象一下不能说出“我饿了”,“我好疼”
00:18
"thank you," or "I love you."
1
6280
2536
“谢谢”以及“我爱你”的情形
00:20
Being trapped inside your body,
2
8840
2096
被束缚在自己的身体里
00:22
a body that doesn't respond to commands.
3
10960
3136
一个不能作出响应的身体
00:26
Surrounded by people,
4
14120
1656
尽管被人群包围
00:27
yet utterly alone.
5
15800
1616
但却沉浸在无尽的孤独中
00:29
Wishing you could reach out,
6
17440
1696
极力想要接触身边的人群
00:31
to connect, to comfort, to participate.
7
19160
4216
去联系、去安抚、去参与
00:35
For 13 long years, that was my reality.
8
23400
3080
这就是我十三年来的处境
00:39
Most of us never think twice
about talking, about communicating.
about talking, about communicating.
9
27520
5536
几乎没有人仔细的关注过
自己的言谈和交流
自己的言谈和交流
00:45
I've thought a lot about it.
10
33080
2136
我却思考了非常非常多
00:47
I've had a lot of time to think.
11
35240
2656
我有很多时间去想这些事
00:49
For the first 12 years of my life,
12
37920
2096
在我生命中的前十二年中
00:52
I was a normal, happy, healthy little boy.
13
40040
2696
我曾是一个平常的、活泼的、健康的男孩
00:54
Then everything changed.
14
42760
2136
但是后来一切都发生了翻天覆地的变化
00:56
I contracted a brain infection.
15
44920
2256
我不幸罹患脑部感染
00:59
The doctors weren't sure what it was,
16
47200
2296
我的医生不确定我感染了何物
01:01
but they treated me the best they could.
17
49520
2496
但是他们尽全力医治我
01:04
However, I progressively got worse.
18
52040
3376
但是我的病情急剧恶化
01:07
Eventually, I lost my ability
to control my movements,
to control my movements,
19
55440
4176
后来,我失去了控制自己行动的能力
失去了用眼神沟通的能力
01:11
make eye contact,
20
59640
1336
01:13
and finally, my ability to speak.
21
61000
3239
最终,失去了说话的能力
01:17
While in hospital,
22
65280
1216
当我还在医院的时候
我近乎绝望地想要回到家中
01:18
I desperately wanted to go home.
23
66520
2576
我对我的母亲说
01:21
I said to my mother, "When home?"
24
69120
3296
“什么时候 回家?”
01:24
Those were the last words
I ever spoke with my own voice.
I ever spoke with my own voice.
25
72440
4456
这是我自己说出的最后几个字
01:28
I would eventually fail every test
for mental awareness.
for mental awareness.
26
76920
3816
后来,我没有通过任何一个心理意识测验
我的父母被告知
01:32
My parents were told
I was as good as not there.
I was as good as not there.
27
80760
2816
我是否仍在医院休养已没有太大差别
01:35
A vegetable, having the intelligence
of a three-month-old baby.
of a three-month-old baby.
28
83600
4616
在他们眼里我成了一个
和三个月婴儿智力无异的植物人
和三个月婴儿智力无异的植物人
医生建议他们把我带回家
01:40
They were told to take me home
and try to keep me comfortable
and try to keep me comfortable
29
88240
3656
让我过的尽可能舒适一些
01:43
until I died.
30
91920
1200
直到我死去
01:46
My parents, in fact
my entire family's lives,
my entire family's lives,
31
94000
3536
我父母的,甚至是整个家庭的生活
01:49
became consumed by taking care of me
the best they knew how.
the best they knew how.
32
97560
4296
都被尽可能好的照顾我而淹没
01:53
Their friends drifted away.
33
101880
2336
他们的朋友离他们远去
01:56
One year turned to two,
34
104240
1816
一年又一年
01:58
two turned to three.
35
106080
1320
02:00
It seemed like the person I once was
began to disappear.
began to disappear.
36
108240
4416
看起来原来的我逐渐消失
02:04
The Lego blocks and electronic circuits
I'd loved as a boy were put away.
I'd loved as a boy were put away.
37
112680
4896
我爱玩的乐高积木和电路板被收了起来
02:09
I had been moved out of my bedroom
into another more practical one.
into another more practical one.
38
117600
4456
我被从我的卧室搬了出来
到了另外一个更方便的房间
到了另外一个更方便的房间
02:14
I had become a ghost,
39
122080
1696
我变成了一个幽灵
02:15
a faded memory of a boy
people once knew and loved.
people once knew and loved.
40
123800
4375
变成了一个人们模糊记忆中
曾被人们熟知和喜爱的小男孩
曾被人们熟知和喜爱的小男孩
02:20
Meanwhile, my mind began
knitting itself back together.
knitting itself back together.
41
128199
4257
但是同一时间
我的意识开始逐渐缓慢复原
我的意识开始逐渐缓慢复原
02:24
Gradually, my awareness started to return.
42
132480
3016
慢慢的,我的意识开始恢复了
02:27
But no one realized
that I had come back to life.
that I had come back to life.
43
135520
3336
但是没有人意识到我已经恢复了意识
02:30
I was aware of everything,
44
138880
1816
我可以意识到一切
02:32
just like any normal person.
45
140720
2016
就像一个完全正常的人一样
02:34
I could see and understand everything,
46
142760
2296
我可以看见也可以理解一切
02:37
but I couldn't find a way
to let anybody know.
to let anybody know.
47
145080
2840
但我不知道如何让别人知道
02:40
My personality was entombed
within a seemingly silent body,
within a seemingly silent body,
48
148560
3976
我的意识像是被埋葬在
一个看起来寂静的身体里
一个看起来寂静的身体里
02:44
a vibrant mind hidden in plain sight
within a chrysalis.
within a chrysalis.
49
152560
3720
活跃的内心被蛹束缚起来
02:48
The stark reality hit me
that I was going to spend
that I was going to spend
50
156920
2736
残酷的现实狠狠的冲击了我
02:51
the rest of my life locked inside myself,
51
159680
2656
我很可能在有生之年
只能封锁在自己的身体里了
只能封锁在自己的身体里了
02:54
totally alone.
52
162360
1696
完完全全孤身一人
02:56
I was trapped with only
my thoughts for company.
my thoughts for company.
53
164080
3616
我被困住了,只有我的思考作伴
02:59
I would never be rescued.
54
167720
2176
我永远不会被解救
03:01
No one would ever show me tenderness.
55
169920
2936
不会有人对我温柔以待
03:04
I would never talk to a friend.
56
172880
2256
不会有朋友与我热心交谈
03:07
No one would ever love me.
57
175160
1920
不会有人把我视作珍宝
03:09
I had no dreams, no hope,
nothing to look forward to.
nothing to look forward to.
58
177920
4136
我没有梦想,没有希望
没有任何事情供我去期待
没有任何事情供我去期待
03:14
Well, nothing pleasant.
59
182080
2496
没有任何可以留恋的
03:16
I lived in fear,
60
184600
1336
我活在恐惧中
03:17
and, to put it bluntly,
61
185960
1536
而且坦白地说
03:19
was waiting for death
to finally release me,
to finally release me,
62
187520
3056
我甚至期待死亡的最终解脱
03:22
expecting to die all alone in a care home.
63
190600
3896
孤独地在我心爱的家中等死
03:26
I don't know if it's truly possible
to express in words
to express in words
64
194520
3376
我不知道用语言表达
这种无法用语言表达的感觉
这种无法用语言表达的感觉
03:29
what it's like not to be able
to communicate.
to communicate.
65
197920
2816
是否现实
03:32
Your personality appears
to vanish into a heavy fog
to vanish into a heavy fog
66
200760
3416
就像你的意识看起来将要迷失在浓浓雾中
03:36
and all of your emotions and desires are
constricted, stifled and muted within you.
constricted, stifled and muted within you.
67
204200
5776
你所有的感情和欲望
在身体里被约束、扼杀、沉寂
在身体里被约束、扼杀、沉寂
03:42
For me, the worst was the feeling
of utter powerlessness.
of utter powerlessness.
68
210000
4496
对我而言,最可怕的是极度无力的感觉
03:46
I simply existed.
69
214520
1440
我在事实上是存在的
03:48
It's a very dark place to find yourself
70
216680
2456
但是你只能在非常昏暗的地方才能找到自己
03:51
because in a sense, you have vanished.
71
219160
2680
因为在某种程度上,你已经消失不见
03:55
Other people controlled
every aspect of my life.
every aspect of my life.
72
223000
3216
别人控制了我生命的每一个方面
03:58
They decided what I ate and when.
73
226240
2296
他们决定我吃什么、什么时候吃
04:00
Whether I was laid on my side
or strapped into my wheelchair.
or strapped into my wheelchair.
74
228560
3976
我是被铺放在一侧还是被绑在我的轮椅上
04:04
I often spent my days
positioned in front of the TV
positioned in front of the TV
75
232560
3376
我经常被放置在电视机前
04:07
watching Barney reruns.
76
235960
1840
看Barney在电视上放了一遍又一遍
04:10
I think because Barney
is so happy and jolly,
is so happy and jolly,
77
238440
2896
我想可能是因为Barney是那么的欢快活泼
04:13
and I absolutely wasn't,
78
241360
1736
而我却与它完全相反
04:15
it made it so much worse.
79
243120
1680
这让事情变得更加糟糕
04:17
I was completely powerless
to change anything in my life
to change anything in my life
80
245800
3416
我无法改变生命中的任何事情
04:21
or people's perceptions of me.
81
249240
2456
对改变别人对我的认知也无能为力
04:23
I was a silent, invisible observer
of how people behaved
of how people behaved
82
251720
3576
我是一个无声的,隐形的,
观察人们行为的观察者
观察人们行为的观察者
04:27
when they thought no one was watching.
83
255320
2376
人们以为没有人看到发生了什么
04:29
Unfortunately, I wasn't only an observer.
84
257720
3696
不幸的是,我不仅仅是一个观察者
04:33
With no way to communicate,
I became the perfect victim:
I became the perfect victim:
85
261440
3976
由于没有沟通的能力,
我变成了完美的受害者
我变成了完美的受害者
04:37
a defenseless object,
seemingly devoid of feelings
seemingly devoid of feelings
86
265440
3976
一个没有防御的,
看起来完全没有感知的物体
看起来完全没有感知的物体
04:41
that people used
to play out their darkest desires.
to play out their darkest desires.
87
269440
3736
变成了人们发泄黑暗欲望的完美工具
04:45
For more than 10 years,
people who were charged with my care
people who were charged with my care
88
273200
3656
超过十年来,一些本应该来照顾我的人
04:48
abused me physically,
verbally and sexually.
verbally and sexually.
89
276880
3160
在肢体上、言语上、性行为上虐待我
04:52
Despite what they thought, I did feel.
90
280760
2760
无论他们如何认为,我感知到了这一切
04:56
The first time it happened,
91
284400
1736
第一次发生这种事情时
04:58
I was shocked and filled with disbelief.
92
286160
2656
我被震惊所淹没
05:00
How could they do this to me?
93
288840
1520
他们怎么能这么对我
05:03
I was confused.
94
291120
1576
我非常疑惑
05:04
What had I done to deserve this?
95
292720
2120
我做了什么,竟遭受到如此对待
05:07
Part of me wanted to cry
and another part wanted to fight.
and another part wanted to fight.
96
295440
4056
我的一部分极力的想要哭泣
另外的一部分极力的想要反抗
另外的一部分极力的想要反抗
05:11
Hurt, sadness and anger
flooded through me.
flooded through me.
97
299520
3736
伤痛、悲怆以及激愤在我心中一涌而出
05:15
I felt worthless.
98
303280
1776
我觉得自已分文不值
05:17
There was no one to comfort me.
99
305080
1920
没有人能够安慰我
05:20
But neither of my parents
knew this was happening.
knew this was happening.
100
308080
3256
但我的父母不知道这些事情的发生
05:23
I lived in terror, knowing
it would happen again and again.
it would happen again and again.
101
311360
4056
我生活在恐惧之中
深知这一切将会一直重复下去
深知这一切将会一直重复下去
05:27
I just never knew when.
102
315440
2096
只是不知道何时会遭受下一次而已
05:29
All I knew was that I would
never be the same.
never be the same.
103
317560
2760
我只知道我永远不再是曾经的自己了
05:33
I remember once listening
to Whitney Houston singing,
to Whitney Houston singing,
104
321360
3616
我想起曾听到惠特尼·休斯顿唱道
05:37
"No matter what they take from me,
they can't take away my dignity."
they can't take away my dignity."
105
325000
4856
“不论他们从我这里拿走了什么
他们永远带不走我的尊严”
他们永远带不走我的尊严”
05:41
And I thought to myself,
"You want to bet?"
"You want to bet?"
106
329880
2920
我自己想到,“你想打个赌么”
05:47
Perhaps my parents could have
found out and could have helped.
found out and could have helped.
107
335120
3736
也许我的父母本能够发现并给我帮助
05:50
But the years of constant caretaking,
108
338880
2256
但是经年累月的康复照看
05:53
having to wake up
every two hours to turn me,
every two hours to turn me,
109
341160
2896
不得不每两个小时就醒来让我翻身
05:56
combined with them essentially
grieving the loss of their son,
grieving the loss of their son,
110
344080
3376
加上失去一个儿子的沉痛伤悲
05:59
had taken a toll on my mother and father.
111
347480
3336
让我的父母觉得难以招架
06:02
Following yet another heated argument
between my parents,
between my parents,
112
350840
3576
随着父母之间的一次激烈的争吵
06:06
in a moment of despair and desperation,
113
354440
2616
在那么一个绝望的氛围之下
06:09
my mother turned to me
and told me that I should die.
and told me that I should die.
114
357080
3320
我的母亲看向了我对我说“你应该去死”
06:14
I was shocked, but as I thought
about what she had said,
about what she had said,
115
362160
3136
我非常震惊,但是当我思考她所说的话
06:17
I was filled with enormous compassion
and love for my mother,
and love for my mother,
116
365320
4016
我感觉到了对我的母亲的巨大同情和爱
06:21
yet I could do nothing about it.
117
369360
1960
但我对此无能为力
06:24
There were many moments when I gave up,
118
372640
2376
很多次我决定放弃
06:27
sinking into a dark abyss.
119
375040
2376
不如就此沉入黑暗的深渊
06:29
I remember one particularly low moment.
120
377440
3136
我仍能记起一次极端低潮的时候
06:32
My dad left me alone in the car
121
380600
2256
我的父亲把我一个人留在车中
06:34
while he quickly went
to buy something from the store.
to buy something from the store.
122
382880
3576
他一个人很快的去商店里买些东西
06:38
A random stranger walked past,
123
386480
2616
一个陌生人走过
06:41
looked at me and he smiled.
124
389120
2840
看了我一眼,给了我一个微笑
06:44
I may never know why, but that simple act,
125
392880
3136
我并不知道他为何笑,但那个简单的动作
06:48
the fleeting moment of human connection,
126
396040
2296
那个转瞬间人类间的交流
06:50
transformed how I was feeling,
127
398360
2376
改变了我的想法
06:52
making me want to keep going.
128
400760
1920
让我非常想要坚持下去
06:55
My existence was tortured by monotony,
129
403760
2936
我的生命被单调折磨
06:58
a reality that was often too much to bear.
130
406720
3016
这是一个时常难以承受的现实
07:01
Alone with my thoughts,
I constructed intricate fantasies
I constructed intricate fantasies
131
409760
4136
当我只与思维作伴时
我只能靠构建出的错综复杂的幻想度日
我只能靠构建出的错综复杂的幻想度日
07:05
about ants running across the floor.
132
413920
3376
想象成群的蚂蚁在地板上穿行
07:09
I taught myself to tell the time
by noticing where the shadows were.
by noticing where the shadows were.
133
417320
5096
我学会通过观察阴影的位置来辨别时间
07:14
As I learned how the shadows moved
as the hours of the day passed,
as the hours of the day passed,
134
422440
4136
因为我观察出阴影是如何随着时间而移动
07:18
I understood how long it would be
before I was picked up and taken home.
before I was picked up and taken home.
135
426600
4656
我逐渐能够判断出离回家还需要多久时间
07:23
Seeing my father walk
through the door to collect me
through the door to collect me
136
431280
3256
每次看到父亲穿过大门进来接我的一刻
07:26
was the best moment of the day.
137
434560
2160
都是那一天最美好的时候
07:29
My mind became a tool that I could use
138
437600
2336
我的思维变成了可以被我利用的工具
07:31
to either close down
to retreat from my reality
to retreat from my reality
139
439960
2816
我抑或压抑思维,用它来逃避现实
07:34
or enlarge into a gigantic space
that I could fill with fantasies.
that I could fill with fantasies.
140
442800
4976
抑或无限扩大,
使它成为一个可以被幻想填充的巨大空间
使它成为一个可以被幻想填充的巨大空间
07:39
I hoped that my reality would change
141
447800
1976
我曾是那么渴望我的处境得到改变
07:41
and someone would see
that I had come back to life.
that I had come back to life.
142
449800
2856
希望有人能够看出我已经重回人间
07:44
But I had been washed away
like a sand castle
like a sand castle
143
452680
2696
但我已经像一个被海浪冲刷过的
07:47
built too close to the waves,
144
455400
2136
建造得离浪头太近的沙滩城堡
07:49
and in my place was the person
people expected me to be.
people expected me to be.
145
457560
4176
我的位置已经被一个人们认为的我所取代
07:53
To some I was Martin,
a vacant shell, the vegetable,
a vacant shell, the vegetable,
146
461760
3776
对于一些人来说,
我是那个空壳植物人马丁
我是那个空壳植物人马丁
07:57
deserving of harsh words,
dismissal and even abuse.
dismissal and even abuse.
147
465560
4416
理应被辱骂、被忽视甚至被虐待
08:02
To others, I was the tragically
brain-damaged boy
brain-damaged boy
148
470000
2936
对其他人来说,
我是那个长大成人的悲剧男孩
我是那个长大成人的悲剧男孩
08:04
who had grown to become a man.
149
472960
2216
曾遭受严重的脑部损伤
08:07
Someone they were kind to and cared for.
150
475200
3176
理应得到照顾和善良的对待
08:10
Good or bad, I was a blank canvas
151
478400
2496
不管是好是坏,我想是一面空白的帆布
08:12
onto which different versions
of myself were projected.
of myself were projected.
152
480920
3320
上面可以投射出不同的我的样子
08:17
It took someone new
to see me in a different way.
to see me in a different way.
153
485160
3296
需要一个新的人从不同的视角看待我
08:20
An aromatherapist began coming
to the care home about once a week.
to the care home about once a week.
154
488480
4256
这时一个芳香疗法专家
开始每周去一次康复中心
开始每周去一次康复中心
08:24
Whether through intuition
or her attention to details
or her attention to details
155
492760
2976
可能是因为她的直觉
08:27
that others failed to notice,
156
495760
2016
也可能是因为一些被别人忽视的细节
08:29
she became convinced that I could
understand what was being said.
understand what was being said.
157
497800
4136
她逐渐确信我能理解人们所说的话
08:33
She urged my parents
to have me tested by experts
to have me tested by experts
158
501960
3496
她急切的要求我的父母
将我送去专家那里做检查
将我送去专家那里做检查
08:37
in augmentative
and alternative communication.
and alternative communication.
159
505480
3296
进行辅助替代的交流
08:40
And within a year,
160
508800
1216
不到一年
08:42
I was beginning to use
a computer program to communicate.
a computer program to communicate.
161
510040
4056
我开始利用电脑程序与人交流
08:46
It was exhilarating,
but frustrating at times.
but frustrating at times.
162
514120
3736
这是令人振奋的 但有时令人沮丧
08:49
I had so many words in my mind,
163
517880
1976
我脑海里千头万绪
08:51
that I couldn't wait
to be able to share them.
to be able to share them.
164
519880
2816
但不能与人分享
08:54
Sometimes, I would say things to myself
simply because I could.
simply because I could.
165
522720
4736
有时我与自己对话 只是因为我可以这么做
08:59
In myself, I had a ready audience,
166
527480
2616
在我身体里有一个现成的观众
09:02
and I believed that by expressing
my thoughts and wishes,
my thoughts and wishes,
167
530120
3136
我相信 只要表达思想和愿望
09:05
others would listen, too.
168
533280
1736
其他人可也以听到
09:07
But as I began to communicate more,
169
535040
2256
但随着交流的增多
09:09
I realized that it was in fact
only just the beginning
only just the beginning
170
537320
3176
我意识到这其实只是
09:12
of creating a new voice for myself.
171
540520
2936
创造一个新的表达方式的开始
09:15
I was thrust into a world
I didn't quite know how to function in.
I didn't quite know how to function in.
172
543480
4336
我被推到了一个我不知道如何运作的世界里
09:19
I stopped going to the care home
173
547840
1656
我结束了在护理中心的生活
09:21
and managed to get my first job
making photocopies.
making photocopies.
174
549520
3856
并找到了第一份复印的工作
09:25
As simple as this may sound,
it was amazing.
it was amazing.
175
553400
3456
虽然听起来很简单 但是着实令人惊叹
09:28
My new world was really exciting
176
556880
2016
我的新世界使我兴奋
09:30
but often quite overwhelming
and frightening.
and frightening.
177
558920
2816
但经常繁重不堪 让人恐惧
09:33
I was like a man-child,
178
561760
1816
我就像一个男孩
09:35
and as liberating as it often was,
179
563600
2096
如此自由
09:37
I struggled.
180
565720
1736
我为自己的新世界不断努力
09:39
I also learned that many of those
who had known me for a long time
who had known me for a long time
181
567480
3536
我发现 认识我很久的人
09:43
found it impossible to abandon the idea
of Martin they had in their heads.
of Martin they had in their heads.
182
571040
4656
发现他们无法忽视我的想法
09:47
While those I had only just met
183
575720
1616
虽然 我刚认识的人
09:49
struggled to look past the image
of a silent man in a wheelchair.
of a silent man in a wheelchair.
184
577360
3760
在努力想象这个沉默的坐在轮椅上的人
过去的样子
过去的样子
09:54
I realized that some people
would only listen to me
would only listen to me
185
582000
2736
我意识到有些人可以听进去我的意见
09:56
if what I said was in line
with what they expected.
with what they expected.
186
584760
3016
如果我说的正中他们下怀
09:59
Otherwise, it was disregarded
187
587800
2016
然而 我说的话会被无视
10:01
and they did what they felt was best.
188
589840
2656
他们自行其是
10:04
I discovered that true communication
189
592520
2016
我发现真正的交流
10:06
is about more than merely
physically conveying a message.
physically conveying a message.
190
594560
3816
不只是传递信息
10:10
It is about getting the message
heard and respected.
heard and respected.
191
598400
2960
而是让信息被听取和尊重
10:14
Still, things were going well.
192
602960
2256
然而 我的恢复情况很好
我的身体慢慢强壮起来
10:17
My body was slowly getting stronger.
193
605240
2576
10:19
I had a job in computing that I loved,
194
607840
2456
我有了一份我喜欢的计算工作
10:22
and had even got Kojak, the dog
I had been dreaming about for years.
I had been dreaming about for years.
195
610320
4896
还养了一只我梦寐以求的小狗Kijak
10:27
However, I longed to share
my life with someone.
my life with someone.
196
615240
3936
但是 我渴望与他人分享我的生活
10:31
I remember staring out the window
as my dad drove me home from work,
as my dad drove me home from work,
197
619200
4416
我记得 爸爸接我下班回家时
我凝视车窗
我凝视车窗
10:35
thinking I have so much love inside of me
and nobody to give it to.
and nobody to give it to.
198
623640
4696
思考着我内心充斥快乐 但无人分享
10:40
Just as I had resigned myself
to being single for the rest of my life,
to being single for the rest of my life,
199
628360
4456
就像我已经认为自己会孤独一生的时候
10:44
I met Joan.
200
632840
1776
我遇到了Joan
10:46
Not only is she the best thing
that has ever happened to me,
that has ever happened to me,
201
634640
3456
她不仅是在我身上发生的最棒的事
10:50
but Joan helped me to challenge
my own misconceptions about myself.
my own misconceptions about myself.
202
638120
4896
她还帮助我纠正了我对自己的错误认知
10:55
Joan said it was through my words
that she fell in love with me.
that she fell in love with me.
203
643040
4616
Joan说通过我的文字 她爱上了我
10:59
However, after all I had been through,
204
647680
2776
但是 在我经历这一切后
11:02
I still couldn't shake the belief
205
650480
1736
我仍坚信
11:04
that nobody could truly see
beyond my disability
beyond my disability
206
652240
3216
没人能够真正看到我缺陷之外的部分
11:07
and accept me for who I am.
207
655480
2576
并接受真正的我
11:10
I also really struggled
to comprehend that I was a man.
to comprehend that I was a man.
208
658080
4176
我努力试着理解我是一个男人
11:14
The first time someone
referred to me as a man,
referred to me as a man,
209
662280
2816
第一次有人把我叫做一个男人时
11:17
it stopped me in my tracks.
210
665120
2296
我停下脚步
11:19
I felt like looking around
and asking, "Who, me?"
and asking, "Who, me?"
211
667440
4616
我想回头问 谁?我?
11:24
That all changed with Joan.
212
672080
2176
这些随着遇到Joan而改变
11:26
We have an amazing connection
213
674280
1576
我们有着令人惊叹的联系
11:27
and I learned how important it is
to communicate openly and honestly.
to communicate openly and honestly.
214
675880
4656
我明白了坦诚交流的重要性
11:32
I felt safe, and it gave me the confidence
to truly say what I thought.
to truly say what I thought.
215
680560
4936
我感到安全
这让我自信地表达我的真实想法
这让我自信地表达我的真实想法
11:37
I started to feel whole again,
a man worthy of love.
a man worthy of love.
216
685520
4296
我开始感到生命的完整
我是一个值得被爱的人
我是一个值得被爱的人
11:41
I began to reshape my destiny.
217
689840
2456
我开始重塑命运
11:44
I spoke up a little more at work.
218
692320
2216
工作中我说更多的话
11:46
I asserted my need for independence
to the people around me.
to the people around me.
219
694560
4376
我想周围的人表达独立的愿望
11:50
Being given a means of communication
changed everything.
changed everything.
220
698960
3856
有了交流的方式 一切都改变了
11:54
I used the power of words and will
to challenge the preconceptions
to challenge the preconceptions
221
702840
4216
我用语言的力量挑战了
11:59
of those around me
and those I had of myself.
and those I had of myself.
222
707080
3576
来自于身边人的和来自于自己的偏见
12:02
Communication is what makes us human,
223
710680
2696
交流是人类的特质
12:05
enabling us to connect
on the deepest level
on the deepest level
224
713400
2296
使我们能够在最深层次
12:07
with those around us --
225
715720
1936
与身边的人沟通
12:09
telling our own stories,
226
717680
1576
分享我们的故事
12:11
expressing wants, needs and desires,
227
719280
3616
表达愿望 需要和渴求
12:14
or hearing those of others
by really listening.
by really listening.
228
722920
3136
或者倾听他人的思想
12:18
All this is how the world
knows who we are.
knows who we are.
229
726080
3336
所有这些都让这个世界知道我们是谁
12:21
So who are we without it?
230
729440
1800
如果没有交流 我们会变成什么样子
12:24
True communication increases understanding
231
732480
3176
真正的交流增进理解
12:27
and creates a more caring
and compassionate world.
and compassionate world.
232
735680
3040
并且创造出富有同情心的世界
12:31
Once, I was perceived
to be an inanimate object,
to be an inanimate object,
233
739800
3096
曾经我被预言为毫无生命的物体
12:34
a mindless phantom
of a boy in a wheelchair.
of a boy in a wheelchair.
234
742920
3296
一个坐在轮椅上毫无思想的幽灵
12:38
Today, I am so much more.
235
746240
2256
现在 我有了多个角色
12:40
A husband, a son, a friend,
236
748520
2416
丈夫 儿子 朋友
12:42
a brother, a business owner,
a first-class honors graduate,
a first-class honors graduate,
237
750960
4256
兄弟 老板 一等荣誉毕业生
12:47
a keen amateur photographer.
238
755240
2336
热情的业余摄影师
12:49
It is my ability to communicate
that has given me all this.
that has given me all this.
239
757600
3840
是交流的能力给予我这些
12:54
We are told that actions
speak louder than words.
speak louder than words.
240
762320
3696
有人告诉我们 行动比语言更有力
12:58
But I wonder,
241
766040
1936
但我想问
13:00
do they?
242
768000
1200
是这样吗
13:02
Our words, however we communicate them,
243
770880
2656
语言 无论我们怎么用它们交流
13:05
are just as powerful.
244
773560
2096
都是有力的
13:07
Whether we speak the words
with our own voices,
with our own voices,
245
775680
2736
无论我们怎样使用语言 用声音
13:10
type them with our eyes,
246
778440
1336
用眼神
13:11
or communicate them non-verbally
to someone who speaks them for us,
to someone who speaks them for us,
247
779800
4256
或通过其他非口头的方式与他人交流
13:16
words are among our most powerful tools.
248
784080
2880
语言都是最有力的工具之一
13:20
I have come to you through
a terrible darkness,
a terrible darkness,
249
788400
2816
我经过可怕的黑暗来到你们面前
13:23
pulled from it by caring souls
250
791240
2096
被悲悯的灵魂
13:25
and by language itself.
251
793360
2336
和语言本身解救出来
13:27
The act of you listening to me today
brings me farther into the light.
brings me farther into the light.
252
795720
4016
你们的倾听让我进一步走进光明
13:31
We are shining here together.
253
799760
2296
我们正一起发光
13:34
If there is one most difficult obstacle
to my way of communicating,
to my way of communicating,
254
802080
4296
如果我在交流中有一个最大的障碍
13:38
it is that sometimes I want to shout
255
806400
1936
那就是有时我想大喊
13:40
and other times simply to whisper
a word of love or gratitude.
a word of love or gratitude.
256
808360
4296
有时只想低声说出爱和感激
13:44
It all sounds the same.
257
812680
2256
但如果你能够
13:46
But if you will,
258
814960
1416
请极尽热忱地想象这两个词
13:48
please imagine these next two words
as warmly as you can:
as warmly as you can:
259
816400
3760
谢谢
13:54
Thank you.
260
822480
1200
(鼓掌)
13:56
(Applause)
261
824280
10800
ABOUT THE SPEAKER
Martin Pistorius - Author, designerAt age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story.
Why you should listen
Martin Pistorius is a web designer and author whose personal story borders on the unimaginable. In his book Ghost Boy, he tells the story of his return to consciousness after a horrible illness ... and his struggle to tell the world that he was still there, inside his body, hoping to communicate.
More profile about the speakerMartin Pistorius | Speaker | TED.com