ABOUT THE SPEAKER
Martin Pistorius - Author, designer
At age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story.

Why you should listen
Martin Pistorius is a web designer and author whose personal story borders on the unimaginable. In his book Ghost Boy, he tells the story of his return to consciousness after a horrible illness ... and his struggle to tell the world that he was still there, inside his body, hoping to communicate.
More profile about the speaker
Martin Pistorius | Speaker | TED.com
TEDxKC

Martin Pistorius: How my mind came back to life — and no one knew

Martin Pistorius: Como minha mente voltou à vida e ninguém sabia

Filmed:
2,460,653 views

Imagine não conseguir dizer: "Estou com fome", "Estou sentindo dor", Obrigado" ou "Eu te amo"; perder a capacidade de se comunicar; ficar preso dentro de seu próprio corpo; cercado de pessoas, mas, ainda assim, totalmente sozinho. Durante 13 longos anos, essa foi a realidade de Martin Pistorius. Depois de contrair uma infecção no cérebro aos doze anos, Pistorius perdeu a capacidade de controlar seus movimentos e de falar, e acabou tendo resultado negativo em todos os testes médicos de consciência. Ele havia se tornado um fantasma. Então, algo estranho começou a acontecer: a mente dele começou a se recompor. Nesta tocante palestra, Pistorius conta como se libertou após viver preso dentro de seu próprio corpo.
- Author, designer
At age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Imagine being unable to say,
"I am hungry," "I am in pain,"
0
960
5296
Imaginem não conseguirem dizer:
"Estou com fome", "Estou sentindo dor",
00:18
"thank you," or "I love you."
1
6280
2536
"Obrigado", ou "Eu te amo";
00:20
Being trapped inside your body,
2
8840
2096
estar preso em seu próprio corpo,
00:22
a body that doesn't respond to commands.
3
10960
3136
um corpo que não responde a seus comandos;
00:26
Surrounded by people,
4
14120
1656
cercado de pessoas,
mas, ainda assim, sozinho;
00:27
yet utterly alone.
5
15800
1616
00:29
Wishing you could reach out,
6
17440
1696
desejando poder interagir,
relacionar-se, confortar, participar.
00:31
to connect, to comfort, to participate.
7
19160
4216
00:35
For 13 long years, that was my reality.
8
23400
3080
Durante longos 13 anos,
essa foi a minha realidade.
00:39
Most of us never think twice
about talking, about communicating.
9
27520
5536
A maioria de nós jamais pensa duas vezes
em conversar, em se comunicar.
00:45
I've thought a lot about it.
10
33080
2136
Já pensei muito nisso.
Tive muito tempo para pensar.
00:47
I've had a lot of time to think.
11
35240
2656
00:49
For the first 12 years of my life,
12
37920
2096
Nos primeiros 12 anos da minha vida,
fui um garoto normal, feliz e saudável.
00:52
I was a normal, happy, healthy little boy.
13
40040
2696
00:54
Then everything changed.
14
42760
2136
Então, tudo mudou.
Tive uma infecção no cérebro.
00:56
I contracted a brain infection.
15
44920
2256
00:59
The doctors weren't sure what it was,
16
47200
2296
Os médicos não sabiam ao certo o que era,
01:01
but they treated me the best they could.
17
49520
2496
mas me trataram
da melhor forma que podiam.
01:04
However, I progressively got worse.
18
52040
3376
Porém, fui piorando progressivamente.
01:07
Eventually, I lost my ability
to control my movements,
19
55440
4176
Acabei perdendo a capacidade
de controlar meus movimentos,
01:11
make eye contact,
20
59640
1336
de fazer contato visual
e, por fim, minha capacidade de falar.
01:13
and finally, my ability to speak.
21
61000
3239
01:17
While in hospital,
22
65280
1216
Enquanto estava no hospital,
eu queria desesperadamente ir para casa.
01:18
I desperately wanted to go home.
23
66520
2576
01:21
I said to my mother, "When home?"
24
69120
3296
Eu disse à minha mãe: "Quando casa?"
01:24
Those were the last words
I ever spoke with my own voice.
25
72440
4456
Foram as últimas palavras
que falei com minha própria voz.
01:28
I would eventually fail every test
for mental awareness.
26
76920
3816
Acabei tendo resultado negativo
em todos os testes de consciência.
01:32
My parents were told
I was as good as not there.
27
80760
2816
Disseram aos meus pais
que eu não estava mais ali,
01:35
A vegetable, having the intelligence
of a three-month-old baby.
28
83600
4616
um vegetal, com a inteligência
de um bebê de três meses de idade.
01:40
They were told to take me home
and try to keep me comfortable
29
88240
3656
Disseram que me levassem para casa
e tentassem me deixar confortável
até que eu morresse.
01:43
until I died.
30
91920
1200
01:46
My parents, in fact
my entire family's lives,
31
94000
3536
A vida dos meus pais e, na verdade,
a de toda a minha família
01:49
became consumed by taking care of me
the best they knew how.
32
97560
4296
passou a ser tomar conta de mim
da melhor forma que podiam.
01:53
Their friends drifted away.
33
101880
2336
Os amigos deles se afastaram.
01:56
One year turned to two,
34
104240
1816
Um ano virou dois, dois viraram três.
01:58
two turned to three.
35
106080
1320
02:00
It seemed like the person I once was
began to disappear.
36
108240
4416
Parecia que a pessoa que um dia
eu havia sido começava a desaparecer.
02:04
The Lego blocks and electronic circuits
I'd loved as a boy were put away.
37
112680
4896
As peças de Lego
e os circuitos eletrônicos
que eu adorava na infância
foram guardados.
02:09
I had been moved out of my bedroom
into another more practical one.
38
117600
4456
Mudaram-me do meu quarto
para um outro quarto mais prático.
02:14
I had become a ghost,
39
122080
1696
Eu havia me tornado um fantasma,
02:15
a faded memory of a boy
people once knew and loved.
40
123800
4375
uma memória vaga de um menino
que as pessoas um dia conheceram e amaram.
02:20
Meanwhile, my mind began
knitting itself back together.
41
128199
4257
Ao mesmo tempo, minha mente
começou a se recompor.
02:24
Gradually, my awareness started to return.
42
132480
3016
Gradualmente, minha consciência
começou a retornar,
02:27
But no one realized
that I had come back to life.
43
135520
3336
mas ninguém havia percebido
que eu tinha voltado à vida.
02:30
I was aware of everything,
44
138880
1816
Eu estava consciente de tudo,
como qualquer pessoa normal.
02:32
just like any normal person.
45
140720
2016
02:34
I could see and understand everything,
46
142760
2296
Eu conseguia ver e entender tudo,
02:37
but I couldn't find a way
to let anybody know.
47
145080
2840
mas não via uma forma
de contar isso aos outros.
02:40
My personality was entombed
within a seemingly silent body,
48
148560
3976
Minha personalidade estava sepultada
num corpo aparentemente silencioso,
02:44
a vibrant mind hidden in plain sight
within a chrysalis.
49
152560
3720
uma mente vibrante escondida,
em plena vista, dentro de uma crisálida.
02:48
The stark reality hit me
that I was going to spend
50
156920
2736
Dei-me conta da dura realidade
de que eu ia passar
02:51
the rest of my life locked inside myself,
51
159680
2656
o resto da minha vida
preso dentro de mim mesmo,
02:54
totally alone.
52
162360
1696
totalmente sozinho.
02:56
I was trapped with only
my thoughts for company.
53
164080
3616
Eu estava preso, acompanhado
apenas de meus pensamentos.
02:59
I would never be rescued.
54
167720
2176
Jamais seria resgatado.
03:01
No one would ever show me tenderness.
55
169920
2936
Ninguém jamais me mostraria ternura.
03:04
I would never talk to a friend.
56
172880
2256
Jamais conversaria com um amigo.
03:07
No one would ever love me.
57
175160
1920
Jamais alguém me amaria.
03:09
I had no dreams, no hope,
nothing to look forward to.
58
177920
4136
Eu não tinha sonhos,
esperança, nada a almejar.
03:14
Well, nothing pleasant.
59
182080
2496
Bem, nada agradável.
03:16
I lived in fear,
60
184600
1336
Eu vivia com medo e, sendo bem franco,
03:17
and, to put it bluntly,
61
185960
1536
03:19
was waiting for death
to finally release me,
62
187520
3056
esperando que a morte
finalmente me libertasse,
03:22
expecting to die all alone in a care home.
63
190600
3896
esperando morrer totalmente sozinho
numa casa de repouso.
03:26
I don't know if it's truly possible
to express in words
64
194520
3376
Não sei se é realmente possível
expressar em palavras
como é não poder se comunicar.
03:29
what it's like not to be able
to communicate.
65
197920
2816
03:32
Your personality appears
to vanish into a heavy fog
66
200760
3416
Sua personalidade parece desaparecer
em um névoa pesada
03:36
and all of your emotions and desires are
constricted, stifled and muted within you.
67
204200
5776
e todas as suas emoções
e desejos ficam presos,
sufocados e silenciados dentro de você.
03:42
For me, the worst was the feeling
of utter powerlessness.
68
210000
4496
Para mim, o pior era a sensação
de total impotência.
03:46
I simply existed.
69
214520
1440
Eu apenas existia.
03:48
It's a very dark place to find yourself
70
216680
2456
É um lugar bastante escuro de se estar
porque, de certa forma, você desaparece.
03:51
because in a sense, you have vanished.
71
219160
2680
03:55
Other people controlled
every aspect of my life.
72
223000
3216
Outras pessoas controlavam
todos os aspectos da minha vida.
03:58
They decided what I ate and when.
73
226240
2296
Decidiam o que e quando eu ia comer,
04:00
Whether I was laid on my side
or strapped into my wheelchair.
74
228560
3976
se eu ficaria deitado de lado
ou atado à minha cadeira de rodas.
04:04
I often spent my days
positioned in front of the TV
75
232560
3376
Geralmente passava os meus dias
de frente para a TV,
04:07
watching Barney reruns.
76
235960
1840
assistindo a reprises de Barney.
04:10
I think because Barney
is so happy and jolly,
77
238440
2896
Acho que pelo fato de Barney
ser tão feliz e alegre
04:13
and I absolutely wasn't,
78
241360
1736
e eu com certeza não era,
isso deixava a coisa ainda pior.
04:15
it made it so much worse.
79
243120
1680
04:17
I was completely powerless
to change anything in my life
80
245800
3416
Eu estava completamente incapaz
de mudar qualquer coisa em minha vida
04:21
or people's perceptions of me.
81
249240
2456
ou a percepção das pessoas a meu respeito.
04:23
I was a silent, invisible observer
of how people behaved
82
251720
3576
Eu era um silencioso e invisível
observador do comportamento alheio
04:27
when they thought no one was watching.
83
255320
2376
enquanto eles achavam
que ninguém os observava.
04:29
Unfortunately, I wasn't only an observer.
84
257720
3696
Infelizmente, eu não era
apenas um observador.
04:33
With no way to communicate,
I became the perfect victim:
85
261440
3976
Sem conseguir me comunicar,
tornei-me a vítima perfeita:
04:37
a defenseless object,
seemingly devoid of feelings
86
265440
3976
um objeto indefeso,
aparentemente sem sentimentos,
04:41
that people used
to play out their darkest desires.
87
269440
3736
que as pessoas usavam para realizar
seus desejos mais obscuros.
04:45
For more than 10 years,
people who were charged with my care
88
273200
3656
Durante mais de dez anos,
as pessoas incumbidas de cuidar de mim
04:48
abused me physically,
verbally and sexually.
89
276880
3160
maltrataram-me fisicamente,
verbalmente e sexualmente.
04:52
Despite what they thought, I did feel.
90
280760
2760
Eu sentia tudo, apesar de acharem que não.
04:56
The first time it happened,
91
284400
1736
Na primeira vez em que aconteceu,
fiquei chocado e não pude acreditar.
04:58
I was shocked and filled with disbelief.
92
286160
2656
Como podiam fazer isso comigo?
05:00
How could they do this to me?
93
288840
1520
05:03
I was confused.
94
291120
1576
Fiquei confuso. O que eu havia feito
para merecer isso?
05:04
What had I done to deserve this?
95
292720
2120
05:07
Part of me wanted to cry
and another part wanted to fight.
96
295440
4056
Parte de mim queria chorar
e outra parte queria brigar.
05:11
Hurt, sadness and anger
flooded through me.
97
299520
3736
Dor, tristeza e raiva me inundaram.
05:15
I felt worthless.
98
303280
1776
Eu me senti desprezível.
Não havia ninguém para me confortar.
05:17
There was no one to comfort me.
99
305080
1920
05:20
But neither of my parents
knew this was happening.
100
308080
3256
Mas meus pais não sabiam
que isso estava acontecendo.
05:23
I lived in terror, knowing
it would happen again and again.
101
311360
4056
Eu vivia aterrorizado,
sabendo que aconteceria outras vezes.
05:27
I just never knew when.
102
315440
2096
Só não dava para saber quando.
Só sabia que jamais seria o mesmo.
05:29
All I knew was that I would
never be the same.
103
317560
2760
05:33
I remember once listening
to Whitney Houston singing,
104
321360
3616
Eu me lembro de, uma vez,
ouvir a Whitney Houston cantando:
05:37
"No matter what they take from me,
they can't take away my dignity."
105
325000
4856
"Não importa o que tirarem de mim,
não podem tirar minha dignidade".
05:41
And I thought to myself,
"You want to bet?"
106
329880
2920
E pensei comigo mesmo: "Será?"
05:47
Perhaps my parents could have
found out and could have helped.
107
335120
3736
Talvez meus pais pudessem
ter descoberto e ter ajudado.
05:50
But the years of constant caretaking,
108
338880
2256
Mas os anos de constantes cuidados,
05:53
having to wake up
every two hours to turn me,
109
341160
2896
tendo de acordar de duas
em duas horas para me virar,
05:56
combined with them essentially
grieving the loss of their son,
110
344080
3376
além de eles basicamente estarem
de luto pela perda do filho deles,
05:59
had taken a toll on my mother and father.
111
347480
3336
haviam desgastado minha mãe e meu pai.
06:02
Following yet another heated argument
between my parents,
112
350840
3576
Depois de uma das discussões
pesadas que eles tiveram,
06:06
in a moment of despair and desperation,
113
354440
2616
num momento de total desespero,
06:09
my mother turned to me
and told me that I should die.
114
357080
3320
minha mãe virou-se para mim
e me disse que eu devia morrer.
06:14
I was shocked, but as I thought
about what she had said,
115
362160
3136
Fiquei chocado, mas ao refletir
sobre o que ela havia dito,
06:17
I was filled with enormous compassion
and love for my mother,
116
365320
4016
fui tomado por enorme paixão
e amor pela minha mãe,
06:21
yet I could do nothing about it.
117
369360
1960
embora eu não pudesse fazer nada.
06:24
There were many moments when I gave up,
118
372640
2376
Houve vários momentos em que desisti,
mergulhando em um abismo escuro.
06:27
sinking into a dark abyss.
119
375040
2376
06:29
I remember one particularly low moment.
120
377440
3136
Eu me lembro de um momento
triste, em particular.
06:32
My dad left me alone in the car
121
380600
2256
Meu pai me deixou sozinho no carro
06:34
while he quickly went
to buy something from the store.
122
382880
3576
enquanto foi rapidamente
comprar algo numa loja.
06:38
A random stranger walked past,
123
386480
2616
Uma pessoa passou perto do carro,
06:41
looked at me and he smiled.
124
389120
2840
olhou para mim e sorriu.
06:44
I may never know why, but that simple act,
125
392880
3136
Nunca saberei o porquê,
mas aquele simples gesto,
06:48
the fleeting moment of human connection,
126
396040
2296
um breve momento de conexão humana,
06:50
transformed how I was feeling,
127
398360
2376
mudou o meu humor,
me fazendo querer continuar.
06:52
making me want to keep going.
128
400760
1920
06:55
My existence was tortured by monotony,
129
403760
2936
Minha existência
foi torturada pela monotonia,
06:58
a reality that was often too much to bear.
130
406720
3016
realidade que normalmente
era pesada demais para eu suportar.
07:01
Alone with my thoughts,
I constructed intricate fantasies
131
409760
4136
Sozinho com meus pensamentos,
criei fantasias complexas
07:05
about ants running across the floor.
132
413920
3376
de formigas andando pelo chão.
07:09
I taught myself to tell the time
by noticing where the shadows were.
133
417320
5096
Aprendi a saber as horas
pela posição das sombras.
07:14
As I learned how the shadows moved
as the hours of the day passed,
134
422440
4136
Ao aprender como as sombras mudavam
de lugar conforme as horas passavam,
07:18
I understood how long it would be
before I was picked up and taken home.
135
426600
4656
sabia quanto tempo ia levar até alguém
me pegar e me levar para casa.
07:23
Seeing my father walk
through the door to collect me
136
431280
3256
Ver meu pai entrar pela porta
para me levar era o melhor momento do dia.
07:26
was the best moment of the day.
137
434560
2160
Minha mente se tornou
uma ferramenta que eu podia usar
07:29
My mind became a tool that I could use
138
437600
2336
07:31
to either close down
to retreat from my reality
139
439960
2816
tanto para me fechar
e me abster da minha realidade
07:34
or enlarge into a gigantic space
that I could fill with fantasies.
140
442800
4976
quanto para me expandir num espaço gigante
que eu podia preencher com fantasias.
07:39
I hoped that my reality would change
141
447800
1976
Eu esperava que minha realidade mudasse
07:41
and someone would see
that I had come back to life.
142
449800
2856
e que alguém percebesse
que eu havia voltado à vida.
07:44
But I had been washed away
like a sand castle
143
452680
2696
Mas eu havia sido apagado,
como um castelo de areia
07:47
built too close to the waves,
144
455400
2136
construído perto demais das ondas,
07:49
and in my place was the person
people expected me to be.
145
457560
4176
e no meu lugar estava uma pessoa
que os outros esperavam que eu fosse.
07:53
To some I was Martin,
a vacant shell, the vegetable,
146
461760
3776
Para alguns, eu era o Martin,
uma concha vazia, um vegetal,
07:57
deserving of harsh words,
dismissal and even abuse.
147
465560
4416
merecedor de palavrões,
rejeição e até mesmo agressões.
Para outros, eu era o menino
que sofreu um trágico dano cerebral
08:02
To others, I was the tragically
brain-damaged boy
148
470000
2936
08:04
who had grown to become a man.
149
472960
2216
e que tinha crescido
e se tornado um homem,
08:07
Someone they were kind to and cared for.
150
475200
3176
alguém com quem eles eram gentis
e de quem cuidavam.
08:10
Good or bad, I was a blank canvas
151
478400
2496
Fosse como fosse, eu era um tela em branco
08:12
onto which different versions
of myself were projected.
152
480920
3320
sobre a qual diferentes versões
de mim mesmo eram projetadas.
08:17
It took someone new
to see me in a different way.
153
485160
3296
Foi necessário que uma nova pessoa
me visse de forma diferente.
08:20
An aromatherapist began coming
to the care home about once a week.
154
488480
4256
Uma aromaterapeuta começou
a ir à casa de repouso uma vez por semana.
08:24
Whether through intuition
or her attention to details
155
492760
2976
Não sei se por intuição
ou se por prestar atenção a detalhes
08:27
that others failed to notice,
156
495760
2016
que outras pessoas não percebiam,
08:29
she became convinced that I could
understand what was being said.
157
497800
4136
ela se convenceu de que eu conseguia
entender o que os outros diziam.
08:33
She urged my parents
to have me tested by experts
158
501960
3496
Ela insistiu que meus pais me levassem
a especialistas para fazer testes
08:37
in augmentative
and alternative communication.
159
505480
3296
de comunicação aumentativa e alternativa.
08:40
And within a year,
160
508800
1216
Um ano depois,
08:42
I was beginning to use
a computer program to communicate.
161
510040
4056
eu estava usando um programa
de computador para me comunicar.
08:46
It was exhilarating,
but frustrating at times.
162
514120
3736
Era emocionante,
mas, às vezes, frustrante.
08:49
I had so many words in my mind,
163
517880
1976
Eu tinha tanto em minha mente para dizer,
08:51
that I couldn't wait
to be able to share them.
164
519880
2816
que não conseguia esperar
para poder compartilhar.
08:54
Sometimes, I would say things to myself
simply because I could.
165
522720
4736
Às vezes, eu dizia coisas para mim mesmo,
só porque podia fazer isso.
08:59
In myself, I had a ready audience,
166
527480
2616
Dentro de mim mesmo,
eu tinha uma plateia pronta,
09:02
and I believed that by expressing
my thoughts and wishes,
167
530120
3136
e eu acreditava que, expressando
meus pensamentos e desejos,
09:05
others would listen, too.
168
533280
1736
os outros também os ouviriam.
09:07
But as I began to communicate more,
169
535040
2256
Mas, conforme fui me comunicando mais,
09:09
I realized that it was in fact
only just the beginning
170
537320
3176
percebi que, na verdade,
era apenas o começo
09:12
of creating a new voice for myself.
171
540520
2936
da criação de uma nova voz para mim.
09:15
I was thrust into a world
I didn't quite know how to function in.
172
543480
4336
Fui lançado em um mundo
com que eu ainda não sabia como lidar.
09:19
I stopped going to the care home
173
547840
1656
Parei de ir para a casa de repouso
09:21
and managed to get my first job
making photocopies.
174
549520
3856
e consegui meu primeiro emprego
como fotocopiador.
09:25
As simple as this may sound,
it was amazing.
175
553400
3456
Embora pareça simples, era incrível.
09:28
My new world was really exciting
176
556880
2016
Meu novo mundo era realmente empolgante,
09:30
but often quite overwhelming
and frightening.
177
558920
2816
mas geralmente bastante
esmagador e assustador.
09:33
I was like a man-child,
178
561760
1816
Eu era como um homem-criança
09:35
and as liberating as it often was,
179
563600
2096
e, embora essa experiência
fosse libertadora, era difícil para mim.
09:37
I struggled.
180
565720
1736
09:39
I also learned that many of those
who had known me for a long time
181
567480
3536
Também vi que muitos
dos que me conheciam havia muito tempo
09:43
found it impossible to abandon the idea
of Martin they had in their heads.
182
571040
4656
achavam impossível abandonar a ideia
do Martin que tinham na mente.
09:47
While those I had only just met
183
575720
1616
Pessoas que eu conhecera havia pouco
tinham dificuldade em não notar
09:49
struggled to look past the image
of a silent man in a wheelchair.
184
577360
3760
um homem calado numa cadeira de rodas.
09:54
I realized that some people
would only listen to me
185
582000
2736
Percebi que algumas pessoas só me ouviam
09:56
if what I said was in line
with what they expected.
186
584760
3016
se o que eu dissesse estivesse
de acordo com o que esperavam.
09:59
Otherwise, it was disregarded
187
587800
2016
Caso contrário, era desconsiderado
e faziam o que achavam melhor.
10:01
and they did what they felt was best.
188
589840
2656
Descobri que a verdadeira comunicação
10:04
I discovered that true communication
189
592520
2016
10:06
is about more than merely
physically conveying a message.
190
594560
3816
é mais do que simplesmente
transmitir uma mensagem fisicamente.
É ter a mensagem ouvida e respeitada.
10:10
It is about getting the message
heard and respected.
191
598400
2960
10:14
Still, things were going well.
192
602960
2256
Mesmo assim, as coisas estavam indo bem.
10:17
My body was slowly getting stronger.
193
605240
2576
Meu corpo estava
lentamente ficando mais forte.
10:19
I had a job in computing that I loved,
194
607840
2456
Eu tinha um emprego
em computação que eu adorava
10:22
and had even got Kojak, the dog
I had been dreaming about for years.
195
610320
4896
e já tinha até o Kojak, o cão
com que sonhei durante anos.
10:27
However, I longed to share
my life with someone.
196
615240
3936
Porém, eu ansiava compartilhar
minha vida com alguém.
10:31
I remember staring out the window
as my dad drove me home from work,
197
619200
4416
Eu me lembro de olhar pela janela do carro
enquanto meu pai me trazia do trabalho,
10:35
thinking I have so much love inside of me
and nobody to give it to.
198
623640
4696
pensando que eu tinha muito amor
dentro de mim e ninguém a quem dedicá-lo.
10:40
Just as I had resigned myself
to being single for the rest of my life,
199
628360
4456
Justamente quando eu tinha aceitado
ficar solteiro pelo resto da vida,
10:44
I met Joan.
200
632840
1776
conheci a Joan.
10:46
Not only is she the best thing
that has ever happened to me,
201
634640
3456
Joan é não só melhor coisa
que já me aconteceu,
10:50
but Joan helped me to challenge
my own misconceptions about myself.
202
638120
4896
mas me ajudou a desafiar minhas próprias
percepções equivocadas sobre mim mesmo.
10:55
Joan said it was through my words
that she fell in love with me.
203
643040
4616
Joan disse que foi por causa de minhas
palavras que ela se apaixonou por mim.
10:59
However, after all I had been through,
204
647680
2776
Porém, depois de tudo
por que eu havia passado,
11:02
I still couldn't shake the belief
205
650480
1736
ainda não conseguia deixar a crença
11:04
that nobody could truly see
beyond my disability
206
652240
3216
de que ninguém poderia realmente
ver além da minha deficiência
11:07
and accept me for who I am.
207
655480
2576
e me aceitar como sou.
11:10
I also really struggled
to comprehend that I was a man.
208
658080
4176
Eu também tinha muita dificuldade
em entender que eu era um homem.
Na primeira vez em que alguém
se referiu a mim como um homem,
11:14
The first time someone
referred to me as a man,
209
662280
2816
11:17
it stopped me in my tracks.
210
665120
2296
eu fiquei surpreso.
11:19
I felt like looking around
and asking, "Who, me?"
211
667440
4616
Quis olhar em volta
e perguntar: "Quem? Eu?"
11:24
That all changed with Joan.
212
672080
2176
Tudo isso mudou com Joan.
11:26
We have an amazing connection
213
674280
1576
Temos uma ligação incrível
11:27
and I learned how important it is
to communicate openly and honestly.
214
675880
4656
e aprendi o quanto é importante
comunicar-se de forma aberta e franca.
11:32
I felt safe, and it gave me the confidence
to truly say what I thought.
215
680560
4936
Eu me senti seguro e confiante
para dizer o que eu realmente pensava.
11:37
I started to feel whole again,
a man worthy of love.
216
685520
4296
Comecei a me sentir inteiro de novo,
um homem merecedor de amor.
11:41
I began to reshape my destiny.
217
689840
2456
Comecei a redesenhar o meu destino.
11:44
I spoke up a little more at work.
218
692320
2216
Passei a me impor
um pouco mais no trabalho.
11:46
I asserted my need for independence
to the people around me.
219
694560
4376
Deixava clara, às pessoas ao redor,
a minha necessidade de independência.
11:50
Being given a means of communication
changed everything.
220
698960
3856
Ganhar um meio de me comunicar mudou tudo.
11:54
I used the power of words and will
to challenge the preconceptions
221
702840
4216
Eu usava o poder das palavras e da vontade
para mudar as preconcepções
11:59
of those around me
and those I had of myself.
222
707080
3576
das pessoas à minha volta,
e as minhas sobre mim mesmo.
12:02
Communication is what makes us human,
223
710680
2696
A comunicação é o que nos torna humanos,
permitindo que nos conectemos,
no nível mais profundo,
12:05
enabling us to connect
on the deepest level
224
713400
2296
12:07
with those around us --
225
715720
1936
àqueles à nossa volta,
contando nossas próprias histórias,
12:09
telling our own stories,
226
717680
1576
12:11
expressing wants, needs and desires,
227
719280
3616
expressando vontades,
necessidades e desejos,
12:14
or hearing those of others
by really listening.
228
722920
3136
ou ouvindo atentamente as dos outros.
12:18
All this is how the world
knows who we are.
229
726080
3336
É assim que o mundo sabe quem nós somos.
12:21
So who are we without it?
230
729440
1800
Então, quem somos nós sem isso?
12:24
True communication increases understanding
231
732480
3176
A comunicação verdadeira
aumenta a compreensão
12:27
and creates a more caring
and compassionate world.
232
735680
3040
e gera um mundo mais amável e compadecido.
12:31
Once, I was perceived
to be an inanimate object,
233
739800
3096
Antes, eu era percebido
como um objeto inanimado,
12:34
a mindless phantom
of a boy in a wheelchair.
234
742920
3296
um fantasma sem consciência
de um menino numa cadeira de rodas.
12:38
Today, I am so much more.
235
746240
2256
Hoje, sou muito mais que isso.
12:40
A husband, a son, a friend,
236
748520
2416
Sou marido, filho, amigo,
12:42
a brother, a business owner,
a first-class honors graduate,
237
750960
4256
irmão, empresário, formado com honras,
12:47
a keen amateur photographer.
238
755240
2336
fotógrafo amador dedicado.
12:49
It is my ability to communicate
that has given me all this.
239
757600
3840
Foi a minha capacidade de me comunicar
que me deu tudo isso.
12:54
We are told that actions
speak louder than words.
240
762320
3696
Dizem que as atitudes
falam mais que palavras.
12:58
But I wonder,
241
766040
1936
Mas eu me pergunto:
13:00
do they?
242
768000
1200
"Será?"
Nossas palavras, independentemente
de como as comuniquemos,
13:02
Our words, however we communicate them,
243
770880
2656
13:05
are just as powerful.
244
773560
2096
também têm o mesmo poder.
13:07
Whether we speak the words
with our own voices,
245
775680
2736
Seja falando-as como nossa própria voz,
digitando-as com nossos olhos,
13:10
type them with our eyes,
246
778440
1336
13:11
or communicate them non-verbally
to someone who speaks them for us,
247
779800
4256
ou comunicando-as de forma não verbal
a alguém que as fale por nós,
13:16
words are among our most powerful tools.
248
784080
2880
as palavras são uma de nossas
mais poderosas ferramentas.
Estou aqui com vocês depois de passar
por uma escuridão terrível,
13:20
I have come to you through
a terrible darkness,
249
788400
2816
13:23
pulled from it by caring souls
250
791240
2096
tirado dela por pessoas que se importaram
e pela própria linguagem.
13:25
and by language itself.
251
793360
2336
13:27
The act of you listening to me today
brings me farther into the light.
252
795720
4016
O fato de estarem me ouvindo hoje
me traz ainda mais à luz.
13:31
We are shining here together.
253
799760
2296
Estamos brilhando juntos aqui.
13:34
If there is one most difficult obstacle
to my way of communicating,
254
802080
4296
O único obstáculo difícil
na minha forma de comunicação
13:38
it is that sometimes I want to shout
255
806400
1936
é que, às vezes, eu quero gritar
13:40
and other times simply to whisper
a word of love or gratitude.
256
808360
4296
e, às vezes, só sussurrar
uma palavra de amor e gratidão.
Todas saem com o mesmo tom.
13:44
It all sounds the same.
257
812680
2256
Mas, se me permitem,
13:46
But if you will,
258
814960
1416
por favor recebam a próxima
palavra com o tom mais caloroso possível:
13:48
please imagine these next two words
as warmly as you can:
259
816400
3760
Obrigado.
13:54
Thank you.
260
822480
1200
13:56
(Applause)
261
824280
10800
(Aplausos)
Translated by Leonardo Silva
Reviewed by Ruy Lopes Pereira

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Martin Pistorius - Author, designer
At age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story.

Why you should listen
Martin Pistorius is a web designer and author whose personal story borders on the unimaginable. In his book Ghost Boy, he tells the story of his return to consciousness after a horrible illness ... and his struggle to tell the world that he was still there, inside his body, hoping to communicate.
More profile about the speaker
Martin Pistorius | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee