TEDxKC
Martin Pistorius: How my mind came back to life — and no one knew
Μάρτιν Πιστόριους: Πώς το μυαλό μου επανήλθε στη ζωή - και κανείς δεν το κατάλαβε
Filmed:
Readability: 3.4
2,460,653 views
Φανταστείτε να μην μπορείτε να πείτε «πεινάω», «πονάω», «ευχαριστώ» ή «σ' αγαπώ». Να χάνετε τη δυνατότητα επικοινωνίας, να είστε εγκλωβισμένοι μέσα στο σώμα σας, να περιτριγυρίζεστε από κόσμο, αλλά στην ουσία να είστε μόνοι σας. Για 13 ολόκληρα χρόνια, αυτή ήταν η πραγματικότητα του Μάρτιν Πιστόριους. Λόγω λοίμωξης στον εγκέφαλο στα 12 του χρόνια, έχασε την ικανότητα ελέγχου των κινήσεών του καθώς και την ικανότητα ομιλίας, ενώ τελικά απέτυχε σε όλες τις εξετάσεις πνευματικών ικανοτήτων. Είχε γίνει ένα φάντασμα. Άλλα τότε, άρχιζε να συμβαίνει κάτι παράξενο: το μυαλό άρχισε να επανέρχεται από μόνο του. Σε αυτή τη συγκινητική ομιλία, ο Πιστόριους αφηγείται πώς λύτρωσε τον εαυτό του από μια ζωή κλειδωμένη μέσα στο ίδιο του το σώμα.
Martin Pistorius - Author, designer
At age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story. Full bio
At age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Imagine being unable to say,
"I am hungry," "I am in pain,"
"I am hungry," "I am in pain,"
0
960
5296
Φανταστείτε να μην μπορείτε να πείτε:
«πεινάω», «πονάω»,
«πεινάω», «πονάω»,
«ευχαριστώ» ή «σ' αγαπώ».
00:18
"thank you," or "I love you."
1
6280
2536
Να είστε εγκλωβισμένος στο σώμα σας,
00:20
Being trapped inside your body,
2
8840
2096
ένα σώμα που δεν υπακούει σε εντολές.
00:22
a body that doesn't respond to commands.
3
10960
3136
00:26
Surrounded by people,
4
14120
1656
Να περιτριγυρίζεστε από ανθρώπους,
00:27
yet utterly alone.
5
15800
1616
αλλά πρακτικά να είστε μόνοι σας.
00:29
Wishing you could reach out,
6
17440
1696
Να εύχεστε να μπορούσατε
να επικοινωνήσετε,
να επικοινωνήσετε,
00:31
to connect, to comfort, to participate.
7
19160
4216
να συνδεθείτε, να παρηγορήσετε,
να συμμετάσχετε.
να συμμετάσχετε.
00:35
For 13 long years, that was my reality.
8
23400
3080
Για 13 ολόκληρα χρόνια,
αυτή ήταν η πραγματικότητά μου.
αυτή ήταν η πραγματικότητά μου.
00:39
Most of us never think twice
about talking, about communicating.
about talking, about communicating.
9
27520
5536
Οι πιο πολλοί δεν σκεφτόμαστε πολύ
για να μιλήσουμε, να επικοινωνήσουμε.
για να μιλήσουμε, να επικοινωνήσουμε.
Εγώ όμως έχω σκεφτεί πολύ για αυτό.
00:45
I've thought a lot about it.
10
33080
2136
Είχα πολύ χρόνο για να σκεφτώ.
00:47
I've had a lot of time to think.
11
35240
2656
Τα πρώτα 12 χρόνια της ζωής μου,
00:49
For the first 12 years of my life,
12
37920
2096
ήμουν ένα κανονικό,
χαρούμενο, υγιές αγοράκι.
χαρούμενο, υγιές αγοράκι.
00:52
I was a normal, happy, healthy little boy.
13
40040
2696
Έπειτα, όλα άλλαξαν.
00:54
Then everything changed.
14
42760
2136
Προσβλήθηκα από εγκεφαλική λοίμωξη.
00:56
I contracted a brain infection.
15
44920
2256
Οι γιατροί δεν ήξεραν σίγουρα τι είναι,
00:59
The doctors weren't sure what it was,
16
47200
2296
αλλά έκαναν ό,τι μπορούσαν
για να με θεραπεύσουν.
για να με θεραπεύσουν.
01:01
but they treated me the best they could.
17
49520
2496
01:04
However, I progressively got worse.
18
52040
3376
Όμως, σταδιακά η κατάστασή μου
άρχισε να επιδεινώνεται.
άρχισε να επιδεινώνεται.
Τελικά, έχασα την ικανότητα
ελέγχου των κινήσεων μου,
ελέγχου των κινήσεων μου,
01:07
Eventually, I lost my ability
to control my movements,
to control my movements,
19
55440
4176
δεν μπορούσα να κάνω οπτική επαφή,
01:11
make eye contact,
20
59640
1336
01:13
and finally, my ability to speak.
21
61000
3239
και, στο τέλος, δεν μπορούσα
ούτε να μιλήσω.
ούτε να μιλήσω.
01:17
While in hospital,
22
65280
1216
Όσο ήμουν στο νοσοκομείο,
01:18
I desperately wanted to go home.
23
66520
2576
ήθελα σαν τρελός να γυρίσω σπίτι.
Έλεγα στη μητέρα μου, «Πότε σπίτι;»
01:21
I said to my mother, "When home?"
24
69120
3296
01:24
Those were the last words
I ever spoke with my own voice.
I ever spoke with my own voice.
25
72440
4456
Αυτά ήταν τα τελευταία λόγια
που είπα με τη δική μου φωνή.
που είπα με τη δική μου φωνή.
01:28
I would eventually fail every test
for mental awareness.
for mental awareness.
26
76920
3816
Στο τέλος, απέτυχα σε όλα τα τεστ
πνευματικών ικανοτήτων.
πνευματικών ικανοτήτων.
Είπαν στους γονείς μου πως
είτε ζούσα είτε όχι, ήταν το ίδιο.
είτε ζούσα είτε όχι, ήταν το ίδιο.
01:32
My parents were told
I was as good as not there.
I was as good as not there.
27
80760
2816
Ήμουν σαν φυτό
με νοημοσύνη μωρού τριών μηνών.
με νοημοσύνη μωρού τριών μηνών.
01:35
A vegetable, having the intelligence
of a three-month-old baby.
of a three-month-old baby.
28
83600
4616
01:40
They were told to take me home
and try to keep me comfortable
and try to keep me comfortable
29
88240
3656
Τους είπαν να με πάρουν σπίτι
για να είμαι πιο άνετος,
για να είμαι πιο άνετος,
μέχρι να πεθάνω.
01:43
until I died.
30
91920
1200
01:46
My parents, in fact
my entire family's lives,
my entire family's lives,
31
94000
3536
Οι γονείς μου, επί της ουσίας,
όλη μου η οικογένεια
όλη μου η οικογένεια
αφιερώθηκε στη φροντίδα μου
όσο καλύτερα μπορούσε.
όσο καλύτερα μπορούσε.
01:49
became consumed by taking care of me
the best they knew how.
the best they knew how.
32
97560
4296
Οι φίλοι τους απομακρύνθηκαν.
01:53
Their friends drifted away.
33
101880
2336
Ο ένας χρόνος έγινε δύο,
01:56
One year turned to two,
34
104240
1816
τα δύο χρόνια έγιναν τρία.
01:58
two turned to three.
35
106080
1320
02:00
It seemed like the person I once was
began to disappear.
began to disappear.
36
108240
4416
Ήταν λες και το άτομο που ήμουν
μέχρι τότε εξαφανιζόταν.
μέχρι τότε εξαφανιζόταν.
Τα Λέγκο και τα ηλεκτρονικά κυκλώματα
που αγαπούσα ως παιδί φυλάχτηκαν.
που αγαπούσα ως παιδί φυλάχτηκαν.
02:04
The Lego blocks and electronic circuits
I'd loved as a boy were put away.
I'd loved as a boy were put away.
37
112680
4896
02:09
I had been moved out of my bedroom
into another more practical one.
into another more practical one.
38
117600
4456
Με πήραν από το δωμάτιο μου
και με πήγαν σε ένα άλλο, πιο πρακτικό.
και με πήγαν σε ένα άλλο, πιο πρακτικό.
Είχα γίνει φάντασμα,
02:14
I had become a ghost,
39
122080
1696
02:15
a faded memory of a boy
people once knew and loved.
people once knew and loved.
40
123800
4375
η ξεχασμένη ανάμνηση ενός αγοριού
που κάποτε γνώριζαν και αγαπούσαν.
που κάποτε γνώριζαν και αγαπούσαν.
02:20
Meanwhile, my mind began
knitting itself back together.
knitting itself back together.
41
128199
4257
Στο μεταξύ, το μυαλό μου άρχισε
να επανέρχεται από μόνο του.
να επανέρχεται από μόνο του.
Σταδιακά, η επίγνωσή μου
άρχισε να επανέρχεται.
άρχισε να επανέρχεται.
02:24
Gradually, my awareness started to return.
42
132480
3016
Αλλά κανείς δεν συνειδητοποίησε
πως ήμουν και πάλι ζωντανός.
πως ήμουν και πάλι ζωντανός.
02:27
But no one realized
that I had come back to life.
that I had come back to life.
43
135520
3336
Αντιλαμβανόμουν τα πάντα,
02:30
I was aware of everything,
44
138880
1816
σαν κανονικός άνθρωπος.
02:32
just like any normal person.
45
140720
2016
Μπορούσα να δω
και να καταλάβω τα πάντα,
και να καταλάβω τα πάντα,
02:34
I could see and understand everything,
46
142760
2296
αλλά δεν μπορούσα να κάνω
και τους άλλους να το καταλάβουν.
και τους άλλους να το καταλάβουν.
02:37
but I couldn't find a way
to let anybody know.
to let anybody know.
47
145080
2840
02:40
My personality was entombed
within a seemingly silent body,
within a seemingly silent body,
48
148560
3976
Η προσωπικότητά μου ήταν θαμμένη
σε ένα φαινομενικά σιωπηλό σώμα,
σε ένα φαινομενικά σιωπηλό σώμα,
ένα ζωντανό μυαλό κρυμμένο μπροστά
στα μάτια τους, μέσα σε μια χρυσαλλίδα.
στα μάτια τους, μέσα σε μια χρυσαλλίδα.
02:44
a vibrant mind hidden in plain sight
within a chrysalis.
within a chrysalis.
49
152560
3720
02:48
The stark reality hit me
that I was going to spend
that I was going to spend
50
156920
2736
Ένιωσα τη σκληρή πραγματικότητα
πως θα περνούσα όλη μου τη ζωή
κλειδωμένος μέσα στον ίδιο μου τον εαυτό,
κλειδωμένος μέσα στον ίδιο μου τον εαυτό,
02:51
the rest of my life locked inside myself,
51
159680
2656
02:54
totally alone.
52
162360
1696
ολομόναχος.
02:56
I was trapped with only
my thoughts for company.
my thoughts for company.
53
164080
3616
Ήμουν παγιδευμένος και η μόνη μου
συντροφιά ήταν οι σκέψεις μου.
συντροφιά ήταν οι σκέψεις μου.
Δεν υπήρχε σωτηρία.
02:59
I would never be rescued.
54
167720
2176
Κανείς δεν θα μου έδινε στοργή.
03:01
No one would ever show me tenderness.
55
169920
2936
Ποτέ δεν θα μπορούσα
να μιλήσω σε κάποιον φίλο.
να μιλήσω σε κάποιον φίλο.
03:04
I would never talk to a friend.
56
172880
2256
Κανείς δεν θα με αγαπούσε.
03:07
No one would ever love me.
57
175160
1920
03:09
I had no dreams, no hope,
nothing to look forward to.
nothing to look forward to.
58
177920
4136
Δεν είχα ούτε όνειρα, ούτε ελπίδα,
ούτε κάτι να περιμένω.
ούτε κάτι να περιμένω.
Κάτι ευχάριστο, εννοώ.
03:14
Well, nothing pleasant.
59
182080
2496
Ζούσα μες στον φόβο,
03:16
I lived in fear,
60
184600
1336
03:17
and, to put it bluntly,
61
185960
1536
και, για να το πω ωμά,
περίμενα τον θάνατο να με απελευθερώσει,
03:19
was waiting for death
to finally release me,
to finally release me,
62
187520
3056
περιμένοντας να πεθάνω μόνος
σε κάποιο άσυλο φροντίδας.
σε κάποιο άσυλο φροντίδας.
03:22
expecting to die all alone in a care home.
63
190600
3896
Δεν ξέρω αν μπορώ να εκφράσω με λόγια
03:26
I don't know if it's truly possible
to express in words
to express in words
64
194520
3376
πώς νιώθεις όταν δεν μπορείς
να επικοινωνήσεις.
να επικοινωνήσεις.
03:29
what it's like not to be able
to communicate.
to communicate.
65
197920
2816
03:32
Your personality appears
to vanish into a heavy fog
to vanish into a heavy fog
66
200760
3416
Η προσωπικότητά σου μοιάζει
να χάνεται μέσα σε βαριά ομίχλη,
να χάνεται μέσα σε βαριά ομίχλη,
τα αισθήματα, οι πόθοι σου περιορίζονται,
καταπνίγονται και αποσιωπούνται μέσα σου.
καταπνίγονται και αποσιωπούνται μέσα σου.
03:36
and all of your emotions and desires are
constricted, stifled and muted within you.
constricted, stifled and muted within you.
67
204200
5776
Για μένα, το χειρότερο ήταν
η αίσθηση της απόλυτης αδυναμίας.
η αίσθηση της απόλυτης αδυναμίας.
03:42
For me, the worst was the feeling
of utter powerlessness.
of utter powerlessness.
68
210000
4496
Απλά υπήρχα.
03:46
I simply existed.
69
214520
1440
03:48
It's a very dark place to find yourself
70
216680
2456
Βρίσκεσαι σε ένα σκοτεινό μέρος,
γιατί, υπό μια έννοια, έχεις εξαφανιστεί.
03:51
because in a sense, you have vanished.
71
219160
2680
03:55
Other people controlled
every aspect of my life.
every aspect of my life.
72
223000
3216
Άλλοι άνθρωποι ήλεγχαν
κάθε πλευρά της ζωής μου.
κάθε πλευρά της ζωής μου.
Αποφάσιζαν πότε και τι θα φάω.
03:58
They decided what I ate and when.
73
226240
2296
Εάν θα ήμουν ξαπλωμένος στο πλάι
ή δεμένος στο αναπηρικό καροτσάκι.
ή δεμένος στο αναπηρικό καροτσάκι.
04:00
Whether I was laid on my side
or strapped into my wheelchair.
or strapped into my wheelchair.
74
228560
3976
Συχνά περνούσα όλη τη μέρα
μπροστά από την τηλεόραση,
μπροστά από την τηλεόραση,
04:04
I often spent my days
positioned in front of the TV
positioned in front of the TV
75
232560
3376
βλέποντας επαναλήψεις του Μπάρνεϊ.
04:07
watching Barney reruns.
76
235960
1840
04:10
I think because Barney
is so happy and jolly,
is so happy and jolly,
77
238440
2896
Πιστεύω πως επειδή ο Μπάρνεϊ είναι
τόσο χαρούμενος και πρόσχαρος,
τόσο χαρούμενος και πρόσχαρος,
04:13
and I absolutely wasn't,
78
241360
1736
και εγώ δεν ήμουν καθόλου έτσι,
το έκανε πολύ χειρότερο.
04:15
it made it so much worse.
79
243120
1680
04:17
I was completely powerless
to change anything in my life
to change anything in my life
80
245800
3416
Ήμουν παντελώς αδύναμος να αλλάξω
το οτιδήποτε στη ζωή μου,
το οτιδήποτε στη ζωή μου,
ή τις απόψεις των άλλων για εμένα.
04:21
or people's perceptions of me.
81
249240
2456
Ήμουν ένας σιωπηλός, αόρατος παρατηρητής
της συμπεριφοράς των άλλων,
της συμπεριφοράς των άλλων,
04:23
I was a silent, invisible observer
of how people behaved
of how people behaved
82
251720
3576
04:27
when they thought no one was watching.
83
255320
2376
όταν πίστευαν πως δεν τους έβλεπα.
Δυστυχώς, δεν ήμουν μόνο παρατηρητής.
04:29
Unfortunately, I wasn't only an observer.
84
257720
3696
Δεν μπορούσα να επικοινωνήσω,
άρα ήμουν το τέλειο θύμα:
άρα ήμουν το τέλειο θύμα:
04:33
With no way to communicate,
I became the perfect victim:
I became the perfect victim:
85
261440
3976
ένα ανυπεράσπιστο αντικείμενο,
που φαινομενικά δεν είχε αισθήματα
που φαινομενικά δεν είχε αισθήματα
04:37
a defenseless object,
seemingly devoid of feelings
seemingly devoid of feelings
86
265440
3976
και οι άνθρωποι το χρησιμοποιούσαν
για τις πιο σκοτεινές τους επιθυμίες.
για τις πιο σκοτεινές τους επιθυμίες.
04:41
that people used
to play out their darkest desires.
to play out their darkest desires.
87
269440
3736
Για περισσότερα από δέκα χρόνια,
οι άνθρωποι που ανέλαβαν να με φροντίζουν,
οι άνθρωποι που ανέλαβαν να με φροντίζουν,
04:45
For more than 10 years,
people who were charged with my care
people who were charged with my care
88
273200
3656
04:48
abused me physically,
verbally and sexually.
verbally and sexually.
89
276880
3160
με κακοποίησαν σωματικά,
λεκτικά και σεξουαλικά.
λεκτικά και σεξουαλικά.
04:52
Despite what they thought, I did feel.
90
280760
2760
Παρά τα όσα πίστευαν, εγώ ένιωθα.
04:56
The first time it happened,
91
284400
1736
Την πρώτη φορά που συνέβη κάτι τέτοιο,
04:58
I was shocked and filled with disbelief.
92
286160
2656
σοκαρίστηκα και με πλημμύρισε
ένα αίσθημα δυσπιστίας.
ένα αίσθημα δυσπιστίας.
Πώς μπορούσαν να μου το κάνουν αυτό;
05:00
How could they do this to me?
93
288840
1520
05:03
I was confused.
94
291120
1576
Είχα μπερδευτεί.
Τι είχα κάνει για να αξίζω όλα αυτά;
05:04
What had I done to deserve this?
95
292720
2120
05:07
Part of me wanted to cry
and another part wanted to fight.
and another part wanted to fight.
96
295440
4056
Μέρος του εαυτού μου ήθελε να κλάψει,
και ένα άλλο μέρος να παλέψει.
και ένα άλλο μέρος να παλέψει.
Με κατέκλυσαν ο πόνος, η λύπη και ο θυμός.
05:11
Hurt, sadness and anger
flooded through me.
flooded through me.
97
299520
3736
Ένιωθα άχρηστος.
05:15
I felt worthless.
98
303280
1776
Δεν υπήρχε κανείς για να με παρηγορήσει.
05:17
There was no one to comfort me.
99
305080
1920
05:20
But neither of my parents
knew this was happening.
knew this was happening.
100
308080
3256
Αλλά ούτε οι γονείς μου
δεν ήξεραν τι συνέβαινε.
δεν ήξεραν τι συνέβαινε.
Ζούσα με τον τρόμο, γνωρίζοντας
ότι θα συμβεί ξανά και ξανά.
ότι θα συμβεί ξανά και ξανά.
05:23
I lived in terror, knowing
it would happen again and again.
it would happen again and again.
101
311360
4056
Απλά ποτέ δεν γνώριζα πότε.
05:27
I just never knew when.
102
315440
2096
Το μόνο που ήξερα ήταν
ότι ποτέ δεν θα ήμουν ξανά ο ίδιος.
ότι ποτέ δεν θα ήμουν ξανά ο ίδιος.
05:29
All I knew was that I would
never be the same.
never be the same.
103
317560
2760
05:33
I remember once listening
to Whitney Houston singing,
to Whitney Houston singing,
104
321360
3616
Θυμάμαι μια μέρα που άκουγα
την Ουίτνεϊ Χιούστον να τραγουδά,
την Ουίτνεϊ Χιούστον να τραγουδά,
«Όσα κι αν μου πήραν, δεν μπορούν
να μου πάρουν την αξιοπρέπεια».
να μου πάρουν την αξιοπρέπεια».
05:37
"No matter what they take from me,
they can't take away my dignity."
they can't take away my dignity."
105
325000
4856
Και σκέφτηκα: «Πάμε στοίχημα;»
05:41
And I thought to myself,
"You want to bet?"
"You want to bet?"
106
329880
2920
05:47
Perhaps my parents could have
found out and could have helped.
found out and could have helped.
107
335120
3736
Ίσως, οι γονείς μου να μπορούσαν
να το είχαν μάθει και να βοηθούσαν.
να το είχαν μάθει και να βοηθούσαν.
Αλλά, τόσα χρόνια έπρεπε
να με φροντίζουν διαρκώς,
να με φροντίζουν διαρκώς,
05:50
But the years of constant caretaking,
108
338880
2256
05:53
having to wake up
every two hours to turn me,
every two hours to turn me,
109
341160
2896
να ξυπνούν κάθε δύο ώρες
να μου αλλάζουν πλευρό
να μου αλλάζουν πλευρό
και, φυσικά, να θρηνήσουν ουσιαστικά
τον χαμό του γιού τους.
τον χαμό του γιού τους.
05:56
combined with them essentially
grieving the loss of their son,
grieving the loss of their son,
110
344080
3376
Επομένως, και οι δύο ήταν καταρρακωμένοι.
05:59
had taken a toll on my mother and father.
111
347480
3336
Έπειτα, ωστόσο,
από έναν καυγά μεταξύ τους,
από έναν καυγά μεταξύ τους,
06:02
Following yet another heated argument
between my parents,
between my parents,
112
350840
3576
σε μια στιγμή απελπισίας και απόγνωσης,
06:06
in a moment of despair and desperation,
113
354440
2616
η μητέρα μου, απευθυνόμενη σε μένα,
είπε πως καλύτερα να πέθαινα.
είπε πως καλύτερα να πέθαινα.
06:09
my mother turned to me
and told me that I should die.
and told me that I should die.
114
357080
3320
06:14
I was shocked, but as I thought
about what she had said,
about what she had said,
115
362160
3136
Σοκαρίστηκα, αλλά καθώς
σκεφτόμουν τα λόγια της,
σκεφτόμουν τα λόγια της,
πλημμύρισα από στοργή
και αγάπη για εκείνη.
και αγάπη για εκείνη.
06:17
I was filled with enormous compassion
and love for my mother,
and love for my mother,
116
365320
4016
Ωστόσο, δεν μπορούσα
να κάνω κάτι για αυτό.
να κάνω κάτι για αυτό.
06:21
yet I could do nothing about it.
117
369360
1960
06:24
There were many moments when I gave up,
118
372640
2376
Υπήρχαν πολλές στιγμές που τα παράτησα,
βυθισμένος σε μια σκοτεινή άβυσσο.
06:27
sinking into a dark abyss.
119
375040
2376
Θυμάμαι, συγκεκριμένα,
μία πολύ άσχημη στιγμή.
μία πολύ άσχημη στιγμή.
06:29
I remember one particularly low moment.
120
377440
3136
Ο πατέρας μου με άφησε μόνο στο αμάξι
06:32
My dad left me alone in the car
121
380600
2256
06:34
while he quickly went
to buy something from the store.
to buy something from the store.
122
382880
3576
και πετάχτηκε να αγοράσει
κάτι από ένα μαγαζί.
κάτι από ένα μαγαζί.
06:38
A random stranger walked past,
123
386480
2616
Ένας περαστικός πέρασε,
με κοίταξε και χαμογέλασε.
06:41
looked at me and he smiled.
124
389120
2840
06:44
I may never know why, but that simple act,
125
392880
3136
Δεν ξέρω γιατί, αλλά αυτή η απλή κίνηση,
αυτή η φευγαλέα στιγμή ανθρώπινης σύνδεσης
06:48
the fleeting moment of human connection,
126
396040
2296
άλλαξε τα συναισθήματά μου
06:50
transformed how I was feeling,
127
398360
2376
και με έκανε να θέλω να συνεχίσω.
06:52
making me want to keep going.
128
400760
1920
06:55
My existence was tortured by monotony,
129
403760
2936
Βασανιζόμουν από μονοτονία,
από μια πραγματικότητα που συχνά
δεν μπορούσα να αντέξω.
δεν μπορούσα να αντέξω.
06:58
a reality that was often too much to bear.
130
406720
3016
Μόνος με τις σκέψεις μου,
έπλαθα διάφορα με τη φαντασία μου
έπλαθα διάφορα με τη φαντασία μου
07:01
Alone with my thoughts,
I constructed intricate fantasies
I constructed intricate fantasies
131
409760
4136
για μυρμήγκια που έτρεχαν στο πάτωμα.
07:05
about ants running across the floor.
132
413920
3376
Έμαθα να λέω την ώρα
ανάλογα με το πού βρίσκονταν οι σκιές.
ανάλογα με το πού βρίσκονταν οι σκιές.
07:09
I taught myself to tell the time
by noticing where the shadows were.
by noticing where the shadows were.
133
417320
5096
Καθώς μάθαινα πώς κινούνταν οι σκιές
όσο περνούσαν οι ώρες της μέρας,
όσο περνούσαν οι ώρες της μέρας,
07:14
As I learned how the shadows moved
as the hours of the day passed,
as the hours of the day passed,
134
422440
4136
κατάλαβα πως θα περνούσε καιρός
πριν με πάρουν σπίτι.
πριν με πάρουν σπίτι.
07:18
I understood how long it would be
before I was picked up and taken home.
before I was picked up and taken home.
135
426600
4656
Όταν έβλεπα τον πατέρα μου
να έρχεται για να με πάρει,
να έρχεται για να με πάρει,
07:23
Seeing my father walk
through the door to collect me
through the door to collect me
136
431280
3256
ήταν η καλύτερη στιγμή της μέρας.
07:26
was the best moment of the day.
137
434560
2160
07:29
My mind became a tool that I could use
138
437600
2336
Το μυαλό μου έγινε εργαλείο που μπορούσα,
είτε να το κλείσω και να αποδράσω
από την πραγματικότητα,
από την πραγματικότητα,
07:31
to either close down
to retreat from my reality
to retreat from my reality
139
439960
2816
είτε να το γεμίσω με φαντασίες.
07:34
or enlarge into a gigantic space
that I could fill with fantasies.
that I could fill with fantasies.
140
442800
4976
Ήλπιζα να αλλάξει η πραγματικότητά μου
07:39
I hoped that my reality would change
141
447800
1976
και κάποιος να παρατηρούσε
ότι ήμουν και πάλι ζωντανός.
ότι ήμουν και πάλι ζωντανός.
07:41
and someone would see
that I had come back to life.
that I had come back to life.
142
449800
2856
Αλλά ήμουν εξουθενωμένος,
όπως ένα κάστρο στην άμμο
όπως ένα κάστρο στην άμμο
07:44
But I had been washed away
like a sand castle
like a sand castle
143
452680
2696
που παρασύρθηκε από τα κύματα
07:47
built too close to the waves,
144
455400
2136
και στην θέση μου ήταν ο άνθρωπος
που οι άλλοι πίστευαν πως είμαι.
που οι άλλοι πίστευαν πως είμαι.
07:49
and in my place was the person
people expected me to be.
people expected me to be.
145
457560
4176
07:53
To some I was Martin,
a vacant shell, the vegetable,
a vacant shell, the vegetable,
146
461760
3776
Για κάποιους ήμουν ο Μάρτιν,
ένα άδειο πλάσμα, ένα φυτό,
ένα άδειο πλάσμα, ένα φυτό,
που άξιζε σκληρά λόγια, εγκατάλειψη
ή ακόμα και κακοποίηση.
ή ακόμα και κακοποίηση.
07:57
deserving of harsh words,
dismissal and even abuse.
dismissal and even abuse.
147
465560
4416
08:02
To others, I was the tragically
brain-damaged boy
brain-damaged boy
148
470000
2936
Για άλλους, ήμουν το αγόρι
με το πρόβλημα στον εγκέφαλο,
με το πρόβλημα στον εγκέφαλο,
που είχε πλέον μεγαλώσει
και είχε γίνει άντρας.
και είχε γίνει άντρας.
08:04
who had grown to become a man.
149
472960
2216
08:07
Someone they were kind to and cared for.
150
475200
3176
Κάποιοι ήταν ευγενικοί μαζί μου
και με φρόντιζαν.
και με φρόντιζαν.
Καλώς ή κακώς, ήμουν ένας λευκός καμβάς
08:10
Good or bad, I was a blank canvas
151
478400
2496
όπου προβάλλονταν διαφορετικές
εκδοχές του εαυτού μου.
εκδοχές του εαυτού μου.
08:12
onto which different versions
of myself were projected.
of myself were projected.
152
480920
3320
08:17
It took someone new
to see me in a different way.
to see me in a different way.
153
485160
3296
Χρειάστηκε κάποιος καινούριος
να με δει διαφορετικά.
να με δει διαφορετικά.
Μία φορά την εβδομάδα, μια
αρωματοθεραπεύτρια ερχόταν στο ίδρυμα.
αρωματοθεραπεύτρια ερχόταν στο ίδρυμα.
08:20
An aromatherapist began coming
to the care home about once a week.
to the care home about once a week.
154
488480
4256
Είτε λόγω διαίσθησης,
είτε επειδή πρόσεξε λεπτομέρειες
είτε επειδή πρόσεξε λεπτομέρειες
08:24
Whether through intuition
or her attention to details
or her attention to details
155
492760
2976
που οι άλλοι αγνοούσαν,
08:27
that others failed to notice,
156
495760
2016
πείστηκε ότι μπορούσα
να καταλάβω τι λεγόταν.
να καταλάβω τι λεγόταν.
08:29
she became convinced that I could
understand what was being said.
understand what was being said.
157
497800
4136
Πίεσε τους γονείς μου
08:33
She urged my parents
to have me tested by experts
to have me tested by experts
158
501960
3496
να με εξετάσουν ειδικοί στην
επαυξητική και εναλλακτική επικοινωνία.
επαυξητική και εναλλακτική επικοινωνία.
08:37
in augmentative
and alternative communication.
and alternative communication.
159
505480
3296
Και σε έναν χρόνο,
08:40
And within a year,
160
508800
1216
08:42
I was beginning to use
a computer program to communicate.
a computer program to communicate.
161
510040
4056
ξεκίνησα να χρησιμοποιώ ένα πρόγραμμα
του υπολογιστή για να επικοινωνώ.
του υπολογιστή για να επικοινωνώ.
Μου προκαλούσε ενθουσιασμό,
αλλά ενίοτε και απογοήτευση.
αλλά ενίοτε και απογοήτευση.
08:46
It was exhilarating,
but frustrating at times.
but frustrating at times.
162
514120
3736
Είχα τόσες πολλές λέξεις στο μυαλό μου
08:49
I had so many words in my mind,
163
517880
1976
και ανυπομονούσα να τις μοιραστώ.
08:51
that I couldn't wait
to be able to share them.
to be able to share them.
164
519880
2816
Ενίοτε, έλεγα πράγματα στον εαυτό μου
απλά και μόνο επειδή μπορούσα.
απλά και μόνο επειδή μπορούσα.
08:54
Sometimes, I would say things to myself
simply because I could.
simply because I could.
165
522720
4736
Μέσα μου, είχα ένα έτοιμο κοινό
08:59
In myself, I had a ready audience,
166
527480
2616
και πίστευα πως εκφράζοντας
τις σκέψεις και τις επιθυμίες μου,
τις σκέψεις και τις επιθυμίες μου,
09:02
and I believed that by expressing
my thoughts and wishes,
my thoughts and wishes,
167
530120
3136
ήλπιζα ότι θα τις ακούσουν και οι άλλοι.
09:05
others would listen, too.
168
533280
1736
Αλλά καθώς άρχιζα
να επικοινωνώ περισσότερο,
να επικοινωνώ περισσότερο,
09:07
But as I began to communicate more,
169
535040
2256
συνειδητοποίησα ότι δεν ήταν παρά η αρχή
09:09
I realized that it was in fact
only just the beginning
only just the beginning
170
537320
3176
δημιουργίας της δικής μου φωνής εξ αρχής.
09:12
of creating a new voice for myself.
171
540520
2936
09:15
I was thrust into a world
I didn't quite know how to function in.
I didn't quite know how to function in.
172
543480
4336
Με έσπρωξαν σε έναν κόσμο
που δεν ήξερα πώς λειτουργεί.
που δεν ήξερα πώς λειτουργεί.
Σταμάτησα να πηγαίνω στο ίδρυμα
09:19
I stopped going to the care home
173
547840
1656
09:21
and managed to get my first job
making photocopies.
making photocopies.
174
549520
3856
και βρήκα την πρώτη μου δουλειά,
να βγάζω φωτοτυπίες.
να βγάζω φωτοτυπίες.
Όσο απλό κι αν ακούγεται,
ήταν εντυπωσιακό.
ήταν εντυπωσιακό.
09:25
As simple as this may sound,
it was amazing.
it was amazing.
175
553400
3456
Ο νέος μου κόσμος ήταν πολύ συναρπαστικός,
09:28
My new world was really exciting
176
556880
2016
09:30
but often quite overwhelming
and frightening.
and frightening.
177
558920
2816
αλλά συχνά αρκετά απελπιστικός
και τρομακτικός.
και τρομακτικός.
Ήμουν σαν άνθρωπος-παιδί,
09:33
I was like a man-child,
178
561760
1816
και όσο απελευθερωτικό κι αν ήταν αυτό,
09:35
and as liberating as it often was,
179
563600
2096
δυσκολευόμουν.
09:37
I struggled.
180
565720
1736
09:39
I also learned that many of those
who had known me for a long time
who had known me for a long time
181
567480
3536
Επίσης, έμαθα ότι πολλοί
εξ όσων με γνώριζαν καλά,
εξ όσων με γνώριζαν καλά,
δεν μπορούσαν να ξεχάσουν
τον παλιό Μάρτιν.
τον παλιό Μάρτιν.
09:43
found it impossible to abandon the idea
of Martin they had in their heads.
of Martin they had in their heads.
182
571040
4656
Ενώ αυτοί που μόλις γνώρισα,
09:47
While those I had only just met
183
575720
1616
09:49
struggled to look past the image
of a silent man in a wheelchair.
of a silent man in a wheelchair.
184
577360
3760
δυσκολεύονταν να ξεπεράσουν την εικόνα
του σιωπηλού άντρα σε καροτσάκι.
του σιωπηλού άντρα σε καροτσάκι.
09:54
I realized that some people
would only listen to me
would only listen to me
185
582000
2736
Συνειδητοποίησα ότι κάποιοι άνθρωποι
θα με άκουγαν μόνο,
θα με άκουγαν μόνο,
εάν όσα έλεγα ήταν σύμφωνα
με αυτά που περίμεναν.
με αυτά που περίμεναν.
09:56
if what I said was in line
with what they expected.
with what they expected.
186
584760
3016
Ειδάλλως, με περιφρονούσαν
09:59
Otherwise, it was disregarded
187
587800
2016
και έκαναν ό,τι θεωρούσαν καλύτερο.
10:01
and they did what they felt was best.
188
589840
2656
Ανακάλυψα ότι η αληθινή επικοινωνία
10:04
I discovered that true communication
189
592520
2016
δεν είναι απλώς η φυσική
μεταφορά ενός μηνύματος.
μεταφορά ενός μηνύματος.
10:06
is about more than merely
physically conveying a message.
physically conveying a message.
190
594560
3816
Είναι η δυνατότητα να κάνεις ένα μήνυμα
να ακουστεί και να είναι σεβαστό.
να ακουστεί και να είναι σεβαστό.
10:10
It is about getting the message
heard and respected.
heard and respected.
191
598400
2960
10:14
Still, things were going well.
192
602960
2256
Κι όμως, τα πράγματα πήγαιναν καλά.
Το σώμα μου γινόταν ολοένα και πιο δυνατό.
10:17
My body was slowly getting stronger.
193
605240
2576
Εργαζόμουν με υπολογιστές,
μια δουλειά που αγαπούσα,
μια δουλειά που αγαπούσα,
10:19
I had a job in computing that I loved,
194
607840
2456
10:22
and had even got Kojak, the dog
I had been dreaming about for years.
I had been dreaming about for years.
195
610320
4896
και πήρα και σκύλο, τον Κότζακ,
κάνοντας ένα όνειρο πραγματικότητα.
κάνοντας ένα όνειρο πραγματικότητα.
Ωστόσο, επιθυμούσα να μοιραστώ
τη ζωή μου με κάποιον.
τη ζωή μου με κάποιον.
10:27
However, I longed to share
my life with someone.
my life with someone.
196
615240
3936
Θυμάμαι να κοιτάω από το παράθυρο, ενώ
με πήγαινε σπίτι ο πατέρας μου με το αμάξι
με πήγαινε σπίτι ο πατέρας μου με το αμάξι
10:31
I remember staring out the window
as my dad drove me home from work,
as my dad drove me home from work,
197
619200
4416
και σκεφτόμουν πως είχα τόση αγάπη μέσα
μου, αλλά δεν είχα σε ποιον να τη δώσω.
μου, αλλά δεν είχα σε ποιον να τη δώσω.
10:35
thinking I have so much love inside of me
and nobody to give it to.
and nobody to give it to.
198
623640
4696
10:40
Just as I had resigned myself
to being single for the rest of my life,
to being single for the rest of my life,
199
628360
4456
Και εκεί που ήμουν σίγουρος
ότι θα ήμουν μόνος για μια ζωή,
ότι θα ήμουν μόνος για μια ζωή,
συνάντησα την Τζόαν.
10:44
I met Joan.
200
632840
1776
10:46
Not only is she the best thing
that has ever happened to me,
that has ever happened to me,
201
634640
3456
Η Τζόαν ήταν το καλύτερο πράγμα
που μου έχει συμβεί,
που μου έχει συμβεί,
και με βοήθησε να αμφισβητήσω
τις λανθασμένες απόψεις που είχα για μένα.
τις λανθασμένες απόψεις που είχα για μένα.
10:50
but Joan helped me to challenge
my own misconceptions about myself.
my own misconceptions about myself.
202
638120
4896
Η Τζόαν μου είπε πως με ερωτεύτηκε
χάρη στα λόγια μου.
χάρη στα λόγια μου.
10:55
Joan said it was through my words
that she fell in love with me.
that she fell in love with me.
203
643040
4616
Όμως, μετά από όσα πέρασα,
10:59
However, after all I had been through,
204
647680
2776
ακόμη δεν μπορούσα να διώξω
από μέσα μου τη σκέψη
από μέσα μου τη σκέψη
11:02
I still couldn't shake the belief
205
650480
1736
11:04
that nobody could truly see
beyond my disability
beyond my disability
206
652240
3216
ότι κανείς δεν βλέπει
πέρα από την αναπηρία μου
πέρα από την αναπηρία μου
11:07
and accept me for who I am.
207
655480
2576
και να με αποδεχτεί για αυτό που είμαι.
11:10
I also really struggled
to comprehend that I was a man.
to comprehend that I was a man.
208
658080
4176
Επίσης, δυσκολεύτηκα
να καταλάβω ότι ήμουν άντρας.
να καταλάβω ότι ήμουν άντρας.
Την πρώτη φορά που κάποιος
με αποκάλεσε άντρα,
με αποκάλεσε άντρα,
11:14
The first time someone
referred to me as a man,
referred to me as a man,
209
662280
2816
με άφησε έκπληκτο.
11:17
it stopped me in my tracks.
210
665120
2296
Ήμουν έτοιμος να κοιτάξω γύρω μου
και να ρωτήσω, «Ποιος, εγώ;»
και να ρωτήσω, «Ποιος, εγώ;»
11:19
I felt like looking around
and asking, "Who, me?"
and asking, "Who, me?"
211
667440
4616
Όλα αυτά άλλαξαν όταν γνώρισα την Τζόαν.
11:24
That all changed with Joan.
212
672080
2176
11:26
We have an amazing connection
213
674280
1576
Έχουμε μια απίστευτη επαφή
και έμαθα πόσο σημαντικό είναι να
επικοινωνείς ανοικτά και με ειλικρίνεια.
επικοινωνείς ανοικτά και με ειλικρίνεια.
11:27
and I learned how important it is
to communicate openly and honestly.
to communicate openly and honestly.
214
675880
4656
Ένιωσα ασφαλής και μπορούσα πλέον
να πω τι σκεφτόμουν.
να πω τι σκεφτόμουν.
11:32
I felt safe, and it gave me the confidence
to truly say what I thought.
to truly say what I thought.
215
680560
4936
Άρχισα να νιώθω και πάλι ολόκληρος,
ένας άντρας που αξίζει την αγάπη.
ένας άντρας που αξίζει την αγάπη.
11:37
I started to feel whole again,
a man worthy of love.
a man worthy of love.
216
685520
4296
Άρχισα να αναδιαμορφώνω το πεπρωμένο μου.
11:41
I began to reshape my destiny.
217
689840
2456
Άρχισα να μιλώ λίγο πιο πολύ στη δουλειά.
11:44
I spoke up a little more at work.
218
692320
2216
Έκανα φανερή την ανάγκη μου
για ανεξαρτησία και στους άλλους γύρω μου.
για ανεξαρτησία και στους άλλους γύρω μου.
11:46
I asserted my need for independence
to the people around me.
to the people around me.
219
694560
4376
Όλα άλλαξαν όταν μου δόθηκαν
νέα μέσα επικοινωνίας.
νέα μέσα επικοινωνίας.
11:50
Being given a means of communication
changed everything.
changed everything.
220
698960
3856
Χρησιμοποίησα τη δύναμη του λόγου
και της θέλησης
και της θέλησης
11:54
I used the power of words and will
to challenge the preconceptions
to challenge the preconceptions
221
702840
4216
να αλλάξω τις προκαταλήψεις των άλλων
καθώς και τις δικές μου.
καθώς και τις δικές μου.
11:59
of those around me
and those I had of myself.
and those I had of myself.
222
707080
3576
Η επικοινωνία είναι αυτή
που μας κάνει ανθρώπους,
που μας κάνει ανθρώπους,
12:02
Communication is what makes us human,
223
710680
2696
δίνοντας μας τη δυνατότητα
για επαφή σε βαθύτερο επίπεδο
για επαφή σε βαθύτερο επίπεδο
12:05
enabling us to connect
on the deepest level
on the deepest level
224
713400
2296
12:07
with those around us --
225
715720
1936
με τους γύρω μας,
λέγοντας τις ιστορίες μας,
12:09
telling our own stories,
226
717680
1576
εκφράζοντας τις επιθυμίες,
τις ανάγκες και τους πόθους μας,
τις ανάγκες και τους πόθους μας,
12:11
expressing wants, needs and desires,
227
719280
3616
ή ακούγοντας τις ιστορίες των άλλων.
12:14
or hearing those of others
by really listening.
by really listening.
228
722920
3136
Έτσι μαθαίνει ο κόσμος ποιοι είμαστε.
12:18
All this is how the world
knows who we are.
knows who we are.
229
726080
3336
Άρα, ποιοι είμαστε χωρίς επικοινωνία;
12:21
So who are we without it?
230
729440
1800
12:24
True communication increases understanding
231
732480
3176
Η πραγματική επικοινωνία
αυξάνει την κατανόηση
αυξάνει την κατανόηση
και δημιουργεί έναν κόσμο
περισσότερης στοργής και συμπόνοιας.
περισσότερης στοργής και συμπόνοιας.
12:27
and creates a more caring
and compassionate world.
and compassionate world.
232
735680
3040
12:31
Once, I was perceived
to be an inanimate object,
to be an inanimate object,
233
739800
3096
Κάποτε, με θεωρούσαν άψυχο αντικείμενο,
ένα φάντασμα χωρίς μυαλό
καθισμένο σε αναπηρικό καροτσάκι.
καθισμένο σε αναπηρικό καροτσάκι.
12:34
a mindless phantom
of a boy in a wheelchair.
of a boy in a wheelchair.
234
742920
3296
Σήμερα, είμαι τόσα παραπάνω.
12:38
Today, I am so much more.
235
746240
2256
12:40
A husband, a son, a friend,
236
748520
2416
Σύζυγος, γιος, φίλος,
12:42
a brother, a business owner,
a first-class honors graduate,
a first-class honors graduate,
237
750960
4256
αδερφός, επιχειρηματίας,
απόφοιτος με αριστείο,
απόφοιτος με αριστείο,
ταλαντούχος ερασιτέχνης φωτογράφος.
12:47
a keen amateur photographer.
238
755240
2336
Η δυνατότητα επικοινωνίας
μού τα έδωσε όλα αυτά.
μού τα έδωσε όλα αυτά.
12:49
It is my ability to communicate
that has given me all this.
that has given me all this.
239
757600
3840
12:54
We are told that actions
speak louder than words.
speak louder than words.
240
762320
3696
Λένε πως οι πράξεις λένε
περισσότερο από τα λόγια.
περισσότερο από τα λόγια.
Αλλά, εγώ αναρωτιέμαι,
12:58
But I wonder,
241
766040
1936
είναι όντως έτσι;
13:00
do they?
242
768000
1200
13:02
Our words, however we communicate them,
243
770880
2656
Τα λόγια μας, όπως και εάν τα εκφράζουμε,
έχουν ανάλογη αξία.
13:05
are just as powerful.
244
773560
2096
Είτε μιλάμε με τη δική μας φωνή,
13:07
Whether we speak the words
with our own voices,
with our own voices,
245
775680
2736
ή πληκτρολογούμε τα λόγια με τα μάτια,
13:10
type them with our eyes,
246
778440
1336
13:11
or communicate them non-verbally
to someone who speaks them for us,
to someone who speaks them for us,
247
779800
4256
ή τα κοινοποιούμε σε κάποιον
που τα εκφράζει για εμάς,
που τα εκφράζει για εμάς,
τα λόγια είναι από
τα πιο δυνατά μας εργαλεία.
τα πιο δυνατά μας εργαλεία.
13:16
words are among our most powerful tools.
248
784080
2880
13:20
I have come to you through
a terrible darkness,
a terrible darkness,
249
788400
2816
Έχω βιώσει το απόλυτο σκοτάδι
και γλίτωσα χάρη
σε ψυχές που με νοιάστηκαν
σε ψυχές που με νοιάστηκαν
13:23
pulled from it by caring souls
250
791240
2096
και χάρη στην ίδια τη γλώσσα.
13:25
and by language itself.
251
793360
2336
13:27
The act of you listening to me today
brings me farther into the light.
brings me farther into the light.
252
795720
4016
Το ότι με ακούτε σήμερα με φέρνει
ακόμα πιο κοντά στο φως.
ακόμα πιο κοντά στο φως.
Λάμπουμε όλοι μαζί εδώ σήμερα.
13:31
We are shining here together.
253
799760
2296
Το μόνο εμπόδιο που υπάρχει
στην επικοινωνία μου πλέον,
στην επικοινωνία μου πλέον,
13:34
If there is one most difficult obstacle
to my way of communicating,
to my way of communicating,
254
802080
4296
είναι ότι κάποιες φορές θέλω να φωνάξω
13:38
it is that sometimes I want to shout
255
806400
1936
και άλλες απλά να ψιθυρίσω
λόγια αγάπης ή ευγνωμοσύνης.
λόγια αγάπης ή ευγνωμοσύνης.
13:40
and other times simply to whisper
a word of love or gratitude.
a word of love or gratitude.
256
808360
4296
Ό,τι και να πω ακούγεται το ίδιο.
13:44
It all sounds the same.
257
812680
2256
Αλλά εάν το επιθυμείτε,
13:46
But if you will,
258
814960
1416
παρακαλώ φανταστείτε με τον πιο θερμό
τρόπο τις παρακάτω λέξεις:
τρόπο τις παρακάτω λέξεις:
13:48
please imagine these next two words
as warmly as you can:
as warmly as you can:
259
816400
3760
Σας ευχαριστώ.
13:54
Thank you.
260
822480
1200
13:56
(Applause)
261
824280
10800
(Χειροκρότημα)
ABOUT THE SPEAKER
Martin Pistorius - Author, designerAt age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story.
Why you should listen
Martin Pistorius is a web designer and author whose personal story borders on the unimaginable. In his book Ghost Boy, he tells the story of his return to consciousness after a horrible illness ... and his struggle to tell the world that he was still there, inside his body, hoping to communicate.
More profile about the speakerMartin Pistorius | Speaker | TED.com