TEDxKC
Martin Pistorius: How my mind came back to life — and no one knew
Martin Pistorius: Kaip mano protas grįžo – ir niekas nežinojo
Filmed:
Readability: 3.4
2,460,653 views
Įsivaizduokite negalintys pasakyti „esu alkanas“, „man skauda“, „ačiū“ ar „aš myliu tave“ – prarasti gebėjimą bendrauti, būti įkalintam savo kūne, apsuptam žmonių, bet visiškai vienišam. Tokia buvo Martin Pistorius realybė 13 ilgų metų. Dvylikos metų susirgęs smegenų infekcija, Pistorius prarado gebėjimą kontroliuoti savo judesius ir kalbėti, ir galiausiai jis neišlaikė visų protinio sąmoningumo testų. Jis tapo vaiduokliu. Bet tada prasidėjo keistas dalykas – jo protas ėmė atsigauti. Šioje jaudinančioje kalboje Pistorius pasakoja, kaip jis išsilaisvino nuo gyvenimo, uždaryto savo paties kūne.
Martin Pistorius - Author, designer
At age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story. Full bio
At age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Imagine being unable to say,
"I am hungry," "I am in pain,"
"I am hungry," "I am in pain,"
0
960
5296
Įsivaizduokite negalintys pasakyti
„Esu alkanas“, „man skauda“,
„Esu alkanas“, „man skauda“,
00:18
"thank you," or "I love you."
1
6280
2536
„ačiū“ ar „aš myliu tave“.
00:20
Being trapped inside your body,
2
8840
2096
Būti įkalintam savo kūne,
00:22
a body that doesn't respond to commands.
3
10960
3136
kūne, nereaguojančiam į komandas.
00:26
Surrounded by people,
4
14120
1656
Apsuptam žmonių,
00:27
yet utterly alone.
5
15800
1616
bet visiškai vienišam.
00:29
Wishing you could reach out,
6
17440
1696
Norėti, kad galėtum pasiekti,
00:31
to connect, to comfort, to participate.
7
19160
4216
prisijungti, paguosti, dalyvauti.
00:35
For 13 long years, that was my reality.
8
23400
3080
13 ilgų metų tai buvo mano kasdienybė.
00:39
Most of us never think twice
about talking, about communicating.
about talking, about communicating.
9
27520
5536
Dauguma mūsų niekada neįvertina
kalbėjimo, bendravimo.
kalbėjimo, bendravimo.
00:45
I've thought a lot about it.
10
33080
2136
Aš labai daug apie tai galvojau.
00:47
I've had a lot of time to think.
11
35240
2656
Turėjau daug laiko apmąstymams.
00:49
For the first 12 years of my life,
12
37920
2096
Pirmus 12 savo gyvenimo metų
00:52
I was a normal, happy, healthy little boy.
13
40040
2696
buvau normalus, laimingas ir sveikas
berniukas.
berniukas.
00:54
Then everything changed.
14
42760
2136
Tada viskas pasikeitė.
00:56
I contracted a brain infection.
15
44920
2256
Aš užsikrėčiau smegenų infekcija.
00:59
The doctors weren't sure what it was,
16
47200
2296
Gydytojai nebuvo įsitikinę, kas tai buvo,
01:01
but they treated me the best they could.
17
49520
2496
bet jie gydė mane kaip galėjo.
01:04
However, I progressively got worse.
18
52040
3376
Tačiau man palaipsniui blogėjo.
01:07
Eventually, I lost my ability
to control my movements,
to control my movements,
19
55440
4176
Galiausiai praradau gebėjimą valdyti savo
judesius,
judesius,
01:11
make eye contact,
20
59640
1336
užmegzti akių kontaktą,
01:13
and finally, my ability to speak.
21
61000
3239
o paskui gebėjimą kalbėti.
01:17
While in hospital,
22
65280
1216
Kol buvau ligoninėje,
01:18
I desperately wanted to go home.
23
66520
2576
desperatiškai norėjau namo.
01:21
I said to my mother, "When home?"
24
69120
3296
Pasakiau savo mamai: „Kada namo?“
01:24
Those were the last words
I ever spoke with my own voice.
I ever spoke with my own voice.
25
72440
4456
Tai buvo paskutiniai žodžiai,
kuriuos ištariau savo balsu.
kuriuos ištariau savo balsu.
01:28
I would eventually fail every test
for mental awareness.
for mental awareness.
26
76920
3816
Ilgainiui aš neišlaikydavau jokio
protinio sąmoningumo testo.
protinio sąmoningumo testo.
01:32
My parents were told
I was as good as not there.
I was as good as not there.
27
80760
2816
Mano tėvams pasakė, kad buvau toks,
kaip manęs čia nebūtų.
kaip manęs čia nebūtų.
01:35
A vegetable, having the intelligence
of a three-month-old baby.
of a three-month-old baby.
28
83600
4616
Daržovė su trijų mėnesių kūdikio
intelektu.
intelektu.
01:40
They were told to take me home
and try to keep me comfortable
and try to keep me comfortable
29
88240
3656
Jiems pasakė vežtis mane namo ir stengtis
laikyti mane patogiai,
laikyti mane patogiai,
01:43
until I died.
30
91920
1200
kol aš numirsiu.
01:46
My parents, in fact
my entire family's lives,
my entire family's lives,
31
94000
3536
Mano tėvų, tiesą sakant, visos mano
šeimos gyvenimai
šeimos gyvenimai
01:49
became consumed by taking care of me
the best they knew how.
the best they knew how.
32
97560
4296
buvo praryti rūpinimosi manimi geriausiai,
kaip tik jie sugebėjo.
kaip tik jie sugebėjo.
01:53
Their friends drifted away.
33
101880
2336
Jų draugai nutolo ir dingo.
01:56
One year turned to two,
34
104240
1816
Vieneri metai tapo dvejais,
01:58
two turned to three.
35
106080
1320
dveji tapo trejais.
02:00
It seemed like the person I once was
began to disappear.
began to disappear.
36
108240
4416
Atrodė, kad žmogus, kuriuo kažkada buvau,
pradėjo nykti.
pradėjo nykti.
02:04
The Lego blocks and electronic circuits
I'd loved as a boy were put away.
I'd loved as a boy were put away.
37
112680
4896
Lego kaladėlės ir elektroninės plokštelės,
kurias mėgau vaikystėje, buvo paslėptos.
kurias mėgau vaikystėje, buvo paslėptos.
02:09
I had been moved out of my bedroom
into another more practical one.
into another more practical one.
38
117600
4456
Mane perkraustė iš mano miegamojo į kitą,
labiau praktiškenį.
labiau praktiškenį.
02:14
I had become a ghost,
39
122080
1696
Tapau vaiduokliu,
02:15
a faded memory of a boy
people once knew and loved.
people once knew and loved.
40
123800
4375
nykstančiu berniuko, kurį kadais pažinojo
ir mylėjo žmonės, atminimu.
ir mylėjo žmonės, atminimu.
02:20
Meanwhile, my mind began
knitting itself back together.
knitting itself back together.
41
128199
4257
Tuo tarpu, mano protas pradėjo taisytis.
02:24
Gradually, my awareness started to return.
42
132480
3016
Pamažu mano sąmoningumas pradėjo grįžti.
02:27
But no one realized
that I had come back to life.
that I had come back to life.
43
135520
3336
Bet niekas nesuprato,
kad aš grįžau į gyvenimą.
kad aš grįžau į gyvenimą.
02:30
I was aware of everything,
44
138880
1816
Aš viską supratau,
02:32
just like any normal person.
45
140720
2016
kaip bet kuris normalus žmogus.
02:34
I could see and understand everything,
46
142760
2296
Aš galėjau matyti ir viską suprasti,
02:37
but I couldn't find a way
to let anybody know.
to let anybody know.
47
145080
2840
bet negalėjau rasti būdo visiems tai
pranešti.
pranešti.
02:40
My personality was entombed
within a seemingly silent body,
within a seemingly silent body,
48
148560
3976
Mano asmenybė buvo palaidota
tarsi nebyliame kūne,
tarsi nebyliame kūne,
02:44
a vibrant mind hidden in plain sight
within a chrysalis.
within a chrysalis.
49
152560
3720
gyvybingas protas, paslėptas kokone
matomoje vietoje.
matomoje vietoje.
02:48
The stark reality hit me
that I was going to spend
that I was going to spend
50
156920
2736
Mane pribloškė mintis, kad praleisiu
02:51
the rest of my life locked inside myself,
51
159680
2656
visą likusį savo gyvenimą uždarytas
savyje,
savyje,
02:54
totally alone.
52
162360
1696
visiškai vienas.
02:56
I was trapped with only
my thoughts for company.
my thoughts for company.
53
164080
3616
Buvau įkalintas tik su savo mintimis.
02:59
I would never be rescued.
54
167720
2176
Manęs niekas negalės išgelbėti.
03:01
No one would ever show me tenderness.
55
169920
2936
Niekas man niekada neparodys švelnumo.
03:04
I would never talk to a friend.
56
172880
2256
Niekada nekalbėsiu su draugu.
03:07
No one would ever love me.
57
175160
1920
Manęs niekas niekada nemylės.
03:09
I had no dreams, no hope,
nothing to look forward to.
nothing to look forward to.
58
177920
4136
Neturėjau svajonių, vilties, nieko,
ko galėčiau tikėtis.
ko galėčiau tikėtis.
03:14
Well, nothing pleasant.
59
182080
2496
Ką gi, nieko malonaus.
03:16
I lived in fear,
60
184600
1336
Gyvenau bijodamas
03:17
and, to put it bluntly,
61
185960
1536
ir, atvirai pasakius,
03:19
was waiting for death
to finally release me,
to finally release me,
62
187520
3056
laukiau mirties, kad ši mane išlaisvintų,
03:22
expecting to die all alone in a care home.
63
190600
3896
tikėdamasis mirti visiškai vienas
slaugos namuose.
slaugos namuose.
03:26
I don't know if it's truly possible
to express in words
to express in words
64
194520
3376
Nežinau, ar įmanoma išreikšti žodžiais,
03:29
what it's like not to be able
to communicate.
to communicate.
65
197920
2816
ką reiškia negalėti
bendrauti.
bendrauti.
03:32
Your personality appears
to vanish into a heavy fog
to vanish into a heavy fog
66
200760
3416
Tavo asmenybė tarsi išnyksta tirštame rūke
03:36
and all of your emotions and desires are
constricted, stifled and muted within you.
constricted, stifled and muted within you.
67
204200
5776
ir visos emocijos ir norai yra suspausti,
užgniaužti ir prislopinti tavo viduje.
užgniaužti ir prislopinti tavo viduje.
03:42
For me, the worst was the feeling
of utter powerlessness.
of utter powerlessness.
68
210000
4496
Man blogiausias buvo visiško bejėgiškumo
jausmas.
jausmas.
03:46
I simply existed.
69
214520
1440
Aš tiesiog egzistavau.
03:48
It's a very dark place to find yourself
70
216680
2456
Tai labai tamsi vieta, kad save surastum,
03:51
because in a sense, you have vanished.
71
219160
2680
nes tam tikra prasme esi išnykęs.
03:55
Other people controlled
every aspect of my life.
every aspect of my life.
72
223000
3216
Kiti žmonės kontroliavo kiekvieną mano
gyvenimo aspektą.
gyvenimo aspektą.
03:58
They decided what I ate and when.
73
226240
2296
Jie nuspręsdavo, ką ir kada man valgyti.
04:00
Whether I was laid on my side
or strapped into my wheelchair.
or strapped into my wheelchair.
74
228560
3976
Ar man gulėti ant šono, ar būti
supančiotam invalidų vežimėly.
supančiotam invalidų vežimėly.
04:04
I often spent my days
positioned in front of the TV
positioned in front of the TV
75
232560
3376
Aš dažnai leisdavau dienas prieš
televizorių,
televizorių,
04:07
watching Barney reruns.
76
235960
1840
žiūrėdamas „Barney“ kartojimus.
04:10
I think because Barney
is so happy and jolly,
is so happy and jolly,
77
238440
2896
Manau dėl to, kad „Barney“
yra toks laimingas ir linksmas,
yra toks laimingas ir linksmas,
04:13
and I absolutely wasn't,
78
241360
1736
o, kadangi aš toks nebuvau,
04:15
it made it so much worse.
79
243120
1680
jis viską blogino.
04:17
I was completely powerless
to change anything in my life
to change anything in my life
80
245800
3416
Buvau visiškai bejėgis ką nors pakeisti
savo gyvenime
savo gyvenime
04:21
or people's perceptions of me.
81
249240
2456
ar žmonių suvokimą apie save.
04:23
I was a silent, invisible observer
of how people behaved
of how people behaved
82
251720
3576
Buvau nebylus, nematomas stebėtojas to,
kaip žmonės elgdavosi,
kaip žmonės elgdavosi,
04:27
when they thought no one was watching.
83
255320
2376
manydami, kad niekas jų nemato.
04:29
Unfortunately, I wasn't only an observer.
84
257720
3696
Deja, buvau ne tik stebėtojas.
04:33
With no way to communicate,
I became the perfect victim:
I became the perfect victim:
85
261440
3976
Negalėdamas niekaip bendrauti, tapau
puikia auka:
puikia auka:
04:37
a defenseless object,
seemingly devoid of feelings
seemingly devoid of feelings
86
265440
3976
beginkliu objektu,
tarsi neturintis jausmų,
tarsi neturintis jausmų,
04:41
that people used
to play out their darkest desires.
to play out their darkest desires.
87
269440
3736
kuriuos žmonės naudojo, kad atskleistų
savo tamsiausius troškimus.
savo tamsiausius troškimus.
04:45
For more than 10 years,
people who were charged with my care
people who were charged with my care
88
273200
3656
Daugiau nei 10 metų žmonės, kuriems mokėjo
už mano slaugą,
už mano slaugą,
04:48
abused me physically,
verbally and sexually.
verbally and sexually.
89
276880
3160
išnaudojo mane fiziškai, verbaliniu būdu
ir seksualiai.
ir seksualiai.
04:52
Despite what they thought, I did feel.
90
280760
2760
Nepaisant jų minčių aš jaučiau.
04:56
The first time it happened,
91
284400
1736
Pirmą kartą, kai tai nutiko,
04:58
I was shocked and filled with disbelief.
92
286160
2656
buvau sukrėstas ir negalėjau tuo patikėti.
05:00
How could they do this to me?
93
288840
1520
Kaip jie gali man tai daryti?
05:03
I was confused.
94
291120
1576
Buvau pasimetęs.
05:04
What had I done to deserve this?
95
292720
2120
Ką aš padariau, kad to nusipelniau?
05:07
Part of me wanted to cry
and another part wanted to fight.
and another part wanted to fight.
96
295440
4056
Dalis manęs norėjo verkti ir kita dalis
norėjo kovoti.
norėjo kovoti.
05:11
Hurt, sadness and anger
flooded through me.
flooded through me.
97
299520
3736
Skausmas, liūdesys ir pyktis sunkėsi
manyje.
manyje.
05:15
I felt worthless.
98
303280
1776
Jaučiausi bevertis.
05:17
There was no one to comfort me.
99
305080
1920
Nebuvo nė vieno, galinčio mane paguosti.
05:20
But neither of my parents
knew this was happening.
knew this was happening.
100
308080
3256
Bet nė tėvai nežinojo, kas vyksta.
05:23
I lived in terror, knowing
it would happen again and again.
it would happen again and again.
101
311360
4056
Gyvenau bijodamas, žinodamas, kad tai
atsitiks vėl ir vėl.
atsitiks vėl ir vėl.
05:27
I just never knew when.
102
315440
2096
Tiesiog niekada nežinojau kada.
05:29
All I knew was that I would
never be the same.
never be the same.
103
317560
2760
Viskas, ką žinojau, kad niekada nebūsiu
toks pat.
toks pat.
05:33
I remember once listening
to Whitney Houston singing,
to Whitney Houston singing,
104
321360
3616
Prisimenu, kartą klausiausi dainuojant
Whitney Houston,
Whitney Houston,
05:37
"No matter what they take from me,
they can't take away my dignity."
they can't take away my dignity."
105
325000
4856
„Nesvarbu, ką jie iš manęs atims,
jie negali atimti mano orumo.“
jie negali atimti mano orumo.“
05:41
And I thought to myself,
"You want to bet?"
"You want to bet?"
106
329880
2920
Ir pagalvojau sau:
„Nori lažintis?“
„Nori lažintis?“
05:47
Perhaps my parents could have
found out and could have helped.
found out and could have helped.
107
335120
3736
Galbūt mano tėvai galėjo tai suprasti ir
padėti man.
padėti man.
05:50
But the years of constant caretaking,
108
338880
2256
Bet ilgi metai nuolatinės priežiūros,
05:53
having to wake up
every two hours to turn me,
every two hours to turn me,
109
341160
2896
privalėjimas atsikelti kas dvi valandas
mane apversti,
mane apversti,
05:56
combined with them essentially
grieving the loss of their son,
grieving the loss of their son,
110
344080
3376
sumišęs su jų esminiu
sielvartu dėl prarasto sūnaus,
sielvartu dėl prarasto sūnaus,
05:59
had taken a toll on my mother and father.
111
347480
3336
pridarė žalos mano motinai ir tėvui.
06:02
Following yet another heated argument
between my parents,
between my parents,
112
350840
3576
Po dar vieno karšto kivirčo tarp mano tėvų
06:06
in a moment of despair and desperation,
113
354440
2616
nevilties ir nusivylimo akimirką,
06:09
my mother turned to me
and told me that I should die.
and told me that I should die.
114
357080
3320
mano mama atsisuko į mane ir pasakė,
kad aš turėčiau mirti.
kad aš turėčiau mirti.
06:14
I was shocked, but as I thought
about what she had said,
about what she had said,
115
362160
3136
Buvau šokiruotas, bet pagalvojęs apie tai,
ką ji pasakė,
ką ji pasakė,
06:17
I was filled with enormous compassion
and love for my mother,
and love for my mother,
116
365320
4016
pajutau didžiulę užuojautą ir meilę
savo mamai,
savo mamai,
06:21
yet I could do nothing about it.
117
369360
1960
bet nieko negalėjau padaryti.
06:24
There were many moments when I gave up,
118
372640
2376
Buvo daugybė akimirkų, kai pasiduodavau,
06:27
sinking into a dark abyss.
119
375040
2376
grimzdamas į tamsią bedugnę.
06:29
I remember one particularly low moment.
120
377440
3136
Prisimenu vieną itin sunkią akimirką.
06:32
My dad left me alone in the car
121
380600
2256
Mano tėtis paliko mane vieną automobilyje,
06:34
while he quickly went
to buy something from the store.
to buy something from the store.
122
382880
3576
kol jis greitai nuėjo kažko nusipirkti
į parduotuvę.
į parduotuvę.
06:38
A random stranger walked past,
123
386480
2616
Atsitiktinis prašalaitis ėjo pro šalį,
06:41
looked at me and he smiled.
124
389120
2840
pažiūrėjo į mane ir nusišypsojo.
06:44
I may never know why, but that simple act,
125
392880
3136
Aš turbūt niekada nesužinosiu kodėl, bet
šis paprastas poelgis,
šis paprastas poelgis,
06:48
the fleeting moment of human connection,
126
396040
2296
trumpalaikė žmogiško ryšio akimirka
06:50
transformed how I was feeling,
127
398360
2376
pakeitė, kaip aš jaučiausi,
06:52
making me want to keep going.
128
400760
1920
vertė mane nepasiduoti.
06:55
My existence was tortured by monotony,
129
403760
2936
Mano egzistavimas buvo kankinamas
monotonijos,
monotonijos,
06:58
a reality that was often too much to bear.
130
406720
3016
realybės, kuri dažnai buvo per sunki
pakelti.
pakelti.
07:01
Alone with my thoughts,
I constructed intricate fantasies
I constructed intricate fantasies
131
409760
4136
Vienas su savo mintimis kurdavau painias
fantazijas
fantazijas
07:05
about ants running across the floor.
132
413920
3376
apie skruzdėles, bėgančias grindimis.
07:09
I taught myself to tell the time
by noticing where the shadows were.
by noticing where the shadows were.
133
417320
5096
Išmokau atpažinti laiką pagal šešėlių
buvimo vietą.
buvimo vietą.
07:14
As I learned how the shadows moved
as the hours of the day passed,
as the hours of the day passed,
134
422440
4136
Kai supratau, kaip juda šešėliai slenkant
dienos valandoms,
dienos valandoms,
07:18
I understood how long it would be
before I was picked up and taken home.
before I was picked up and taken home.
135
426600
4656
supratau, po kiek laiko mane paims
ir parveš namo.
ir parveš namo.
07:23
Seeing my father walk
through the door to collect me
through the door to collect me
136
431280
3256
Matyti savo tėtį įeinantį pro duris
manęs paimti
manęs paimti
07:26
was the best moment of the day.
137
434560
2160
buvo geriausias dienos momentas.
07:29
My mind became a tool that I could use
138
437600
2336
Mano protas tapo įrankiu, kurį galėjau
naudoti
naudoti
07:31
to either close down
to retreat from my reality
to retreat from my reality
139
439960
2816
arba užsidaryti, kad atsitraukčiau nuo
savo realybės,
savo realybės,
07:34
or enlarge into a gigantic space
that I could fill with fantasies.
that I could fill with fantasies.
140
442800
4976
arba padidinti į milžinišką erdvę,
kurią galėjau pripildyti fantazijomis.
kurią galėjau pripildyti fantazijomis.
07:39
I hoped that my reality would change
141
447800
1976
Tikėjausi, kad mano realybė pasikeis
07:41
and someone would see
that I had come back to life.
that I had come back to life.
142
449800
2856
ir kas nors pastebės, kad aš grįžau
į gyvenimą.
į gyvenimą.
07:44
But I had been washed away
like a sand castle
like a sand castle
143
452680
2696
Bet aš buvau nuplautas, kaip smėlio pilis,
07:47
built too close to the waves,
144
455400
2136
supilta per arti bangų,
07:49
and in my place was the person
people expected me to be.
people expected me to be.
145
457560
4176
ir mano vietoje buvo žmogus, kuriuo žmonės
tikėjosi, kad būsiu.
tikėjosi, kad būsiu.
07:53
To some I was Martin,
a vacant shell, the vegetable,
a vacant shell, the vegetable,
146
461760
3776
Kažkam aš buvau Martin,
tuščias kiautas, daržovė,
tuščias kiautas, daržovė,
07:57
deserving of harsh words,
dismissal and even abuse.
dismissal and even abuse.
147
465560
4416
nusipelnantis šiurkščių žodžių,
atmetimo ir netgi įžeidimo.
atmetimo ir netgi įžeidimo.
08:02
To others, I was the tragically
brain-damaged boy
brain-damaged boy
148
470000
2936
Kitiems aš buvau berniukas tragiškai
pažeistomis smegenimis,
pažeistomis smegenimis,
08:04
who had grown to become a man.
149
472960
2216
kuris užaugo vyru.
08:07
Someone they were kind to and cared for.
150
475200
3176
Kai kurie buvo malonūs ir rūpinosi.
08:10
Good or bad, I was a blank canvas
151
478400
2496
Geras ar blogas, aš buvau tuščia drobė,
08:12
onto which different versions
of myself were projected.
of myself were projected.
152
480920
3320
ant kurios buvo projektuojamos
skirtingos mano versijos.
skirtingos mano versijos.
08:17
It took someone new
to see me in a different way.
to see me in a different way.
153
485160
3296
Prireikė kažko naujo, kad pamatytų mane
kitaip.
kitaip.
08:20
An aromatherapist began coming
to the care home about once a week.
to the care home about once a week.
154
488480
4256
Į slaugos namus kartą per savaitę
pradėjo ateiti aromaterapeutė.
pradėjo ateiti aromaterapeutė.
08:24
Whether through intuition
or her attention to details
or her attention to details
155
492760
2976
Ar dėl intuicijos ar jos dėmesio detalėms,
08:27
that others failed to notice,
156
495760
2016
kurių kiti nepastebėdavo,
08:29
she became convinced that I could
understand what was being said.
understand what was being said.
157
497800
4136
ji pradėjo tikėti, kad aš galiu suprasti,
ką ji sako.
ką ji sako.
08:33
She urged my parents
to have me tested by experts
to have me tested by experts
158
501960
3496
Ji paragino mano tėvus, kad mane
ištirtų ekspertai
ištirtų ekspertai
08:37
in augmentative
and alternative communication.
and alternative communication.
159
505480
3296
dėl patobulinto ir alternatyvaus
bendravimo.
bendravimo.
08:40
And within a year,
160
508800
1216
Ir po metų
08:42
I was beginning to use
a computer program to communicate.
a computer program to communicate.
161
510040
4056
aš pradėjau naudoti kompiuterio programą
bendravimui.
bendravimui.
08:46
It was exhilarating,
but frustrating at times.
but frustrating at times.
162
514120
3736
Tai buvo neįprasta, ir kartais erzino.
08:49
I had so many words in my mind,
163
517880
1976
Aš turėjau tiek daug žodžių savo mintyse,
08:51
that I couldn't wait
to be able to share them.
to be able to share them.
164
519880
2816
jog negalėjau laukti, kad juos išsakyčiau.
08:54
Sometimes, I would say things to myself
simply because I could.
simply because I could.
165
522720
4736
Kartais aš tiesiog kalbėdavau sau,
paprasčiausiai dėl to, kad galiu.
paprasčiausiai dėl to, kad galiu.
08:59
In myself, I had a ready audience,
166
527480
2616
Savyje turėjau pasiruošusią auditoriją
09:02
and I believed that by expressing
my thoughts and wishes,
my thoughts and wishes,
167
530120
3136
ir tikėjau, kad išreiškiant savo mintis
ir norus
ir norus
09:05
others would listen, too.
168
533280
1736
kiti taip pat to klausysis.
09:07
But as I began to communicate more,
169
535040
2256
Bet kai pradėjau daugiau bendrauti,
09:09
I realized that it was in fact
only just the beginning
only just the beginning
170
537320
3176
supratau, kad iš tikrųjų tai buvo
tik pradžia
tik pradžia
09:12
of creating a new voice for myself.
171
540520
2936
kuriant savo naują balsą.
09:15
I was thrust into a world
I didn't quite know how to function in.
I didn't quite know how to function in.
172
543480
4336
Mane traukė pasaulis, kuriame nelabai
žinojau, kaip galėčiau veikti.
žinojau, kaip galėčiau veikti.
09:19
I stopped going to the care home
173
547840
1656
Aš lioviausi lankęs slaugos namus
09:21
and managed to get my first job
making photocopies.
making photocopies.
174
549520
3856
ir susiradau savo pirmą darbą
daryti fotokopijas.
daryti fotokopijas.
09:25
As simple as this may sound,
it was amazing.
it was amazing.
175
553400
3456
Nors jis gali skambėti paprastai,
jis buvo nuostabus.
jis buvo nuostabus.
09:28
My new world was really exciting
176
556880
2016
Mano naujas pasaulis buvo jaudinantis,
09:30
but often quite overwhelming
and frightening.
and frightening.
177
558920
2816
bet dažnai gana neįveikiamas ir
gąsdinantis.
gąsdinantis.
09:33
I was like a man-child,
178
561760
1816
Aš buvau kaip vyras-vaikas,
09:35
and as liberating as it often was,
179
563600
2096
ir nors tai dažnai išlaisvindavo,
09:37
I struggled.
180
565720
1736
man buvo sunku.
09:39
I also learned that many of those
who had known me for a long time
who had known me for a long time
181
567480
3536
Aš taip pat supratau, kad daugumai tų,
kurie mane pažinojo ilgą laiką,
kurie mane pažinojo ilgą laiką,
09:43
found it impossible to abandon the idea
of Martin they had in their heads.
of Martin they had in their heads.
182
571040
4656
tapo neįmanoma pamiršti tą Martin’ą,
kurį jie turėjo savo galvose.
kurį jie turėjo savo galvose.
09:47
While those I had only just met
183
575720
1616
O kitiems, kuriuos tik ką sutikau,
09:49
struggled to look past the image
of a silent man in a wheelchair.
of a silent man in a wheelchair.
184
577360
3760
buvo sunku matyti daugiau nei tylų žmogų
invalido vežimėlyje.
invalido vežimėlyje.
09:54
I realized that some people
would only listen to me
would only listen to me
185
582000
2736
Supratau, kad kai kurie žmonės
klausosi manęs,
klausosi manęs,
09:56
if what I said was in line
with what they expected.
with what they expected.
186
584760
3016
tik kai sakau jiems tai, ko iš manęs
tikisi.
tikisi.
09:59
Otherwise, it was disregarded
187
587800
2016
Antraip tai būdavo nepaisoma
10:01
and they did what they felt was best.
188
589840
2656
ir jie darydavo tai, kas jiems
atrodydavo geriausia.
atrodydavo geriausia.
10:04
I discovered that true communication
189
592520
2016
Aš atradau, kad tikras bendravimas
10:06
is about more than merely
physically conveying a message.
physically conveying a message.
190
594560
3816
yra daugiau, nei paprasčiausiai fiziškas
žinutės perteikimas.
žinutės perteikimas.
10:10
It is about getting the message
heard and respected.
heard and respected.
191
598400
2960
Bendravimas yra išgirsti ir gerbti,
kas pasakyta.
kas pasakyta.
10:14
Still, things were going well.
192
602960
2256
Vis dėlto, viskas ėjosi gerai.
10:17
My body was slowly getting stronger.
193
605240
2576
Mano kūnas iš lėto stiprėjo.
10:19
I had a job in computing that I loved,
194
607840
2456
Aš turėjau mėgiamą darbą su kompiuteriais
10:22
and had even got Kojak, the dog
I had been dreaming about for years.
I had been dreaming about for years.
195
610320
4896
ir netgi šunį Kojak, apie kurį ilgai
svajojau.
svajojau.
10:27
However, I longed to share
my life with someone.
my life with someone.
196
615240
3936
Vis dėlto aš troškau dalintis
savo gyvenimu su kažkuo.
savo gyvenimu su kažkuo.
10:31
I remember staring out the window
as my dad drove me home from work,
as my dad drove me home from work,
197
619200
4416
Prisimenu, kaip žiūrėjau pro langą,
kai tėtis vežė mane namo po darbo,
kai tėtis vežė mane namo po darbo,
10:35
thinking I have so much love inside of me
and nobody to give it to.
and nobody to give it to.
198
623640
4696
mąstydamas, kad manyje tiek daug meilės
ir neturiu kam jos duoti.
ir neturiu kam jos duoti.
10:40
Just as I had resigned myself
to being single for the rest of my life,
to being single for the rest of my life,
199
628360
4456
Kai susitaikiau su tuo, kad būsiu vienas
likusį savo gyvenimą,
likusį savo gyvenimą,
10:44
I met Joan.
200
632840
1776
aš sutikau Joan.
10:46
Not only is she the best thing
that has ever happened to me,
that has ever happened to me,
201
634640
3456
Ji yra ne tik geriausias man nutikęs
dalykas,
dalykas,
10:50
but Joan helped me to challenge
my own misconceptions about myself.
my own misconceptions about myself.
202
638120
4896
bet Joan padėjo man kovoti su paties
klaidinga nuomone apie save.
klaidinga nuomone apie save.
10:55
Joan said it was through my words
that she fell in love with me.
that she fell in love with me.
203
643040
4616
Joan pasakė, kad įsimylėjo mane dėl mano
žodžių.
žodžių.
10:59
However, after all I had been through,
204
647680
2776
Vis dėlto, po visko, ką patyriau,
11:02
I still couldn't shake the belief
205
650480
1736
negalėjau atsikratyti tikėjimo,
11:04
that nobody could truly see
beyond my disability
beyond my disability
206
652240
3216
kad niekas negalėjo nematyti mano
negalios
negalios
11:07
and accept me for who I am.
207
655480
2576
ir priimti mane tokį, koks esu.
11:10
I also really struggled
to comprehend that I was a man.
to comprehend that I was a man.
208
658080
4176
Aš taip pat priešinausi
suvokti, kad esu vyras.
suvokti, kad esu vyras.
11:14
The first time someone
referred to me as a man,
referred to me as a man,
209
662280
2816
Pirmą kartą, kai kažkas kreipėsi į mane
kaip į vyrą,
kaip į vyrą,
11:17
it stopped me in my tracks.
210
665120
2296
tai mane pribloškė.
11:19
I felt like looking around
and asking, "Who, me?"
and asking, "Who, me?"
211
667440
4616
Pasijutau besidairąs aplink ir
klausiantis „Kas, aš?“
klausiantis „Kas, aš?“
11:24
That all changed with Joan.
212
672080
2176
Viskas pasikeitė su Joan.
11:26
We have an amazing connection
213
674280
1576
Mes turime nuostabų ryšį
11:27
and I learned how important it is
to communicate openly and honestly.
to communicate openly and honestly.
214
675880
4656
ir aš išmokau, kaip svarbu bendrauti
atvirai ir nuoširdžiai.
atvirai ir nuoširdžiai.
11:32
I felt safe, and it gave me the confidence
to truly say what I thought.
to truly say what I thought.
215
680560
4936
Pasijutau saugus, ir man tai suteikė
pasitikėjimo sakyti tai, ką galvoju.
pasitikėjimo sakyti tai, ką galvoju.
11:37
I started to feel whole again,
a man worthy of love.
a man worthy of love.
216
685520
4296
Pradėjau vėl jaustis pilnu, meilės vertu
vyru.
vyru.
11:41
I began to reshape my destiny.
217
689840
2456
Aš pradėjau keisti savo likimą.
11:44
I spoke up a little more at work.
218
692320
2216
Aš truputį daugiau kalbu darbe.
11:46
I asserted my need for independence
to the people around me.
to the people around me.
219
694560
4376
Pareiškiau aplinkiniams žmonėms poreikį
nepriklausomybei.
nepriklausomybei.
11:50
Being given a means of communication
changed everything.
changed everything.
220
698960
3856
Gavus bendravimo priemones,
viskas pasikeitė.
viskas pasikeitė.
11:54
I used the power of words and will
to challenge the preconceptions
to challenge the preconceptions
221
702840
4216
Aš naudojau žodžių galią ir naudosiu,
kad kovočiau su išankstine nuomone
kad kovočiau su išankstine nuomone
11:59
of those around me
and those I had of myself.
and those I had of myself.
222
707080
3576
tų, kurie supa mane, ir savo paties.
12:02
Communication is what makes us human,
223
710680
2696
Bendravimas daro mus žmonėmis,
12:05
enabling us to connect
on the deepest level
on the deepest level
224
713400
2296
leidžia mums susisieti gyliausiu lygiu
12:07
with those around us --
225
715720
1936
su tais, kurie šalia mūsų –
12:09
telling our own stories,
226
717680
1576
pasakoti savo istorijas,
12:11
expressing wants, needs and desires,
227
719280
3616
išreikšti norus, poreikius ir troškimus,
12:14
or hearing those of others
by really listening.
by really listening.
228
722920
3136
arba išgirsti kitų išties klausantis.
12:18
All this is how the world
knows who we are.
knows who we are.
229
726080
3336
Šitaip pasaulis sužino, kas mes esame.
12:21
So who are we without it?
230
729440
1800
Taigi kas mes esame be to?
12:24
True communication increases understanding
231
732480
3176
Tikras bendravimas padidina supratimą
12:27
and creates a more caring
and compassionate world.
and compassionate world.
232
735680
3040
ir kuria rūpestingesnį ir gailestingesnį
pasaulį.
pasaulį.
12:31
Once, I was perceived
to be an inanimate object,
to be an inanimate object,
233
739800
3096
Kadaise buvau suvokiamas, kaip
negyvas objektas,
negyvas objektas,
12:34
a mindless phantom
of a boy in a wheelchair.
of a boy in a wheelchair.
234
742920
3296
beprotis berniuko fantomas invalido
vežimėlyje.
vežimėlyje.
12:38
Today, I am so much more.
235
746240
2256
Šiandien aš esu kur kas daugiau.
12:40
A husband, a son, a friend,
236
748520
2416
Vyras, sūnus, draugas,
12:42
a brother, a business owner,
a first-class honors graduate,
a first-class honors graduate,
237
750960
4256
brolis, verslo savininkas, absolventas
su aukščiausios klasės pagyrimu,
su aukščiausios klasės pagyrimu,
12:47
a keen amateur photographer.
238
755240
2336
entuziastingas mėgėjas fotografas.
12:49
It is my ability to communicate
that has given me all this.
that has given me all this.
239
757600
3840
Visa tai man davė mano gebėjimas
bendrauti.
bendrauti.
12:54
We are told that actions
speak louder than words.
speak louder than words.
240
762320
3696
Mums sako, kad veiksmai kalba garsiau
už žodžius.
už žodžius.
12:58
But I wonder,
241
766040
1936
Bet aš klausiu,
13:00
do they?
242
768000
1200
argi?
13:02
Our words, however we communicate them,
243
770880
2656
Mūsų žodžiai, kad ir kaip
jais bendraujame,
jais bendraujame,
13:05
are just as powerful.
244
773560
2096
yra tokie pat galingi.
13:07
Whether we speak the words
with our own voices,
with our own voices,
245
775680
2736
Ar mes ištariame žodžius savo balsu,
13:10
type them with our eyes,
246
778440
1336
pasakome juos akimis,
13:11
or communicate them non-verbally
to someone who speaks them for us,
to someone who speaks them for us,
247
779800
4256
ar pateikiame juos neverbaliai kažkam,
kas ištaria juos už mus,
kas ištaria juos už mus,
13:16
words are among our most powerful tools.
248
784080
2880
žodžiai yra vieni galingiausių
mūsų įrankių.
mūsų įrankių.
13:20
I have come to you through
a terrible darkness,
a terrible darkness,
249
788400
2816
Aš atėjau pas jus per siaubingą tamsą,
13:23
pulled from it by caring souls
250
791240
2096
ištrauktas iš jos tų besirūpinančių žmonių
13:25
and by language itself.
251
793360
2336
ir pačios kalbos.
13:27
The act of you listening to me today
brings me farther into the light.
brings me farther into the light.
252
795720
4016
Tai, kad jūs šiandien manęs klausėtės,
iškelia mane toliau į šviesą.
iškelia mane toliau į šviesą.
13:31
We are shining here together.
253
799760
2296
Mes kartu šviečiame čia.
13:34
If there is one most difficult obstacle
to my way of communicating,
to my way of communicating,
254
802080
4296
Viena kliūtis, kuri labiausiai
trukdo bendrauti,
trukdo bendrauti,
13:38
it is that sometimes I want to shout
255
806400
1936
tai – kad kartais noriu šaukti,
13:40
and other times simply to whisper
a word of love or gratitude.
a word of love or gratitude.
256
808360
4296
o kitais kartais paprasčiausiai
sušnabždėti meilės ar padėkos žodį.
sušnabždėti meilės ar padėkos žodį.
13:44
It all sounds the same.
257
812680
2256
Viskas skamba vienodai.
13:46
But if you will,
258
814960
1416
Bet jei jūs įsivaizduosite,
13:48
please imagine these next two words
as warmly as you can:
as warmly as you can:
259
816400
3760
prašau įsivaizduokite šiuos du žodžius
kaip galite šilčiau:
kaip galite šilčiau:
13:54
Thank you.
260
822480
1200
ačiū jums
13:56
(Applause)
261
824280
10800
(Plojimai.)
ABOUT THE SPEAKER
Martin Pistorius - Author, designerAt age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story.
Why you should listen
Martin Pistorius is a web designer and author whose personal story borders on the unimaginable. In his book Ghost Boy, he tells the story of his return to consciousness after a horrible illness ... and his struggle to tell the world that he was still there, inside his body, hoping to communicate.
More profile about the speakerMartin Pistorius | Speaker | TED.com