TEDGlobal>London
Anders Fjellberg: Two nameless bodies washed up on the beach. Here are their stories
Anders Fjellberg: Zwei namenlose Leichen, am Strand angeschwemmt. Hier sind ihre Geschichten
Filmed:
Readability: 4.1
1,315,407 views
Als zwei Leichen in identischen Taucheranzügen in Norwegen und den Niederlanden angeschwemmt wurden, begaben sich der Journalist Anders Fjellberg und der Fotograf Tomm Christiansen auf die Suche nach der Antwort auf die Frage: Wer waren diese Menschen? Was sie herausfanden und im norwegischen "Dagbladet" berichteten, ist, dass jeder einen Namen hat, jeder eine Geschichte hat, und jeder irgendjemand ist.
Anders Fjellberg - Journalist
For the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen. Full bio
For the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:14
So this right here
0
2240
1495
Das hier ist
00:15
is the tiny village of Elle,
close to Lista.
close to Lista.
1
3760
4056
das winzige Dorf Elle, nahe Lista,
an der südlichsten Spitze Norwegens.
00:19
It's right at the southernmost
tip of Norway.
tip of Norway.
2
7840
2360
00:23
And on January 2 this year,
3
11320
2416
Am 2. Januar diesen Jahres
ging ein älterer Bewohner
des Dorfes hinaus,
des Dorfes hinaus,
00:25
an elderly guy who lives in the village,
4
13760
2216
00:28
he went out to see what was cast ashore
5
16000
2896
um zu sehen, was der letzte Sturm
angeschwemmt hatte.
angeschwemmt hatte.
00:30
during a recent storm.
6
18920
1600
00:34
And on a patch of grass
right next to the water's edge,
right next to the water's edge,
7
22080
3216
Auf einer Grasfläche, direkt am Ufer,
fand er einen Taucheranzug.
00:37
he found a wetsuit.
8
25320
2000
00:39
It was grey and black,
and he thought it looked cheap.
and he thought it looked cheap.
9
27920
3400
Er war grau und schwarz
und sah für ihn billig aus.
und sah für ihn billig aus.
00:44
Out of each leg of the wetsuit
10
32240
2056
Aus jedem der beiden Anzugbeine
ragten zwei weiße Knochen hervor.
00:46
there were sticking two white bones.
11
34320
3000
00:50
It was clearly the remains
of a human being.
of a human being.
12
38120
2200
Das waren eindeutig menschliche Überreste.
00:54
And usually, in Norway,
dead people are identified quickly.
dead people are identified quickly.
13
42160
3136
In Norwegen werden Tote
normalerweise schnell identifiziert.
normalerweise schnell identifiziert.
Die Polizei begann also,
00:57
So the police started searching
14
45320
1536
00:58
through missing reports
from the local area,
from the local area,
15
46880
2096
lokale und nationale
Vermisstenanzeigen durchzusehen
Vermisstenanzeigen durchzusehen
01:01
national missing reports,
16
49000
1216
01:02
and looked for accidents
with a possible connection.
with a possible connection.
17
50240
2456
und suchte Unfälle mit
einer möglichen Verbindung.
einer möglichen Verbindung.
Sie fand nichts.
01:04
They found nothing.
18
52720
1200
01:06
So they ran a DNA profile,
19
54920
1496
Sie analysierte das DNA-Profil
01:08
and they started searching
internationally through Interpol.
internationally through Interpol.
20
56440
3136
und begann, international
durch Interpol zu suchen.
durch Interpol zu suchen.
01:11
Nothing.
21
59600
1200
Nichts.
01:14
This was a person
that nobody seemed to be missing.
that nobody seemed to be missing.
22
62240
3520
Das war eine Person,
die niemand zu vermissen schien.
die niemand zu vermissen schien.
01:18
It was an invisible life
heading for a nameless grave.
heading for a nameless grave.
23
66520
3640
Es war ein unsichtbares Leben,
das auf ein namenloses Grab zusteuerte.
das auf ein namenloses Grab zusteuerte.
Aber dann, nach einem Monat
01:24
But then, after a month,
24
72000
1736
erhielt die norwegische Polizei
eine Nachricht von der niederländischen.
eine Nachricht von der niederländischen.
01:25
the police in Norway got a message
from the police in the Netherlands.
from the police in the Netherlands.
25
73760
4296
01:30
A couple of months earlier,
they had found a body,
they had found a body,
26
78080
2616
Die hatte ein paar Monate zuvor eine
Leiche in einem solchen Anzug gefunden
Leiche in einem solchen Anzug gefunden
01:32
in an identical wetsuit,
and they had no idea who this person was.
and they had no idea who this person was.
27
80720
4280
und sie hatten keine Ahnung,
wer diese Person war.
wer diese Person war.
Aber die Polizei in den Niederlanden
konnte den Taucheranzug
konnte den Taucheranzug
01:37
But the police in the Netherlands
managed to trace the wetsuit
managed to trace the wetsuit
28
85791
2905
01:40
by an RFID chip that was sewn in the suit.
29
88720
3376
durch den RFID-Chip zurückverfolgen,
der in den Anzug eingenäht war.
der in den Anzug eingenäht war.
01:44
So they were then able to tell
30
92120
2176
Sie konnten also jetzt sagen,
01:46
that both wetsuits were bought
by the same customer at the same time,
by the same customer at the same time,
31
94320
5336
dass beide Anzüge gleichzeitig
vom selben Kunden am 7. Oktober 2014
vom selben Kunden am 7. Oktober 2014
in der französischen Stadt Calais
am Ärmelkanal
am Ärmelkanal
01:51
October 7, 2014,
32
99680
2456
01:54
in the French city of Calais
by the English Channel.
by the English Channel.
33
102160
2600
gekauft worden waren.
01:57
But this was all
they were able to figure out.
they were able to figure out.
34
105760
3176
Aber das war alles,
was sie herausfinden konnten.
was sie herausfinden konnten.
02:00
The customer paid cash.
35
108960
1656
Der Kunde hatte bar bezahlt.
02:02
There was no surveillance
footage from the shop.
footage from the shop.
36
110640
2616
Es gab keine Überwachungsvideos vom Laden.
02:05
So it became a cold case.
37
113280
1480
Der Fall blieb ungelöst.
Als wir die Geschichte hörten,
02:07
We heard this story,
38
115840
1216
02:09
and it triggered me and my colleague,
photographer Tomm Christiansen,
photographer Tomm Christiansen,
39
117080
3239
rief sie in mir und meinem Kollegen,
dem Fotografen Tomm Christiansen,
dem Fotografen Tomm Christiansen,
02:12
and we of course had the obvious question:
who were these people?
who were these people?
40
120343
3073
die naheliegende Frage hervor:
Wer waren diese Leute?
Wer waren diese Leute?
02:15
At the time, I'd barely
heard about Calais,
heard about Calais,
41
123440
2000
Damals wusste ich kaum etwas über Calais,
02:17
but it took about two
or three seconds to figure out
or three seconds to figure out
42
125464
2831
aber ich fand schnell heraus,
02:20
Calais is basically known for two things.
43
128320
2936
dass Calais hauptsächlich
für zwei Dinge bekannt ist.
für zwei Dinge bekannt ist.
02:23
It's the spot in continental Europe
closest to Britain,
closest to Britain,
44
131280
2816
Es ist Europas nächstgelegener Ort
zu Großbritannien.
zu Großbritannien.
02:26
and a lot of migrants and refugees
are staying in this camp
are staying in this camp
45
134120
3536
Viele Migranten und Flüchtlinge
leben in diesem Camp
leben in diesem Camp
02:29
and are trying desperately
to cross over to Britain.
to cross over to Britain.
46
137680
3216
und versuchen verzweifelt,
nach Großbritannien überzusetzen.
nach Großbritannien überzusetzen.
02:32
And right there was a plausible theory
about the identity of the two people,
about the identity of the two people,
47
140920
4936
Und genau da lag eine plausible Theorie
über die Identität der beiden Menschen
über die Identität der beiden Menschen
02:37
and the police made this theory as well.
48
145880
2376
und die Polizei kam auch darauf.
02:40
Because if you or I or anybody else
with a firm connection to Europe
with a firm connection to Europe
49
148280
3191
Denn wenn irgendwer mit einer
klaren Verbindung zu Europa
klaren Verbindung zu Europa
02:43
goes missing off the coast of France,
people would just know.
people would just know.
50
151495
3201
an der französischen Küste
vermisst würde, wüsste man es.
vermisst würde, wüsste man es.
02:46
Your friends or family
would report you missing,
would report you missing,
51
154720
2256
Freunde oder Familie würden
Sie vermisst melden,
Sie vermisst melden,
02:49
the police would come search for you,
the media would know,
the media would know,
52
157000
2776
die Polizei würde Sie suchen,
die Medien wüssten Bescheid
die Medien wüssten Bescheid
und es gäbe Bilder von Ihnen
an Laternenpfählen.
an Laternenpfählen.
02:51
and there would be
pictures of you on lampposts.
pictures of you on lampposts.
53
159800
2256
02:54
It's difficult to disappear
without a trace.
without a trace.
54
162080
2048
Es ist schwierig, spurlos zu verschwinden.
02:57
But if you just fled the war in Syria,
55
165120
1856
Aber wenn Sie aus Syrien geflohen sind,
02:59
and your family,
if you have any family left,
if you have any family left,
56
167000
2976
und Ihre Familie, vorausgesetzt,
Sie haben noch Familie,
Sie haben noch Familie,
nicht unbedingt weiß, wo Sie sind,
03:02
don't necessarily know where you are,
57
170000
2056
03:04
and you're staying here illegally
58
172080
2016
und Sie hier illegal sind,
03:06
amongst thousands of others
who come and go every day.
who come and go every day.
59
174120
2840
inmitten Tausender anderer,
die jeden Tag kommen und gehen --
die jeden Tag kommen und gehen --
03:09
Well, if you disappear one day,
nobody will notice.
nobody will notice.
60
177440
3680
wenn Sie eines Tages verschwinden,
wird es niemand bemerken.
wird es niemand bemerken.
Die Polizei sucht Sie nicht,
denn keiner weiß, dass Sie weg sind.
denn keiner weiß, dass Sie weg sind.
03:13
The police won't come search for you
because nobody knows you're gone.
because nobody knows you're gone.
61
181600
3286
03:18
And this is what happened
to Shadi Omar Kataf
to Shadi Omar Kataf
62
186160
2736
Genau das passierte Shadi Omar Kataf
03:20
and Mouaz Al Balkhi from Syria.
63
188920
2320
und Mouaz Al Balkhi aus Syrien.
Tomm und ich reisten im April
diesen Jahres erstmals nach Calais,
diesen Jahres erstmals nach Calais,
03:24
Me and Tomm went to Calais
for the first time in April this year,
for the first time in April this year,
64
192768
3048
03:27
and after three months of investigation,
we were able to tell the story
we were able to tell the story
65
195840
3336
und nach einer dreimonatigen Untersuchung
konnten wir die Geschichte
konnten wir die Geschichte
der beiden jungen Männer erzählen,
die dem Krieg in Syrien entkamen,
die dem Krieg in Syrien entkamen,
03:31
about how these two young men
fled the war in Syria,
fled the war in Syria,
66
199200
2776
03:34
ended up stuck in Calais,
67
202000
1736
in Calais landeten,
03:35
bought wetsuits and drowned
in what seems to have been an attempt
in what seems to have been an attempt
68
203760
3376
Taucheranzüge kauften und wahrscheinlich
bei dem Versuch ertranken,
bei dem Versuch ertranken,
03:39
to swim across the English Channel
in order to reach England.
in order to reach England.
69
207160
2960
den Ärmelkanal zu durchschwimmen,
um England zu erreichen.
um England zu erreichen.
03:43
It is a story about the fact
that everybody has a name,
that everybody has a name,
70
211280
3216
Es ist eine Geschichte darüber,
dass jeder einen Namen
dass jeder einen Namen
03:46
everybody has a story,
everybody is someone.
everybody is someone.
71
214520
2440
und eine Geschichte hat,
dass jeder jemand ist.
dass jeder jemand ist.
03:49
But it is also a story about what
it's like to be a refugee in Europe today.
it's like to be a refugee in Europe today.
72
217480
5616
Aber es ist auch eine Geschichte darüber,
heute ein Flüchtling in Europa zu sein.
heute ein Flüchtling in Europa zu sein.
03:55
So this is where we started our search.
73
223120
1936
Damit begannen wir also unsere Suche.
03:57
This is in Calais.
74
225080
1496
Das ist in Calais.
Heute leben zwischen 3 500
und 5 000 Menschen hier
und 5 000 Menschen hier
03:58
Right now, between 3,500
and 5,000 people are living here
and 5,000 people are living here
75
226600
3096
unter furchtbaren Bedingungen.
04:01
under horrible conditions.
76
229720
1576
04:03
It has been dubbed
the worst refugee camp in Europe.
the worst refugee camp in Europe.
77
231320
2976
Es wird das schlimmste Flüchtlingslager
in Europa genannt.
in Europa genannt.
04:06
Limited access to food,
limited access to water,
limited access to water,
78
234320
3056
Begrenzter Zugang zu Nahrung, zu Wasser
04:09
limited access to health care.
79
237400
1496
und zu Gesundheitversorgung.
04:10
Disease and infections are widespread.
80
238920
2280
Krankheit und Infektionen
sind weit verbreitet.
sind weit verbreitet.
04:13
And they're all stuck here
because they're trying to get to England
because they're trying to get to England
81
241920
3176
Sie sitzen hier alle fest, weil sie
nach England gelangen wollen,
nach England gelangen wollen,
04:17
in order to claim asylum.
82
245120
1416
um Asyl zu beantragen.
04:18
And they do that by hiding in the back
of trucks headed for the ferry,
of trucks headed for the ferry,
83
246560
3536
Das tun sie, indem sie sich
auf Lastwagen verstecken,
auf Lastwagen verstecken,
04:22
or the Eurotunnel,
84
250120
1200
die zur Fähre oder den Eurotunnel fahren,
04:24
or they sneak inside
the tunnel terminal at night
the tunnel terminal at night
85
252440
2336
oder sie schleichen nachts
in den Tunnelterminal,
in den Tunnelterminal,
04:26
to try to hide on the trains.
86
254800
1880
um sich auf den Zügen zu verstecken.
Die meisten wollen nach Großbritannien,
weil sie Englisch sprechen
weil sie Englisch sprechen
04:29
Most want to go to Britain
because they know the language,
because they know the language,
87
257519
2937
04:32
and so they figure it would be easier
to restart their lives from there.
to restart their lives from there.
88
260480
3496
und glauben, dass
ein Neubeginn dort leichter sei.
ein Neubeginn dort leichter sei.
04:36
They want to work, they want to study,
89
264000
1816
Sie wollen arbeiten, wollen studieren,
04:37
they want to be able
to continue their lives.
to continue their lives.
90
265840
2136
sie wollen ihr Leben weiterleben können.
Viele dieser Menschen sind
hoch gebildet und Fachkräfte.
hoch gebildet und Fachkräfte.
04:40
A lot of these people are
highly educated and skilled workers.
highly educated and skilled workers.
91
268000
2936
Wenn man in Calais mit Flüchtlingen
spricht, trifft man Anwälte, Politiker,
spricht, trifft man Anwälte, Politiker,
04:42
If you go to Calais and talk to refugees,
you'll meet lawyers, politicians,
you'll meet lawyers, politicians,
92
270960
3536
04:46
engineers, graphic designers,
farmers, soldiers.
farmers, soldiers.
93
274520
2656
Ingenieure, Designer, Landwirte, Soldaten.
04:49
You've got the whole spectrum.
94
277200
1429
Man findet das gesamte Spektrum.
04:51
But who all of these people are
95
279520
2376
Aber wer all diese Menschen sind,
geht meistens in der Art und Weise unter,
geht meistens in der Art und Weise unter,
04:53
usually gets lost in the way
we talk about refugees and migrants,
we talk about refugees and migrants,
96
281920
4456
in der wir über Flüchtlinge
und Migranten sprechen,
und Migranten sprechen,
04:58
because we usually do that in statistics.
97
286400
3016
denn das tun wir meistens in Statistiken.
05:01
So you have 60 million refugees globally.
98
289440
2176
Wir haben weltweit 60 Mio. Flüchtlinge.
05:03
About half a million
have made the crossing
have made the crossing
99
291640
2016
Etwa eine halbe Million hat es bisher
05:05
over the Mediterranean
into Europe so far this year,
into Europe so far this year,
100
293680
2456
dieses Jahr übers Mittelmeer
nach Europa geschafft,
nach Europa geschafft,
05:08
and roughly 4,000 are staying in Calais.
101
296160
2256
und ungefähr 4 000 leben in Calais.
05:10
But these are numbers,
102
298440
1496
Aber das sind Zahlen
05:11
and the numbers don't say anything
about who these people are,
about who these people are,
103
299960
3816
und die Zahlen sagen nichts darüber aus,
wer diese Menschen sind,
wer diese Menschen sind,
05:15
where they came from, or why they're here.
104
303800
2480
woher sie kommen oder warum sie hier sind.
Zuerst will ich Ihnen etwas
von einem erzählen.
von einem erzählen.
05:19
And first, I want to tell you
about one of them.
about one of them.
105
307640
2239
05:22
This is 22-year-old
Mouaz Al Balkhi from Syria.
Mouaz Al Balkhi from Syria.
106
310520
3576
Das ist der 22-jährige
Mouaz Al Balkhi aus Syiren.
Mouaz Al Balkhi aus Syiren.
05:26
We first heard about him
after being in Calais the first time
after being in Calais the first time
107
314120
2896
Wir hörten von ihm nach
unserem ersten Besuch in Calais,
unserem ersten Besuch in Calais,
05:29
looking for answers to the theory
of the two dead bodies.
of the two dead bodies.
108
317040
2776
als wir Antworten zu
die beiden Leichen suchten.
die beiden Leichen suchten.
05:31
And after a while, we heard this story
109
319840
2136
Nach einer Weile hörten wir die Geschichte
05:34
about a Syrian man
who was living in Bradford in England,
who was living in Bradford in England,
110
322000
3296
über einen Syrer,
der in Bradford in England lebte
der in Bradford in England lebte
05:37
and had been desperately searching
for his nephew Mouaz for months.
for his nephew Mouaz for months.
111
325320
3776
und monatelang verzweifelt
nach seinem Neffen Mouaz suchte.
nach seinem Neffen Mouaz suchte.
05:41
And it turned out the last time
anybody had heard anything from Mouaz
anybody had heard anything from Mouaz
112
329120
3976
Es stellte sich heraus, dass das
letzte Mal jemand am 7. Oktober 2014
letzte Mal jemand am 7. Oktober 2014
05:45
was October 7, 2014.
113
333120
2656
von Mouaz gehört hatte.
05:47
That was the same date
the wetsuits were bought.
the wetsuits were bought.
114
335800
2560
Am gleichen Tag wurden
die Taucheranzüge gekauft.
die Taucheranzüge gekauft.
05:51
So we flew over there and we met the uncle
115
339240
2136
Wir flogen also hin und trafen den Onkel,
05:53
and we did DNA samples of him,
116
341400
2096
wir nahmen DNA-Proben von ihm
05:55
and later on got additional DNA samples
from Mouaz's closest relative
from Mouaz's closest relative
117
343520
3296
und bekamen später zusätzliche DNA-Proben
von Mouaz' nächstem Verwandten,
der in Jordanien lebt.
der in Jordanien lebt.
05:58
who now lives in Jordan.
118
346840
1200
06:00
The analysis concluded
119
348600
2096
Die Analyse ergab, dass die Leiche,
06:02
the body who was found in a wetsuit
on a beach in the Netherlands
on a beach in the Netherlands
120
350720
3496
die im Taucheranzug am Strand
in den Niederlanden gefunden worden war,
in den Niederlanden gefunden worden war,
06:06
was actually Mouaz Al Balkhi.
121
354240
1920
Mouaz Al Balkhi war.
06:09
And while we were doing
all this investigation,
all this investigation,
122
357720
2496
Während unserer Untersuchungen
06:12
we got to know Mouaz's story.
123
360240
1840
erfuhren wir Mouaz' Geschichte.
06:15
He was born in the Syrian capital
of Damascus in 1991.
of Damascus in 1991.
124
363320
3896
Er wurde 1991 in der syrischen
Hauptstadt Damaskus geboren.
Hauptstadt Damaskus geboren.
06:19
He was raised in a middle class family,
125
367240
1858
Seine Familie war aus der Mittelschicht.
06:21
and his father in the middle there
is a chemical engineer
is a chemical engineer
126
369122
2667
Sein Vater, hier in der Mitte,
ist ein Chemieingenieur,
ist ein Chemieingenieur,
06:23
who spent 11 years in prison for belonging
to the political opposition in Syria.
to the political opposition in Syria.
127
371813
4283
der elf Jahre im Gefängnis verbrachte,
weil er zur politischen Opposition gehört.
weil er zur politischen Opposition gehört.
Solange sein Vater eingesperrt war,
06:28
While his father was in prison,
128
376120
1616
06:29
Mouaz took responsibility
and he cared for his three sisters.
and he cared for his three sisters.
129
377760
3256
trug Mouaz Verantwortung und
sorgte für seine drei Schwestern.
sorgte für seine drei Schwestern.
06:33
They said he was that kind of guy.
130
381040
1976
Sie sagten, er war der Typ dafür.
06:35
Mouaz studied to become
an electrical engineer
an electrical engineer
131
383040
2776
Mouaz studierte an
der Universität von Damaskus
der Universität von Damaskus
06:37
at the University of Damascus.
132
385840
2576
und wollte Elektroingenieur werden.
06:40
So a couple of years into the Syrian war,
133
388440
1976
Ein paar Jahre nach Ausbruch des Krieges
06:42
the family fled Damascus and went
to the neighboring country, Jordan.
to the neighboring country, Jordan.
134
390440
4136
floh die Familie aus Damaskus
ins Nachbarland Jordanien.
ins Nachbarland Jordanien.
06:46
Their father had problems
finding work in Jordan,
finding work in Jordan,
135
394600
2536
Ihr Vater hatte Probleme,
dort Arbeit zu finden
dort Arbeit zu finden
06:49
and Mouaz could not continue his studies,
136
397160
1976
und Mouaz konnte nicht weiterstudieren,
06:51
so he figured, "OK, the best thing
I can do to help my family
I can do to help my family
137
399160
3296
also dachte er: "OK, am besten
kann ich meiner Familie helfen,
kann ich meiner Familie helfen,
06:54
would be to go somewhere
where I can finish my studies
where I can finish my studies
138
402480
2736
wenn ich irgendwohin gehe,
wo ich zu Ende studieren
wo ich zu Ende studieren
06:57
and find work."
139
405240
1536
und Arbeit finden kann."
06:58
So he goes to Turkey.
140
406800
1416
Also ging er in die Türkei.
07:00
In Turkey, he's not accepted
at a university,
at a university,
141
408240
2640
Dort wurde er nicht
an der Universität angenommen,
an der Universität angenommen,
07:03
and once he had left Jordan as a refugee,
he was not allowed to reenter.
he was not allowed to reenter.
142
411440
4776
aber weil er Jordanien als Flüchtling
verlassen hatte, durfte er nicht zurück.
verlassen hatte, durfte er nicht zurück.
Also entschloss er sich,
England anzusteuern,
England anzusteuern,
07:08
So then he decides to head for the UK,
143
416240
2616
07:10
where his uncle lives.
144
418880
1536
wo sein Onkel lebt.
07:12
He makes it into Algeria,
walks into Libya,
walks into Libya,
145
420440
3136
Er schafft es nach Algerien,
läuft nach Libyen,
läuft nach Libyen,
07:15
pays a people smuggler to help him
with the crossing into Italy by boat,
with the crossing into Italy by boat,
146
423600
3816
bezahlt einen Menschenschmuggler, ihm
beim Übersetzen nach Italien zu helfen,
beim Übersetzen nach Italien zu helfen,
07:19
and from there on he heads to Dunkirk,
147
427440
1896
und reist von dort nach Dünkirchen,
07:21
the city right next to Calais
by the English Channel.
by the English Channel.
148
429360
2680
die Stadt gleich neben Calais
am Ärmelkanal.
am Ärmelkanal.
07:25
We know he made at least 12 failed
attempts to cross the English Channel
attempts to cross the English Channel
149
433955
3381
Er unternahm mindestens 12
vergebliche Versuche,
vergebliche Versuche,
07:29
by hiding in a truck.
150
437360
1600
den Ärmelkanal in Lastwagen
zu überqueren.
zu überqueren.
07:31
But at some point,
he must have given up all hope.
he must have given up all hope.
151
439520
2680
Aber irgendwann hat er wohl
alle Hoffnung aufgegeben.
alle Hoffnung aufgegeben.
07:35
The last night we know he was alive,
152
443360
2056
Die letzte Nacht, die er am Leben war,
07:37
he spent at a cheap hotel
close to the train station in Dunkirk.
close to the train station in Dunkirk.
153
445440
3520
verbrachte er in einem billigen Hotel
in der Nähe des Bahnhofs von Dünkirchen.
in der Nähe des Bahnhofs von Dünkirchen.
07:41
We found his name in the records,
and he seems to have stayed there alone.
and he seems to have stayed there alone.
154
449520
3477
Wir fanden seinen Namen im Register
und offenbar war er alleine da.
und offenbar war er alleine da.
Am nächsten Tag ging er nach Calais
und betrat gemeinsam mit Shadi Kataf
und betrat gemeinsam mit Shadi Kataf
07:45
The day after, he went into Calais,
entered a sports shop
entered a sports shop
155
453680
3936
07:49
a couple of minutes
before 8 o'clock in the evening,
before 8 o'clock in the evening,
156
457640
2456
um kurz vor acht Uhr am Abend
07:52
along with Shadi Kataf.
157
460120
1536
ein Sportartikelgeschäft.
07:53
They both bought wetsuits,
158
461680
2016
Sie beide kauften Taucheranzüge,
07:55
and the woman in the shop
159
463720
1416
und die Frau im Laden war
die letzte Person,
die letzte Person,
07:57
was the last person we know of
to have seen them alive.
to have seen them alive.
160
465160
2572
die sie lebend gesehen hat.
08:01
We have tried to figure out
where Shadi met Mouaz,
where Shadi met Mouaz,
161
469760
3296
Wir versuchten herauszufinden,
wo Shadi Mouaz getroffen hat,
wo Shadi Mouaz getroffen hat,
08:05
but we weren't able to do that.
162
473080
2416
aber das haben wir nicht geschafft.
08:07
But they do have a similar story.
163
475520
2096
Sie haben aber ähnliche Geschichten.
08:09
We first heard about Shadi
after a cousin of his, living in Germany,
after a cousin of his, living in Germany,
164
477640
3896
Wir hörten zuerst von Shadi,
nachdem sein Cousin aus Deutschland
nachdem sein Cousin aus Deutschland
08:13
had read an Arabic translation
of the story made of Mouaz on Facebook.
of the story made of Mouaz on Facebook.
165
481560
4456
die arabische Übersetzung von Mouaz'
Geschichte auf Facebook gelesen hatte.
Geschichte auf Facebook gelesen hatte.
08:18
So we got in touch with him.
166
486040
1334
Wir nahmen Kontakt zu ihm auf.
08:20
Shadi, a couple of years older than Mouaz,
167
488920
2536
Shadi war ein paar Jahre älter als Mouaz.
08:23
was also raised in Damascus.
168
491480
2376
Er wuchs ebenfalls in Damaskus auf.
Er war ein Typ, der anpackt.
08:25
He was a working kind of guy.
169
493880
1536
08:27
He ran a tire repair shop
and later worked in a printing company.
and later worked in a printing company.
170
495440
3416
Er betrieb eine Reifenwerkstatt und
arbeitete dann in einer Druckerei.
arbeitete dann in einer Druckerei.
Er lebte in einer Großfamilie,
08:30
He lived with his extended family,
171
498880
1896
08:32
but their house got bombed
early in the war.
early in the war.
172
500800
2936
aber ihr Haus wurde
schon früh im Krieg zerbombt.
schon früh im Krieg zerbombt.
08:35
So the family fled to an area
of Damascus known as Camp Yarmouk.
of Damascus known as Camp Yarmouk.
173
503760
4920
Also floh die Familie in einen Stadtteil,
der als Camp Yarmouk bekannt ist.
der als Camp Yarmouk bekannt ist.
08:43
Yarmouk is being described
as the worst place to live
as the worst place to live
174
511040
3896
Yarmouk wird als der schlimmste Ort
auf dem Welt bezeichnet,
auf dem Welt bezeichnet,
08:46
on planet Earth.
175
514960
1199
an dem man leben kann.
08:49
They've been bombed by the military,
they've been besieged,
they've been besieged,
176
517240
2775
Sie wurden vom Militär bombardiert,
sie wurden belagert,
sie wurden belagert,
vom IS gestürmt
08:52
they've been stormed by ISIS
177
520039
1382
08:53
and they've been cut off
from supplies for years.
from supplies for years.
178
521445
2851
und jahrelang von Proviant abgeschnitten.
Letztes Jahr kam ein UN-Beamter zu Besuch
08:56
There was a UN official
who visited last year,
who visited last year,
179
524320
2143
08:58
and he said, "They ate all the grass
so there was no grass left."
so there was no grass left."
180
526487
5120
und sagte: "Sie hatten alles Gras
gegessen, es gab kein Gras mehr."
gegessen, es gab kein Gras mehr."
09:05
Out of a population of 150,000,
181
533440
2376
Von 150 000 Menschen
09:07
only 18,000 are believed
to still be left in Yarmouk.
to still be left in Yarmouk.
182
535840
4096
sind wahrscheinlich nur 18 000
in Yarmouk übrig geblieben.
in Yarmouk übrig geblieben.
09:11
Shadi and his sisters got out.
183
539960
2056
Shadi und seine Schwestern sind da weg.
09:14
The parents are still stuck inside.
184
542040
2000
Die Eltern stecken noch drin fest.
09:18
So Shadi and one of his sisters,
they fled to Libya.
they fled to Libya.
185
546400
3536
Shadi und eine seiner Schwestern
flohen nach Libyen.
flohen nach Libyen.
09:21
This was after the fall of Gaddafi,
186
549960
1667
Das war nach Gaddafis Sturz,
09:23
but before Libya turned
into full-blown civil war.
into full-blown civil war.
187
551651
3240
aber noch bevor in Libyen
der Bürgerkrieg ausbrach.
der Bürgerkrieg ausbrach.
09:28
And in this last remaining
sort of stability in Libya,
sort of stability in Libya,
188
556000
3456
Und in dieser letzten
verbliebenen Stabilität in Libyen
verbliebenen Stabilität in Libyen
09:31
Shadi took up scuba diving, and he seemed
to spend most of his time underwater.
to spend most of his time underwater.
189
559480
5120
fing Shadi zu tauchen an und schien die
meiste Zeit unter Wasser zu verbringen.
meiste Zeit unter Wasser zu verbringen.
09:37
He fell completely in love with the ocean,
190
565800
2000
Er verliebte sich völlig in den Ozean,
09:40
so when he finally decided
that he could no longer be in Libya,
that he could no longer be in Libya,
191
568680
3216
und als er letztlich nicht mehr
länger in Libyen bleiben konnte,
länger in Libyen bleiben konnte,
09:43
late August 2014,
192
571920
2256
das war Ende August 2014,
09:46
he hoped to find work
as a diver when he reached Italy.
as a diver when he reached Italy.
193
574200
2880
hoffte er, als Taucher
in Italien Arbeit zu finden.
in Italien Arbeit zu finden.
09:50
Reality was not that easy.
194
578600
1840
In Wirklichkeit war das nicht so einfach.
Wir wissen nicht viel von seinen Reisen,
09:53
We don't know much about his travels
195
581520
1816
09:55
because he had a hard time
communicating with his family,
communicating with his family,
196
583360
2696
denn er konnte kaum
mit seiner Familie kommunizieren.
mit seiner Familie kommunizieren.
09:58
but we do know that he struggled.
197
586080
2016
Wir wissen, dass es schwer für ihn war.
Ende September lebte er
10:00
And by the end of September,
198
588120
1376
10:01
he was living on the streets
somewhere in France.
somewhere in France.
199
589520
2286
irgendwo in Frankreich auf der Straße.
10:04
On October 7, he calls
his cousin in Belgium,
his cousin in Belgium,
200
592840
3016
Am 7. Oktober ruft er
seinen Cousin in Belgien an
seinen Cousin in Belgien an
10:07
and explains his situation.
201
595880
1976
und erklärt ihm seine Situation.
10:09
He said, "I'm in Calais. I need you
to come get my backpack and my laptop.
to come get my backpack and my laptop.
202
597880
5176
Er sagte: "Ich bin in Calais. Komm und hol
meinen Rucksack und meinen Laptop.
meinen Rucksack und meinen Laptop.
Ich kann die Schleuser nicht bezahlen,
um nach Großbritannien zu kommen.
um nach Großbritannien zu kommen.
10:15
I can't afford to pay the people smugglers
to help me with the crossing to Britain,
to help me with the crossing to Britain,
203
603080
3936
10:19
but I will go buy a wetsuit
and I will swim."
and I will swim."
204
607040
2240
Ich kaufe einen Taucheranzug
und schwimme."
und schwimme."
10:22
His cousin, of course,
tried to warn him not to,
tried to warn him not to,
205
610560
2456
Sein Cousin versuchte natürlich,
ihn zu warnen,
ihn zu warnen,
aber Shadis Handyakku war leer
10:25
but Shadi's battery
on the phone went flat,
on the phone went flat,
206
613040
2136
10:27
and his phone was never switched on again.
207
615200
2800
und sein Telefon wurde
nie wieder angeschaltet.
nie wieder angeschaltet.
10:31
What was left of Shadi
was found nearly three months later,
was found nearly three months later,
208
619520
4056
Was von Shadi übrigblieb,
wurde fast drei Monate später,
wurde fast drei Monate später,
10:35
800 kilometers away
209
623600
1936
800 Kilometer weit weg
10:37
in a wetsuit on a beach in Norway.
210
625560
2040
in einem Tacheranzug in Norwegen gefunden.
Er wartet noch auf
seine Beerdigung in Norwegen
seine Beerdigung in Norwegen
10:40
He's still waiting
for his funeral in Norway,
for his funeral in Norway,
211
628560
2136
10:42
and none of his family
will be able to attend.
will be able to attend.
212
630720
2560
und niemand aus seiner Familie
kann dabei sein.
kann dabei sein.
10:47
Many may think that the story
about Shadi and Mouaz
about Shadi and Mouaz
213
635080
2536
Sie mögen denken,
dass Shadis und Mouaz' Geschichte
dass Shadis und Mouaz' Geschichte
10:49
is a story about death,
214
637640
1800
eine Geschichte über den Tod ist,
aber ich sehe das anders.
10:52
but I don't agree.
215
640800
1216
10:54
To me, this is a story about two questions
that I think we all share:
that I think we all share:
216
642040
5456
Für mich wirft diese Geschichte zwei
Fragen auf, die wir uns alle stellen:
Fragen auf, die wir uns alle stellen:
Was ist ein besseres Leben?
10:59
what is a better life,
217
647520
1776
11:01
and what am I willing to do to achieve it?
218
649320
2320
Was würde ich tun, um es zu erreichen?
11:04
And to me, and probably a lot of you,
219
652760
1776
Für mich und wahrscheinlich viele
11:06
a better life would mean
220
654560
1576
würde ein besseres Leben heißen,
11:08
being able to do more
of what we think of as meaningful,
of what we think of as meaningful,
221
656160
2896
mehr von dem zu tun,
was wir für bedeutsam halten,
was wir für bedeutsam halten,
ob das heißt, mehr Zeit mit
Familie und Freunden zu verbringen,
Familie und Freunden zu verbringen,
11:11
whether that be spending more time
with your family and friends,
with your family and friends,
222
659080
3000
exotische Orte zu bereisen,
11:14
travel to an exotic place,
223
662104
1512
11:15
or just getting money
to buy that cool new device
to buy that cool new device
224
663640
2336
oder Geld zu haben, um sich
ein cooles neues Gerät
ein cooles neues Gerät
11:18
or a pair of new sneakers.
225
666000
1696
oder neue Turnschuhe zu kaufen.
11:19
And this is all
within our reach pretty easily.
within our reach pretty easily.
226
667720
2720
Und das alles ist für uns
in greifbarer Nähe.
in greifbarer Nähe.
11:23
But if you are fleeing a war zone,
227
671840
1936
Wenn man aus einem Kriegsgebiet flieht,
11:25
the answers to those two questions
are dramatically different.
are dramatically different.
228
673800
3976
sind die Antworten auf
diese beiden Fragen ganz anders.
diese beiden Fragen ganz anders.
11:29
A better life is a life in safety.
229
677800
2256
Ein besseres Leben
ist ein Leben in Sicherheit.
ist ein Leben in Sicherheit.
11:32
It's a life in dignity.
230
680080
2336
Es ist ein Leben in Würde.
11:34
A better life means
not having your house bombed,
not having your house bombed,
231
682440
2656
Es heißt, dass einem nicht
das Haus zerbombt wird,
das Haus zerbombt wird,
11:37
not fearing being kidnapped.
232
685120
1536
dass man nicht entführt wird.
11:38
It means being able
to send your children to school,
to send your children to school,
233
686680
2429
Es heißt, seine Kinder
zur Schule zu schicken,
zur Schule zu schicken,
zur Uni zu gehen,
11:41
go to university,
234
689133
1163
11:42
or just find work to be able to provide
for yourself and the ones you love.
for yourself and the ones you love.
235
690320
4416
oder einfach nur Arbeit zu finden, um
für sich und seine Lieben zu sorgen.
für sich und seine Lieben zu sorgen.
11:46
A better life would be
a future of some possibilities
a future of some possibilities
236
694760
3616
Ein besseres Leben wäre eine Zukunft
mit einigen Möglichkeiten,
mit einigen Möglichkeiten,
11:50
compared to nearly none,
237
698400
2296
verglichen mit fast keinen,
11:52
and that's a strong motivation.
238
700720
1760
und das ist eine starke Motivation.
11:55
And I have no trouble imagining
239
703480
2096
Ich kann mir gut vorstellen,
11:57
that after spending weeks or even months
240
705600
3496
dass man nach Wochen oder sogar Monaten
12:01
as a second-grade citizen,
241
709120
1896
als Bürger zweiter Klasse,
12:03
living on the streets
or in a horrible makeshift camp
or in a horrible makeshift camp
242
711040
4136
in denen man auf der Straße oder einer
furchtbaren Notunterkunft gelebt hat,
furchtbaren Notunterkunft gelebt hat,
12:07
with a stupid, racist name
like "The Jungle,"
like "The Jungle,"
243
715200
3456
die einen dummen, rassistischen Namen
wie "Der Dschungel" hat,
wie "Der Dschungel" hat,
12:10
most of us would be willing
to do just about anything.
to do just about anything.
244
718680
3520
die meisten von uns
zu so ziemlich allem bereit wären.
zu so ziemlich allem bereit wären.
12:15
If I could ask Shadi and Mouaz
245
723200
2256
Wenn ich Shadi und Mouaz fragen könnte,
12:17
the second they stepped into the freezing
waters of the English Channel,
waters of the English Channel,
246
725480
4056
in dem Moment, in dem sie in das
eiskalte Wasser des Ärmelkanals stiegen,
eiskalte Wasser des Ärmelkanals stiegen,
12:21
they would probably say,
"This is worth the risk,"
"This is worth the risk,"
247
729560
2760
würden sie wahrscheinlich sagen:
"Das ist das Risiko wert",
"Das ist das Risiko wert",
12:25
because they could
no longer see any other option.
no longer see any other option.
248
733160
2960
denn sie konnten keine
andere Möglichkeit mehr sehen.
andere Möglichkeit mehr sehen.
12:29
And that's desperation,
249
737400
1200
Das ist Verzweiflung,
12:31
but that's the reality of living
as a refugee in Western Europe in 2015.
as a refugee in Western Europe in 2015.
250
739680
5120
aber das ist die Wirklichkeit des Lebens
als Flüchtling 2015 in Westeuropa.
als Flüchtling 2015 in Westeuropa.
12:37
Thank you.
251
745760
1216
Danke.
12:39
(Applause)
252
747000
5216
(Applaus)
12:49
Bruno Giussani: Thank you, Anders.
253
757910
1640
Bruno Giussani: Danke, Anders.
12:51
This is Tomm Christiansen,
254
759580
1236
Das ist Tomm Christiansen,
12:52
who took most of the pictures you have
seen and they've done reporting together.
seen and they've done reporting together.
255
760840
3762
der die gezeigten Fotos gemacht hat.
Sie haben zusammen recherchiert.
Sie haben zusammen recherchiert.
12:57
Tomm, you two have been
back to Calais recently.
back to Calais recently.
256
765680
2376
Tomm, Du warst vor Kurzem
noch einmal in Calais.
noch einmal in Calais.
13:00
This was the third trip.
257
768080
1616
Das war die dritte Reise.
13:01
It was after the publication
of the article.
of the article.
258
769720
2056
Das war nach dem Erscheinen des Artikels.
13:03
What has changed?
What have you seen there?
What have you seen there?
259
771800
2136
Was hat sich geändert? Was hat du gesehen?
13:05
Tomm Christiansen:
The first time we were in Calais,
The first time we were in Calais,
260
773960
2429
Christiansen: Bei unserem
ersten Besuch in Calais
ersten Besuch in Calais
gab es etwa 1 500 Flüchtlinge.
13:08
it was about 1,500 refugees there.
261
776413
1643
13:10
They had a difficult time,
but they were positive, they had hope.
but they were positive, they had hope.
262
778080
3656
Es war schwer für sie, aber sie waren
zuversichtlich, hatten Hoffnung.
zuversichtlich, hatten Hoffnung.
13:13
The last time, the camp has grown,
maybe four or five thousand people.
maybe four or five thousand people.
263
781760
5016
Beim letzten Mal war das Camp größer,
vielleicht 4 000 - 5 000 Menschen.
vielleicht 4 000 - 5 000 Menschen.
13:18
It seemed more permanent,
NGOs have arrived,
NGOs have arrived,
264
786800
2576
Es schien dauerhafter,
NGOs haben sich eingerichtet,
NGOs haben sich eingerichtet,
13:21
a small school has opened.
265
789400
1816
eine kleine Schule hat aufgemacht.
13:23
But the thing is that the refugees
have stayed for a longer time,
have stayed for a longer time,
266
791240
3376
Aber das Problem ist,
dass die Flüchtlinge länger da waren,
dass die Flüchtlinge länger da waren,
13:26
and the French government has managed
to seal off the borders better,
to seal off the borders better,
267
794640
4896
und die französische Regierung
die Grenzen besser abgesichert hat.
die Grenzen besser abgesichert hat.
13:31
so now The Jungle is growing,
268
799560
3056
Jetzt wächst der "Dschungel",
13:34
along with the despair
and hopelessness among the refugees.
and hopelessness among the refugees.
269
802640
4216
zusammen mit der Verzweiflung und
Hoffnungslosigkeit unter den Flüchtlingen.
Hoffnungslosigkeit unter den Flüchtlingen.
13:38
BG: Are you planning to go back?
And continue the reporting?
And continue the reporting?
270
806880
4696
BG: Planst du, zurückzugehen?
Und weiterhin zu berichten?
Und weiterhin zu berichten?
TC: Ja.
13:43
TC: Yes.
271
811600
1216
13:44
BG: Anders, I'm a former journalist,
272
812840
2016
BG: Anders, ich war früher Journalist
13:46
and to me, it's amazing
that in the current climate
that in the current climate
273
814880
2416
und ich finde es bemerkenswert,
13:49
of slashing budgets
and publishers in crisis,
and publishers in crisis,
274
817320
2536
dass in Zeiten von Budgetkürzungen
und Verlagskrisen
und Verlagskrisen
13:51
Dagbladet has consented
so many resources for this story,
so many resources for this story,
275
819880
3896
das Dagbladet so viele Mittel für
diese Geschichte bereitgestellt hat,
diese Geschichte bereitgestellt hat,
13:55
which tells a lot about newspapers
taking the responsibility,
taking the responsibility,
276
823800
2858
was viel über Zeitungen sagt,
die Verantwortung übernehmen,
die Verantwortung übernehmen,
13:58
but how did you sell it to your editors?
277
826682
1920
aber wie hast du das geschafft?
14:02
Anders Fjellberg: It wasn't easy at first,
278
830360
2016
Fjellberg: Anfangs war das nicht leicht,
14:04
because we weren't able to know
what we actually could figure out.
what we actually could figure out.
279
832400
3976
weil wir nicht wissen konnten,
was wir herausfinden würden.
was wir herausfinden würden.
Sobald klar wurde,
14:08
As soon as it became clear
280
836400
1256
14:09
that we actually could be able
to identify who the first one was,
to identify who the first one was,
281
837680
4456
dass wir die Identität des ersten
herausfinden würden,
herausfinden würden,
14:14
we basically got the message
that we could do whatever we wanted,
that we could do whatever we wanted,
282
842160
3056
bekamen wir die Nachricht:
Tut, was ihr wollt,
Tut, was ihr wollt,
14:17
just travel wherever you need to go,
do whatever you need to do,
do whatever you need to do,
283
845240
3016
reist, wohin auch immer ihr müsst
und tut, was ihr tun müsst,
und tut, was ihr tun müsst,
14:20
just get this done.
284
848280
3120
um das zu erledigen.
14:23
BG: That's an editor
taking responsibility.
taking responsibility.
285
851720
2336
BG: Das ist ein
verantwortungsvoller Redakteur.
verantwortungsvoller Redakteur.
14:26
The story, by the way,
has been translated and published
has been translated and published
286
854080
2620
Die Geschichte wurde und wird
übrigens übersetzt und
übrigens übersetzt und
14:28
across several European countries,
and certainly will continue to do.
and certainly will continue to do.
287
856724
3252
in mehreren europäischen
Ländern veröffentlicht.
Ländern veröffentlicht.
14:32
And we want to read the updates from you.
Thank you Anders. Thank you Tomm.
Thank you Anders. Thank you Tomm.
288
860000
3536
Wir wollen weiter eure Updates lesen.
Danke, Anders. Danke, Tomm.
Danke, Anders. Danke, Tomm.
14:35
(Applause)
289
863560
4400
(Applaus)
ABOUT THE SPEAKER
Anders Fjellberg - JournalistFor the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen.
Why you should listen
In June and July 2015, Norwegian journalist Anders Fjellberg published a harrowing two-part investigation in Magasinet, the weekend magazine of daily newspaper Dagbladet, published in Oslo. Co-authored with photographer Tomm Christiansen, “The Wetsuitman” traced the origin of two dead bodies washed ashore in Norway and the Netherlands wearing wetsuits, identifying them as Syrian asylum seekers who had seemingly tried the inconceivable: swimming their way into the United Kingdom from the beach of Calais, France. Fjellberg has been a reporter since 2010. “The Wetsuitman” has been reprinted in newspapers across Europe.
More profile about the speakerAnders Fjellberg | Speaker | TED.com