TEDGlobal>London
Anders Fjellberg: Two nameless bodies washed up on the beach. Here are their stories
安德斯‧菲波各: 兩具無名屍沖刷上岸-這是他們的故事。
Filmed:
Readability: 4.1
1,315,407 views
當兩具穿著同款潛水衣的屍體分別沖刷上挪威和荷蘭的海灘,記者安德斯‧菲波各和攝影師湯姆‧克里斯琴森開始尋找這個問題的答案:這兩個人是誰?他們發現後,登載於挪威日報:每個人有名字,每個人有故事,每個人都是某個重要人物。
Anders Fjellberg - Journalist
For the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen. Full bio
For the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:14
So this right here
0
2240
1495
這個地方
00:15
is the tiny village of Elle,
close to Lista.
close to Lista.
1
3760
4056
是個小村落,名為:耶拉。
離利斯塔不遠。
離利斯塔不遠。
00:19
It's right at the southernmost
tip of Norway.
tip of Norway.
2
7840
2360
位於挪威的最南端。
00:23
And on January 2 this year,
3
11320
2416
在今年 1 月 2 日,
一位住在村裡的老人,
00:25
an elderly guy who lives in the village,
4
13760
2216
00:28
he went out to see what was cast ashore
5
16000
2896
到海岸查看有無什麼東西
在最近的暴風中沖上岸。
在最近的暴風中沖上岸。
00:30
during a recent storm.
6
18920
1600
00:34
And on a patch of grass
right next to the water's edge,
right next to the water's edge,
7
22080
3216
在海邊的小草地上,
00:37
he found a wetsuit.
8
25320
2000
發現了一套潛水裝。
灰黑的潛水裝,覺得看起來廉價。
00:39
It was grey and black,
and he thought it looked cheap.
and he thought it looked cheap.
9
27920
3400
但在兩條褲腿處,
00:44
Out of each leg of the wetsuit
10
32240
2056
00:46
there were sticking two white bones.
11
34320
3000
有兩條白骨,
00:50
It was clearly the remains
of a human being.
of a human being.
12
38120
2200
顯然是人類的遺體。
00:54
And usually, in Norway,
dead people are identified quickly.
dead people are identified quickly.
13
42160
3136
在挪威,死者遺體通常
很快能辨識身分,
很快能辨識身分,
00:57
So the police started searching
14
45320
1536
於是警方開始搜尋
00:58
through missing reports
from the local area,
from the local area,
15
46880
2096
地方的失蹤人口、
全國的失蹤人口、
01:01
national missing reports,
16
49000
1216
以及可能關聯的意外事件。
01:02
and looked for accidents
with a possible connection.
with a possible connection.
17
50240
2456
可是什麼也沒找到。
01:04
They found nothing.
18
52720
1200
01:06
So they ran a DNA profile,
19
54920
1496
於是就進行 DNA 檢測,
01:08
and they started searching
internationally through Interpol.
internationally through Interpol.
20
56440
3136
並與國際刑警組織搜尋資料。
01:11
Nothing.
21
59600
1200
也沒有結果。
01:14
This was a person
that nobody seemed to be missing.
that nobody seemed to be missing.
22
62240
3520
這個人似乎不是失蹤人口。
01:18
It was an invisible life
heading for a nameless grave.
heading for a nameless grave.
23
66520
3640
是個無形的生命
走向無名的墳墓。
走向無名的墳墓。
然而,一個月後,
01:24
But then, after a month,
24
72000
1736
01:25
the police in Norway got a message
from the police in the Netherlands.
from the police in the Netherlands.
25
73760
4296
挪威警方收到荷蘭警方的訊息。
兩個月前,他們發現一具遺體
01:30
A couple of months earlier,
they had found a body,
they had found a body,
26
78080
2616
01:32
in an identical wetsuit,
and they had no idea who this person was.
and they had no idea who this person was.
27
80720
4280
在相同的潛水衣內,
他們也不知道死者是誰。
他們也不知道死者是誰。
01:37
But the police in the Netherlands
managed to trace the wetsuit
managed to trace the wetsuit
28
85791
2905
荷蘭警方透過潛水衣上的
RFID 晶片,追蹤來源。
RFID 晶片,追蹤來源。
01:40
by an RFID chip that was sewn in the suit.
29
88720
3376
01:44
So they were then able to tell
30
92120
2176
他們發現
01:46
that both wetsuits were bought
by the same customer at the same time,
by the same customer at the same time,
31
94320
5336
這兩套潛水衣為:
同一人、同時間購買,
同一人、同時間購買,
01:51
October 7, 2014,
32
99680
2456
那天是 2004 年 10 月 7 日,
01:54
in the French city of Calais
by the English Channel.
by the English Channel.
33
102160
2600
在英吉利海峽附近的法國加萊市。
01:57
But this was all
they were able to figure out.
they were able to figure out.
34
105760
3176
他們僅能查到這些。
02:00
The customer paid cash.
35
108960
1656
購買者以現金支付。
02:02
There was no surveillance
footage from the shop.
footage from the shop.
36
110640
2616
商店沒有監視器的影像。
02:05
So it became a cold case.
37
113280
1480
就此成了懸案。
02:07
We heard this story,
38
115840
1216
我們聽到這個故事,
02:09
and it triggered me and my colleague,
photographer Tomm Christiansen,
photographer Tomm Christiansen,
39
117080
3239
引發了我和同事攝影師
湯姆‧克里斯琴森的興趣。
湯姆‧克里斯琴森的興趣。
顯然的疑問是:這兩個人是誰?
02:12
and we of course had the obvious question:
who were these people?
who were these people?
40
120343
3073
02:15
At the time, I'd barely
heard about Calais,
heard about Calais,
41
123440
2000
那時,我對加萊市沒什麼印象,
02:17
but it took about two
or three seconds to figure out
or three seconds to figure out
42
125464
2831
我很快地想一下,
02:20
Calais is basically known for two things.
43
128320
2936
加萊市有兩個著名的特色:
02:23
It's the spot in continental Europe
closest to Britain,
closest to Britain,
44
131280
2816
是歐洲最接近英國的地點,
02:26
and a lot of migrants and refugees
are staying in this camp
are staying in this camp
45
134120
3536
許多移民或難民住在難民營
02:29
and are trying desperately
to cross over to Britain.
to cross over to Britain.
46
137680
3216
且希望能夠橫跨越英國。
02:32
And right there was a plausible theory
about the identity of the two people,
about the identity of the two people,
47
140920
4936
在那裡,有一個關於
辨識這兩人身分的理論,
辨識這兩人身分的理論,
02:37
and the police made this theory as well.
48
145880
2376
警方也有一樣的理論。
02:40
Because if you or I or anybody else
with a firm connection to Europe
with a firm connection to Europe
49
148280
3191
因為任何與歐洲有淵源的人
02:43
goes missing off the coast of France,
people would just know.
people would just know.
50
151495
3201
在法國海岸附近失蹤了,有人會知道。
02:46
Your friends or family
would report you missing,
would report you missing,
51
154720
2256
你的親友會去提報失蹤,
警察會調查,媒體會報導,
02:49
the police would come search for you,
the media would know,
the media would know,
52
157000
2776
你的照片會貼在燈柱上。
02:51
and there would be
pictures of you on lampposts.
pictures of you on lampposts.
53
159800
2256
很難失蹤卻無留下線索。
02:54
It's difficult to disappear
without a trace.
without a trace.
54
162080
2048
02:57
But if you just fled the war in Syria,
55
165120
1856
但如果你是敘利亞的難民,
02:59
and your family,
if you have any family left,
if you have any family left,
56
167000
2976
如果你還有家人在身邊,
03:02
don't necessarily know where you are,
57
170000
2056
家人不見得知道你在哪。
03:04
and you're staying here illegally
58
172080
2016
若是你是非法入境者,
03:06
amongst thousands of others
who come and go every day.
who come and go every day.
59
174120
2840
住在每天有上萬人來往的地方。
03:09
Well, if you disappear one day,
nobody will notice.
nobody will notice.
60
177440
3680
如果你失蹤了,沒人會注意。
03:13
The police won't come search for you
because nobody knows you're gone.
because nobody knows you're gone.
61
181600
3286
警察不會調查,
因為沒人知道你失蹤。
因為沒人知道你失蹤。
03:18
And this is what happened
to Shadi Omar Kataf
to Shadi Omar Kataf
62
186160
2736
這發生在來自敘利亞的薩帝
03:20
and Mouaz Al Balkhi from Syria.
63
188920
2320
和摩艾茲身上。
03:24
Me and Tomm went to Calais
for the first time in April this year,
for the first time in April this year,
64
192768
3048
我和湯姆在今年 4 月
第一次到加萊市。
第一次到加萊市。
三個月的調查後,我們可以
講這兩個年輕男子故事。
講這兩個年輕男子故事。
03:27
and after three months of investigation,
we were able to tell the story
we were able to tell the story
65
195840
3336
03:31
about how these two young men
fled the war in Syria,
fled the war in Syria,
66
199200
2776
他們逃離了敘利亞的戰亂,
03:34
ended up stuck in Calais,
67
202000
1736
困在加萊市,
03:35
bought wetsuits and drowned
in what seems to have been an attempt
in what seems to have been an attempt
68
203760
3376
買了潛水裝,似乎在企圖
橫渡英吉利海峽到英國的途中溺死。
03:39
to swim across the English Channel
in order to reach England.
in order to reach England.
69
207160
2960
03:43
It is a story about the fact
that everybody has a name,
that everybody has a name,
70
211280
3216
這個故事是要告訴大家
每個人都有一個名字,
每個人都有一個名字,
03:46
everybody has a story,
everybody is someone.
everybody is someone.
71
214520
2440
每個人都有故事、
都是某個重要的人。
都是某個重要的人。
03:49
But it is also a story about what
it's like to be a refugee in Europe today.
it's like to be a refugee in Europe today.
72
217480
5616
但是,這故事也是有關
歐洲難民的現況。
歐洲難民的現況。
03:55
So this is where we started our search.
73
223120
1936
我們從這兒開始搜尋。
03:57
This is in Calais.
74
225080
1496
這是加萊市。
03:58
Right now, between 3,500
and 5,000 people are living here
and 5,000 people are living here
75
226600
3096
目前約住了 3500 到 5000 人,
04:01
under horrible conditions.
76
229720
1576
居住的環境非常糟糕。
04:03
It has been dubbed
the worst refugee camp in Europe.
the worst refugee camp in Europe.
77
231320
2976
是公認歐洲最差的難民營。
04:06
Limited access to food,
limited access to water,
limited access to water,
78
234320
3056
食物和水都很缺乏,
04:09
limited access to health care.
79
237400
1496
有限的醫療資源。
04:10
Disease and infections are widespread.
80
238920
2280
疾病和感染很普遍。
04:13
And they're all stuck here
because they're trying to get to England
because they're trying to get to England
81
241920
3176
困在這裡,只為了企圖前往英國
申請政治庇護。
04:17
in order to claim asylum.
82
245120
1416
04:18
And they do that by hiding in the back
of trucks headed for the ferry,
of trucks headed for the ferry,
83
246560
3536
他們躲在卡車後車斗,
前往渡口或歐洲隧道。
前往渡口或歐洲隧道。
04:22
or the Eurotunnel,
84
250120
1200
04:24
or they sneak inside
the tunnel terminal at night
the tunnel terminal at night
85
252440
2336
或者深夜潛入隧道火車站內
04:26
to try to hide on the trains.
86
254800
1880
然後藏身火車裡。
04:29
Most want to go to Britain
because they know the language,
because they know the language,
87
257519
2937
大部分人去英國是因為會說英語,
04:32
and so they figure it would be easier
to restart their lives from there.
to restart their lives from there.
88
260480
3496
所以覺得在那裡重新生活會更容易。
04:36
They want to work, they want to study,
89
264000
1816
他們希望工作,他們希望學習,
他們希望能夠繼續生活。
04:37
they want to be able
to continue their lives.
to continue their lives.
90
265840
2136
有許多是高學歷的人和技術工人。
04:40
A lot of these people are
highly educated and skilled workers.
highly educated and skilled workers.
91
268000
2936
04:42
If you go to Calais and talk to refugees,
you'll meet lawyers, politicians,
you'll meet lawyers, politicians,
92
270960
3536
如果你去加萊市和難民聊,
你會見到律師、政治家、
你會見到律師、政治家、
工程師、平面設計師、農人、軍人。
04:46
engineers, graphic designers,
farmers, soldiers.
farmers, soldiers.
93
274520
2656
04:49
You've got the whole spectrum.
94
277200
1429
各行各業都有。
04:51
But who all of these people are
95
279520
2376
但這些人是誰的問題
通常在我們討論難民
和移民時,會被忽略掉,
和移民時,會被忽略掉,
04:53
usually gets lost in the way
we talk about refugees and migrants,
we talk about refugees and migrants,
96
281920
4456
因為我們只看統計數字。
04:58
because we usually do that in statistics.
97
286400
3016
05:01
So you have 60 million refugees globally.
98
289440
2176
全球有 6000 萬難民。
05:03
About half a million
have made the crossing
have made the crossing
99
291640
2016
今年約 50 萬難民橫越
地中海來到歐洲,
地中海來到歐洲,
05:05
over the Mediterranean
into Europe so far this year,
into Europe so far this year,
100
293680
2456
約 4000 人留在加萊市。
05:08
and roughly 4,000 are staying in Calais.
101
296160
2256
05:10
But these are numbers,
102
298440
1496
這些只是數字,
05:11
and the numbers don't say anything
about who these people are,
about who these people are,
103
299960
3816
數字並不能顯示這些人是誰、
05:15
where they came from, or why they're here.
104
303800
2480
從哪裡來,或為何留在這裡。
05:19
And first, I want to tell you
about one of them.
about one of them.
105
307640
2239
首先,我想談談其中一位。
05:22
This is 22-year-old
Mouaz Al Balkhi from Syria.
Mouaz Al Balkhi from Syria.
106
310520
3576
這是來自敘利亞,22 歲的摩艾茲。
05:26
We first heard about him
after being in Calais the first time
after being in Calais the first time
107
314120
2896
我們第一次來到加萊市
05:29
looking for answers to the theory
of the two dead bodies.
of the two dead bodies.
108
317040
2776
尋找此二具屍體的答案時,
聽到他的傳聞。
聽到他的傳聞。
05:31
And after a while, we heard this story
109
319840
2136
過不久,我們聽到一位敘利亞男子
住在英國布拉福鎮的故事,
住在英國布拉福鎮的故事,
05:34
about a Syrian man
who was living in Bradford in England,
who was living in Bradford in England,
110
322000
3296
05:37
and had been desperately searching
for his nephew Mouaz for months.
for his nephew Mouaz for months.
111
325320
3776
數月來,他拼命在尋找侄子摩艾茲。
05:41
And it turned out the last time
anybody had heard anything from Mouaz
anybody had heard anything from Mouaz
112
329120
3976
結果,2014 年 10 月 7 日後
摩艾茲就失去下落。
摩艾茲就失去下落。
05:45
was October 7, 2014.
113
333120
2656
05:47
That was the same date
the wetsuits were bought.
the wetsuits were bought.
114
335800
2560
就是摩艾茲購買潛水衣的那一天。
05:51
So we flew over there and we met the uncle
115
339240
2136
我們飛到那裡去見他叔叔,
05:53
and we did DNA samples of him,
116
341400
2096
我們拿到 DNA 樣本,
05:55
and later on got additional DNA samples
from Mouaz's closest relative
from Mouaz's closest relative
117
343520
3296
後來,我們也拿到住在約旦,
摩艾茲近親的DNA樣本。
摩艾茲近親的DNA樣本。
05:58
who now lives in Jordan.
118
346840
1200
分析結論是:
06:00
The analysis concluded
119
348600
2096
06:02
the body who was found in a wetsuit
on a beach in the Netherlands
on a beach in the Netherlands
120
350720
3496
荷蘭海灘發現的潛水衣內屍體,
06:06
was actually Mouaz Al Balkhi.
121
354240
1920
就是摩艾茲。
06:09
And while we were doing
all this investigation,
all this investigation,
122
357720
2496
當我們調查時,
06:12
we got to know Mouaz's story.
123
360240
1840
得知摩艾茲的故事。
06:15
He was born in the Syrian capital
of Damascus in 1991.
of Damascus in 1991.
124
363320
3896
1991 年, 他出生於
敘利亞首都大馬士革。
敘利亞首都大馬士革。
06:19
He was raised in a middle class family,
125
367240
1858
成長於中產階級家庭,
06:21
and his father in the middle there
is a chemical engineer
is a chemical engineer
126
369122
2667
相片中間是他的父親,
是化學工程師。
是化學工程師。
06:23
who spent 11 years in prison for belonging
to the political opposition in Syria.
to the political opposition in Syria.
127
371813
4283
因為屬於敘利亞政治反對派
而被監禁了 11 年。
而被監禁了 11 年。
06:28
While his father was in prison,
128
376120
1616
在父親被監禁期間,
06:29
Mouaz took responsibility
and he cared for his three sisters.
and he cared for his three sisters.
129
377760
3256
摩艾茲扛起照顧三姐妹的重擔。
06:33
They said he was that kind of guy.
130
381040
1976
據說他就是那種負責的人。
06:35
Mouaz studied to become
an electrical engineer
an electrical engineer
131
383040
2776
摩艾茲就讀電機工程系,
06:37
at the University of Damascus.
132
385840
2576
就學於大馬士革大學。
06:40
So a couple of years into the Syrian war,
133
388440
1976
敘利亞陷入內戰數年,
06:42
the family fled Damascus and went
to the neighboring country, Jordan.
to the neighboring country, Jordan.
134
390440
4136
全家逃離大馬士革,前往鄰國約旦。
06:46
Their father had problems
finding work in Jordan,
finding work in Jordan,
135
394600
2536
父親在約旦找不到工作,
06:49
and Mouaz could not continue his studies,
136
397160
1976
所以,摩艾茲無法完成學業,
06:51
so he figured, "OK, the best thing
I can do to help my family
I can do to help my family
137
399160
3296
他想:「好,能幫助家裡的最佳選擇是
06:54
would be to go somewhere
where I can finish my studies
where I can finish my studies
138
402480
2736
去一個可以同時完成學業
和工作的地方。」
和工作的地方。」
06:57
and find work."
139
405240
1536
06:58
So he goes to Turkey.
140
406800
1416
所以他去土耳其。
07:00
In Turkey, he's not accepted
at a university,
at a university,
141
408240
2640
在土耳其,他沒取得入學許可,
07:03
and once he had left Jordan as a refugee,
he was not allowed to reenter.
he was not allowed to reenter.
142
411440
4776
一旦以難民身分離開約旦,
他就無法再回去。
他就無法再回去。
07:08
So then he decides to head for the UK,
143
416240
2616
所以,他決定去英國,
07:10
where his uncle lives.
144
418880
1536
找他的叔叔。
07:12
He makes it into Algeria,
walks into Libya,
walks into Libya,
145
420440
3136
他進入阿爾及利亞,走到利比亞,
07:15
pays a people smuggler to help him
with the crossing into Italy by boat,
with the crossing into Italy by boat,
146
423600
3816
花錢請人口販子協助搭船到義大利,
07:19
and from there on he heads to Dunkirk,
147
427440
1896
再繼續來到法國敦克爾克,
07:21
the city right next to Calais
by the English Channel.
by the English Channel.
148
429360
2680
旁邊就是臨英吉利海峽的加萊市。
我們知道他至少 12 次
躲進卡車,嘗試橫渡英吉利海峽。
躲進卡車,嘗試橫渡英吉利海峽。
07:25
We know he made at least 12 failed
attempts to cross the English Channel
attempts to cross the English Channel
149
433955
3381
07:29
by hiding in a truck.
150
437360
1600
07:31
But at some point,
he must have given up all hope.
he must have given up all hope.
151
439520
2680
某個時候,他一定是放棄了所有希望。
07:35
The last night we know he was alive,
152
443360
2056
他活著的最後一夜,
07:37
he spent at a cheap hotel
close to the train station in Dunkirk.
close to the train station in Dunkirk.
153
445440
3520
住進敦克爾克火車站附近的廉價旅館。
07:41
We found his name in the records,
and he seems to have stayed there alone.
and he seems to have stayed there alone.
154
449520
3477
住房紀錄裡找到他的名字,
他似乎是獨自一人。
他似乎是獨自一人。
隔日,他到加萊市,逛進運動用品店,
07:45
The day after, he went into Calais,
entered a sports shop
entered a sports shop
155
453680
3936
07:49
a couple of minutes
before 8 o'clock in the evening,
before 8 o'clock in the evening,
156
457640
2456
晚上八點前幾分鐘,
07:52
along with Shadi Kataf.
157
460120
1536
與薩帝在一起。
07:53
They both bought wetsuits,
158
461680
2016
他們都買了潛水衣。
07:55
and the woman in the shop
159
463720
1416
店裡的女士
07:57
was the last person we know of
to have seen them alive.
to have seen them alive.
160
465160
2572
是最後看到他們活著的人。
08:01
We have tried to figure out
where Shadi met Mouaz,
where Shadi met Mouaz,
161
469760
3296
我們想知道薩帝在哪裡遇到摩艾茲,
08:05
but we weren't able to do that.
162
473080
2416
但是徒勞無功。
08:07
But they do have a similar story.
163
475520
2096
但他們有類似的故事。
08:09
We first heard about Shadi
after a cousin of his, living in Germany,
after a cousin of his, living in Germany,
164
477640
3896
我們透過薩帝住在德國的表親
得知他的故事。
得知他的故事。
08:13
had read an Arabic translation
of the story made of Mouaz on Facebook.
of the story made of Mouaz on Facebook.
165
481560
4456
他的表親在臉書上讀到有關
摩艾茲的阿拉伯語翻譯文章,
摩艾茲的阿拉伯語翻譯文章,
08:18
So we got in touch with him.
166
486040
1334
所以我們與這位表親聯繫上了。
08:20
Shadi, a couple of years older than Mouaz,
167
488920
2536
薩帝比摩艾茲大幾歲,
08:23
was also raised in Damascus.
168
491480
2376
也是在大馬士革長大。
08:25
He was a working kind of guy.
169
493880
1536
他是藍領階級的人。
08:27
He ran a tire repair shop
and later worked in a printing company.
and later worked in a printing company.
170
495440
3416
先是開了一間輪胎修理店,
後來任職一家印刷公司。
後來任職一家印刷公司。
08:30
He lived with his extended family,
171
498880
1896
他出身大家庭,
08:32
but their house got bombed
early in the war.
early in the war.
172
500800
2936
但是房子在內戰早期就被炸毀。
08:35
So the family fled to an area
of Damascus known as Camp Yarmouk.
of Damascus known as Camp Yarmouk.
173
503760
4920
所以舉家逃到大馬士革的
耶爾穆克難民營。
耶爾穆克難民營。
08:43
Yarmouk is being described
as the worst place to live
as the worst place to live
174
511040
3896
耶爾穆克難民營公認為
地球上居住環境最差的地方,
地球上居住環境最差的地方,
08:46
on planet Earth.
175
514960
1199
曾被軍隊轟炸,也曾被包圍,
08:49
They've been bombed by the military,
they've been besieged,
they've been besieged,
176
517240
2775
08:52
they've been stormed by ISIS
177
520039
1382
也曾被 ISIS 襲擊。
08:53
and they've been cut off
from supplies for years.
from supplies for years.
178
521445
2851
他們的補給已被切斷多年。
08:56
There was a UN official
who visited last year,
who visited last year,
179
524320
2143
去年,一位聯合國的代表來訪,
08:58
and he said, "They ate all the grass
so there was no grass left."
so there was no grass left."
180
526487
5120
他說:「他們把草全吃光,所以草都沒了。」
09:05
Out of a population of 150,000,
181
533440
2376
15 萬人口中,
09:07
only 18,000 are believed
to still be left in Yarmouk.
to still be left in Yarmouk.
182
535840
4096
只有 1 萬 8 千人還留在
耶爾穆克難民營。
耶爾穆克難民營。
09:11
Shadi and his sisters got out.
183
539960
2056
薩帝和他的姐妹們逃出來。
09:14
The parents are still stuck inside.
184
542040
2000
他們的父母還困在裡面。
09:18
So Shadi and one of his sisters,
they fled to Libya.
they fled to Libya.
185
546400
3536
薩帝和一位姐妹逃到利比亞。
09:21
This was after the fall of Gaddafi,
186
549960
1667
那是在格達費倒台後,
09:23
but before Libya turned
into full-blown civil war.
into full-blown civil war.
187
551651
3240
利比亞開始全面內戰前。
09:28
And in this last remaining
sort of stability in Libya,
sort of stability in Libya,
188
556000
3456
在最後利比亞還算穩定時,
09:31
Shadi took up scuba diving, and he seemed
to spend most of his time underwater.
to spend most of his time underwater.
189
559480
5120
薩帝學習潛水,
且大部分的時間都在水裡。
且大部分的時間都在水裡。
09:37
He fell completely in love with the ocean,
190
565800
2000
他完全愛上了大海,
09:40
so when he finally decided
that he could no longer be in Libya,
that he could no longer be in Libya,
191
568680
3216
所以在 2014 年八月下旬,
當他決定離開利比亞時,
當他決定離開利比亞時,
09:43
late August 2014,
192
571920
2256
09:46
he hoped to find work
as a diver when he reached Italy.
as a diver when he reached Italy.
193
574200
2880
他希望到義大利後,
能找到潛水夫的工作。
能找到潛水夫的工作。
09:50
Reality was not that easy.
194
578600
1840
事與願違。
09:53
We don't know much about his travels
195
581520
1816
我們對他的旅程所知不多,
09:55
because he had a hard time
communicating with his family,
communicating with his family,
196
583360
2696
因為與家人聯繫困難。
但是我們知道他很掙扎。
09:58
but we do know that he struggled.
197
586080
2016
10:00
And by the end of September,
198
588120
1376
在九月下旬,
10:01
he was living on the streets
somewhere in France.
somewhere in France.
199
589520
2286
他流浪在法國街頭。
10:04
On October 7, he calls
his cousin in Belgium,
his cousin in Belgium,
200
592840
3016
在 10 月 7 日,
他打電話給比利時的表親,
他打電話給比利時的表親,
10:07
and explains his situation.
201
595880
1976
告訴他狀況。
10:09
He said, "I'm in Calais. I need you
to come get my backpack and my laptop.
to come get my backpack and my laptop.
202
597880
5176
他說:「我在加萊市,
你來拿我的背包和筆電。
你來拿我的背包和筆電。
10:15
I can't afford to pay the people smugglers
to help me with the crossing to Britain,
to help me with the crossing to Britain,
203
603080
3936
我付不起人口販子
來幫我偷渡英國,
來幫我偷渡英國,
但我會買一套潛水衣游過去。」
10:19
but I will go buy a wetsuit
and I will swim."
and I will swim."
204
607040
2240
10:22
His cousin, of course,
tried to warn him not to,
tried to warn him not to,
205
610560
2456
當然,他的表親嘗試勸阻他,
10:25
but Shadi's battery
on the phone went flat,
on the phone went flat,
206
613040
2136
但薩帝的手機電池沒電了,
10:27
and his phone was never switched on again.
207
615200
2800
從此手機就沒再打開。
10:31
What was left of Shadi
was found nearly three months later,
was found nearly three months later,
208
619520
4056
薩帝的屍體大約三個月後被發現,
10:35
800 kilometers away
209
623600
1936
800 公里外,
10:37
in a wetsuit on a beach in Norway.
210
625560
2040
在潛水衣內,在挪威的海灘。
10:40
He's still waiting
for his funeral in Norway,
for his funeral in Norway,
211
628560
2136
他仍然在挪威等待他的葬禮,
10:42
and none of his family
will be able to attend.
will be able to attend.
212
630720
2560
但是沒有一個家人能夠參加。
10:47
Many may think that the story
about Shadi and Mouaz
about Shadi and Mouaz
213
635080
2536
許多人可能認為薩帝和摩艾茲的故事
10:49
is a story about death,
214
637640
1800
是有關死亡的故事,
10:52
but I don't agree.
215
640800
1216
我不同意。
10:54
To me, this is a story about two questions
that I think we all share:
that I think we all share:
216
642040
5456
對我而言,這是一個
有關我們共同面對的議題:
有關我們共同面對的議題:
10:59
what is a better life,
217
647520
1776
什麼是更好的生活?
11:01
and what am I willing to do to achieve it?
218
649320
2320
以及我願意付出什麼代價去實現它?
11:04
And to me, and probably a lot of you,
219
652760
1776
對我,以及大多數人而言,
11:06
a better life would mean
220
654560
1576
更好的生活意味著
11:08
being able to do more
of what we think of as meaningful,
of what we think of as meaningful,
221
656160
2896
能夠做更多我們認為有意義的事,
11:11
whether that be spending more time
with your family and friends,
with your family and friends,
222
659080
3000
無論是多與親朋好友在一起、
11:14
travel to an exotic place,
223
662104
1512
前往異國旅遊、
11:15
or just getting money
to buy that cool new device
to buy that cool new device
224
663640
2336
有錢買新酷玩意,
11:18
or a pair of new sneakers.
225
666000
1696
或者一雙新運動鞋。
11:19
And this is all
within our reach pretty easily.
within our reach pretty easily.
226
667720
2720
這些都是我們能力所及。
11:23
But if you are fleeing a war zone,
227
671840
1936
但是如果你正逃離戰區,
11:25
the answers to those two questions
are dramatically different.
are dramatically different.
228
673800
3976
這兩個問題的回答就顯然不同。
11:29
A better life is a life in safety.
229
677800
2256
更好的生活是「安全」的生活,
11:32
It's a life in dignity.
230
680080
2336
是「尊嚴」的生活,
11:34
A better life means
not having your house bombed,
not having your house bombed,
231
682440
2656
更好的生活意味著
房子不會被轟炸、
房子不會被轟炸、
11:37
not fearing being kidnapped.
232
685120
1536
不用害怕綁架。
11:38
It means being able
to send your children to school,
to send your children to school,
233
686680
2429
意味著可以讓孩子上學、
11:41
go to university,
234
689133
1163
上大學,
11:42
or just find work to be able to provide
for yourself and the ones you love.
for yourself and the ones you love.
235
690320
4416
或者只是找到工作
以養活自己和所愛的人。
以養活自己和所愛的人。
11:46
A better life would be
a future of some possibilities
a future of some possibilities
236
694760
3616
更好的生活是「有一些可能」的未來,
11:50
compared to nearly none,
237
698400
2296
而非「全都不可能」的未來,
11:52
and that's a strong motivation.
238
700720
1760
是一個強烈的動機。
11:55
And I have no trouble imagining
239
703480
2096
我可以想像,
11:57
that after spending weeks or even months
240
705600
3496
在數週甚至數月期間,
12:01
as a second-grade citizen,
241
709120
1896
被當成二等公民,
12:03
living on the streets
or in a horrible makeshift camp
or in a horrible makeshift camp
242
711040
4136
流落街頭,或住在恐怖的臨時營地,
12:07
with a stupid, racist name
like "The Jungle,"
like "The Jungle,"
243
715200
3456
住在被冠上愚蠢和種族歧視名字的
「叢林」難民營時,
「叢林」難民營時,
12:10
most of us would be willing
to do just about anything.
to do just about anything.
244
718680
3520
大多數人都會竭盡所能
去做任何事改變現況。
去做任何事改變現況。
12:15
If I could ask Shadi and Mouaz
245
723200
2256
如果我可以問薩帝和摩艾茲,
12:17
the second they stepped into the freezing
waters of the English Channel,
waters of the English Channel,
246
725480
4056
在他們踏入英吉利海峽的
冰冷海水那一剎那,
冰冷海水那一剎那,
12:21
they would probably say,
"This is worth the risk,"
"This is worth the risk,"
247
729560
2760
他們可能會回答:「這值得我冒險,」
12:25
because they could
no longer see any other option.
no longer see any other option.
248
733160
2960
因為他們無法看到任何其它選擇。
12:29
And that's desperation,
249
737400
1200
那是絕望,
12:31
but that's the reality of living
as a refugee in Western Europe in 2015.
as a refugee in Western Europe in 2015.
250
739680
5120
而這是 2015 年生活在
西歐的難民真實情況。
西歐的難民真實情況。
12:37
Thank you.
251
745760
1216
謝謝!
12:39
(Applause)
252
747000
5216
(掌聲)
12:49
Bruno Giussani: Thank you, Anders.
253
757910
1640
布魯諾·朱薩尼:謝謝你,安德斯。
12:51
This is Tomm Christiansen,
254
759580
1236
這是湯姆‧克里斯琴森,
12:52
who took most of the pictures you have
seen and they've done reporting together.
seen and they've done reporting together.
255
760840
3762
他拍了大部分相片,一起做這個報導。
12:57
Tomm, you two have been
back to Calais recently.
back to Calais recently.
256
765680
2376
湯姆,你們兩位最近回到加萊市。
13:00
This was the third trip.
257
768080
1616
這是第三次,
13:01
It was after the publication
of the article.
of the article.
258
769720
2056
在發表這個文章之後去的。
13:03
What has changed?
What have you seen there?
What have you seen there?
259
771800
2136
那裡有改變嗎?你們看到什麼?
13:05
Tomm Christiansen:
The first time we were in Calais,
The first time we were in Calais,
260
773960
2429
湯姆:我們第一次去開加萊市時,
13:08
it was about 1,500 refugees there.
261
776413
1643
那裡有大約 1500 位難民。
13:10
They had a difficult time,
but they were positive, they had hope.
but they were positive, they had hope.
262
778080
3656
他們生活很困難,
但很樂觀,懷抱希望。
但很樂觀,懷抱希望。
13:13
The last time, the camp has grown,
maybe four or five thousand people.
maybe four or five thousand people.
263
781760
5016
最後一次去時,營內人數大增,
也許有四、五千人。
也許有四、五千人。
13:18
It seemed more permanent,
NGOs have arrived,
NGOs have arrived,
264
786800
2576
似乎變成永久性,民間組織到了那裡,
13:21
a small school has opened.
265
789400
1816
也開了一所學校。
13:23
But the thing is that the refugees
have stayed for a longer time,
have stayed for a longer time,
266
791240
3376
但是難民在那裡已經住得很久,
13:26
and the French government has managed
to seal off the borders better,
to seal off the borders better,
267
794640
4896
法國政府也設法將邊境守得更緊,
13:31
so now The Jungle is growing,
268
799560
3056
所以「叢林」難民營仍然擴大中,
13:34
along with the despair
and hopelessness among the refugees.
and hopelessness among the refugees.
269
802640
4216
難民中的絕望亦然。
13:38
BG: Are you planning to go back?
And continue the reporting?
And continue the reporting?
270
806880
4696
BG:你們計劃再回去那裡嗎?
會繼續報導嗎?
會繼續報導嗎?
13:43
TC: Yes.
271
811600
1216
TC:會。
13:44
BG: Anders, I'm a former journalist,
272
812840
2016
BG:安德斯,我以前也是記者,
13:46
and to me, it's amazing
that in the current climate
that in the current climate
273
814880
2416
對我而言,我很驚訝,
在當前的削減預算氛圍
在當前的削減預算氛圍
13:49
of slashing budgets
and publishers in crisis,
and publishers in crisis,
274
817320
2536
和出版商的危機中,
13:51
Dagbladet has consented
so many resources for this story,
so many resources for this story,
275
819880
3896
挪威日報同意為這個故事提供資源,
13:55
which tells a lot about newspapers
taking the responsibility,
taking the responsibility,
276
823800
2858
這顯示了報紙承擔的責任,
13:58
but how did you sell it to your editors?
277
826682
1920
你們如何說服主編的?
安德斯: 一開始時不太容易,
14:02
Anders Fjellberg: It wasn't easy at first,
278
830360
2016
因為我們無法預測可以發現多少。
14:04
because we weren't able to know
what we actually could figure out.
what we actually could figure out.
279
832400
3976
14:08
As soon as it became clear
280
836400
1256
事情明朗後,
14:09
that we actually could be able
to identify who the first one was,
to identify who the first one was,
281
837680
4456
我們馬上知道第一位是誰,
14:14
we basically got the message
that we could do whatever we wanted,
that we could do whatever we wanted,
282
842160
3056
基本上我們就取得同意,
可以繼續調查,
可以繼續調查,
14:17
just travel wherever you need to go,
do whatever you need to do,
do whatever you need to do,
283
845240
3016
到任何該去的地方,
做任何該做的事,
做任何該做的事,
14:20
just get this done.
284
848280
3120
只要把事情做好。
14:23
BG: That's an editor
taking responsibility.
taking responsibility.
285
851720
2336
BG: 那就是勇於負責的編輯。
14:26
The story, by the way,
has been translated and published
has been translated and published
286
854080
2620
這個故事,順便說一下,
已經被翻譯成多國語言,
已經被翻譯成多國語言,
14:28
across several European countries,
and certainly will continue to do.
and certainly will continue to do.
287
856724
3252
橫跨幾個歐洲國家出版了,
而且會繼續如此。
而且會繼續如此。
14:32
And we want to read the updates from you.
Thank you Anders. Thank you Tomm.
Thank you Anders. Thank you Tomm.
288
860000
3536
我們希望能知道後續情況。
謝謝你,安德斯。謝謝你,湯姆。
謝謝你,安德斯。謝謝你,湯姆。
14:35
(Applause)
289
863560
4400
(掌聲)
ABOUT THE SPEAKER
Anders Fjellberg - JournalistFor the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen.
Why you should listen
In June and July 2015, Norwegian journalist Anders Fjellberg published a harrowing two-part investigation in Magasinet, the weekend magazine of daily newspaper Dagbladet, published in Oslo. Co-authored with photographer Tomm Christiansen, “The Wetsuitman” traced the origin of two dead bodies washed ashore in Norway and the Netherlands wearing wetsuits, identifying them as Syrian asylum seekers who had seemingly tried the inconceivable: swimming their way into the United Kingdom from the beach of Calais, France. Fjellberg has been a reporter since 2010. “The Wetsuitman” has been reprinted in newspapers across Europe.
More profile about the speakerAnders Fjellberg | Speaker | TED.com