TEDGlobal>London
Anders Fjellberg: Two nameless bodies washed up on the beach. Here are their stories
앤더스 프젤버그: 해변에 쓸려온 이름 모르는 두 시신. 그 사연을 들려드립니다
Filmed:
Readability: 4.1
1,315,407 views
노르웨이와 네덜란드 해안에 같은 잠수복을 입은 두 구의 시신이 떠내려 왔을 때, 저널리스트 앤더스 프젤버그와 사진작가 톰 크리스챤슨이 이들이 누구였는지 조사하기 시작했습니다. 노르웨이의 “Dagbladet” 에 실린 보고 내용은 모두 이름과 사연이 있고 모든 사람은 특별한 사람이라는 것을 알게 해 줍니다.
Anders Fjellberg - Journalist
For the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen. Full bio
For the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:14
So this right here
0
2240
1495
바로 여기가
리스타 근처의 작은 마을 엘입니다.
00:15
is the tiny village of Elle,
close to Lista.
close to Lista.
1
3760
4056
00:19
It's right at the southernmost
tip of Norway.
tip of Norway.
2
7840
2360
노르웨이의 최남단에 있습니다.
00:23
And on January 2 this year,
3
11320
2416
올해 1월 2일에
00:25
an elderly guy who lives in the village,
4
13760
2216
이 마을에 사는 어르신이
00:28
he went out to see what was cast ashore
5
16000
2896
최근 지나간 폭풍에 무엇이 해변으로
쓸려 왔는지 보러 나가 봤습니다.
쓸려 왔는지 보러 나가 봤습니다.
00:30
during a recent storm.
6
18920
1600
00:34
And on a patch of grass
right next to the water's edge,
right next to the water's edge,
7
22080
3216
물 가 바로 옆 풀밭에서
잠수복을 발견했습니다.
00:37
he found a wetsuit.
8
25320
2000
00:39
It was grey and black,
and he thought it looked cheap.
and he thought it looked cheap.
9
27920
3400
회색과 검은색이었고
싸구려처럼 보인다고 생각했죠.
싸구려처럼 보인다고 생각했죠.
00:44
Out of each leg of the wetsuit
10
32240
2056
잠수복 각 다리부분 밖으로
00:46
there were sticking two white bones.
11
34320
3000
두개의 흰 뼈가 나와 있었습니다.
00:50
It was clearly the remains
of a human being.
of a human being.
12
38120
2200
분명히 인골이었습니다.
00:54
And usually, in Norway,
dead people are identified quickly.
dead people are identified quickly.
13
42160
3136
노르웨이에서는 보통 사망자의
신원이 빨리 밝혀집니다.
신원이 빨리 밝혀집니다.
00:57
So the police started searching
14
45320
1536
그래서 경찰이 수색해 보았습니다.
00:58
through missing reports
from the local area,
from the local area,
15
46880
2096
지역 실종 보고
국내 실종 보고
01:01
national missing reports,
16
49000
1216
관련있을 법한 사건들을 살펴봤습니다.
01:02
and looked for accidents
with a possible connection.
with a possible connection.
17
50240
2456
아무것도 찾지 못했죠.
01:04
They found nothing.
18
52720
1200
01:06
So they ran a DNA profile,
19
54920
1496
그래서 DNA검사를 했고
01:08
and they started searching
internationally through Interpol.
internationally through Interpol.
20
56440
3136
인터폴을 통해 국제적으로 수사했습니다.
01:11
Nothing.
21
59600
1200
아무 것도 찾지 못했습니다.
01:14
This was a person
that nobody seemed to be missing.
that nobody seemed to be missing.
22
62240
3520
실종된 사람이 아니었던 것 같았습니다.
01:18
It was an invisible life
heading for a nameless grave.
heading for a nameless grave.
23
66520
3640
이름 없는 무덤으로 향한
투명인간 이었습니다.
투명인간 이었습니다.
01:24
But then, after a month,
24
72000
1736
그러다 한 달 후에
01:25
the police in Norway got a message
from the police in the Netherlands.
from the police in the Netherlands.
25
73760
4296
노르웨이 경찰이 네덜란드
경찰에게서 소식을 받았습니다.
경찰에게서 소식을 받았습니다.
01:30
A couple of months earlier,
they had found a body,
they had found a body,
26
78080
2616
몇 달후에 그들이 시신을 찾았는데
01:32
in an identical wetsuit,
and they had no idea who this person was.
and they had no idea who this person was.
27
80720
4280
똑같은 잠수복의 이 사람이
누군지 알지 못했습니다.
누군지 알지 못했습니다.
01:37
But the police in the Netherlands
managed to trace the wetsuit
managed to trace the wetsuit
28
85791
2905
네덜란드 경찰은 잠수복을 추적했습니다.
01:40
by an RFID chip that was sewn in the suit.
29
88720
3376
RFID칩이 잠수복에 함께 붙어 있었습니다.
01:44
So they were then able to tell
30
92120
2176
그래서 그 잠수복이 같은 손님이
동시에 산 것임을 알게 되었습니다.
동시에 산 것임을 알게 되었습니다.
01:46
that both wetsuits were bought
by the same customer at the same time,
by the same customer at the same time,
31
94320
5336
2014년 10월 7일에
01:51
October 7, 2014,
32
99680
2456
01:54
in the French city of Calais
by the English Channel.
by the English Channel.
33
102160
2600
영국해협 옆 칼레라는
프랑스 도시에서요.
프랑스 도시에서요.
01:57
But this was all
they were able to figure out.
they were able to figure out.
34
105760
3176
알아낸 게 이게 전부였습니다.
02:00
The customer paid cash.
35
108960
1656
그 손님은 현금으로 지불했죠.
02:02
There was no surveillance
footage from the shop.
footage from the shop.
36
110640
2616
가게에는 CCTV영상도 없었습니다.
02:05
So it became a cold case.
37
113280
1480
미해결 사건이 되었습니다.
02:07
We heard this story,
38
115840
1216
저희는 이 이야기를 들었고
02:09
and it triggered me and my colleague,
photographer Tomm Christiansen,
photographer Tomm Christiansen,
39
117080
3239
그것이 동료 사진작가인 톰 크리스챤슨과
저의 호기심을 자극했습니다.
저의 호기심을 자극했습니다.
물론 확실한 의문이 있었죠:
이들은 누구였을까요?
이들은 누구였을까요?
02:12
and we of course had the obvious question:
who were these people?
who were these people?
40
120343
3073
02:15
At the time, I'd barely
heard about Calais,
heard about Calais,
41
123440
2000
그때는 칼레에 대해 거의 몰랐지만
02:17
but it took about two
or three seconds to figure out
or three seconds to figure out
42
125464
2831
금새 알게 되었습니다.
02:20
Calais is basically known for two things.
43
128320
2936
칼레는 두 가지로 유명합니다.
02:23
It's the spot in continental Europe
closest to Britain,
closest to Britain,
44
131280
2816
유럽대륙에서 영국에
가장 가까운 지점이고
가장 가까운 지점이고
02:26
and a lot of migrants and refugees
are staying in this camp
are staying in this camp
45
134120
3536
많은 이민자와 난민들이
난민촌에 거주하며
난민촌에 거주하며
02:29
and are trying desperately
to cross over to Britain.
to cross over to Britain.
46
137680
3216
필사적으로 영국으로 건너가려고 합니다.
02:32
And right there was a plausible theory
about the identity of the two people,
about the identity of the two people,
47
140920
4936
바로 여기서 두 사람의 신원에 대한
가능한 이야기가 나왔고
가능한 이야기가 나왔고
02:37
and the police made this theory as well.
48
145880
2376
경찰도 마찬가지 가설을 세웠습니다.
02:40
Because if you or I or anybody else
with a firm connection to Europe
with a firm connection to Europe
49
148280
3191
여러분이나 저 아니면 누구든지
유럽에 확실한 연고가 있는데
유럽에 확실한 연고가 있는데
02:43
goes missing off the coast of France,
people would just know.
people would just know.
50
151495
3201
프랑스 해안너머 실종이 되면
사람들이 바로 알 겁니다.
사람들이 바로 알 겁니다.
친구들이나 가족이 실종신고를 하면
02:46
Your friends or family
would report you missing,
would report you missing,
51
154720
2256
경찰이 수색하고 언론이 알게 됩니다.
02:49
the police would come search for you,
the media would know,
the media would know,
52
157000
2776
그럼 여러분들 사진이
거리에 붙게 될겁니다.
거리에 붙게 될겁니다.
02:51
and there would be
pictures of you on lampposts.
pictures of you on lampposts.
53
159800
2256
흔적없이 실종되는 게 어렵습니다.
02:54
It's difficult to disappear
without a trace.
without a trace.
54
162080
2048
02:57
But if you just fled the war in Syria,
55
165120
1856
하지만 여러분이 시리아의
전쟁을 피해서 가족을 떠났다면
전쟁을 피해서 가족을 떠났다면
02:59
and your family,
if you have any family left,
if you have any family left,
56
167000
2976
03:02
don't necessarily know where you are,
57
170000
2056
그들이 꼭 여러분의
행방을 아는 건 아닙니다.
행방을 아는 건 아닙니다.
03:04
and you're staying here illegally
58
172080
2016
매일 도착하는
수 천명의 사람들 사이에서
수 천명의 사람들 사이에서
03:06
amongst thousands of others
who come and go every day.
who come and go every day.
59
174120
2840
불법체류하고 있을 지 알지 못합니다.
03:09
Well, if you disappear one day,
nobody will notice.
nobody will notice.
60
177440
3680
여러분이 어느 날 사라져도
아무도 모를 겁니다.
아무도 모를 겁니다.
03:13
The police won't come search for you
because nobody knows you're gone.
because nobody knows you're gone.
61
181600
3286
여러분이 사라진 줄 모르기 때문에
경찰이 수색하지 않을 겁니다.
경찰이 수색하지 않을 겁니다.
03:18
And this is what happened
to Shadi Omar Kataf
to Shadi Omar Kataf
62
186160
2736
바로 그런 일이 시리아에서 온
샤디 오마르 카타프와
샤디 오마르 카타프와
무아즈 발키에게 벌어진 일이었습니다.
03:20
and Mouaz Al Balkhi from Syria.
63
188920
2320
03:24
Me and Tomm went to Calais
for the first time in April this year,
for the first time in April this year,
64
192768
3048
저와 톰은 올해 4월에
처음으로 칼레에 갔고
처음으로 칼레에 갔고
3개월의 조사끝에
시리아의 내전을 피해 도망온
시리아의 내전을 피해 도망온
03:27
and after three months of investigation,
we were able to tell the story
we were able to tell the story
65
195840
3336
두 젊은이의 이야기를 할 수 있었습니다.
03:31
about how these two young men
fled the war in Syria,
fled the war in Syria,
66
199200
2776
결국 칼레에 와서
03:34
ended up stuck in Calais,
67
202000
1736
잠수복을 사서는 영국에
가고자 영국해협을 건너려다
가고자 영국해협을 건너려다
03:35
bought wetsuits and drowned
in what seems to have been an attempt
in what seems to have been an attempt
68
203760
3376
익사하고 말았죠.
03:39
to swim across the English Channel
in order to reach England.
in order to reach England.
69
207160
2960
03:43
It is a story about the fact
that everybody has a name,
that everybody has a name,
70
211280
3216
이 이야기는 모든 이가
이름을 가지고 있고
이름을 가지고 있고
사연이 있으며 의미있는
사람임을 보여줍니다.
사람임을 보여줍니다.
03:46
everybody has a story,
everybody is someone.
everybody is someone.
71
214520
2440
03:49
But it is also a story about what
it's like to be a refugee in Europe today.
it's like to be a refugee in Europe today.
72
217480
5616
이것은 또한 오늘날 유럽에서 난민의
삶이 어떤지 보여주는 이야기입니다.
삶이 어떤지 보여주는 이야기입니다.
여기에서 저의 조사가 시작되었습니다.
03:55
So this is where we started our search.
73
223120
1936
여기가 칼레입니다.
03:57
This is in Calais.
74
225080
1496
약 3,500에서 5천명이
끔찍한 환경에서 살고 있습니다.
끔찍한 환경에서 살고 있습니다.
03:58
Right now, between 3,500
and 5,000 people are living here
and 5,000 people are living here
75
226600
3096
04:01
under horrible conditions.
76
229720
1576
04:03
It has been dubbed
the worst refugee camp in Europe.
the worst refugee camp in Europe.
77
231320
2976
유럽 최악의 난민촌이라고
알려져 있습니다.
알려져 있습니다.
04:06
Limited access to food,
limited access to water,
limited access to water,
78
234320
3056
식량이나 식수가 거의 없고
보건이 제한적입니다.
04:09
limited access to health care.
79
237400
1496
질병과 감염이 만연하죠.
04:10
Disease and infections are widespread.
80
238920
2280
04:13
And they're all stuck here
because they're trying to get to England
because they're trying to get to England
81
241920
3176
모두 여기에서 망명하기
위해 영국으로 가려 합니다.
위해 영국으로 가려 합니다.
04:17
in order to claim asylum.
82
245120
1416
04:18
And they do that by hiding in the back
of trucks headed for the ferry,
of trucks headed for the ferry,
83
246560
3536
배나 유로터널로 가기 위해
트럭 뒤에 숨어서 시도합니다.
트럭 뒤에 숨어서 시도합니다.
04:22
or the Eurotunnel,
84
250120
1200
04:24
or they sneak inside
the tunnel terminal at night
the tunnel terminal at night
85
252440
2336
아니면 밤에 열차를 몰래 타려고
터널 터미널에 몰래 숨어 들어갑니다.
04:26
to try to hide on the trains.
86
254800
1880
04:29
Most want to go to Britain
because they know the language,
because they know the language,
87
257519
2937
대부분은 언어때문에
영국으로 가고 싶어 합니다.
영국으로 가고 싶어 합니다.
04:32
and so they figure it would be easier
to restart their lives from there.
to restart their lives from there.
88
260480
3496
거기서 삶을 시작하는게
쉬울거라 생각합니다.
쉬울거라 생각합니다.
04:36
They want to work, they want to study,
89
264000
1816
일하고 싶고 공부하고 싶어 합니다.
삶을 살아나가고 싶어 합니다.
04:37
they want to be able
to continue their lives.
to continue their lives.
90
265840
2136
많은 사람들이 고등교육을
받았고 숙련 노동자입니다.
받았고 숙련 노동자입니다.
04:40
A lot of these people are
highly educated and skilled workers.
highly educated and skilled workers.
91
268000
2936
칼레에 가서 난민들과
얘기해보면 변호사, 정치인
얘기해보면 변호사, 정치인
04:42
If you go to Calais and talk to refugees,
you'll meet lawyers, politicians,
you'll meet lawyers, politicians,
92
270960
3536
공학자, 그래픽 디자이너, 농부,
군인들을 만날 수 있습니다.
군인들을 만날 수 있습니다.
04:46
engineers, graphic designers,
farmers, soldiers.
farmers, soldiers.
93
274520
2656
모든 분야의 사람들이 있습니다.
04:49
You've got the whole spectrum.
94
277200
1429
04:51
But who all of these people are
95
279520
2376
하지만 난민이나 이민자를 말할 때
이들이 어떤 사람들인지는 묻혀 버립니다.
이들이 어떤 사람들인지는 묻혀 버립니다.
04:53
usually gets lost in the way
we talk about refugees and migrants,
we talk about refugees and migrants,
96
281920
4456
04:58
because we usually do that in statistics.
97
286400
3016
그저 통계로만 말하니까요.
05:01
So you have 60 million refugees globally.
98
289440
2176
세계적으로 6천만명의 난민이 있습니다.
05:03
About half a million
have made the crossing
have made the crossing
99
291640
2016
약 50만명이 올해에 지중해를
건너 유럽으로 왔고
건너 유럽으로 왔고
05:05
over the Mediterranean
into Europe so far this year,
into Europe so far this year,
100
293680
2456
대략 4천명이 칼레에 있습니다.
05:08
and roughly 4,000 are staying in Calais.
101
296160
2256
05:10
But these are numbers,
102
298440
1496
하지만 이것은 숫자이죠.
05:11
and the numbers don't say anything
about who these people are,
about who these people are,
103
299960
3816
이 사람들이 누구인지,
어디서 왜 왔는지는
어디서 왜 왔는지는
05:15
where they came from, or why they're here.
104
303800
2480
숫자가 알려주지 않습니다.
05:19
And first, I want to tell you
about one of them.
about one of them.
105
307640
2239
먼저 이 중 한 사람을
말씀드리겠습니다.
말씀드리겠습니다.
05:22
This is 22-year-old
Mouaz Al Balkhi from Syria.
Mouaz Al Balkhi from Syria.
106
310520
3576
시리아 출신 22살의
무아즈 알 발키입니다.
무아즈 알 발키입니다.
05:26
We first heard about him
after being in Calais the first time
after being in Calais the first time
107
314120
2896
두 시신의 의문을 풀기
위해 처음 칼레에 와서
위해 처음 칼레에 와서
05:29
looking for answers to the theory
of the two dead bodies.
of the two dead bodies.
108
317040
2776
그의 이야기를 들었습니다.
05:31
And after a while, we heard this story
109
319840
2136
얼마 후에 들은 이야기가
05:34
about a Syrian man
who was living in Bradford in England,
who was living in Bradford in England,
110
322000
3296
영국 브래드포드에 살았던 시리아 남자가
05:37
and had been desperately searching
for his nephew Mouaz for months.
for his nephew Mouaz for months.
111
325320
3776
수 개월간 조카 무아즈를
애타게 찾았다는 겁니다.
애타게 찾았다는 겁니다.
05:41
And it turned out the last time
anybody had heard anything from Mouaz
anybody had heard anything from Mouaz
112
329120
3976
마지막으로 무아즈의 소식을 들은 것이
05:45
was October 7, 2014.
113
333120
2656
2014년 10월 7일이었다고 합니다.
05:47
That was the same date
the wetsuits were bought.
the wetsuits were bought.
114
335800
2560
바로 그 날이 잠수복을
구매한 날이었습니다.
구매한 날이었습니다.
05:51
So we flew over there and we met the uncle
115
339240
2136
그래서 저희는 그 곳에
가서 삼촌을 만났고
가서 삼촌을 만났고
05:53
and we did DNA samples of him,
116
341400
2096
그의 DNA 샘플을 검사했습니다.
05:55
and later on got additional DNA samples
from Mouaz's closest relative
from Mouaz's closest relative
117
343520
3296
후에 요르단에 사는 무아즈의
친척 DNA샘플을 얻었습니다.
친척 DNA샘플을 얻었습니다.
05:58
who now lives in Jordan.
118
346840
1200
06:00
The analysis concluded
119
348600
2096
분석결과 네덜란드 해변에서
발견된 잠수복의 시신이
발견된 잠수복의 시신이
06:02
the body who was found in a wetsuit
on a beach in the Netherlands
on a beach in the Netherlands
120
350720
3496
06:06
was actually Mouaz Al Balkhi.
121
354240
1920
무아즈 알 발키라고 나왔습니다.
06:09
And while we were doing
all this investigation,
all this investigation,
122
357720
2496
저희가 이 조사를 하는 동안
무아즈의 사연을 알게 되었습니다.
무아즈의 사연을 알게 되었습니다.
06:12
we got to know Mouaz's story.
123
360240
1840
06:15
He was born in the Syrian capital
of Damascus in 1991.
of Damascus in 1991.
124
363320
3896
1991년 시리아 수도
다마스커스에서 태어났습니다.
다마스커스에서 태어났습니다.
06:19
He was raised in a middle class family,
125
367240
1858
중산층 가정에서 자랐고
06:21
and his father in the middle there
is a chemical engineer
is a chemical engineer
126
369122
2667
아버지는 화학 공학자로서
06:23
who spent 11 years in prison for belonging
to the political opposition in Syria.
to the political opposition in Syria.
127
371813
4283
시리아에서 정치 반대파에
속해 11년간 복역하였습니다.
속해 11년간 복역하였습니다.
06:28
While his father was in prison,
128
376120
1616
아버지가 수감중일 때
06:29
Mouaz took responsibility
and he cared for his three sisters.
and he cared for his three sisters.
129
377760
3256
무아즈는 여동생 셋을
책임지고 돌봤습니다.
책임지고 돌봤습니다.
06:33
They said he was that kind of guy.
130
381040
1976
그런 사람이라고 사람들이 말했습니다.
06:35
Mouaz studied to become
an electrical engineer
an electrical engineer
131
383040
2776
무아즈는 전기공학자가 되기 위해
다마스커스 대학에서 공부했습니다.
다마스커스 대학에서 공부했습니다.
06:37
at the University of Damascus.
132
385840
2576
06:40
So a couple of years into the Syrian war,
133
388440
1976
시리아 내전이 몇 년되자
06:42
the family fled Damascus and went
to the neighboring country, Jordan.
to the neighboring country, Jordan.
134
390440
4136
가족들을 다마스커스를 빠져나와
이웃국가 요르단으로 갔습니다.
이웃국가 요르단으로 갔습니다.
06:46
Their father had problems
finding work in Jordan,
finding work in Jordan,
135
394600
2536
아버지가 요르단에서
직업을 구하지 못하자
직업을 구하지 못하자
06:49
and Mouaz could not continue his studies,
136
397160
1976
무아즈는 학업을 계속할 수 없었습니다.
06:51
so he figured, "OK, the best thing
I can do to help my family
I can do to help my family
137
399160
3296
그래서 생각하길, "내가
가족을 위해 할 수 있는 최선은
가족을 위해 할 수 있는 최선은
06:54
would be to go somewhere
where I can finish my studies
where I can finish my studies
138
402480
2736
학업을 마치고 직업을
구할 수 있는 곳으로 가는거야."
구할 수 있는 곳으로 가는거야."
06:57
and find work."
139
405240
1536
하고 생각했습니다.
06:58
So he goes to Turkey.
140
406800
1416
그래서 그는 터키로 갔습니다.
07:00
In Turkey, he's not accepted
at a university,
at a university,
141
408240
2640
터키에서 대학에 들어가지 못했습니다.
07:03
and once he had left Jordan as a refugee,
he was not allowed to reenter.
he was not allowed to reenter.
142
411440
4776
요르단을 난민자격으로 일단 떠나니
다시 들어갈 수가 없었습니다.
다시 들어갈 수가 없었습니다.
07:08
So then he decides to head for the UK,
143
416240
2616
그래서 삼촌이 사는
영국으로 가기로 합니다.
영국으로 가기로 합니다.
07:10
where his uncle lives.
144
418880
1536
07:12
He makes it into Algeria,
walks into Libya,
walks into Libya,
145
420440
3136
알제리로 가서 리비아로 걸어가고
07:15
pays a people smuggler to help him
with the crossing into Italy by boat,
with the crossing into Italy by boat,
146
423600
3816
밀수업자에게 돈을 주고
배로 이탈리아로 갑니다.
배로 이탈리아로 갑니다.
07:19
and from there on he heads to Dunkirk,
147
427440
1896
거기에서 덩케르크로 갔는데
07:21
the city right next to Calais
by the English Channel.
by the English Channel.
148
429360
2680
영국해협 쪽 칼레 바로
옆에 있는 도시입니다.
옆에 있는 도시입니다.
07:25
We know he made at least 12 failed
attempts to cross the English Channel
attempts to cross the English Channel
149
433955
3381
저희가 알기로 트럭에 숨어서 영국 해협
건너가길 적어도 12번을 실패했습니다.
건너가길 적어도 12번을 실패했습니다.
07:29
by hiding in a truck.
150
437360
1600
07:31
But at some point,
he must have given up all hope.
he must have given up all hope.
151
439520
2680
하지만 어느 때에
희망을 포기했었을 겁니다.
희망을 포기했었을 겁니다.
07:35
The last night we know he was alive,
152
443360
2056
그가 살아있던 마지막 밤은
07:37
he spent at a cheap hotel
close to the train station in Dunkirk.
close to the train station in Dunkirk.
153
445440
3520
덩케르크의 기차역 근처
싸구려 호텔에서 지냈습니다.
싸구려 호텔에서 지냈습니다.
07:41
We found his name in the records,
and he seems to have stayed there alone.
and he seems to have stayed there alone.
154
449520
3477
기록에서 그의 이름을 찾았는데
혼자 보냈던것 같습니다.
혼자 보냈던것 같습니다.
07:45
The day after, he went into Calais,
entered a sports shop
entered a sports shop
155
453680
3936
그 다음날 칼레에 가서 스포츠 용품점에
07:49
a couple of minutes
before 8 o'clock in the evening,
before 8 o'clock in the evening,
156
457640
2456
저녁 8시가 되기 몇 분전에
07:52
along with Shadi Kataf.
157
460120
1536
샤디 카타프와 함께 갔습니다.
07:53
They both bought wetsuits,
158
461680
2016
둘 다 잠수복을 구입했고
07:55
and the woman in the shop
159
463720
1416
가게의 여성이
07:57
was the last person we know of
to have seen them alive.
to have seen them alive.
160
465160
2572
생전의 그들을 마지막으로
본 사람이었습니다.
본 사람이었습니다.
08:01
We have tried to figure out
where Shadi met Mouaz,
where Shadi met Mouaz,
161
469760
3296
샤디가 어디에서 무아즈를
만났는지 알아내려고 했지만
만났는지 알아내려고 했지만
08:05
but we weren't able to do that.
162
473080
2416
알 수가 없었습니다.
08:07
But they do have a similar story.
163
475520
2096
하지만 둘이 비슷한 사연이 있었습니다.
08:09
We first heard about Shadi
after a cousin of his, living in Germany,
after a cousin of his, living in Germany,
164
477640
3896
샤디에 대해 처음 들은 것은
독일에 사촌이 무아즈 이야기를 페이스북에서
아랍어 번역본을 읽고 난 후입니다.
아랍어 번역본을 읽고 난 후입니다.
08:13
had read an Arabic translation
of the story made of Mouaz on Facebook.
of the story made of Mouaz on Facebook.
165
481560
4456
08:18
So we got in touch with him.
166
486040
1334
그래서 그와 연락이 닿았습니다.
08:20
Shadi, a couple of years older than Mouaz,
167
488920
2536
무아즈보다 몇 살 위인 샤디는
08:23
was also raised in Damascus.
168
491480
2376
역시 다마스커스에서 자랐습니다.
08:25
He was a working kind of guy.
169
493880
1536
노동자같은 사람이었습니다.
08:27
He ran a tire repair shop
and later worked in a printing company.
and later worked in a printing company.
170
495440
3416
타이어 수리점을 운영했었고
나중에 인쇄소에서 일했습니다.
나중에 인쇄소에서 일했습니다.
08:30
He lived with his extended family,
171
498880
1896
그의 대가족과 함께 살았지만
08:32
but their house got bombed
early in the war.
early in the war.
172
500800
2936
내전 초기에 집이 폭격을 받았습니다.
08:35
So the family fled to an area
of Damascus known as Camp Yarmouk.
of Damascus known as Camp Yarmouk.
173
503760
4920
그래서 가족들이 야무크 캠프라는
다마스커스 지역으로 피신했습니다.
다마스커스 지역으로 피신했습니다.
08:43
Yarmouk is being described
as the worst place to live
as the worst place to live
174
511040
3896
야무크는 지구상에서 살기에
최악인 곳이라고 합니다.
최악인 곳이라고 합니다.
08:46
on planet Earth.
175
514960
1199
08:49
They've been bombed by the military,
they've been besieged,
they've been besieged,
176
517240
2775
군대가 폭격을 했고 포위를 당했으며
08:52
they've been stormed by ISIS
177
520039
1382
ISIS가 들이 닥쳤고
08:53
and they've been cut off
from supplies for years.
from supplies for years.
178
521445
2851
수 년동안 생필품이 끊겼습니다.
08:56
There was a UN official
who visited last year,
who visited last year,
179
524320
2143
작년에 유엔 관계자가
다녀갔는데 말하길,
다녀갔는데 말하길,
08:58
and he said, "They ate all the grass
so there was no grass left."
so there was no grass left."
180
526487
5120
"사람들이 풀을 모두 먹어서
남은 풀도 없었습니다." 라고 했습니다.
남은 풀도 없었습니다." 라고 했습니다.
09:05
Out of a population of 150,000,
181
533440
2376
15만명 중에서
09:07
only 18,000 are believed
to still be left in Yarmouk.
to still be left in Yarmouk.
182
535840
4096
만 8천명만 아직
야무크에 있다고 합니다.
야무크에 있다고 합니다.
09:11
Shadi and his sisters got out.
183
539960
2056
샤디와 여동생들은 빠져 나왔습니다.
09:14
The parents are still stuck inside.
184
542040
2000
부모님은 아직도 그 안에 있습니다.
09:18
So Shadi and one of his sisters,
they fled to Libya.
they fled to Libya.
185
546400
3536
샤디와 여동생 하나가
리비야로 피신했습니다.
리비야로 피신했습니다.
09:21
This was after the fall of Gaddafi,
186
549960
1667
이것은 가다피 몰락 이후였습니다.
09:23
but before Libya turned
into full-blown civil war.
into full-blown civil war.
187
551651
3240
하지만 리비야에 전면적
내전이 번지기 직전이었죠.
내전이 번지기 직전이었죠.
09:28
And in this last remaining
sort of stability in Libya,
sort of stability in Libya,
188
556000
3456
리비야에 마지막 안정상태에서
09:31
Shadi took up scuba diving, and he seemed
to spend most of his time underwater.
to spend most of his time underwater.
189
559480
5120
샤디는 스쿠버 다이빙을 배웠고
대부분 수중에서 지냈던 것 같습니다.
대부분 수중에서 지냈던 것 같습니다.
09:37
He fell completely in love with the ocean,
190
565800
2000
그는 완전히 바다에 푹 빠졌고
09:40
so when he finally decided
that he could no longer be in Libya,
that he could no longer be in Libya,
191
568680
3216
마침내 리비야에 더는 있을 수
없다고 생각했습니다.
없다고 생각했습니다.
09:43
late August 2014,
192
571920
2256
2014년 8월 말에
09:46
he hoped to find work
as a diver when he reached Italy.
as a diver when he reached Italy.
193
574200
2880
이탈리아에 와서 잠수부
일을 구하길 바랬습니다.
일을 구하길 바랬습니다.
09:50
Reality was not that easy.
194
578600
1840
현실은 그리 쉽지 않았습니다.
09:53
We don't know much about his travels
195
581520
1816
그의 여정이 어땠는지는 모릅니다.
09:55
because he had a hard time
communicating with his family,
communicating with his family,
196
583360
2696
가족과 연락이 어려웠기 때문인데
그래도 그가 힘든 상황이었음은 압니다.
09:58
but we do know that he struggled.
197
586080
2016
10:00
And by the end of September,
198
588120
1376
9월 말 즈음에
10:01
he was living on the streets
somewhere in France.
somewhere in France.
199
589520
2286
프랑스의 어느 거리에서
살고 있었습니다.
살고 있었습니다.
10:04
On October 7, he calls
his cousin in Belgium,
his cousin in Belgium,
200
592840
3016
10월 7일, 벨기에의
사촌에게 전화를 걸어
사촌에게 전화를 걸어
10:07
and explains his situation.
201
595880
1976
상황을 설명합니다.
10:09
He said, "I'm in Calais. I need you
to come get my backpack and my laptop.
to come get my backpack and my laptop.
202
597880
5176
"나 칼레에 있는데, 와서 내 가방하고
노트북컴퓨터를 가지고 가줘.
노트북컴퓨터를 가지고 가줘.
10:15
I can't afford to pay the people smugglers
to help me with the crossing to Britain,
to help me with the crossing to Britain,
203
603080
3936
영국으로 건너가는데
밀수업자에게 낼 돈이 없어.
밀수업자에게 낼 돈이 없어.
10:19
but I will go buy a wetsuit
and I will swim."
and I will swim."
204
607040
2240
하지만 잠수복을 사서
수영해서 갈거야." 라고 했습니다.
수영해서 갈거야." 라고 했습니다.
10:22
His cousin, of course,
tried to warn him not to,
tried to warn him not to,
205
610560
2456
물론 사촌은 말리려고 했지만
10:25
but Shadi's battery
on the phone went flat,
on the phone went flat,
206
613040
2136
샤디의 휴대폰 밧데리가 다 되고
10:27
and his phone was never switched on again.
207
615200
2800
전화는 다시 켤 수 없었습니다.
10:31
What was left of Shadi
was found nearly three months later,
was found nearly three months later,
208
619520
4056
샤디의 유해는 3개월 뒤
10:35
800 kilometers away
209
623600
1936
800km 밖에서
10:37
in a wetsuit on a beach in Norway.
210
625560
2040
노르웨이의 잠수복에서 발견됩니다.
10:40
He's still waiting
for his funeral in Norway,
for his funeral in Norway,
211
628560
2136
아직 노르웨이에서
장례식이 대기중이지만
장례식이 대기중이지만
10:42
and none of his family
will be able to attend.
will be able to attend.
212
630720
2560
가족은 아무도 참석할 수가 없습니다.
10:47
Many may think that the story
about Shadi and Mouaz
about Shadi and Mouaz
213
635080
2536
샤디와 무아즈의 이야기가 죽음에 관한
것이라고 많이들 생각할 겁니다.
것이라고 많이들 생각할 겁니다.
10:49
is a story about death,
214
637640
1800
10:52
but I don't agree.
215
640800
1216
하지만 저는 그렇게 생각지 않습니다.
10:54
To me, this is a story about two questions
that I think we all share:
that I think we all share:
216
642040
5456
제게는 우리 모두가 가진 두 가지
질문에 대한 이야기라고 봅니다.
질문에 대한 이야기라고 봅니다.
무엇이 더 나은 삶인가와
10:59
what is a better life,
217
647520
1776
그렇게 하려면 내가
무엇을 기꺼이 할 것인가이죠.
무엇을 기꺼이 할 것인가이죠.
11:01
and what am I willing to do to achieve it?
218
649320
2320
11:04
And to me, and probably a lot of you,
219
652760
1776
제게, 아마도 여러분들 대부분에게
더 나은 삶이란
11:06
a better life would mean
220
654560
1576
의미있는 것을 할 수
있는 걸 말할 겁니다.
있는 걸 말할 겁니다.
11:08
being able to do more
of what we think of as meaningful,
of what we think of as meaningful,
221
656160
2896
11:11
whether that be spending more time
with your family and friends,
with your family and friends,
222
659080
3000
그것이 가족이나 친구와
더 많은 시간을 보내든
더 많은 시간을 보내든
11:14
travel to an exotic place,
223
662104
1512
외국을 여행하는 것이든
11:15
or just getting money
to buy that cool new device
to buy that cool new device
224
663640
2336
아니면 새로운 기기를 사거나
11:18
or a pair of new sneakers.
225
666000
1696
새로운 운동화를 사기 위해
돈을 버는 것이든지요.
돈을 버는 것이든지요.
11:19
And this is all
within our reach pretty easily.
within our reach pretty easily.
226
667720
2720
이건 거의 쉽게 할 수 있는 일입니다.
11:23
But if you are fleeing a war zone,
227
671840
1936
하지만 여러분이 전쟁을 피해 다닌다면
11:25
the answers to those two questions
are dramatically different.
are dramatically different.
228
673800
3976
두 질문의 답은 완전히 달라집니다.
11:29
A better life is a life in safety.
229
677800
2256
더 나은 삶이란 안전한 삶입니다.
11:32
It's a life in dignity.
230
680080
2336
존엄성이 있는 삶입니다.
11:34
A better life means
not having your house bombed,
not having your house bombed,
231
682440
2656
더 나은 삶이란 집에
폭격이 없는 것이며
폭격이 없는 것이며
11:37
not fearing being kidnapped.
232
685120
1536
납치의 위협이 없는 겁니다.
11:38
It means being able
to send your children to school,
to send your children to school,
233
686680
2429
그것은 아이들을 학교에,
대학에 보내는 것을 의미하거나
대학에 보내는 것을 의미하거나
11:41
go to university,
234
689133
1163
11:42
or just find work to be able to provide
for yourself and the ones you love.
for yourself and the ones you love.
235
690320
4416
여러분이나 사랑하는 사람을
부양할 직업을 찾는 겁니다.
부양할 직업을 찾는 겁니다.
11:46
A better life would be
a future of some possibilities
a future of some possibilities
236
694760
3616
더 나은 삶이란 무의 상태에 비해
11:50
compared to nearly none,
237
698400
2296
미래의 가능성이 있는 것이며
11:52
and that's a strong motivation.
238
700720
1760
그것이 강한 동기가 됩니다.
11:55
And I have no trouble imagining
239
703480
2096
몇 주 아니 몇 달을
외국인 신분으로 지내면서
외국인 신분으로 지내면서
11:57
that after spending weeks or even months
240
705600
3496
이런 상상을 하는게 어렵지 않았습니다.
12:01
as a second-grade citizen,
241
709120
1896
12:03
living on the streets
or in a horrible makeshift camp
or in a horrible makeshift camp
242
711040
4136
길거리에서 노숙하거나
말도 안되는 차별적 이름인 "정글"이라고 하는
끔찍한 임시 난민촌에서 지내는게 어떨지요.
끔찍한 임시 난민촌에서 지내는게 어떨지요.
12:07
with a stupid, racist name
like "The Jungle,"
like "The Jungle,"
243
715200
3456
우리 대부분은 뭐든지
기꺼이 하려 할겁니다.
기꺼이 하려 할겁니다.
12:10
most of us would be willing
to do just about anything.
to do just about anything.
244
718680
3520
12:15
If I could ask Shadi and Mouaz
245
723200
2256
샤디와 무아즈에게
얼어버릴 것 같은 영국 해협의 바닷물
속으로 들어갈 때 물어볼 수 있다면
속으로 들어갈 때 물어볼 수 있다면
12:17
the second they stepped into the freezing
waters of the English Channel,
waters of the English Channel,
246
725480
4056
그들은 아마도, "이건 위험을
감수할 만 해요."라고 할 겁니다.
감수할 만 해요."라고 할 겁니다.
12:21
they would probably say,
"This is worth the risk,"
"This is worth the risk,"
247
729560
2760
12:25
because they could
no longer see any other option.
no longer see any other option.
248
733160
2960
그들에겐 다른 선택이 없었으니까요.
12:29
And that's desperation,
249
737400
1200
그것이 절박함입니다.
12:31
but that's the reality of living
as a refugee in Western Europe in 2015.
as a refugee in Western Europe in 2015.
250
739680
5120
하지만 2015년 서유럽에
사는 난민들의 현실입니다.
사는 난민들의 현실입니다.
12:37
Thank you.
251
745760
1216
감사합니다.
(박수)
12:39
(Applause)
252
747000
5216
12:49
Bruno Giussani: Thank you, Anders.
253
757910
1640
브루노 지우사니: 감사합니다. 앤더스.
이 분은 톰 크리스챤슨인데
12:51
This is Tomm Christiansen,
254
759580
1236
여러분이 보신 대부분의 사진을
촬영하고 보도를 함께 했습니다.
촬영하고 보도를 함께 했습니다.
12:52
who took most of the pictures you have
seen and they've done reporting together.
seen and they've done reporting together.
255
760840
3762
(박수)
12:57
Tomm, you two have been
back to Calais recently.
back to Calais recently.
256
765680
2376
톰, 최근에 칼레에 다시 가셨죠.
이번이 세 번째였습니다.
13:00
This was the third trip.
257
768080
1616
기사가 나가고 난 뒤였는데요.
13:01
It was after the publication
of the article.
of the article.
258
769720
2056
무엇이 바뀌었나요?
거기서 무엇을 보셨습니까?
거기서 무엇을 보셨습니까?
13:03
What has changed?
What have you seen there?
What have you seen there?
259
771800
2136
톰 크리스챤슨: 칼레에 처음 갔을 때
약 천5백명의 난민이 있었습니다.
약 천5백명의 난민이 있었습니다.
13:05
Tomm Christiansen:
The first time we were in Calais,
The first time we were in Calais,
260
773960
2429
13:08
it was about 1,500 refugees there.
261
776413
1643
그들은 매우 힘들었지만
긍정적이었고 희망이 있었습니다.
긍정적이었고 희망이 있었습니다.
13:10
They had a difficult time,
but they were positive, they had hope.
but they were positive, they had hope.
262
778080
3656
지난 번에 난민촌이 대략
4천에서 5천으로 늘어났습니다.
4천에서 5천으로 늘어났습니다.
13:13
The last time, the camp has grown,
maybe four or five thousand people.
maybe four or five thousand people.
263
781760
5016
13:18
It seemed more permanent,
NGOs have arrived,
NGOs have arrived,
264
786800
2576
계속 거주할 것 같았습니다.
NGO가 도착해서
작은 학교을 열었습니다.
작은 학교을 열었습니다.
13:21
a small school has opened.
265
789400
1816
13:23
But the thing is that the refugees
have stayed for a longer time,
have stayed for a longer time,
266
791240
3376
문제는 난민들이 오랫동안 머물렀고
13:26
and the French government has managed
to seal off the borders better,
to seal off the borders better,
267
794640
4896
프랑스 정부는 국경을 봉쇄해서
13:31
so now The Jungle is growing,
268
799560
3056
정글이 더 커지고 있습니다.
13:34
along with the despair
and hopelessness among the refugees.
and hopelessness among the refugees.
269
802640
4216
난민들 사이에서 포기와
절망도 커지고 있습니다.
절망도 커지고 있습니다.
13:38
BG: Are you planning to go back?
And continue the reporting?
And continue the reporting?
270
806880
4696
BG: 다시 가실 계획이십니까?
TC: 네.
TC: 네.
BG: 그리고 보도도 계속 하고요?
13:43
TC: Yes.
271
811600
1216
13:44
BG: Anders, I'm a former journalist,
272
812840
2016
BG: 앤더스, 저는 전직 언론인입니다.
현재 위기의 출판업자들의 자금삭감의
상황에서 저는 놀랐습니다.
상황에서 저는 놀랐습니다.
13:46
and to me, it's amazing
that in the current climate
that in the current climate
273
814880
2416
13:49
of slashing budgets
and publishers in crisis,
and publishers in crisis,
274
817320
2536
Dagbladet이 이 이야기의
자료를 동의해 주셨습니다.
자료를 동의해 주셨습니다.
13:51
Dagbladet has consented
so many resources for this story,
so many resources for this story,
275
819880
3896
13:55
which tells a lot about newspapers
taking the responsibility,
taking the responsibility,
276
823800
2858
책임을 갖는 신문들에
대해서 말하는 것이죠.
대해서 말하는 것이죠.
13:58
but how did you sell it to your editors?
277
826682
1920
하지만 편집자에게 어떻게 파셨습니까?
14:02
Anders Fjellberg: It wasn't easy at first,
278
830360
2016
앤더스: 처음엔 쉽지 않았습니다.
14:04
because we weren't able to know
what we actually could figure out.
what we actually could figure out.
279
832400
3976
어떤 걸 알아낼 지
알 수가 없었으니까요.
알 수가 없었으니까요.
14:08
As soon as it became clear
280
836400
1256
첫 번째 사람이 누구인지
알 수 있게 되자마자
알 수 있게 되자마자
14:09
that we actually could be able
to identify who the first one was,
to identify who the first one was,
281
837680
4456
14:14
we basically got the message
that we could do whatever we wanted,
that we could do whatever we wanted,
282
842160
3056
그가 원했던 것에 대한
단서를 얻을 수 있었습니다.
단서를 얻을 수 있었습니다.
14:17
just travel wherever you need to go,
do whatever you need to do,
do whatever you need to do,
283
845240
3016
여러분이 갈 곳은 어디든 가고
해야 할 일은 뭐든지 하는 것이죠.
해야 할 일은 뭐든지 하는 것이죠.
14:20
just get this done.
284
848280
3120
이 일을 마치기 위해서요.
14:23
BG: That's an editor
taking responsibility.
taking responsibility.
285
851720
2336
BG: 그게 책임을 갖는 편집장입니다.
14:26
The story, by the way,
has been translated and published
has been translated and published
286
854080
2620
그런데 이야기가 몇 유럽 국가에서
14:28
across several European countries,
and certainly will continue to do.
and certainly will continue to do.
287
856724
3252
번역 출판됐고 앞으로 계속 될 겁니다.
14:32
And we want to read the updates from you.
Thank you Anders. Thank you Tomm.
Thank you Anders. Thank you Tomm.
288
860000
3536
여러분들의 이야기를 듣고
싶습니다. 앤더스, 톰, 감사합니다.
싶습니다. 앤더스, 톰, 감사합니다.
14:35
(Applause)
289
863560
4400
(박수)
ABOUT THE SPEAKER
Anders Fjellberg - JournalistFor the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen.
Why you should listen
In June and July 2015, Norwegian journalist Anders Fjellberg published a harrowing two-part investigation in Magasinet, the weekend magazine of daily newspaper Dagbladet, published in Oslo. Co-authored with photographer Tomm Christiansen, “The Wetsuitman” traced the origin of two dead bodies washed ashore in Norway and the Netherlands wearing wetsuits, identifying them as Syrian asylum seekers who had seemingly tried the inconceivable: swimming their way into the United Kingdom from the beach of Calais, France. Fjellberg has been a reporter since 2010. “The Wetsuitman” has been reprinted in newspapers across Europe.
More profile about the speakerAnders Fjellberg | Speaker | TED.com