TEDGlobal>London
Anders Fjellberg: Two nameless bodies washed up on the beach. Here are their stories
Anders Fjellberg: Dois cadáveres anónimos arrojados à praia. Estas são as suas histórias
Filmed:
Readability: 4.1
1,315,407 views
Quando dois corpos, com idênticos fatos de mergulhador, foram arrojados à costa na Noruega e na Holanda, o jornalista Anders Fjellberg e o fotógrafo Tomm Christiansen começaram a procurar uma resposta para a pergunta: "Quem eram aquelas pessoas?" O que descobriram e relataram no "Dagbladet", da Noruega, é que toda a gente tem nome, toda a gente tem uma história e toda a gente é alguém.
Anders Fjellberg - Journalist
For the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen. Full bio
For the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:14
So this right here
0
2240
1495
Aqui mesmo
00:15
is the tiny village of Elle,
close to Lista.
close to Lista.
1
3760
4056
fica a pequena aldeia de Iela,
perto de Lista.
perto de Lista.
Fica mesmo na ponta
mais a sul da Noruega.
mais a sul da Noruega.
00:19
It's right at the southernmost
tip of Norway.
tip of Norway.
2
7840
2360
00:23
And on January 2 this year,
3
11320
2416
A 2 de janeiro deste ano,
00:25
an elderly guy who lives in the village,
4
13760
2216
um tipo idoso que vive na aldeia,
00:28
he went out to see what was cast ashore
5
16000
2896
foi ver o que tinha sido lançado à costa
00:30
during a recent storm.
6
18920
1600
durante uma tempestade recente.
00:34
And on a patch of grass
right next to the water's edge,
right next to the water's edge,
7
22080
3216
No meio dumas ervas mesmo à borda de água,
00:37
he found a wetsuit.
8
25320
2000
encontrou um fato de mergulhador.
00:39
It was grey and black,
and he thought it looked cheap.
and he thought it looked cheap.
9
27920
3400
Era cinzento e preto
e pareceu-lhe ser um fato barato.
e pareceu-lhe ser um fato barato.
00:44
Out of each leg of the wetsuit
10
32240
2056
De cada perna do fato de mergulhador
00:46
there were sticking two white bones.
11
34320
3000
saíam dois ossos brancos.
00:50
It was clearly the remains
of a human being.
of a human being.
12
38120
2200
Eram nitidamente
as ossadas dum ser humano.
as ossadas dum ser humano.
Normalmente, na Noruega, as pessoas mortas
são identificadas rapidamente.
são identificadas rapidamente.
00:54
And usually, in Norway,
dead people are identified quickly.
dead people are identified quickly.
13
42160
3136
00:57
So the police started searching
14
45320
1536
A polícia começou a procurar
00:58
through missing reports
from the local area,
from the local area,
15
46880
2096
nos registos
de desaparecimentos locais,
de desaparecimentos locais,
de desaparecimentos nacionais,
01:01
national missing reports,
16
49000
1216
01:02
and looked for accidents
with a possible connection.
with a possible connection.
17
50240
2456
e procurou acidentes
com uma possível ligação.
com uma possível ligação.
Não encontraram nada.
01:04
They found nothing.
18
52720
1200
01:06
So they ran a DNA profile,
19
54920
1496
Assim, traçaram um perfil de ADN
01:08
and they started searching
internationally through Interpol.
internationally through Interpol.
20
56440
3136
e começaram a procurar a nível
internacional, através da Interpol.
internacional, através da Interpol.
01:11
Nothing.
21
59600
1200
Nada.
01:14
This was a person
that nobody seemed to be missing.
that nobody seemed to be missing.
22
62240
3520
Era uma pessoa que, segundo parecia,
não fazia falta a ninguém.
não fazia falta a ninguém.
01:18
It was an invisible life
heading for a nameless grave.
heading for a nameless grave.
23
66520
3640
Era uma vida invisível,
a caminho duma sepultura sem nome.
a caminho duma sepultura sem nome.
01:24
But then, after a month,
24
72000
1736
Mas depois, passado um mês,
01:25
the police in Norway got a message
from the police in the Netherlands.
from the police in the Netherlands.
25
73760
4296
a polícia na Noruega recebeu
uma mensagem da polícia holandesa.
uma mensagem da polícia holandesa.
01:30
A couple of months earlier,
they had found a body,
they had found a body,
26
78080
2616
Uns meses antes,
tinham encontrado um corpo
tinham encontrado um corpo
01:32
in an identical wetsuit,
and they had no idea who this person was.
and they had no idea who this person was.
27
80720
4280
com um fato idêntico, e não faziam ideia
de quem era essa pessoa.
de quem era essa pessoa.
01:37
But the police in the Netherlands
managed to trace the wetsuit
managed to trace the wetsuit
28
85791
2905
Mas a polícia da Holanda
tinha conseguido identificar o fato,
tinha conseguido identificar o fato,
01:40
by an RFID chip that was sewn in the suit.
29
88720
3376
por um chip RFID
que estava cosido no fato.
que estava cosido no fato.
01:44
So they were then able to tell
30
92120
2176
Assim, puderam dizer
01:46
that both wetsuits were bought
by the same customer at the same time,
by the same customer at the same time,
31
94320
5336
que ambos o fatos tinham sido comprados
pelo mesmo cliente ao mesmo tempo,
pelo mesmo cliente ao mesmo tempo,
01:51
October 7, 2014,
32
99680
2456
a 7 de outubro de 2014,
01:54
in the French city of Calais
by the English Channel.
by the English Channel.
33
102160
2600
na cidade francesa de Calais,
junto do Canal da Mancha.
junto do Canal da Mancha.
01:57
But this was all
they were able to figure out.
they were able to figure out.
34
105760
3176
Mas era a única coisa
que tinham conseguido descobrir.
que tinham conseguido descobrir.
02:00
The customer paid cash.
35
108960
1656
O cliente tinha pago em dinheiro.
02:02
There was no surveillance
footage from the shop.
footage from the shop.
36
110640
2616
Não havia vídeo de vigilância na loja.
02:05
So it became a cold case.
37
113280
1480
Portanto, passou a ser um caso arquivado.
02:07
We heard this story,
38
115840
1216
Ouvimos contar esta história.
02:09
and it triggered me and my colleague,
photographer Tomm Christiansen,
photographer Tomm Christiansen,
39
117080
3239
eu e Tomm Christiansen,
fotógrafo, ficámos curiosos.
fotógrafo, ficámos curiosos.
Claro, tínhamos aquela pergunta óbvia:
02:12
and we of course had the obvious question:
who were these people?
who were these people?
40
120343
3073
"Quem eram aquelas pessoas?"
02:15
At the time, I'd barely
heard about Calais,
heard about Calais,
41
123440
2000
Na altura, eu mal conhecia Calais,
02:17
but it took about two
or three seconds to figure out
or three seconds to figure out
42
125464
2831
mas bastaram dois ou três segundos
para descobrir
para descobrir
02:20
Calais is basically known for two things.
43
128320
2936
que Calais é conhecido
principalmente por duas coisas.
principalmente por duas coisas.
02:23
It's the spot in continental Europe
closest to Britain,
closest to Britain,
44
131280
2816
É o local da Europa continental
mais perto da Grã-Bretanha,
mais perto da Grã-Bretanha,
02:26
and a lot of migrants and refugees
are staying in this camp
are staying in this camp
45
134120
3536
e muitos migrantes e refugiados
encontram-se neste campo
encontram-se neste campo
02:29
and are trying desperately
to cross over to Britain.
to cross over to Britain.
46
137680
3216
e tentam desesperadamente
atravessar para a Grã-Bretanha.
atravessar para a Grã-Bretanha.
02:32
And right there was a plausible theory
about the identity of the two people,
about the identity of the two people,
47
140920
4936
Havia aí uma teoria plausível
sobre a identidade das duas pessoas
sobre a identidade das duas pessoas
02:37
and the police made this theory as well.
48
145880
2376
e a polícia também perfilhava essa teoria.
02:40
Because if you or I or anybody else
with a firm connection to Europe
with a firm connection to Europe
49
148280
3191
Porque, se vocês ou eu ou qualquer pessoa
com uma ligação firme à Europa
com uma ligação firme à Europa
02:43
goes missing off the coast of France,
people would just know.
people would just know.
50
151495
3201
desaparecêssemos na costa da França,
as pessoas haviam de saber.
as pessoas haviam de saber.
02:46
Your friends or family
would report you missing,
would report you missing,
51
154720
2256
Os amigos ou família comunicariam
o desaparecimento,
o desaparecimento,
02:49
the police would come search for you,
the media would know,
the media would know,
52
157000
2776
a polícia procurar-nos-ia,
os "media" haviam de saber,
os "media" haviam de saber,
e haveria retratos nossos
nos candeeiros da rua.
nos candeeiros da rua.
02:51
and there would be
pictures of you on lampposts.
pictures of you on lampposts.
53
159800
2256
É difícil desaparecer sem deixar rasto.
02:54
It's difficult to disappear
without a trace.
without a trace.
54
162080
2048
02:57
But if you just fled the war in Syria,
55
165120
1856
Mas, se fugirmos da guerra na Síria,
02:59
and your family,
if you have any family left,
if you have any family left,
56
167000
2976
e a nossa família
— se ainda tivermos família —
— se ainda tivermos família —
03:02
don't necessarily know where you are,
57
170000
2056
não souber onde estamos,
03:04
and you're staying here illegally
58
172080
2016
e estivermos aqui ilegalmente
03:06
amongst thousands of others
who come and go every day.
who come and go every day.
59
174120
2840
entre milhares de outros
que vão e vêm todos os dias,
que vão e vêm todos os dias,
03:09
Well, if you disappear one day,
nobody will notice.
nobody will notice.
60
177440
3680
se desaparecermos um dia,
ninguém dará por isso.
ninguém dará por isso.
03:13
The police won't come search for you
because nobody knows you're gone.
because nobody knows you're gone.
61
181600
3286
A polícia não nos irá procurar,
porque ninguém sabe que desaparecemos.
porque ninguém sabe que desaparecemos.
03:18
And this is what happened
to Shadi Omar Kataf
to Shadi Omar Kataf
62
186160
2736
Foi o que aconteceu a Shadi Omar Kataf
03:20
and Mouaz Al Balkhi from Syria.
63
188920
2320
e a Mouaz Al Balkhi, da Síria.
03:24
Me and Tomm went to Calais
for the first time in April this year,
for the first time in April this year,
64
192768
3048
Eu e Tomm fomos a Calais,
pela primeira vez, em abril deste ano.
pela primeira vez, em abril deste ano.
03:27
and after three months of investigation,
we were able to tell the story
we were able to tell the story
65
195840
3336
Ao fim de três meses de investigação,
pudemos contar a história
pudemos contar a história
de como aqueles dois jovens
fugiram da guerra na Síria,
fugiram da guerra na Síria,
03:31
about how these two young men
fled the war in Syria,
fled the war in Syria,
66
199200
2776
03:34
ended up stuck in Calais,
67
202000
1736
acabaram encalhados em Calais,
03:35
bought wetsuits and drowned
in what seems to have been an attempt
in what seems to have been an attempt
68
203760
3376
compraram fatos de mergulho
e se afogaram na tentativa
e se afogaram na tentativa
03:39
to swim across the English Channel
in order to reach England.
in order to reach England.
69
207160
2960
de atravessar a nado o Canal da Mancha,
para chegar a Inglaterra.
para chegar a Inglaterra.
03:43
It is a story about the fact
that everybody has a name,
that everybody has a name,
70
211280
3216
É uma história sobre o facto
de que toda a gente tem nome
de que toda a gente tem nome
03:46
everybody has a story,
everybody is someone.
everybody is someone.
71
214520
2440
toda a gente tem uma história,
toda a gente é alguém.
toda a gente é alguém.
03:49
But it is also a story about what
it's like to be a refugee in Europe today.
it's like to be a refugee in Europe today.
72
217480
5616
Mas é também uma história sobre
o que é ser hoje um refugiado na Europa.
o que é ser hoje um refugiado na Europa.
03:55
So this is where we started our search.
73
223120
1936
Foi aqui que começámos
a nossa investigação.
a nossa investigação.
03:57
This is in Calais.
74
225080
1496
Isto é em Calais.
03:58
Right now, between 3,500
and 5,000 people are living here
and 5,000 people are living here
75
226600
3096
Neste momento, vivem aqui
3500 a 5000 pessoas
3500 a 5000 pessoas
04:01
under horrible conditions.
76
229720
1576
em condições horríveis.
04:03
It has been dubbed
the worst refugee camp in Europe.
the worst refugee camp in Europe.
77
231320
2976
Chamam-lhe o pior campo
de refugiados da Europa.
de refugiados da Europa.
04:06
Limited access to food,
limited access to water,
limited access to water,
78
234320
3056
Acesso limitado à comida,
acesso limitado à água,
acesso limitado à água,
04:09
limited access to health care.
79
237400
1496
acesso limitado aos cuidados de saúde.
04:10
Disease and infections are widespread.
80
238920
2280
A doença e as infeções
estão generalizadas.
estão generalizadas.
04:13
And they're all stuck here
because they're trying to get to England
because they're trying to get to England
81
241920
3176
Estão aqui todos presos
porque querem ir para Inglaterra
porque querem ir para Inglaterra
a fim de pedir asilo.
04:17
in order to claim asylum.
82
245120
1416
04:18
And they do that by hiding in the back
of trucks headed for the ferry,
of trucks headed for the ferry,
83
246560
3536
Fazem-no escondendo-se nas traseiras
de camiões que embarcam no "ferry"
de camiões que embarcam no "ferry"
04:22
or the Eurotunnel,
84
250120
1200
ou no Eurotunnel.
04:24
or they sneak inside
the tunnel terminal at night
the tunnel terminal at night
85
252440
2336
Esgueiram-se no terminal do túnel à noite
04:26
to try to hide on the trains.
86
254800
1880
para tentar esconder-se nos comboios.
04:29
Most want to go to Britain
because they know the language,
because they know the language,
87
257519
2937
Muitos querem ir para a Grã-Bretanha
porque conhecem a língua,
porque conhecem a língua,
04:32
and so they figure it would be easier
to restart their lives from there.
to restart their lives from there.
88
260480
3496
portanto, acham que será mais fácil
recomeçar a vida ali.
recomeçar a vida ali.
04:36
They want to work, they want to study,
89
264000
1816
Querem trabalhar, querem estudar,
04:37
they want to be able
to continue their lives.
to continue their lives.
90
265840
2136
querem poder continuar a viver.
Muitas têm alto nível de estudos
e são trabalhadores qualificados.
e são trabalhadores qualificados.
04:40
A lot of these people are
highly educated and skilled workers.
highly educated and skilled workers.
91
268000
2936
04:42
If you go to Calais and talk to refugees,
you'll meet lawyers, politicians,
you'll meet lawyers, politicians,
92
270960
3536
Se falarem com os refugiados em Calais,
vão encontrar advogados, políticos,
vão encontrar advogados, políticos,
04:46
engineers, graphic designers,
farmers, soldiers.
farmers, soldiers.
93
274520
2656
engenheiros, desenhadores gráficos,
lavradores, soldados.
lavradores, soldados.
04:49
You've got the whole spectrum.
94
277200
1429
Ficam com o espetro completo.
04:51
But who all of these people are
95
279520
2376
Mas aquilo que essas pessoas são
perde-se habitualmente pelo caminho.
perde-se habitualmente pelo caminho.
04:53
usually gets lost in the way
we talk about refugees and migrants,
we talk about refugees and migrants,
96
281920
4456
Falamos de refugiados e de migrantes,
04:58
because we usually do that in statistics.
97
286400
3016
porque é o que fazemos
normalmente nas estatísticas.
normalmente nas estatísticas.
05:01
So you have 60 million refugees globally.
98
289440
2176
Temos 16 milhões
de refugiados, globalmente.
de refugiados, globalmente.
05:03
About half a million
have made the crossing
have made the crossing
99
291640
2016
Até agora, cerca de meio milhão
fizeram a travessia
fizeram a travessia
05:05
over the Mediterranean
into Europe so far this year,
into Europe so far this year,
100
293680
2456
do Mediterrâneo para a Europa, este ano,
05:08
and roughly 4,000 are staying in Calais.
101
296160
2256
e uns 4000 encontram-se em Calais.
05:10
But these are numbers,
102
298440
1496
Mas isto são números.
05:11
and the numbers don't say anything
about who these people are,
about who these people are,
103
299960
3816
Os números não dizem nada
sobre quem são essas pessoas,
sobre quem são essas pessoas,
05:15
where they came from, or why they're here.
104
303800
2480
de onde vêm, ou porque é que estão aqui.
05:19
And first, I want to tell you
about one of them.
about one of them.
105
307640
2239
Primeiro, quero falar-vos de um deles.
05:22
This is 22-year-old
Mouaz Al Balkhi from Syria.
Mouaz Al Balkhi from Syria.
106
310520
3576
Este é Mouaz Al Balkhi,
de 22 anos, da Síria.
de 22 anos, da Síria.
05:26
We first heard about him
after being in Calais the first time
after being in Calais the first time
107
314120
2896
Ouvimos falar dele depois de irmos
a Calais pela primeira vez
a Calais pela primeira vez
05:29
looking for answers to the theory
of the two dead bodies.
of the two dead bodies.
108
317040
2776
à procura de respostas
para a teoria dos dois cadáveres.
para a teoria dos dois cadáveres.
05:31
And after a while, we heard this story
109
319840
2136
Ao fim de algum tempo,
ouvimos esta história
ouvimos esta história
05:34
about a Syrian man
who was living in Bradford in England,
who was living in Bradford in England,
110
322000
3296
sobre um sírio que vivia
em Bradford, em Inglaterra,
em Bradford, em Inglaterra,
05:37
and had been desperately searching
for his nephew Mouaz for months.
for his nephew Mouaz for months.
111
325320
3776
e andava há meses, desesperado,
à procura do seu sobrinho Mouaz.
à procura do seu sobrinho Mouaz.
05:41
And it turned out the last time
anybody had heard anything from Mouaz
anybody had heard anything from Mouaz
112
329120
3976
Acontece que a última vez
que alguém tinha ouvido falar de Mouaz
que alguém tinha ouvido falar de Mouaz
05:45
was October 7, 2014.
113
333120
2656
tinha sido em 7 de outubro de 2014.
Era a mesma data em que tinham sido
comprados os fatos de mergulho.
comprados os fatos de mergulho.
05:47
That was the same date
the wetsuits were bought.
the wetsuits were bought.
114
335800
2560
05:51
So we flew over there and we met the uncle
115
339240
2136
Fomos até lá, ter com o tio
05:53
and we did DNA samples of him,
116
341400
2096
e tirámos-lhe amostras do ADN.
05:55
and later on got additional DNA samples
from Mouaz's closest relative
from Mouaz's closest relative
117
343520
3296
Posteriormente, arranjámos amostras
de ADN de parentes mais próximos de Mouaz
de ADN de parentes mais próximos de Mouaz
05:58
who now lives in Jordan.
118
346840
1200
que vivem agora na Jordânia.
06:00
The analysis concluded
119
348600
2096
As análises permitiram a conclusão
06:02
the body who was found in a wetsuit
on a beach in the Netherlands
on a beach in the Netherlands
120
350720
3496
de que o corpo encontrado num fato
de mergulhador numa praia na Holanda
de mergulhador numa praia na Holanda
06:06
was actually Mouaz Al Balkhi.
121
354240
1920
era de facto Mouaz Al Balkhi.
06:09
And while we were doing
all this investigation,
all this investigation,
122
357720
2496
Enquanto estávamos a fazer
toda esta investigação,
toda esta investigação,
06:12
we got to know Mouaz's story.
123
360240
1840
ficámos a saber a história de Mouaz.
06:15
He was born in the Syrian capital
of Damascus in 1991.
of Damascus in 1991.
124
363320
3896
Nascera em Damasco,
a capital da Síria, em 1991.
a capital da Síria, em 1991.
06:19
He was raised in a middle class family,
125
367240
1858
Fora criado numa família da classe média.
06:21
and his father in the middle there
is a chemical engineer
is a chemical engineer
126
369122
2667
O pai, aqui no meio,
era engenheiro químico
era engenheiro químico
06:23
who spent 11 years in prison for belonging
to the political opposition in Syria.
to the political opposition in Syria.
127
371813
4283
que passara 11 anos na prisão
por pertencer à oposição política na Síria.
por pertencer à oposição política na Síria.
06:28
While his father was in prison,
128
376120
1616
Enquanto o pai esteve na prisão,
06:29
Mouaz took responsibility
and he cared for his three sisters.
and he cared for his three sisters.
129
377760
3256
Mouaz assumiu a responsabilidade
e cuidou das três irmãs.
e cuidou das três irmãs.
06:33
They said he was that kind of guy.
130
381040
1976
Disseram que era assim que ele era.
06:35
Mouaz studied to become
an electrical engineer
an electrical engineer
131
383040
2776
Mouaz estava a estudar
para ser engenheiro eletrotécnico
para ser engenheiro eletrotécnico
06:37
at the University of Damascus.
132
385840
2576
na Universidade de Damasco.
06:40
So a couple of years into the Syrian war,
133
388440
1976
Uns anos após o início
da guerra na Síria,
da guerra na Síria,
06:42
the family fled Damascus and went
to the neighboring country, Jordan.
to the neighboring country, Jordan.
134
390440
4136
a família fugiu de Damasco
e foi para o país vizinho, a Jordânia.
e foi para o país vizinho, a Jordânia.
06:46
Their father had problems
finding work in Jordan,
finding work in Jordan,
135
394600
2536
O pai teve dificuldade
em arranjar trabalho na Jordânia
em arranjar trabalho na Jordânia
06:49
and Mouaz could not continue his studies,
136
397160
1976
e Mouaz não pôde continuar os estudos,
por isso pensou:
por isso pensou:
06:51
so he figured, "OK, the best thing
I can do to help my family
I can do to help my family
137
399160
3296
"O melhor que posso fazer
para ajudar a minha família
para ajudar a minha família
06:54
would be to go somewhere
where I can finish my studies
where I can finish my studies
138
402480
2736
"é ir para qualquer sítio
onde possa acabar os meus estudos
onde possa acabar os meus estudos
06:57
and find work."
139
405240
1536
"e encontrar trabalho".
Por isso, foi para a Turquia.
06:58
So he goes to Turkey.
140
406800
1416
07:00
In Turkey, he's not accepted
at a university,
at a university,
141
408240
2640
Na Turquia, não foi aceite
na universidade.
na universidade.
07:03
and once he had left Jordan as a refugee,
he was not allowed to reenter.
he was not allowed to reenter.
142
411440
4776
Como tinha saído da Jordânia
como refugiado,
como refugiado,
não foi autorizado a regressar.
07:08
So then he decides to head for the UK,
143
416240
2616
Então, decide ir para o Reino Unido
07:10
where his uncle lives.
144
418880
1536
onde vive o tio.
07:12
He makes it into Algeria,
walks into Libya,
walks into Libya,
145
420440
3136
Consegue chegar à Argélia,
vai a pé até à Líbia,
vai a pé até à Líbia,
07:15
pays a people smuggler to help him
with the crossing into Italy by boat,
with the crossing into Italy by boat,
146
423600
3816
paga a traficantes para o ajudar
na travessia por barco para a Itália.
na travessia por barco para a Itália.
07:19
and from there on he heads to Dunkirk,
147
427440
1896
e daí parte para Dunquerque,
07:21
the city right next to Calais
by the English Channel.
by the English Channel.
148
429360
2680
a cidade próxima de Calais,
junto do Canal da Mancha.
junto do Canal da Mancha.
07:25
We know he made at least 12 failed
attempts to cross the English Channel
attempts to cross the English Channel
149
433955
3381
Sabemos que fez, pelo menos,
12 tentativas frustradas
12 tentativas frustradas
para atravessar o Canal da Mancha,
07:29
by hiding in a truck.
150
437360
1600
escondendo-se num camião.
07:31
But at some point,
he must have given up all hope.
he must have given up all hope.
151
439520
2680
A certa altura,
deve ter perdido as esperanças.
deve ter perdido as esperanças.
07:35
The last night we know he was alive,
152
443360
2056
A última noite em que sabemos
que estava vivo
que estava vivo
07:37
he spent at a cheap hotel
close to the train station in Dunkirk.
close to the train station in Dunkirk.
153
445440
3520
passou-a num hotel barato, perto
da estação de comboios em Dunquerque.
da estação de comboios em Dunquerque.
07:41
We found his name in the records,
and he seems to have stayed there alone.
and he seems to have stayed there alone.
154
449520
3477
Encontrámos o nome dele nos registos,
e parece ter ficado ali sozinho.
e parece ter ficado ali sozinho.
07:45
The day after, he went into Calais,
entered a sports shop
entered a sports shop
155
453680
3936
No dia seguinte, foi para Calais,
entrou numa loja de artigos de desporto
entrou numa loja de artigos de desporto
07:49
a couple of minutes
before 8 o'clock in the evening,
before 8 o'clock in the evening,
156
457640
2456
uns minutos antes das 8 horas da noite,
07:52
along with Shadi Kataf.
157
460120
1536
juntamente com Shadi Kataf.
07:53
They both bought wetsuits,
158
461680
2016
Compraram os fatos de mergulhador
07:55
and the woman in the shop
159
463720
1416
e a mulher na loja foi a última pessoa
07:57
was the last person we know of
to have seen them alive.
to have seen them alive.
160
465160
2572
que sabemos tê-los visto com vida.
08:01
We have tried to figure out
where Shadi met Mouaz,
where Shadi met Mouaz,
161
469760
3296
Tentámos descobrir onde é
que Shadi conheceu Mouaz,
que Shadi conheceu Mouaz,
08:05
but we weren't able to do that.
162
473080
2416
mas não o conseguimos.
08:07
But they do have a similar story.
163
475520
2096
Mas têm uma história semelhante.
08:09
We first heard about Shadi
after a cousin of his, living in Germany,
after a cousin of his, living in Germany,
164
477640
3896
Ouvimos falar de Shadi, depois de
um primo dele, que vive na Alemanha,
um primo dele, que vive na Alemanha,
08:13
had read an Arabic translation
of the story made of Mouaz on Facebook.
of the story made of Mouaz on Facebook.
165
481560
4456
ter lido uma tradução árabe
da história de Mouaz no Facebook.
da história de Mouaz no Facebook.
08:18
So we got in touch with him.
166
486040
1334
Entrámos em contacto com ele.
08:20
Shadi, a couple of years older than Mouaz,
167
488920
2536
Shadi, uns anos mais velho que Mouaz,
08:23
was also raised in Damascus.
168
491480
2376
também fora criado em Damasco.
08:25
He was a working kind of guy.
169
493880
1536
Era um tipo trabalhador.
Dirigira uma oficina de reparação de pneus
e depois trabalhara numa gráfica.
e depois trabalhara numa gráfica.
08:27
He ran a tire repair shop
and later worked in a printing company.
and later worked in a printing company.
170
495440
3416
08:30
He lived with his extended family,
171
498880
1896
Vivia com uma família alargada
08:32
but their house got bombed
early in the war.
early in the war.
172
500800
2936
mas a casa deles foi bombardeada
logo no início da guerra.
logo no início da guerra.
08:35
So the family fled to an area
of Damascus known as Camp Yarmouk.
of Damascus known as Camp Yarmouk.
173
503760
4920
Por isso, a família fugiu
para uma área de Damasco,
para uma área de Damasco,
conhecida por Camp Yarmouk.
08:43
Yarmouk is being described
as the worst place to live
as the worst place to live
174
511040
3896
Yarmouk tem sido descrita
como o pior lugar da Terra para viver.
08:46
on planet Earth.
175
514960
1199
08:49
They've been bombed by the military,
they've been besieged,
they've been besieged,
176
517240
2775
Foram bombardeados pelos militares,
foram cercados,
foram cercados,
08:52
they've been stormed by ISIS
177
520039
1382
foram atacados pelo ISIS
08:53
and they've been cut off
from supplies for years.
from supplies for years.
178
521445
2851
e estiveram sem abastecimentos
durante anos.
durante anos.
08:56
There was a UN official
who visited last year,
who visited last year,
179
524320
2143
Houve um funcionário da ONU que os visitou
no ano passado, que disse:
no ano passado, que disse:
08:58
and he said, "They ate all the grass
so there was no grass left."
so there was no grass left."
180
526487
5120
"Comeram as ervas todas,
já não há ervas nenhumas".
já não há ervas nenhumas".
09:05
Out of a population of 150,000,
181
533440
2376
Crê-se que,
duma população de 150 000 pessoas,
duma população de 150 000 pessoas,
09:07
only 18,000 are believed
to still be left in Yarmouk.
to still be left in Yarmouk.
182
535840
4096
só restam em Yarmouk 18 000.
09:11
Shadi and his sisters got out.
183
539960
2056
Shadi e as irmãs saíram de lá.
09:14
The parents are still stuck inside.
184
542040
2000
Os pais continuam presos lá dentro.
09:18
So Shadi and one of his sisters,
they fled to Libya.
they fled to Libya.
185
546400
3536
Shadi e uma das irmãs
fugiram para a Líbia.
fugiram para a Líbia.
09:21
This was after the fall of Gaddafi,
186
549960
1667
Isto foi depois da queda de Kadafi,
09:23
but before Libya turned
into full-blown civil war.
into full-blown civil war.
187
551651
3240
mas antes de a Líbia
ter entrado na guerra civil.
ter entrado na guerra civil.
09:28
And in this last remaining
sort of stability in Libya,
sort of stability in Libya,
188
556000
3456
Nesta última fase
de estabilidade na Líbia,
de estabilidade na Líbia,
09:31
Shadi took up scuba diving, and he seemed
to spend most of his time underwater.
to spend most of his time underwater.
189
559480
5120
Shadi aprendeu mergulho,
e parece ter passado grande parte
do tempo debaixo de água.
do tempo debaixo de água.
Apaixonou-se totalmente pelo oceano.
09:37
He fell completely in love with the ocean,
190
565800
2000
09:40
so when he finally decided
that he could no longer be in Libya,
that he could no longer be in Libya,
191
568680
3216
Por isso, quando decidiu
que não podia continuar na Líbia,
que não podia continuar na Líbia,
09:43
late August 2014,
192
571920
2256
no final de agosto de 2014,
09:46
he hoped to find work
as a diver when he reached Italy.
as a diver when he reached Italy.
193
574200
2880
esperava encontrar trabalho
como mergulhador quando chegasse a Itália.
como mergulhador quando chegasse a Itália.
09:50
Reality was not that easy.
194
578600
1840
A realidade não foi assim tão fácil.
Não sabemos grande coisa
sobre as suas viagens
sobre as suas viagens
09:53
We don't know much about his travels
195
581520
1816
09:55
because he had a hard time
communicating with his family,
communicating with his family,
196
583360
2696
porque ele tinha dificuldade
em comunicar com a família,
em comunicar com a família,
09:58
but we do know that he struggled.
197
586080
2016
mas sabemos que ele teve dificuldades.
10:00
And by the end of September,
198
588120
1376
No final de setembro,
10:01
he was living on the streets
somewhere in France.
somewhere in France.
199
589520
2286
estava a viver na rua, algures em França.
10:04
On October 7, he calls
his cousin in Belgium,
his cousin in Belgium,
200
592840
3016
A 7 de outubro,
liga para um primo na Bélgica,
liga para um primo na Bélgica,
10:07
and explains his situation.
201
595880
1976
e explica-lhe a sua situação.
10:09
He said, "I'm in Calais. I need you
to come get my backpack and my laptop.
to come get my backpack and my laptop.
202
597880
5176
"Estou em Calais. Preciso que venhas buscar
a minha mochila e o meu computador.
a minha mochila e o meu computador.
"Não posso pagar aos traficantes
10:15
I can't afford to pay the people smugglers
to help me with the crossing to Britain,
to help me with the crossing to Britain,
203
603080
3936
"para me ajudarem a atravessar
para a Grã-Bretanha,
para a Grã-Bretanha,
10:19
but I will go buy a wetsuit
and I will swim."
and I will swim."
204
607040
2240
"mas vou comprar um fato de mergulhador
e vou a nado".
e vou a nado".
10:22
His cousin, of course,
tried to warn him not to,
tried to warn him not to,
205
610560
2456
O primo, claro, tentou dissuadi-lo,
mas a bateria do telefone
de Shadi foi-se abaixo
de Shadi foi-se abaixo
10:25
but Shadi's battery
on the phone went flat,
on the phone went flat,
206
613040
2136
10:27
and his phone was never switched on again.
207
615200
2800
e o telefone nunca mais foi ligado.
10:31
What was left of Shadi
was found nearly three months later,
was found nearly three months later,
208
619520
4056
O que restou de Shadi
só foi encontrado três meses depois,
só foi encontrado três meses depois,
10:35
800 kilometers away
209
623600
1936
a 800 quilómetros de distância
10:37
in a wetsuit on a beach in Norway.
210
625560
2040
num fato de mergulhador
numa praia na Noruega.
numa praia na Noruega.
Continua ainda à espera
do funeral na Normandia
do funeral na Normandia
10:40
He's still waiting
for his funeral in Norway,
for his funeral in Norway,
211
628560
2136
10:42
and none of his family
will be able to attend.
will be able to attend.
212
630720
2560
e ninguém da sua família poderá assistir.
10:47
Many may think that the story
about Shadi and Mouaz
about Shadi and Mouaz
213
635080
2536
Muita gente poderá pensar
que a história de Shadi e Mouaz
que a história de Shadi e Mouaz
10:49
is a story about death,
214
637640
1800
é uma história sobre a morte,
10:52
but I don't agree.
215
640800
1216
mas eu discordo.
10:54
To me, this is a story about two questions
that I think we all share:
that I think we all share:
216
642040
5456
Para mim, é uma história
sobre duas questões
sobre duas questões
que, penso eu, todos partilhamos:
10:59
what is a better life,
217
647520
1776
"O que é uma vida melhor?"
11:01
and what am I willing to do to achieve it?
218
649320
2320
"O que é que eu estou disposto
a fazer para a obter?"
a fazer para a obter?"
11:04
And to me, and probably a lot of you,
219
652760
1776
Para mim, e provavelmente
para muita gente,
para muita gente,
11:06
a better life would mean
220
654560
1576
uma vida melhor significará
11:08
being able to do more
of what we think of as meaningful,
of what we think of as meaningful,
221
656160
2896
poder fazer mais do que pensamos
que tem sentido,
que tem sentido,
11:11
whether that be spending more time
with your family and friends,
with your family and friends,
222
659080
3000
quer seja passar mais tempo
com a família e os amigos,
com a família e os amigos,
11:14
travel to an exotic place,
223
662104
1512
viajar até um local exótico,
11:15
or just getting money
to buy that cool new device
to buy that cool new device
224
663640
2336
ou apenas ganhar dinheiro
para comprar aquele aparelho novo
para comprar aquele aparelho novo
11:18
or a pair of new sneakers.
225
666000
1696
ou um par de ténis novos.
11:19
And this is all
within our reach pretty easily.
within our reach pretty easily.
226
667720
2720
Tudo isso está facilmente
ao nosso alcance.
ao nosso alcance.
11:23
But if you are fleeing a war zone,
227
671840
1936
Mas, se estamos a fugir
duma zona de guerra,
duma zona de guerra,
11:25
the answers to those two questions
are dramatically different.
are dramatically different.
228
673800
3976
as respostas a estas duas perguntas
são dramaticamente diferentes.
são dramaticamente diferentes.
11:29
A better life is a life in safety.
229
677800
2256
Uma vida melhor é uma vida com segurança.
11:32
It's a life in dignity.
230
680080
2336
É uma vida com dignidade.
11:34
A better life means
not having your house bombed,
not having your house bombed,
231
682440
2656
Uma vida melhor significa
não ter a casa bombardeada,
não ter a casa bombardeada,
11:37
not fearing being kidnapped.
232
685120
1536
não ter medo de ser raptado.
11:38
It means being able
to send your children to school,
to send your children to school,
233
686680
2429
Significa poder enviar os filhos à escola,
11:41
go to university,
234
689133
1163
ir para a universidade,
11:42
or just find work to be able to provide
for yourself and the ones you love.
for yourself and the ones you love.
235
690320
4416
ou apenas arranjar trabalho
para poder subsistir
e manter os entes queridos.
e manter os entes queridos.
11:46
A better life would be
a future of some possibilities
a future of some possibilities
236
694760
3616
Uma vida melhor será
um futuro com possibilidades
um futuro com possibilidades
em comparação com quase nenhuma,
11:50
compared to nearly none,
237
698400
2296
11:52
and that's a strong motivation.
238
700720
1760
e isso é uma forte motivação.
11:55
And I have no trouble imagining
239
703480
2096
Não tenho dificuldade em imaginar
11:57
that after spending weeks or even months
240
705600
3496
que, depois de passar semanas ou meses
12:01
as a second-grade citizen,
241
709120
1896
como cidadão de segunda categoria,
12:03
living on the streets
or in a horrible makeshift camp
or in a horrible makeshift camp
242
711040
4136
a viver na rua,
ou num horrível campo improvisado,
ou num horrível campo improvisado,
12:07
with a stupid, racist name
like "The Jungle,"
like "The Jungle,"
243
715200
3456
com um nome tão estúpido
e racista como "A Selva",
e racista como "A Selva",
12:10
most of us would be willing
to do just about anything.
to do just about anything.
244
718680
3520
muitos de nós estariam dispostos
a fazer o que quer que fosse.
a fazer o que quer que fosse.
12:15
If I could ask Shadi and Mouaz
245
723200
2256
Se eu pudesse perguntar
a Shadi e a Mouaz,
a Shadi e a Mouaz,
12:17
the second they stepped into the freezing
waters of the English Channel,
waters of the English Channel,
246
725480
4056
na altura em que eles mergulharam
nas águas geladas do Canal da Mancha,
nas águas geladas do Canal da Mancha,
12:21
they would probably say,
"This is worth the risk,"
"This is worth the risk,"
247
729560
2760
eles provavelmente diriam:
"Vale a pena correr o risco",
12:25
because they could
no longer see any other option.
no longer see any other option.
248
733160
2960
porque já não conseguiam ver
mais nenhuma opção.
mais nenhuma opção.
12:29
And that's desperation,
249
737400
1200
Isso é desespero,
12:31
but that's the reality of living
as a refugee in Western Europe in 2015.
as a refugee in Western Europe in 2015.
250
739680
5120
mas é a realidade em que vivem
os refugiados na Europa ocidental em 2015.
os refugiados na Europa ocidental em 2015.
12:37
Thank you.
251
745760
1216
Obrigado.
12:39
(Applause)
252
747000
5216
(Aplausos)
12:49
Bruno Giussani: Thank you, Anders.
253
757910
1640
Bruno Giussani: Obrigado, Anders.
12:51
This is Tomm Christiansen,
254
759580
1236
Este é Tomm Christiansen,
12:52
who took most of the pictures you have
seen and they've done reporting together.
seen and they've done reporting together.
255
760840
3762
que tirou a maior parte das fotos
que viram e fizeram a reportagem juntos.
que viram e fizeram a reportagem juntos.
(Aplausos)
12:57
Tomm, you two have been
back to Calais recently.
back to Calais recently.
256
765680
2376
Tomm, vocês voltaram a Calais
há pouco tempo.
há pouco tempo.
13:00
This was the third trip.
257
768080
1616
Foi a terceira viagem.
13:01
It was after the publication
of the article.
of the article.
258
769720
2056
Foi depois da publicação do artigo.
13:03
What has changed?
What have you seen there?
What have you seen there?
259
771800
2136
O que é que mudou?
O que é que viram?
O que é que viram?
13:05
Tomm Christiansen:
The first time we were in Calais,
The first time we were in Calais,
260
773960
2429
Tomm Christiansen:
Na primeira vez que lá fomos,
Na primeira vez que lá fomos,
13:08
it was about 1,500 refugees there.
261
776413
1643
havia lá cerca de 1500 refugiados.
13:10
They had a difficult time,
but they were positive, they had hope.
but they were positive, they had hope.
262
778080
3656
Tinham muitas dificuldades,
mas estavam positivos, tinham esperança.
mas estavam positivos, tinham esperança.
13:13
The last time, the camp has grown,
maybe four or five thousand people.
maybe four or five thousand people.
263
781760
5016
Da última vez, o campo tinha aumentado,
talvez para 4 ou 5 mil pessoas.
talvez para 4 ou 5 mil pessoas.
13:18
It seemed more permanent,
NGOs have arrived,
NGOs have arrived,
264
786800
2576
Parecia mais permanente,
chegaram as ONGs,
13:21
a small school has opened.
265
789400
1816
abriu uma pequena escola.
13:23
But the thing is that the refugees
have stayed for a longer time,
have stayed for a longer time,
266
791240
3376
Mas os refugiados mantinham-se
durante mais tempo
durante mais tempo
13:26
and the French government has managed
to seal off the borders better,
to seal off the borders better,
267
794640
4896
e o governo francês conseguiu
fechar melhor as fronteiras.
fechar melhor as fronteiras.
Por isso, "A Selva" está a aumentar,
13:31
so now The Jungle is growing,
268
799560
3056
tal como o desespero e a falta de
esperança entre os refugiados.
esperança entre os refugiados.
13:34
along with the despair
and hopelessness among the refugees.
and hopelessness among the refugees.
269
802640
4216
13:38
BG: Are you planning to go back?
And continue the reporting?
And continue the reporting?
270
806880
4696
BG: Estão a pensar em lá voltar?
E continuar a reportagem?
E continuar a reportagem?
13:43
TC: Yes.
271
811600
1216
TC: Estamos, sim.
13:44
BG: Anders, I'm a former journalist,
272
812840
2016
BC: Anders, já fui jornalista.
13:46
and to me, it's amazing
that in the current climate
that in the current climate
273
814880
2416
Para mim, é espantoso que, no atual clima,
de cortes em orçamentos
e de editores em crise,
e de editores em crise,
13:49
of slashing budgets
and publishers in crisis,
and publishers in crisis,
274
817320
2536
13:51
Dagbladet has consented
so many resources for this story,
so many resources for this story,
275
819880
3896
o Dagbladet tenha utilizado
tantos recursos nesta história.
tantos recursos nesta história.
13:55
which tells a lot about newspapers
taking the responsibility,
taking the responsibility,
276
823800
2858
o que nos diz muito sobre os jornais
assumirem a responsabilidade.
assumirem a responsabilidade.
13:58
but how did you sell it to your editors?
277
826682
1920
Como é que conseguiram
vendê-la ao vosso editor?
vendê-la ao vosso editor?
Anders Fjellberg:
Não foi fácil, a princípio.
Não foi fácil, a princípio.
14:02
Anders Fjellberg: It wasn't easy at first,
278
830360
2016
porque não sabíamos
o que poderíamos descobrir.
o que poderíamos descobrir.
14:04
because we weren't able to know
what we actually could figure out.
what we actually could figure out.
279
832400
3976
14:08
As soon as it became clear
280
836400
1256
Logo que se tornou claro
14:09
that we actually could be able
to identify who the first one was,
to identify who the first one was,
281
837680
4456
que conseguíamos identificar
quem era o primeiro,
quem era o primeiro,
14:14
we basically got the message
that we could do whatever we wanted,
that we could do whatever we wanted,
282
842160
3056
percebemos que podíamos fazer
o que quiséssemos.
o que quiséssemos.
viajar onde fosse preciso,
fazer o que fosse preciso.
fazer o que fosse preciso.
14:17
just travel wherever you need to go,
do whatever you need to do,
do whatever you need to do,
283
845240
3016
14:20
just get this done.
284
848280
3120
desde que o fizéssemos.
BG: É um editor a assumir
a responsabilidade.
a responsabilidade.
14:23
BG: That's an editor
taking responsibility.
taking responsibility.
285
851720
2336
A propósito, a história
já foi traduzida e publicada
já foi traduzida e publicada
14:26
The story, by the way,
has been translated and published
has been translated and published
286
854080
2620
em vários países europeus,
e, certamente, isso vai continuar.
e, certamente, isso vai continuar.
14:28
across several European countries,
and certainly will continue to do.
and certainly will continue to do.
287
856724
3252
Queremos ler as atualizações.
14:32
And we want to read the updates from you.
Thank you Anders. Thank you Tomm.
Thank you Anders. Thank you Tomm.
288
860000
3536
Obrigado, Anders. Obrigado, Tomm.
14:35
(Applause)
289
863560
4400
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Anders Fjellberg - JournalistFor the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen.
Why you should listen
In June and July 2015, Norwegian journalist Anders Fjellberg published a harrowing two-part investigation in Magasinet, the weekend magazine of daily newspaper Dagbladet, published in Oslo. Co-authored with photographer Tomm Christiansen, “The Wetsuitman” traced the origin of two dead bodies washed ashore in Norway and the Netherlands wearing wetsuits, identifying them as Syrian asylum seekers who had seemingly tried the inconceivable: swimming their way into the United Kingdom from the beach of Calais, France. Fjellberg has been a reporter since 2010. “The Wetsuitman” has been reprinted in newspapers across Europe.
More profile about the speakerAnders Fjellberg | Speaker | TED.com