TEDGlobal>London
Anders Fjellberg: Two nameless bodies washed up on the beach. Here are their stories
Anders Fjelberg (Anders Fjellberg): Ovo su priče dva bezimena tela koja su isplivala na obalu
Filmed:
Readability: 4.1
1,315,407 views
Kada su dva tela isplivala u Norveškoj i Holandiji, izveštač Anders Fjelberg i fotograf Tom Kristjansen su krenuli u potragu za odgovorom: ko su bili ovi ljudi? Ono što su otkrili i objavili u norveškom listu "Dagbladet" je da svako ima ime, svako ima priču i svako je neko.
Anders Fjellberg - Journalist
For the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen. Full bio
For the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:14
So this right here
0
2240
1495
Dakle, ovo ovde
00:15
is the tiny village of Elle,
close to Lista.
close to Lista.
1
3760
4056
je seoce Jele, u blizini Lista.
00:19
It's right at the southernmost
tip of Norway.
tip of Norway.
2
7840
2360
To je tačno na najjužnijoj tački Norveške.
00:23
And on January 2 this year,
3
11320
2416
A 2. januara ove godine,
00:25
an elderly guy who lives in the village,
4
13760
2216
stariji čovek, koji živi u selu,
00:28
he went out to see what was cast ashore
5
16000
2896
je izašao da pogleda
šta je izbačeno na obalu
šta je izbačeno na obalu
00:30
during a recent storm.
6
18920
1600
tokom nedavne oluje.
00:34
And on a patch of grass
right next to the water's edge,
right next to the water's edge,
7
22080
3216
A na parčetu trave, odmah uz morsku ivicu,
00:37
he found a wetsuit.
8
25320
2000
pronašao je ronilačko odelo.
00:39
It was grey and black,
and he thought it looked cheap.
and he thought it looked cheap.
9
27920
3400
Bilo je sivo-plavo
i on je pomislio kako izgleda jeftino.
i on je pomislio kako izgleda jeftino.
00:44
Out of each leg of the wetsuit
10
32240
2056
Iz svake nogavice ronilačkog odela
00:46
there were sticking two white bones.
11
34320
3000
virile su dve bele kosti.
00:50
It was clearly the remains
of a human being.
of a human being.
12
38120
2200
To su očito bili ostaci ljudskog bića.
00:54
And usually, in Norway,
dead people are identified quickly.
dead people are identified quickly.
13
42160
3136
U Norveškoj obično
brzo identifikuju mrtve.
brzo identifikuju mrtve.
Pa je policija počela da pregleda
00:57
So the police started searching
14
45320
1536
00:58
through missing reports
from the local area,
from the local area,
15
46880
2096
prijave nestalih iz lokalnih krajeva,
nacionalne prijave nestalih
01:01
national missing reports,
16
49000
1216
i proveravali su nesreće
koje možda imaju veze s tim.
koje možda imaju veze s tim.
01:02
and looked for accidents
with a possible connection.
with a possible connection.
17
50240
2456
01:04
They found nothing.
18
52720
1200
Nisu pronašli ništa.
01:06
So they ran a DNA profile,
19
54920
1496
Pa su uradili DNK profil,
01:08
and they started searching
internationally through Interpol.
internationally through Interpol.
20
56440
3136
i započelu su internacionalnu potragu
preko Interpola,
preko Interpola,
01:11
Nothing.
21
59600
1200
Ništa.
01:14
This was a person
that nobody seemed to be missing.
that nobody seemed to be missing.
22
62240
3520
Ovo je bila osoba koja, kako se činilo,
nikom nije nedostajala.
nikom nije nedostajala.
01:18
It was an invisible life
heading for a nameless grave.
heading for a nameless grave.
23
66520
3640
Bio je to nevidljivi život
na putu ka bezimenoj grobnici.
na putu ka bezimenoj grobnici.
01:24
But then, after a month,
24
72000
1736
Ali onda, mesec dana kasnije,
01:25
the police in Norway got a message
from the police in the Netherlands.
from the police in the Netherlands.
25
73760
4296
policija u Norveškoj je dobila poruku
od policije iz Holandije.
od policije iz Holandije.
01:30
A couple of months earlier,
they had found a body,
they had found a body,
26
78080
2616
Nekoliko meseci ranije su pronašli telo
01:32
in an identical wetsuit,
and they had no idea who this person was.
and they had no idea who this person was.
27
80720
4280
u identičnom ronilačkom odelu
i pojma nisu imali ko je ta osoba.
i pojma nisu imali ko je ta osoba.
01:37
But the police in the Netherlands
managed to trace the wetsuit
managed to trace the wetsuit
28
85791
2905
Ali policija iz Holandije
je uspela da uđe u trag odelu
je uspela da uđe u trag odelu
01:40
by an RFID chip that was sewn in the suit.
29
88720
3376
preko RFID čipa koji je ušiven u njega.
01:44
So they were then able to tell
30
92120
2176
Pa su tako bili u stanju da otkriju
01:46
that both wetsuits were bought
by the same customer at the same time,
by the same customer at the same time,
31
94320
5336
da je oba ronilačka odela kupila
ista mušterija u isto vreme,
ista mušterija u isto vreme,
01:51
October 7, 2014,
32
99680
2456
7. oktobra 2014,
01:54
in the French city of Calais
by the English Channel.
by the English Channel.
33
102160
2600
u francuskom gradu Kaleu,
u blizini Engleskog kanala.
u blizini Engleskog kanala.
01:57
But this was all
they were able to figure out.
they were able to figure out.
34
105760
3176
Ali to je bilo sve
što su mogli da otkriju.
što su mogli da otkriju.
02:00
The customer paid cash.
35
108960
1656
Mušterija je platila gotovinom.
02:02
There was no surveillance
footage from the shop.
footage from the shop.
36
110640
2616
Nije bilo snimka sigurnosnih kamera
iz prodavnice.
iz prodavnice.
02:05
So it became a cold case.
37
113280
1480
Pa je slučaj zastareo.
02:07
We heard this story,
38
115840
1216
Čuli smo ovu priču
02:09
and it triggered me and my colleague,
photographer Tomm Christiansen,
photographer Tomm Christiansen,
39
117080
3239
i ona je pokrenula mene i mog kolegu,
fotografa Toma Kristjansena
fotografa Toma Kristjansena
02:12
and we of course had the obvious question:
who were these people?
who were these people?
40
120343
3073
i nas je, naravno, interesovalo
očigledno: ko su bili ovi ljudi?
očigledno: ko su bili ovi ljudi?
02:15
At the time, I'd barely
heard about Calais,
heard about Calais,
41
123440
2000
Tada jedva da sam znao za Kale,
02:17
but it took about two
or three seconds to figure out
or three seconds to figure out
42
125464
2831
ali trebalo mi je dve do tri sekunde
da otkrijem
da otkrijem
02:20
Calais is basically known for two things.
43
128320
2936
da je Kale u suštini poznat po dve stvari.
02:23
It's the spot in continental Europe
closest to Britain,
closest to Britain,
44
131280
2816
To je najbliža tačka
kontinentalne Evrope Britaniji
kontinentalne Evrope Britaniji
02:26
and a lot of migrants and refugees
are staying in this camp
are staying in this camp
45
134120
3536
i da mnogo migranata i izbeglica
odseda u ovom kampu
odseda u ovom kampu
02:29
and are trying desperately
to cross over to Britain.
to cross over to Britain.
46
137680
3216
i da očajnički pokušavaju
da pređu u Britaniju.
da pređu u Britaniju.
02:32
And right there was a plausible theory
about the identity of the two people,
about the identity of the two people,
47
140920
4936
I upravo tu je počivala moguća teorija
o identitetu dvoje ljudi
o identitetu dvoje ljudi
02:37
and the police made this theory as well.
48
145880
2376
i to je bila i teorija policije.
02:40
Because if you or I or anybody else
with a firm connection to Europe
with a firm connection to Europe
49
148280
3191
Jer, ukoliko biste vi ili ja, ili bilo ko
sa čvrstom vezom u Evropi
sa čvrstom vezom u Evropi
02:43
goes missing off the coast of France,
people would just know.
people would just know.
50
151495
3201
nestali s obala Francuske,
ljudi bi prosto znali.
ljudi bi prosto znali.
Vaši prijatelji ili porodica
bi prijavili nestanak,
bi prijavili nestanak,
02:46
Your friends or family
would report you missing,
would report you missing,
51
154720
2256
02:49
the police would come search for you,
the media would know,
the media would know,
52
157000
2776
policija bi tragala za vama,
mediji bi znali,
mediji bi znali,
a vaše slike bi bile na banderama.
02:51
and there would be
pictures of you on lampposts.
pictures of you on lampposts.
53
159800
2256
Teško je netragom nestati.
02:54
It's difficult to disappear
without a trace.
without a trace.
54
162080
2048
No, ako ste upravo
pobegli od rata u Siriji,
pobegli od rata u Siriji,
02:57
But if you just fled the war in Syria,
55
165120
1856
02:59
and your family,
if you have any family left,
if you have any family left,
56
167000
2976
vaša porodica, ukoliko imate još porodicu,
03:02
don't necessarily know where you are,
57
170000
2056
ne mora nužno da zna gde ste,
03:04
and you're staying here illegally
58
172080
2016
a vi ste ovde ilegalno,
03:06
amongst thousands of others
who come and go every day.
who come and go every day.
59
174120
2840
među na hiljade drugih
koji dolaze i odlaze svakodnevno.
koji dolaze i odlaze svakodnevno.
03:09
Well, if you disappear one day,
nobody will notice.
nobody will notice.
60
177440
3680
Pa, ako jednog dana nestanete,
niko neće primetiti.
niko neće primetiti.
03:13
The police won't come search for you
because nobody knows you're gone.
because nobody knows you're gone.
61
181600
3286
Policija neće tragati za vama
jer niko ne zna da ste nestali.
jer niko ne zna da ste nestali.
03:18
And this is what happened
to Shadi Omar Kataf
to Shadi Omar Kataf
62
186160
2736
A ovo se desilo Šadiju Omaru Katafu
03:20
and Mouaz Al Balkhi from Syria.
63
188920
2320
i Muazu Al Balkiju iz Sirije.
03:24
Me and Tomm went to Calais
for the first time in April this year,
for the first time in April this year,
64
192768
3048
Tom i ja smo otišli u Kale
prvi put aprila ove godine
prvi put aprila ove godine
03:27
and after three months of investigation,
we were able to tell the story
we were able to tell the story
65
195840
3336
i nakon tri meseca istrage
mogli smo da ispričamo priču
mogli smo da ispričamo priču
03:31
about how these two young men
fled the war in Syria,
fled the war in Syria,
66
199200
2776
o tome kako su ova dva mladića
pobegla od rata u Siriji,
pobegla od rata u Siriji,
03:34
ended up stuck in Calais,
67
202000
1736
završila u škripcu u Kaleu,
03:35
bought wetsuits and drowned
in what seems to have been an attempt
in what seems to have been an attempt
68
203760
3376
kupila ronilačka odela i utopila se,
kako se čini, u pokušaju
kako se čini, u pokušaju
03:39
to swim across the English Channel
in order to reach England.
in order to reach England.
69
207160
2960
preplivavanja Engleskog kanala
kako bi stigli do Engleske.
kako bi stigli do Engleske.
03:43
It is a story about the fact
that everybody has a name,
that everybody has a name,
70
211280
3216
To je priča o činjenici da svako ima ime,
03:46
everybody has a story,
everybody is someone.
everybody is someone.
71
214520
2440
svako ima priču, svako je neko.
03:49
But it is also a story about what
it's like to be a refugee in Europe today.
it's like to be a refugee in Europe today.
72
217480
5616
Ali je to takođe priča o tome
kako je danas biti izbeglica u Evropi.
kako je danas biti izbeglica u Evropi.
03:55
So this is where we started our search.
73
223120
1936
Dakle, odavde smo počeli potragu.
03:57
This is in Calais.
74
225080
1496
Ovo je u Kaleu.
03:58
Right now, between 3,500
and 5,000 people are living here
and 5,000 people are living here
75
226600
3096
Trenutno između 3,500
i 5,000 ljudi živi ovde
i 5,000 ljudi živi ovde
04:01
under horrible conditions.
76
229720
1576
u užasnim uslovima.
04:03
It has been dubbed
the worst refugee camp in Europe.
the worst refugee camp in Europe.
77
231320
2976
Ovo je označeno kao
najgori kamp za izbeglice u Evropi.
najgori kamp za izbeglice u Evropi.
04:06
Limited access to food,
limited access to water,
limited access to water,
78
234320
3056
Ograničen je pristup hrani,
ograničen je pristup vodi,
ograničen je pristup vodi,
04:09
limited access to health care.
79
237400
1496
ograničen pristup zdravstvu.
04:10
Disease and infections are widespread.
80
238920
2280
Zarazne bolesti i infekcije
su rasprostranjene.
su rasprostranjene.
04:13
And they're all stuck here
because they're trying to get to England
because they're trying to get to England
81
241920
3176
A svi su zaglavili ovde
jer su pokušavali da stignu do Engleske
jer su pokušavali da stignu do Engleske
04:17
in order to claim asylum.
82
245120
1416
kako bi tražili azil.
04:18
And they do that by hiding in the back
of trucks headed for the ferry,
of trucks headed for the ferry,
83
246560
3536
A to rade tako što se skrivaju
na prikolicma kamiona koji idu trajektom
na prikolicma kamiona koji idu trajektom
04:22
or the Eurotunnel,
84
250120
1200
iili Eurotunelom,
04:24
or they sneak inside
the tunnel terminal at night
the tunnel terminal at night
85
252440
2336
ili se noću ušunjaju u terminale u tunelu
04:26
to try to hide on the trains.
86
254800
1880
kako bi se sakrili u vozovima.
04:29
Most want to go to Britain
because they know the language,
because they know the language,
87
257519
2937
Većina želi da ide u Britaniju
jer znaju jezik,
jer znaju jezik,
04:32
and so they figure it would be easier
to restart their lives from there.
to restart their lives from there.
88
260480
3496
pa računaju da bi im bilo lakše
da započnu novi život tamo.
da započnu novi život tamo.
04:36
They want to work, they want to study,
89
264000
1816
Žele da rade, da studiraju,
žele da budu u stanju
da nastave svoje živote.
da nastave svoje živote.
04:37
they want to be able
to continue their lives.
to continue their lives.
90
265840
2136
A većina ovih ljudi su
visoko obrazovani i kvalifikovani radnici.
visoko obrazovani i kvalifikovani radnici.
04:40
A lot of these people are
highly educated and skilled workers.
highly educated and skilled workers.
91
268000
2936
04:42
If you go to Calais and talk to refugees,
you'll meet lawyers, politicians,
you'll meet lawyers, politicians,
92
270960
3536
Ako odete u Kale i pričate s izbeglicama,
upoznaćete advokate, političare,
upoznaćete advokate, političare,
04:46
engineers, graphic designers,
farmers, soldiers.
farmers, soldiers.
93
274520
2656
inženjere, grafičke dizajnere,
farmere, vojnike.
farmere, vojnike.
04:49
You've got the whole spectrum.
94
277200
1429
Imate čitav spektar.
04:51
But who all of these people are
95
279520
2376
Ali ličnost ovih ljudi
04:53
usually gets lost in the way
we talk about refugees and migrants,
we talk about refugees and migrants,
96
281920
4456
se obično izgubi u načinu na koji
govorimo o izbeglicama i migrantima
govorimo o izbeglicama i migrantima
04:58
because we usually do that in statistics.
97
286400
3016
jer obično to radimo preko statistike.
05:01
So you have 60 million refugees globally.
98
289440
2176
Dakle, imate 60 miliona
izbeglica na svetu.
izbeglica na svetu.
05:03
About half a million
have made the crossing
have made the crossing
99
291640
2016
Oko pola miliona njih je prešlo
05:05
over the Mediterranean
into Europe so far this year,
into Europe so far this year,
100
293680
2456
preko Mediterana u Evropu
tokom ove godine
tokom ove godine
05:08
and roughly 4,000 are staying in Calais.
101
296160
2256
i oko 4000 se zadržalo u Kaleu.
05:10
But these are numbers,
102
298440
1496
Ali ovo su brojevi,
05:11
and the numbers don't say anything
about who these people are,
about who these people are,
103
299960
3816
a brojevi ne govore ništa
o tome ko su ovi ljudi,
o tome ko su ovi ljudi,
05:15
where they came from, or why they're here.
104
303800
2480
odakle stižu ili zašto su ovde.
05:19
And first, I want to tell you
about one of them.
about one of them.
105
307640
2239
A prvo želim da vam pričam
o jednom od njih.
o jednom od njih.
05:22
This is 22-year-old
Mouaz Al Balkhi from Syria.
Mouaz Al Balkhi from Syria.
106
310520
3576
Ovo je 22-ogodišnji
Muaz Al Balki iz Sirije.
Muaz Al Balki iz Sirije.
05:26
We first heard about him
after being in Calais the first time
after being in Calais the first time
107
314120
2896
Prvi put smo čuli za njega
nakon prve posete Kaleu,
nakon prve posete Kaleu,
05:29
looking for answers to the theory
of the two dead bodies.
of the two dead bodies.
108
317040
2776
u potrazi za odgovorima
na teoriju o dva mrtva tela.
na teoriju o dva mrtva tela.
05:31
And after a while, we heard this story
109
319840
2136
I ubrzo smo saznali za priču
05:34
about a Syrian man
who was living in Bradford in England,
who was living in Bradford in England,
110
322000
3296
o Sirijcu koji živi
u Bradfordu u Engleskoj
u Bradfordu u Engleskoj
05:37
and had been desperately searching
for his nephew Mouaz for months.
for his nephew Mouaz for months.
111
325320
3776
i mesecima očajnički traga
za svojim nećakom Muazom.
za svojim nećakom Muazom.
05:41
And it turned out the last time
anybody had heard anything from Mouaz
anybody had heard anything from Mouaz
112
329120
3976
Ispostavilo se da je poslednji put
kada je iko išta čuo o Muazu
kada je iko išta čuo o Muazu
05:45
was October 7, 2014.
113
333120
2656
bio 7. oktobar 2014.
05:47
That was the same date
the wetsuits were bought.
the wetsuits were bought.
114
335800
2560
To je bio isti datum
kada su ronilačka odela kupljena.
kada su ronilačka odela kupljena.
05:51
So we flew over there and we met the uncle
115
339240
2136
Pa smo odleteli tamo i sreli se s ujakom
05:53
and we did DNA samples of him,
116
341400
2096
i uzeli smo uzorke DNK od njega
05:55
and later on got additional DNA samples
from Mouaz's closest relative
from Mouaz's closest relative
117
343520
3296
i kasnije sme uzeli dodatne DNK uzorke
od Muazovog najbližeg rođaka
od Muazovog najbližeg rođaka
05:58
who now lives in Jordan.
118
346840
1200
koji sad živi u Jordanu.
06:00
The analysis concluded
119
348600
2096
Analiza je zaključila
06:02
the body who was found in a wetsuit
on a beach in the Netherlands
on a beach in the Netherlands
120
350720
3496
da je telo pronađeno u ronilačkom odelu
na plaži u Holandiji
na plaži u Holandiji
06:06
was actually Mouaz Al Balkhi.
121
354240
1920
zaista pripadalo Muazu Al Balkiju.
06:09
And while we were doing
all this investigation,
all this investigation,
122
357720
2496
I dok smo se bavili istragom,
06:12
we got to know Mouaz's story.
123
360240
1840
saznali smo Muazovu priču.
06:15
He was born in the Syrian capital
of Damascus in 1991.
of Damascus in 1991.
124
363320
3896
Rođen je u glavnom gradu Sirije,
Damasku, 1991.
Damasku, 1991.
06:19
He was raised in a middle class family,
125
367240
1858
Odgajan je u porodici srednje klase
06:21
and his father in the middle there
is a chemical engineer
is a chemical engineer
126
369122
2667
a njegov otac, ovde u sredini,
je hemijski inženjer
je hemijski inženjer
06:23
who spent 11 years in prison for belonging
to the political opposition in Syria.
to the political opposition in Syria.
127
371813
4283
koji je proveo 11 godina u zatvoru
zbog pripadnosti opoziciji u Siriji.
zbog pripadnosti opoziciji u Siriji.
06:28
While his father was in prison,
128
376120
1616
Dok mu je otac bio u zatvoru,
06:29
Mouaz took responsibility
and he cared for his three sisters.
and he cared for his three sisters.
129
377760
3256
Muaz je preuzeo odgovornost
i brigu za svoje tri sestre.
i brigu za svoje tri sestre.
06:33
They said he was that kind of guy.
130
381040
1976
Kažu da je bio takav tip momka.
06:35
Mouaz studied to become
an electrical engineer
an electrical engineer
131
383040
2776
Muaz je studirao da postane
inženjer elektrotehnike
inženjer elektrotehnike
06:37
at the University of Damascus.
132
385840
2576
na Univerzitetu u Damasku.
Nekoliko godina nakon početka
rata u Siriji,
rata u Siriji,
06:40
So a couple of years into the Syrian war,
133
388440
1976
06:42
the family fled Damascus and went
to the neighboring country, Jordan.
to the neighboring country, Jordan.
134
390440
4136
porodica je pobegla iz Damaska
u susednu državu, Jordan.
u susednu državu, Jordan.
06:46
Their father had problems
finding work in Jordan,
finding work in Jordan,
135
394600
2536
Otac je imao problema
da pronađe posao u Jordanu
da pronađe posao u Jordanu
06:49
and Mouaz could not continue his studies,
136
397160
1976
i Muaz nije mogao da nastavi studije,
06:51
so he figured, "OK, the best thing
I can do to help my family
I can do to help my family
137
399160
3296
pa je razmišljao: "U redu, porodici
ću najbolje pomoći
ću najbolje pomoći
06:54
would be to go somewhere
where I can finish my studies
where I can finish my studies
138
402480
2736
ako odem negde gde mogu da završim studije
06:57
and find work."
139
405240
1536
i pronađem posao."
06:58
So he goes to Turkey.
140
406800
1416
Pa odlazi u Tursku.
07:00
In Turkey, he's not accepted
at a university,
at a university,
141
408240
2640
U Turskoj nije primljen na fakultet
07:03
and once he had left Jordan as a refugee,
he was not allowed to reenter.
he was not allowed to reenter.
142
411440
4776
i čim je napustio Jordan kao izbeglica,
više mu nije dozvoljen ponovni ulazak.
više mu nije dozvoljen ponovni ulazak.
07:08
So then he decides to head for the UK,
143
416240
2616
Tada je odlučio da krene ka Britaniji,
07:10
where his uncle lives.
144
418880
1536
gde živi njegov ujak.
07:12
He makes it into Algeria,
walks into Libya,
walks into Libya,
145
420440
3136
Stiže do Alžira, peške ulazi u Libiju,
07:15
pays a people smuggler to help him
with the crossing into Italy by boat,
with the crossing into Italy by boat,
146
423600
3816
plaća krijumčarima ljudi da mu pomognu
da brodom pređe do Italije
da brodom pređe do Italije
07:19
and from there on he heads to Dunkirk,
147
427440
1896
i odatle kreće ka Dankirku,
07:21
the city right next to Calais
by the English Channel.
by the English Channel.
148
429360
2680
gradu u blizini Kalea,
pored Engleskog kanala.
pored Engleskog kanala.
07:25
We know he made at least 12 failed
attempts to cross the English Channel
attempts to cross the English Channel
149
433955
3381
Znamo da je bar 12 puta bezuspešno
pokušavao da pređe Engleski kanal,
pokušavao da pređe Engleski kanal,
07:29
by hiding in a truck.
150
437360
1600
skrivajući se u kamionu.
07:31
But at some point,
he must have given up all hope.
he must have given up all hope.
151
439520
2680
Ali mora da je u jednom momentu
izgubio svu nadu.
izgubio svu nadu.
07:35
The last night we know he was alive,
152
443360
2056
Poslednju noć,
za koju znamo da je bio živ,
za koju znamo da je bio živ,
07:37
he spent at a cheap hotel
close to the train station in Dunkirk.
close to the train station in Dunkirk.
153
445440
3520
proveo je u jeftinom hotelu
u blizini železničke stanice u Dankirku.
u blizini železničke stanice u Dankirku.
07:41
We found his name in the records,
and he seems to have stayed there alone.
and he seems to have stayed there alone.
154
449520
3477
Pronašli smo njegovo ime u registru
i čini se da je odseo sam.
i čini se da je odseo sam.
07:45
The day after, he went into Calais,
entered a sports shop
entered a sports shop
155
453680
3936
Sledeći dan je otišao u Kale,
ušao u prodavnicu sportske opreme,
ušao u prodavnicu sportske opreme,
07:49
a couple of minutes
before 8 o'clock in the evening,
before 8 o'clock in the evening,
156
457640
2456
nekoliko minuta pre osam uveče,
07:52
along with Shadi Kataf.
157
460120
1536
zajedno sa Šadijem Katafom.
07:53
They both bought wetsuits,
158
461680
2016
Obojica su kupila ronilačka odela,
07:55
and the woman in the shop
159
463720
1416
a prodavačica iz radnje
07:57
was the last person we know of
to have seen them alive.
to have seen them alive.
160
465160
2572
je poslednja osoba za koju znamo
da ih je videla žive.
da ih je videla žive.
08:01
We have tried to figure out
where Shadi met Mouaz,
where Shadi met Mouaz,
161
469760
3296
Pokušali smo da saznamo
gde je Šadi upoznao Muaza,
gde je Šadi upoznao Muaza,
08:05
but we weren't able to do that.
162
473080
2416
ali nismo uspeli.
08:07
But they do have a similar story.
163
475520
2096
Ali imaju sličnu priču.
08:09
We first heard about Shadi
after a cousin of his, living in Germany,
after a cousin of his, living in Germany,
164
477640
3896
Prvi put smo čuli za Šadija nakon što je
njegov rođak, koji živi u Nemačkoj,
njegov rođak, koji živi u Nemačkoj,
08:13
had read an Arabic translation
of the story made of Mouaz on Facebook.
of the story made of Mouaz on Facebook.
165
481560
4456
pročitao na Fejsbuku priču o Muazu
prevedenu na arapski.
prevedenu na arapski.
08:18
So we got in touch with him.
166
486040
1334
Pa smo kontaktirali s njim.
08:20
Shadi, a couple of years older than Mouaz,
167
488920
2536
Šadi, nekoliko godina stariji od Muaza,
08:23
was also raised in Damascus.
168
491480
2376
je takođe odrastao u Damasku.
08:25
He was a working kind of guy.
169
493880
1536
Bio je vredan tip momka.
08:27
He ran a tire repair shop
and later worked in a printing company.
and later worked in a printing company.
170
495440
3416
Vodio je vulkanizersku radnju,
a kasnije je radio u štamparskoj firmi.
a kasnije je radio u štamparskoj firmi.
08:30
He lived with his extended family,
171
498880
1896
Živeo je sa širom porodicom,
08:32
but their house got bombed
early in the war.
early in the war.
172
500800
2936
ali je njihova kuća bombardovana
početkom rata.
početkom rata.
08:35
So the family fled to an area
of Damascus known as Camp Yarmouk.
of Damascus known as Camp Yarmouk.
173
503760
4920
Pa je porodica pobegla u deo Damaska
poznat kao Kamp Jarmuk.
poznat kao Kamp Jarmuk.
08:43
Yarmouk is being described
as the worst place to live
as the worst place to live
174
511040
3896
Jarmuk opisuju kao najgore mesto za život
08:46
on planet Earth.
175
514960
1199
na planeti Zemlji.
08:49
They've been bombed by the military,
they've been besieged,
they've been besieged,
176
517240
2775
Vojska ih je bombardovala,
bili su pod opsadom,
bili su pod opsadom,
08:52
they've been stormed by ISIS
177
520039
1382
ISIS ih je pustošio
08:53
and they've been cut off
from supplies for years.
from supplies for years.
178
521445
2851
i godinama su bili odsečeni od zaliha.
08:56
There was a UN official
who visited last year,
who visited last year,
179
524320
2143
Jedan zvaničnik UN-a
ih je posetio prošle godine
ih je posetio prošle godine
08:58
and he said, "They ate all the grass
so there was no grass left."
so there was no grass left."
180
526487
5120
i rekao: "Pojeli su svu travu,
pa nije uopšte trave preostalo."
pa nije uopšte trave preostalo."
09:05
Out of a population of 150,000,
181
533440
2376
Od 150,000 stanovnika
09:07
only 18,000 are believed
to still be left in Yarmouk.
to still be left in Yarmouk.
182
535840
4096
veruje se da samo 18,000
i dalje živi u Jarmuku.
i dalje živi u Jarmuku.
09:11
Shadi and his sisters got out.
183
539960
2056
Šadi i njegove sestre su pobegli.
09:14
The parents are still stuck inside.
184
542040
2000
Roditelji su i dalje zaglavljeni unutra.
09:18
So Shadi and one of his sisters,
they fled to Libya.
they fled to Libya.
185
546400
3536
Pa su Šadi i jedna njegova sestra
pobegli u Libiju.
pobegli u Libiju.
09:21
This was after the fall of Gaddafi,
186
549960
1667
Ovo je bilo nakon Gadafijevog pada,
09:23
but before Libya turned
into full-blown civil war.
into full-blown civil war.
187
551651
3240
ali pre nego što je
buknuo građanski rat u Libiji.
buknuo građanski rat u Libiji.
09:28
And in this last remaining
sort of stability in Libya,
sort of stability in Libya,
188
556000
3456
I tokom poslednjeg perioda
stabilnosti u Libiji,
stabilnosti u Libiji,
09:31
Shadi took up scuba diving, and he seemed
to spend most of his time underwater.
to spend most of his time underwater.
189
559480
5120
Šadi je naučio da roni i čini se da je
najviše vremena provodio pod vodom.
najviše vremena provodio pod vodom.
09:37
He fell completely in love with the ocean,
190
565800
2000
Potpuno se zaljubio u okean,
09:40
so when he finally decided
that he could no longer be in Libya,
that he could no longer be in Libya,
191
568680
3216
pa kad je konačno odlučio
da više ne može da ostane u Libiji,
da više ne može da ostane u Libiji,
09:43
late August 2014,
192
571920
2256
krajem avgusta 2014,
09:46
he hoped to find work
as a diver when he reached Italy.
as a diver when he reached Italy.
193
574200
2880
nadao se da će da naći posao ronioca
kada stigne u Italiju.
kada stigne u Italiju.
09:50
Reality was not that easy.
194
578600
1840
Stvarnost nije bila tako jednostavna.
09:53
We don't know much about his travels
195
581520
1816
Ne znamo mnogo o njegovim putovanjima
09:55
because he had a hard time
communicating with his family,
communicating with his family,
196
583360
2696
jer je teško komunicirao s porodicom,
09:58
but we do know that he struggled.
197
586080
2016
ali znamo da se mučio.
10:00
And by the end of September,
198
588120
1376
I do kraja septembra,
10:01
he was living on the streets
somewhere in France.
somewhere in France.
199
589520
2286
živeo je na ulicama negde u Francuskoj.
10:04
On October 7, he calls
his cousin in Belgium,
his cousin in Belgium,
200
592840
3016
Dana 7. oktobra, zove rođaka u Belgiji
10:07
and explains his situation.
201
595880
1976
i opisuje mu svoju situaciju.
10:09
He said, "I'm in Calais. I need you
to come get my backpack and my laptop.
to come get my backpack and my laptop.
202
597880
5176
Rekao je: "U Kaleu sam, dođi da uzmeš
moj ranac i laptop.
moj ranac i laptop.
10:15
I can't afford to pay the people smugglers
to help me with the crossing to Britain,
to help me with the crossing to Britain,
203
603080
3936
Nemam novca da platim krijumčarima
da mi pomognu da pređem u Britaniju,
da mi pomognu da pređem u Britaniju,
ali otići ću
da kupim ronilačko odelo i plivaću."
da kupim ronilačko odelo i plivaću."
10:19
but I will go buy a wetsuit
and I will swim."
and I will swim."
204
607040
2240
10:22
His cousin, of course,
tried to warn him not to,
tried to warn him not to,
205
610560
2456
Rođak ga je naravno pokušao odvratiti,
ali Šadijeva baterija na telefonu
se potrošila
se potrošila
10:25
but Shadi's battery
on the phone went flat,
on the phone went flat,
206
613040
2136
10:27
and his phone was never switched on again.
207
615200
2800
i njegov telefon
nikada više nije uključen.
nikada više nije uključen.
10:31
What was left of Shadi
was found nearly three months later,
was found nearly three months later,
208
619520
4056
Šadijevi ostaci su pronađeni
gotovo tri meseca kasnije,
gotovo tri meseca kasnije,
10:35
800 kilometers away
209
623600
1936
800 kilometara dalje
10:37
in a wetsuit on a beach in Norway.
210
625560
2040
u ronilačkom odelu, na plaži u Norveškoj.
10:40
He's still waiting
for his funeral in Norway,
for his funeral in Norway,
211
628560
2136
Još uvek čeka
da bude sahranjen u Norveškoj,
da bude sahranjen u Norveškoj,
10:42
and none of his family
will be able to attend.
will be able to attend.
212
630720
2560
a niko od njegove porodice
neće moći da prisustvuje.
neće moći da prisustvuje.
10:47
Many may think that the story
about Shadi and Mouaz
about Shadi and Mouaz
213
635080
2536
Mnogi će možda pomisliti
da je priča o Šadiju i Muazu
da je priča o Šadiju i Muazu
10:49
is a story about death,
214
637640
1800
priča o smrti,
10:52
but I don't agree.
215
640800
1216
ali ja se ne slažem s tim.
10:54
To me, this is a story about two questions
that I think we all share:
that I think we all share:
216
642040
5456
Za mene, ovo je priča o dva pitanja
zajednička za sve nas:
zajednička za sve nas:
10:59
what is a better life,
217
647520
1776
šta je bolji život
11:01
and what am I willing to do to achieve it?
218
649320
2320
i na šta sam ja spreman
da bih ga ostvario?
da bih ga ostvario?
11:04
And to me, and probably a lot of you,
219
652760
1776
I za mene, a verovatno i mnoge od vas,
11:06
a better life would mean
220
654560
1576
bolji život bi značio
11:08
being able to do more
of what we think of as meaningful,
of what we think of as meaningful,
221
656160
2896
mogućnost da uradimo više
smislenih stvari,
smislenih stvari,
bilo da je to provođenje više vremena
s porodicom i prijateljima,
s porodicom i prijateljima,
11:11
whether that be spending more time
with your family and friends,
with your family and friends,
222
659080
3000
11:14
travel to an exotic place,
223
662104
1512
putovanje na egzotično mesto
11:15
or just getting money
to buy that cool new device
to buy that cool new device
224
663640
2336
ili prosto da zaradimo novac
za novi kul uređaj
za novi kul uređaj
11:18
or a pair of new sneakers.
225
666000
1696
ili par novih patika.
11:19
And this is all
within our reach pretty easily.
within our reach pretty easily.
226
667720
2720
A sve nam je ovo
prilično lako na dohvat ruke.
prilično lako na dohvat ruke.
11:23
But if you are fleeing a war zone,
227
671840
1936
Ali ako bežite iz ratne zone,
11:25
the answers to those two questions
are dramatically different.
are dramatically different.
228
673800
3976
odgovori na ova dva pitanja
su drastično drugačiji.
su drastično drugačiji.
11:29
A better life is a life in safety.
229
677800
2256
Bolji život je život na sigurnom.
11:32
It's a life in dignity.
230
680080
2336
Dostojanstven život.
11:34
A better life means
not having your house bombed,
not having your house bombed,
231
682440
2656
Bolji život je kad vam kuću ne bombarduju,
11:37
not fearing being kidnapped.
232
685120
1536
kad ne strahujete od otmice.
11:38
It means being able
to send your children to school,
to send your children to school,
233
686680
2429
Kad ste u mogućnosti da pošaljete
decu u školu,
decu u školu,
11:41
go to university,
234
689133
1163
da pohađate fakultet
11:42
or just find work to be able to provide
for yourself and the ones you love.
for yourself and the ones you love.
235
690320
4416
ili da prosto nađete posao
i zarađujete za sebe i one koje volite.
i zarađujete za sebe i one koje volite.
11:46
A better life would be
a future of some possibilities
a future of some possibilities
236
694760
3616
Bolji život bi bila budućnost
sa nekim izgledima,
sa nekim izgledima,
11:50
compared to nearly none,
237
698400
2296
nasuprot skoro nikakvim izgledima,
11:52
and that's a strong motivation.
238
700720
1760
a to je snažna motivacija.
11:55
And I have no trouble imagining
239
703480
2096
I nije mi teško da zamislim
11:57
that after spending weeks or even months
240
705600
3496
da nakon što provedete nedelje
ili pak mesece
ili pak mesece
12:01
as a second-grade citizen,
241
709120
1896
kao drugorazredni građanin,
12:03
living on the streets
or in a horrible makeshift camp
or in a horrible makeshift camp
242
711040
4136
živeći na ulicama
ili u užasnim improvizovanim kampovima
ili u užasnim improvizovanim kampovima
12:07
with a stupid, racist name
like "The Jungle,"
like "The Jungle,"
243
715200
3456
sa glupim, rasitičkim imenima,
poput "Džungle",
poput "Džungle",
12:10
most of us would be willing
to do just about anything.
to do just about anything.
244
718680
3520
većina nas bi bila spremna na sve.
12:15
If I could ask Shadi and Mouaz
245
723200
2256
Kada bih mogao da pitam Šadija i Muaza
12:17
the second they stepped into the freezing
waters of the English Channel,
waters of the English Channel,
246
725480
4056
te sekunde kada su zakoračili
u ledene vode Engleskog kanala,
u ledene vode Engleskog kanala,
12:21
they would probably say,
"This is worth the risk,"
"This is worth the risk,"
247
729560
2760
verovatno bi rekli:
"Ovo je vredno rizika",
"Ovo je vredno rizika",
12:25
because they could
no longer see any other option.
no longer see any other option.
248
733160
2960
jer više nisu bili u stanju
da vide drugi izlaz.
da vide drugi izlaz.
12:29
And that's desperation,
249
737400
1200
A to je očaj,
12:31
but that's the reality of living
as a refugee in Western Europe in 2015.
as a refugee in Western Europe in 2015.
250
739680
5120
ali to je realnost izbegličkog života
u Zapadnoj Evropi 2015.
u Zapadnoj Evropi 2015.
12:37
Thank you.
251
745760
1216
Hvala vam.
12:39
(Applause)
252
747000
5216
(Aplauz)
12:49
Bruno Giussani: Thank you, Anders.
253
757910
1640
Bruno Đusani: Hvala, Anderse.
12:51
This is Tomm Christiansen,
254
759580
1236
Ovo je Tom Kristjansen,
12:52
who took most of the pictures you have
seen and they've done reporting together.
seen and they've done reporting together.
255
760840
3762
koji je napravio većinu slika koje ste
videli i zajedno su radili na reportaži.
videli i zajedno su radili na reportaži.
12:57
Tomm, you two have been
back to Calais recently.
back to Calais recently.
256
765680
2376
Tome, vas dvojica ste nedavno
ponovo bili u Kaleu.
ponovo bili u Kaleu.
13:00
This was the third trip.
257
768080
1616
To je bilo treće putovanje.
13:01
It was after the publication
of the article.
of the article.
258
769720
2056
To je bilo nakon objavljivanja članka.
13:03
What has changed?
What have you seen there?
What have you seen there?
259
771800
2136
Šta se promenilo? Šta si video tamo?
13:05
Tomm Christiansen:
The first time we were in Calais,
The first time we were in Calais,
260
773960
2429
Tom Kristjansen:
Prvi put kad smo bili u Kaleu,
Prvi put kad smo bili u Kaleu,
13:08
it was about 1,500 refugees there.
261
776413
1643
tamo je bilo oko 1,500 izbeglica.
13:10
They had a difficult time,
but they were positive, they had hope.
but they were positive, they had hope.
262
778080
3656
Bilo im je teško, ali bili su raspoloženi,
imali su nadu.
imali su nadu.
13:13
The last time, the camp has grown,
maybe four or five thousand people.
maybe four or five thousand people.
263
781760
5016
Sada je kamp narastao,
ima možda četiri ili pet hiljada ljudi.
ima možda četiri ili pet hiljada ljudi.
13:18
It seemed more permanent,
NGOs have arrived,
NGOs have arrived,
264
786800
2576
Čini se trajnijim, stigle su NVO,
13:21
a small school has opened.
265
789400
1816
malena škola je otvorena.
13:23
But the thing is that the refugees
have stayed for a longer time,
have stayed for a longer time,
266
791240
3376
Ali stvar je u tome
da su izbeglice ostale duže
da su izbeglice ostale duže
13:26
and the French government has managed
to seal off the borders better,
to seal off the borders better,
267
794640
4896
i francuska vlada je uspela da bolje
zatvori granice,
zatvori granice,
13:31
so now The Jungle is growing,
268
799560
3056
pa sada Džungla raste,
13:34
along with the despair
and hopelessness among the refugees.
and hopelessness among the refugees.
269
802640
4216
zajedno sa očajem
i beznađem kod izbeglica.
i beznađem kod izbeglica.
13:38
BG: Are you planning to go back?
And continue the reporting?
And continue the reporting?
270
806880
4696
BĐ: Planiraš li da se vratiš?
I da nastaviš s reportažom?
I da nastaviš s reportažom?
13:43
TC: Yes.
271
811600
1216
TK: Da.
13:44
BG: Anders, I'm a former journalist,
272
812840
2016
BĐ: Anderse, ja sam bivši novinar
13:46
and to me, it's amazing
that in the current climate
that in the current climate
273
814880
2416
i meni je neverovatno
da u trenutnoj klimi
da u trenutnoj klimi
13:49
of slashing budgets
and publishers in crisis,
and publishers in crisis,
274
817320
2536
podrezivanja budžeta
i krize u izdavaštvu,
i krize u izdavaštvu,
13:51
Dagbladet has consented
so many resources for this story,
so many resources for this story,
275
819880
3896
"Dagbladet" pristane
da ovoliko resursa uloži u ovu priču,
da ovoliko resursa uloži u ovu priču,
13:55
which tells a lot about newspapers
taking the responsibility,
taking the responsibility,
276
823800
2858
što mnogo govori o novini
koja je preuzela odgovornost,
koja je preuzela odgovornost,
13:58
but how did you sell it to your editors?
277
826682
1920
ali kako ste je prodali urednicima?
14:02
Anders Fjellberg: It wasn't easy at first,
278
830360
2016
Anders Fjelberg: Nije bilo lako u početku,
14:04
because we weren't able to know
what we actually could figure out.
what we actually could figure out.
279
832400
3976
jer nismo mogli da znamo
koliko zaista možemo da otkrijemo.
koliko zaista možemo da otkrijemo.
14:08
As soon as it became clear
280
836400
1256
Čim je postalo jasno
14:09
that we actually could be able
to identify who the first one was,
to identify who the first one was,
281
837680
4456
da bismo zapravo mogli
da identifikujemo prvo telo,
da identifikujemo prvo telo,
14:14
we basically got the message
that we could do whatever we wanted,
that we could do whatever we wanted,
282
842160
3056
u suštini smo dobili poruku
da možemo da radimo šta god želimo,
da možemo da radimo šta god želimo,
14:17
just travel wherever you need to go,
do whatever you need to do,
do whatever you need to do,
283
845240
3016
samo putujte gde god treba da idete,
uradite šta god je potrebno,
uradite šta god je potrebno,
14:20
just get this done.
284
848280
3120
samo završite ovu priču.
14:23
BG: That's an editor
taking responsibility.
taking responsibility.
285
851720
2336
BĐ: To je urednik
koji preuzima odgovornost.
koji preuzima odgovornost.
14:26
The story, by the way,
has been translated and published
has been translated and published
286
854080
2620
Priča je, usput, prevedena i objavljena
14:28
across several European countries,
and certainly will continue to do.
and certainly will continue to do.
287
856724
3252
u nekoliko evropskih država
i svakako će nastaviti da se objavljuje.
i svakako će nastaviti da se objavljuje.
14:32
And we want to read the updates from you.
Thank you Anders. Thank you Tomm.
Thank you Anders. Thank you Tomm.
288
860000
3536
A mi želimo da čitamo vaša ažuriranja.
Hvala ti Anderse. Hvala ti Tome.
Hvala ti Anderse. Hvala ti Tome.
14:35
(Applause)
289
863560
4400
(Aplauz)
ABOUT THE SPEAKER
Anders Fjellberg - JournalistFor the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen.
Why you should listen
In June and July 2015, Norwegian journalist Anders Fjellberg published a harrowing two-part investigation in Magasinet, the weekend magazine of daily newspaper Dagbladet, published in Oslo. Co-authored with photographer Tomm Christiansen, “The Wetsuitman” traced the origin of two dead bodies washed ashore in Norway and the Netherlands wearing wetsuits, identifying them as Syrian asylum seekers who had seemingly tried the inconceivable: swimming their way into the United Kingdom from the beach of Calais, France. Fjellberg has been a reporter since 2010. “The Wetsuitman” has been reprinted in newspapers across Europe.
More profile about the speakerAnders Fjellberg | Speaker | TED.com