TEDGlobal>London
Anders Fjellberg: Two nameless bodies washed up on the beach. Here are their stories
安德斯·弗杰尔博格: 海滩上发现了两具无名的尸体。这是他们的故事
Filmed:
Readability: 4.1
1,315,407 views
当挪威和荷兰的海岸上冲刷出了两具穿着相同潜水服的尸体时,记者安德斯·弗杰尔博格和摄影师汤姆·克里斯蒂安森开始了找寻答案的调查:这两个人是谁?他们的答案刊登在了挪威日报上,那就是每个人都有自己的名字,每个人都有自己的故事,每个人都是真实存在的。
Anders Fjellberg - Journalist
For the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen. Full bio
For the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:14
So this right here
0
2240
1495
这个地方
00:15
is the tiny village of Elle,
close to Lista.
close to Lista.
1
3760
4056
是临近利斯塔的一个叫
伊拉的小村庄。
伊拉的小村庄。
00:19
It's right at the southernmost
tip of Norway.
tip of Norway.
2
7840
2360
它就在挪威的最西边。
00:23
And on January 2 this year,
3
11320
2416
在今年的9月2日,
00:25
an elderly guy who lives in the village,
4
13760
2216
一位住在这个村里的长者
00:28
he went out to see what was cast ashore
5
16000
2896
去看了在最近的一次风暴之后
00:30
during a recent storm.
6
18920
1600
有什么东西被冲上岸了。
00:34
And on a patch of grass
right next to the water's edge,
right next to the water's edge,
7
22080
3216
就在水边的一片草地上,
00:37
he found a wetsuit.
8
25320
2000
他发现了一身潜水服。
00:39
It was grey and black,
and he thought it looked cheap.
and he thought it looked cheap.
9
27920
3400
是黑灰色的,
而且他觉得看起来挺便宜的。
而且他觉得看起来挺便宜的。
00:44
Out of each leg of the wetsuit
10
32240
2056
在潜水服每条裤腿的外侧
00:46
there were sticking two white bones.
11
34320
3000
都粘着两根白色的骨头。
00:50
It was clearly the remains
of a human being.
of a human being.
12
38120
2200
很显然,那是
一个人的残骸。
一个人的残骸。
00:54
And usually, in Norway,
dead people are identified quickly.
dead people are identified quickly.
13
42160
3136
在挪威,通常死者很快就可以确定身份。
00:57
So the police started searching
14
45320
1536
警方就在当地区域
00:58
through missing reports
from the local area,
from the local area,
15
46880
2096
根据来自当地的失踪报告,国家的失踪报告
01:01
national missing reports,
16
49000
1216
展开了调查,
01:02
and looked for accidents
with a possible connection.
with a possible connection.
17
50240
2456
寻找一些可能会
有所关联的事故。
有所关联的事故。
01:04
They found nothing.
18
52720
1200
然而他们一无所获。
01:06
So they ran a DNA profile,
19
54920
1496
所以他们就进行了DNA检测,
01:08
and they started searching
internationally through Interpol.
internationally through Interpol.
20
56440
3136
他们还通过国际刑警组织开始了
全球范围内的调查。
全球范围内的调查。
01:11
Nothing.
21
59600
1200
还是什么都查不到。
01:14
This was a person
that nobody seemed to be missing.
that nobody seemed to be missing.
22
62240
3520
这个失踪的人好像是
根本就不存在一样。
根本就不存在一样。
01:18
It was an invisible life
heading for a nameless grave.
heading for a nameless grave.
23
66520
3640
好像是一个无形的生命
走进了一座无名的坟墓。
走进了一座无名的坟墓。
01:24
But then, after a month,
24
72000
1736
但是,在一个月之后,
01:25
the police in Norway got a message
from the police in the Netherlands.
from the police in the Netherlands.
25
73760
4296
挪威警方接到了
荷兰警方的通知。
荷兰警方的通知。
01:30
A couple of months earlier,
they had found a body,
they had found a body,
26
78080
2616
在几个月前,
荷兰警方发现了一具尸体,
荷兰警方发现了一具尸体,
01:32
in an identical wetsuit,
and they had no idea who this person was.
and they had no idea who this person was.
27
80720
4280
穿着完全相同的潜水服,
他们也查不出来那个人是谁。
他们也查不出来那个人是谁。
01:37
But the police in the Netherlands
managed to trace the wetsuit
managed to trace the wetsuit
28
85791
2905
但荷兰警方试着去通过
缝在潜水服里面的一个无线射频芯片
缝在潜水服里面的一个无线射频芯片
01:40
by an RFID chip that was sewn in the suit.
29
88720
3376
来追踪这身衣服。
01:44
So they were then able to tell
30
92120
2176
然后他们就发现了
01:46
that both wetsuits were bought
by the same customer at the same time,
by the same customer at the same time,
31
94320
5336
这两身潜水服都是由同一个人,
在同一时间买下的,
在同一时间买下的,
01:51
October 7, 2014,
32
99680
2456
时间是2014年10月7日,
01:54
in the French city of Calais
by the English Channel.
by the English Channel.
33
102160
2600
地点是在英吉利海峡边
一个叫做加来的法国城市。
一个叫做加来的法国城市。
01:57
But this was all
they were able to figure out.
they were able to figure out.
34
105760
3176
但是这也是他们
能找出的所有的线索了。
能找出的所有的线索了。
02:00
The customer paid cash.
35
108960
1656
那个人是用现金买的。
02:02
There was no surveillance
footage from the shop.
footage from the shop.
36
110640
2616
商店里没有监控录像。
02:05
So it became a cold case.
37
113280
1480
这就变成了一宗悬案。
02:07
We heard this story,
38
115840
1216
听说了这个故事后,
02:09
and it triggered me and my colleague,
photographer Tomm Christiansen,
photographer Tomm Christiansen,
39
117080
3239
我和我的同事,摄影师 Tomm Christiansen
都被深深地吸引了,
都被深深地吸引了,
02:12
and we of course had the obvious question:
who were these people?
who were these people?
40
120343
3073
当然我们也怀有很显然的疑问:
这些人是谁啊?
这些人是谁啊?
02:15
At the time, I'd barely
heard about Calais,
heard about Calais,
41
123440
2000
那时,我根本就
没怎么听说过加来,
没怎么听说过加来,
02:17
but it took about two
or three seconds to figure out
or three seconds to figure out
42
125464
2831
但只过了两三秒钟
我就想起来了
我就想起来了
02:20
Calais is basically known for two things.
43
128320
2936
加来基本上只有两样东西很出名。
02:23
It's the spot in continental Europe
closest to Britain,
closest to Britain,
44
131280
2816
它是欧洲大陆上
最靠近英国的地点;
最靠近英国的地点;
02:26
and a lot of migrants and refugees
are staying in this camp
are staying in this camp
45
134120
3536
有很多的移民和难民
都住在这的难民营里,
都住在这的难民营里,
02:29
and are trying desperately
to cross over to Britain.
to cross over to Britain.
46
137680
3216
而且他们每时每刻都拼命地想
穿越海峡去英国。
穿越海峡去英国。
02:32
And right there was a plausible theory
about the identity of the two people,
about the identity of the two people,
47
140920
4936
那时关于那两个人的身份
产生了一种比较说得通的猜测的,
产生了一种比较说得通的猜测的,
02:37
and the police made this theory as well.
48
145880
2376
警方也得出了这个猜测。
02:40
Because if you or I or anybody else
with a firm connection to Europe
with a firm connection to Europe
49
148280
3191
因为如果是你,或者我,或者任何一个
在欧洲是土生土长的人,
在欧洲是土生土长的人,
02:43
goes missing off the coast of France,
people would just know.
people would just know.
50
151495
3201
在法国的海岸边失踪了,
那么人们都会知道的。
那么人们都会知道的。
02:46
Your friends or family
would report you missing,
would report you missing,
51
154720
2256
你的朋友或你的家人
肯定会报警说你失踪了,
肯定会报警说你失踪了,
02:49
the police would come search for you,
the media would know,
the media would know,
52
157000
2776
警方就会开始搜寻你,
媒体也会知晓,
媒体也会知晓,
02:51
and there would be
pictures of you on lampposts.
pictures of you on lampposts.
53
159800
2256
在街边的路灯柱上
也会贴出你的照片。
也会贴出你的照片。
02:54
It's difficult to disappear
without a trace.
without a trace.
54
162080
2048
想要不留痕迹地就失踪了是很难的。
02:57
But if you just fled the war in Syria,
55
165120
1856
但如果你是从叙利亚的战场上逃离的,
02:59
and your family,
if you have any family left,
if you have any family left,
56
167000
2976
那你的家人,如果你还有任何家人的话,
03:02
don't necessarily know where you are,
57
170000
2056
也不一定知道你在哪,
03:04
and you're staying here illegally
58
172080
2016
你在这里非法的生活,
03:06
amongst thousands of others
who come and go every day.
who come and go every day.
59
174120
2840
每天有成千上万的人在你身边经过。
03:09
Well, if you disappear one day,
nobody will notice.
nobody will notice.
60
177440
3680
那么,如果有一天你消失了,
谁也不会注意。
谁也不会注意。
03:13
The police won't come search for you
because nobody knows you're gone.
because nobody knows you're gone.
61
181600
3286
警方也不会搜寻你,
因为没人知道你离开了。
因为没人知道你离开了。
03:18
And this is what happened
to Shadi Omar Kataf
to Shadi Omar Kataf
62
186160
2736
这就是从叙利亚来的
Shadi Omar Kataf
Shadi Omar Kataf
03:20
and Mouaz Al Balkhi from Syria.
63
188920
2320
和Mouaz Al Balkhi两人的遭遇。
03:24
Me and Tomm went to Calais
for the first time in April this year,
for the first time in April this year,
64
192768
3048
今年四月,我和Tomm
第一次去加来,
第一次去加来,
03:27
and after three months of investigation,
we were able to tell the story
we were able to tell the story
65
195840
3336
经过三个月的调查后,
我们现在可以给大家讲一讲
我们现在可以给大家讲一讲
03:31
about how these two young men
fled the war in Syria,
fled the war in Syria,
66
199200
2776
那两个从叙利亚战场上
逃离的年轻人
逃离的年轻人
03:34
ended up stuck in Calais,
67
202000
1736
是如何买了潜水服,
03:35
bought wetsuits and drowned
in what seems to have been an attempt
in what seems to have been an attempt
68
203760
3376
然后大概是想要
穿越英吉利海峡去英国时被淹死
穿越英吉利海峡去英国时被淹死
03:39
to swim across the English Channel
in order to reach England.
in order to reach England.
69
207160
2960
在加来结束了生命的。
03:43
It is a story about the fact
that everybody has a name,
that everybody has a name,
70
211280
3216
这是一个真实的故事,
每个人都有自己的名字,
每个人都有自己的名字,
03:46
everybody has a story,
everybody is someone.
everybody is someone.
71
214520
2440
每个人都有自己的故事,
每个人都是真实存在的。
每个人都是真实存在的。
03:49
But it is also a story about what
it's like to be a refugee in Europe today.
it's like to be a refugee in Europe today.
72
217480
5616
但这是一个关于如今
欧洲的难民是如何生活的故事。
欧洲的难民是如何生活的故事。
03:55
So this is where we started our search.
73
223120
1936
这就是我们开始调查的地方。
03:57
This is in Calais.
74
225080
1496
这是加来。
03:58
Right now, between 3,500
and 5,000 people are living here
and 5,000 people are living here
75
226600
3096
现在,有大概3500到5000
生活条件很差的人
生活条件很差的人
04:01
under horrible conditions.
76
229720
1576
生活在这个地方。
04:03
It has been dubbed
the worst refugee camp in Europe.
the worst refugee camp in Europe.
77
231320
2976
这里被称为
全欧洲最糟糕的难民营。
全欧洲最糟糕的难民营。
04:06
Limited access to food,
limited access to water,
limited access to water,
78
234320
3056
有限的食物,
有限的用水,
有限的用水,
04:09
limited access to health care.
79
237400
1496
有限的卫生保健。
04:10
Disease and infections are widespread.
80
238920
2280
疾病和传染病大肆横行。
04:13
And they're all stuck here
because they're trying to get to England
because they're trying to get to England
81
241920
3176
他们全都困在这个地方
因为他们都想去英国
因为他们都想去英国
04:17
in order to claim asylum.
82
245120
1416
去寻求庇护。
04:18
And they do that by hiding in the back
of trucks headed for the ferry,
of trucks headed for the ferry,
83
246560
3536
他们通过藏在驶向轮渡
04:22
or the Eurotunnel,
84
250120
1200
或者是驶向欧洲隧道的卡车后面,
04:24
or they sneak inside
the tunnel terminal at night
the tunnel terminal at night
85
252440
2336
或者他们趁夜间
溜到隧道口
溜到隧道口
04:26
to try to hide on the trains.
86
254800
1880
试着去爬上火车藏到火车里。
04:29
Most want to go to Britain
because they know the language,
because they know the language,
87
257519
2937
大多数人都想去英国
因为他们懂英语,
因为他们懂英语,
04:32
and so they figure it would be easier
to restart their lives from there.
to restart their lives from there.
88
260480
3496
他们觉得在那里重新
开始他们的生活会简单很多。
开始他们的生活会简单很多。
04:36
They want to work, they want to study,
89
264000
1816
他们想要工作,想要学习,
04:37
they want to be able
to continue their lives.
to continue their lives.
90
265840
2136
他们想要继续他们的生活。
04:40
A lot of these people are
highly educated and skilled workers.
highly educated and skilled workers.
91
268000
2936
他们中的许多人其实是
受过高等教育的,也有很多是技术工人。
受过高等教育的,也有很多是技术工人。
04:42
If you go to Calais and talk to refugees,
you'll meet lawyers, politicians,
you'll meet lawyers, politicians,
92
270960
3536
如果你到加来和那些难民交谈,
你会碰到律师,政治家,
你会碰到律师,政治家,
04:46
engineers, graphic designers,
farmers, soldiers.
farmers, soldiers.
93
274520
2656
工程师,平面设计师,
农民和士兵。
农民和士兵。
04:49
You've got the whole spectrum.
94
277200
1429
你会看到三百六十行。
04:51
But who all of these people are
95
279520
2376
但是他们所有人
04:53
usually gets lost in the way
we talk about refugees and migrants,
we talk about refugees and migrants,
96
281920
4456
其实是难以区分
是难民还是移民的,
是难民还是移民的,
04:58
because we usually do that in statistics.
97
286400
3016
因为我们经常“用数据说话”。
05:01
So you have 60 million refugees globally.
98
289440
2176
全球有6000万的难民。
05:03
About half a million
have made the crossing
have made the crossing
99
291640
2016
到现在为止今年已经有
大概50万穿过了
大概50万穿过了
05:05
over the Mediterranean
into Europe so far this year,
into Europe so far this year,
100
293680
2456
地中海到达了欧洲,
05:08
and roughly 4,000 are staying in Calais.
101
296160
2256
粗略的算,有4000人正待在加来。
05:10
But these are numbers,
102
298440
1496
但这些只是数字,
05:11
and the numbers don't say anything
about who these people are,
about who these people are,
103
299960
3816
对于这些人是谁,他们从哪来,
为什么他们要来这儿,
为什么他们要来这儿,
05:15
where they came from, or why they're here.
104
303800
2480
数据其实是说不清的。
05:19
And first, I want to tell you
about one of them.
about one of them.
105
307640
2239
首先,我想给你们讲讲
他们其中的一个人。
他们其中的一个人。
05:22
This is 22-year-old
Mouaz Al Balkhi from Syria.
Mouaz Al Balkhi from Syria.
106
310520
3576
来自叙利亚的22岁的
Mouaz Al Balkhi。
Mouaz Al Balkhi。
05:26
We first heard about him
after being in Calais the first time
after being in Calais the first time
107
314120
2896
我们是在第一次到加来
调查寻找那两具尸体时
调查寻找那两具尸体时
05:29
looking for answers to the theory
of the two dead bodies.
of the two dead bodies.
108
317040
2776
第一次听说到他的。
05:31
And after a while, we heard this story
109
319840
2136
过了一段时间,我们听说了这样一个故事。
05:34
about a Syrian man
who was living in Bradford in England,
who was living in Bradford in England,
110
322000
3296
一个住在英国布拉德福德
的叙利亚男人
的叙利亚男人
05:37
and had been desperately searching
for his nephew Mouaz for months.
for his nephew Mouaz for months.
111
325320
3776
已经绝望地寻找了他的侄子
Mouaz好几个月。
Mouaz好几个月。
05:41
And it turned out the last time
anybody had heard anything from Mouaz
anybody had heard anything from Mouaz
112
329120
3976
他发现了最后一次有人
听到Mouaz的消息
听到Mouaz的消息
05:45
was October 7, 2014.
113
333120
2656
是在2014年10月7日。
05:47
That was the same date
the wetsuits were bought.
the wetsuits were bought.
114
335800
2560
和那两身潜水服
卖出去的时间是同一天。
卖出去的时间是同一天。
05:51
So we flew over there and we met the uncle
115
339240
2136
我们飞到了布拉德福德,
找到了那个叔叔,
找到了那个叔叔,
05:53
and we did DNA samples of him,
116
341400
2096
我们对他采取了DNA样本,
05:55
and later on got additional DNA samples
from Mouaz's closest relative
from Mouaz's closest relative
117
343520
3296
之后又对目前住在约旦
的Mouaz的亲近亲属
的Mouaz的亲近亲属
05:58
who now lives in Jordan.
118
346840
1200
采取了另外的DNA样本。
06:00
The analysis concluded
119
348600
2096
分析结果表明
06:02
the body who was found in a wetsuit
on a beach in the Netherlands
on a beach in the Netherlands
120
350720
3496
那具在荷兰的海滩上
找到的穿着潜水服的尸体
找到的穿着潜水服的尸体
06:06
was actually Mouaz Al Balkhi.
121
354240
1920
就是Mouaz Al Balkhi。
06:09
And while we were doing
all this investigation,
all this investigation,
122
357720
2496
当我们在做所有这些调查的时候,
06:12
we got to know Mouaz's story.
123
360240
1840
我们了解到了Mouaz的故事。
06:15
He was born in the Syrian capital
of Damascus in 1991.
of Damascus in 1991.
124
363320
3896
他于1991年在叙利亚首都
大马士革出生。
大马士革出生。
06:19
He was raised in a middle class family,
125
367240
1858
他生长在一个中产阶级家庭,
06:21
and his father in the middle there
is a chemical engineer
is a chemical engineer
126
369122
2667
他的父亲是一名化学工程师,
06:23
who spent 11 years in prison for belonging
to the political opposition in Syria.
to the political opposition in Syria.
127
371813
4283
由于属于叙利亚政治反对派坐了11年的牢。
06:28
While his father was in prison,
128
376120
1616
他的父亲在狱中的时候,
06:29
Mouaz took responsibility
and he cared for his three sisters.
and he cared for his three sisters.
129
377760
3256
Mouaz承担起了照顾家的责任,
他照顾他的三个妹妹。
他照顾他的三个妹妹。
06:33
They said he was that kind of guy.
130
381040
1976
他们都说他是个好人。
06:35
Mouaz studied to become
an electrical engineer
an electrical engineer
131
383040
2776
Mouaz在大马士革大学学成后
06:37
at the University of Damascus.
132
385840
2576
成为了一名电气工程师。
06:40
So a couple of years into the Syrian war,
133
388440
1976
叙利亚战争结束的几年之后,
06:42
the family fled Damascus and went
to the neighboring country, Jordan.
to the neighboring country, Jordan.
134
390440
4136
他们一家离开了大马士革,
搬到了邻国约旦。
搬到了邻国约旦。
06:46
Their father had problems
finding work in Jordan,
finding work in Jordan,
135
394600
2536
他们的父亲在约旦找不到工作,
06:49
and Mouaz could not continue his studies,
136
397160
1976
Mouaz也不能继续他的学业,
06:51
so he figured, "OK, the best thing
I can do to help my family
I can do to help my family
137
399160
3296
然后他就想,“好吧,
我帮助家里的最好的办法就是
我帮助家里的最好的办法就是
06:54
would be to go somewhere
where I can finish my studies
where I can finish my studies
138
402480
2736
去一个可以完成我的学业
06:57
and find work."
139
405240
1536
还可以找到工作的地方了。”
06:58
So he goes to Turkey.
140
406800
1416
于是他就去了土耳其。
07:00
In Turkey, he's not accepted
at a university,
at a university,
141
408240
2640
在土耳其,他没找到能接收他的大学,
07:03
and once he had left Jordan as a refugee,
he was not allowed to reenter.
he was not allowed to reenter.
142
411440
4776
而且一旦他作为一个难民离开了约旦,
他就不能再回去了。
他就不能再回去了。
07:08
So then he decides to head for the UK,
143
416240
2616
所以他打算去英国,
07:10
where his uncle lives.
144
418880
1536
去投奔他的叔叔。
07:12
He makes it into Algeria,
walks into Libya,
walks into Libya,
145
420440
3136
他先到了阿尔及利亚,
然后又走到了利比亚,
然后又走到了利比亚,
07:15
pays a people smuggler to help him
with the crossing into Italy by boat,
with the crossing into Italy by boat,
146
423600
3816
给了人贩子钱帮助他,
用船把他带到了意大利,
用船把他带到了意大利,
07:19
and from there on he heads to Dunkirk,
147
427440
1896
他从意大利出发又到了敦刻尔克,
07:21
the city right next to Calais
by the English Channel.
by the English Channel.
148
429360
2680
一个临近英吉利海峡的
就在加来旁边的城市。
就在加来旁边的城市。
07:25
We know he made at least 12 failed
attempts to cross the English Channel
attempts to cross the English Channel
149
433955
3381
我们知道了他曾经藏在卡车后面
尝试穿过英吉利海峡
尝试穿过英吉利海峡
07:29
by hiding in a truck.
150
437360
1600
有至少12次,但都没有成功。
07:31
But at some point,
he must have given up all hope.
he must have given up all hope.
151
439520
2680
也许有的时候,
他觉得天都塌了。
他觉得天都塌了。
07:35
The last night we know he was alive,
152
443360
2056
我们知道的他还活着的最后一夜,
07:37
he spent at a cheap hotel
close to the train station in Dunkirk.
close to the train station in Dunkirk.
153
445440
3520
是在敦刻尔克火车站
旁边的一个便宜的小旅馆中度过的。
旁边的一个便宜的小旅馆中度过的。
07:41
We found his name in the records,
and he seems to have stayed there alone.
and he seems to have stayed there alone.
154
449520
3477
我们在登记表中找到了他的名字,
他当时应该是独自一人住的。
他当时应该是独自一人住的。
07:45
The day after, he went into Calais,
entered a sports shop
entered a sports shop
155
453680
3936
那天后,他到了加来,
在晚八点前的几分钟
在晚八点前的几分钟
07:49
a couple of minutes
before 8 o'clock in the evening,
before 8 o'clock in the evening,
156
457640
2456
他和Shadi Kataf一起
进入了一家
进入了一家
07:52
along with Shadi Kataf.
157
460120
1536
体育用品商店。
07:53
They both bought wetsuits,
158
461680
2016
他们一人一身潜水服,
07:55
and the woman in the shop
159
463720
1416
一个在商店中的女人
07:57
was the last person we know of
to have seen them alive.
to have seen them alive.
160
465160
2572
是我们知道的最后一个
看到他们还活着的人。
看到他们还活着的人。
08:01
We have tried to figure out
where Shadi met Mouaz,
where Shadi met Mouaz,
161
469760
3296
我们试着去弄明白
Shadi是在哪遇见Mouaz的,
Shadi是在哪遇见Mouaz的,
08:05
but we weren't able to do that.
162
473080
2416
但是我们没有查到。
08:07
But they do have a similar story.
163
475520
2096
但他们确实有着相似的经历。
08:09
We first heard about Shadi
after a cousin of his, living in Germany,
after a cousin of his, living in Germany,
164
477640
3896
我们第一次听说了Shadi这个人,
是在一个Shadi住在德国的表兄那里。
是在一个Shadi住在德国的表兄那里。
08:13
had read an Arabic translation
of the story made of Mouaz on Facebook.
of the story made of Mouaz on Facebook.
165
481560
4456
他看了在Facebook上,
Mouaz故事的阿拉伯译文。
Mouaz故事的阿拉伯译文。
08:18
So we got in touch with him.
166
486040
1334
所以我们就联系上了他的那个表兄。
08:20
Shadi, a couple of years older than Mouaz,
167
488920
2536
Shadi比Mouaz大几岁,
08:23
was also raised in Damascus.
168
491480
2376
也是在大马士革长大的。
08:25
He was a working kind of guy.
169
493880
1536
他工作很勤奋。
08:27
He ran a tire repair shop
and later worked in a printing company.
and later worked in a printing company.
170
495440
3416
他经营着一个轮胎修理厂,
后来又在一个印刷厂工作。
后来又在一个印刷厂工作。
08:30
He lived with his extended family,
171
498880
1896
他有一个大家庭,
08:32
but their house got bombed
early in the war.
early in the war.
172
500800
2936
但是早期他们家的房子
在战争中被炸毁了。
在战争中被炸毁了。
08:35
So the family fled to an area
of Damascus known as Camp Yarmouk.
of Damascus known as Camp Yarmouk.
173
503760
4920
所以整个家庭搬到了大马士革
一个叫亚蒙克难民营的地方。
一个叫亚蒙克难民营的地方。
08:43
Yarmouk is being described
as the worst place to live
as the worst place to live
174
511040
3896
亚蒙克被称为是
整个地球上,
整个地球上,
08:46
on planet Earth.
175
514960
1199
最不适宜人类生活的地方。
08:49
They've been bombed by the military,
they've been besieged,
they've been besieged,
176
517240
2775
他们一家经常遭受军事行动的轰炸,
他们一家被包围过,
他们一家被包围过,
08:52
they've been stormed by ISIS
177
520039
1382
他们一家还曾经受到过ISIS的威胁,
08:53
and they've been cut off
from supplies for years.
from supplies for years.
178
521445
2851
他们有很多年都没有
接受过各种供应了。
接受过各种供应了。
08:56
There was a UN official
who visited last year,
who visited last year,
179
524320
2143
去年有一位联合国官员
去参观了那个地方,
去参观了那个地方,
08:58
and he said, "They ate all the grass
so there was no grass left."
so there was no grass left."
180
526487
5120
之后他说:“难民们把那的草都吃了,
所以现在那已经寸草不生了。”
所以现在那已经寸草不生了。”
09:05
Out of a population of 150,000,
181
533440
2376
15万的人口中
09:07
only 18,000 are believed
to still be left in Yarmouk.
to still be left in Yarmouk.
182
535840
4096
应该只有1万8千人还住在
亚蒙克那个地方。
亚蒙克那个地方。
09:11
Shadi and his sisters got out.
183
539960
2056
Shadi和他的姐姐妹妹离开了那里。
09:14
The parents are still stuck inside.
184
542040
2000
但他们的父母还被困在那里。
09:18
So Shadi and one of his sisters,
they fled to Libya.
they fled to Libya.
185
546400
3536
所以Shadi和他的一个姐姐
逃到了利比亚。
逃到了利比亚。
09:21
This was after the fall of Gaddafi,
186
549960
1667
时间是在卡扎菲垮台之后,
09:23
but before Libya turned
into full-blown civil war.
into full-blown civil war.
187
551651
3240
在利比亚爆发全面内战之前。
09:28
And in this last remaining
sort of stability in Libya,
sort of stability in Libya,
188
556000
3456
在这个利比亚
短暂稳定的时期,
短暂稳定的时期,
09:31
Shadi took up scuba diving, and he seemed
to spend most of his time underwater.
to spend most of his time underwater.
189
559480
5120
Shadi拿起了他的潜水器,
把他的大把时间都花在了练习潜水上。
把他的大把时间都花在了练习潜水上。
09:37
He fell completely in love with the ocean,
190
565800
2000
他深深地爱上了大海,
09:40
so when he finally decided
that he could no longer be in Libya,
that he could no longer be in Libya,
191
568680
3216
所以当他最后决定他不再留在利比亚时,
09:43
late August 2014,
192
571920
2256
也就是在2014年八月底,
09:46
he hoped to find work
as a diver when he reached Italy.
as a diver when he reached Italy.
193
574200
2880
他希望到了意大利后
能找一个潜水员的工作。
能找一个潜水员的工作。
09:50
Reality was not that easy.
194
578600
1840
然而现实很残酷。
09:53
We don't know much about his travels
195
581520
1816
我们对他的旅途知之甚少,
09:55
because he had a hard time
communicating with his family,
communicating with his family,
196
583360
2696
因为他很难联系上他的家人,
09:58
but we do know that he struggled.
197
586080
2016
但是我们知道他一直在努力。
10:00
And by the end of September,
198
588120
1376
九月底的时候,
10:01
he was living on the streets
somewhere in France.
somewhere in France.
199
589520
2286
他住在法国的大街上的某处。
10:04
On October 7, he calls
his cousin in Belgium,
his cousin in Belgium,
200
592840
3016
10月7日,
他打电话给他在比利时的表兄,
他打电话给他在比利时的表兄,
10:07
and explains his situation.
201
595880
1976
说了他的处境。
10:09
He said, "I'm in Calais. I need you
to come get my backpack and my laptop.
to come get my backpack and my laptop.
202
597880
5176
他说:“我在加来。我需要
你来拿我的背包和笔记本电脑。
你来拿我的背包和笔记本电脑。
10:15
I can't afford to pay the people smugglers
to help me with the crossing to Britain,
to help me with the crossing to Britain,
203
603080
3936
我没钱给人贩子把我带到英国了,
10:19
but I will go buy a wetsuit
and I will swim."
and I will swim."
204
607040
2240
但我会买身潜水服游过去。”
10:22
His cousin, of course,
tried to warn him not to,
tried to warn him not to,
205
610560
2456
当然了,他的堂兄
曾试着警告他不要这样做,
曾试着警告他不要这样做,
10:25
but Shadi's battery
on the phone went flat,
on the phone went flat,
206
613040
2136
但是Shadi的手机没电了,
10:27
and his phone was never switched on again.
207
615200
2800
他的手机也再也没开过。
10:31
What was left of Shadi
was found nearly three months later,
was found nearly three months later,
208
619520
4056
近三个月后,Shadi的遗骸
10:35
800 kilometers away
209
623600
1936
才在800公里之外
10:37
in a wetsuit on a beach in Norway.
210
625560
2040
挪威海滩上的一件潜水服里被找到。
10:40
He's still waiting
for his funeral in Norway,
for his funeral in Norway,
211
628560
2136
他在挪威的葬礼还没能举办
10:42
and none of his family
will be able to attend.
will be able to attend.
212
630720
2560
他的家人谁也参加不了葬礼。
10:47
Many may think that the story
about Shadi and Mouaz
about Shadi and Mouaz
213
635080
2536
很多人可能都觉得
Shadi和Mouaz的故事
Shadi和Mouaz的故事
10:49
is a story about death,
214
637640
1800
是一个关于死亡的故事
10:52
but I don't agree.
215
640800
1216
但我不这么认为。
10:54
To me, this is a story about two questions
that I think we all share:
that I think we all share:
216
642040
5456
对我来说,关于这个故事
有两个问题值得我们深思:
有两个问题值得我们深思:
10:59
what is a better life,
217
647520
1776
什么是更好的生活?
11:01
and what am I willing to do to achieve it?
218
649320
2320
为了达成那种生活我应该怎样去做?
11:04
And to me, and probably a lot of you,
219
652760
1776
对于我来说,
可能也是对你们中的大多数人来说,
可能也是对你们中的大多数人来说,
11:06
a better life would mean
220
654560
1576
更好的生活可能意味着
11:08
being able to do more
of what we think of as meaningful,
of what we think of as meaningful,
221
656160
2896
做更多的我们觉得有意义的事,
11:11
whether that be spending more time
with your family and friends,
with your family and friends,
222
659080
3000
可能是花更多的时间
陪陪家人,和朋友相处,
陪陪家人,和朋友相处,
11:14
travel to an exotic place,
223
662104
1512
或是到异国他乡旅游,
11:15
or just getting money
to buy that cool new device
to buy that cool new device
224
663640
2336
或是挣更多的钱买很酷的新装置,
11:18
or a pair of new sneakers.
225
666000
1696
或者一双新的运动鞋。
11:19
And this is all
within our reach pretty easily.
within our reach pretty easily.
226
667720
2720
这些都是我们很容易就能获得的。
11:23
But if you are fleeing a war zone,
227
671840
1936
但如果你身陷战区,
11:25
the answers to those two questions
are dramatically different.
are dramatically different.
228
673800
3976
对于这两个问题的回答就会截然不同了。
11:29
A better life is a life in safety.
229
677800
2256
更美好的生活意味着安全的生活。
11:32
It's a life in dignity.
230
680080
2336
意味着有尊严的生活。
11:34
A better life means
not having your house bombed,
not having your house bombed,
231
682440
2656
更好的生活就是
你的房子没有被炸毁,
你的房子没有被炸毁,
11:37
not fearing being kidnapped.
232
685120
1536
不用担心被绑架。
11:38
It means being able
to send your children to school,
to send your children to school,
233
686680
2429
你可以把你的孩子送去学校上学,
11:41
go to university,
234
689133
1163
一直上到大学,
11:42
or just find work to be able to provide
for yourself and the ones you love.
for yourself and the ones you love.
235
690320
4416
或者仅仅是找一个可以养活你
和你爱的人的工作。
和你爱的人的工作。
11:46
A better life would be
a future of some possibilities
a future of some possibilities
236
694760
3616
更好的生活可能是还对未来有一些希望
11:50
compared to nearly none,
237
698400
2296
而不是毫无希望,
11:52
and that's a strong motivation.
238
700720
1760
这是一种很强的动力。
11:55
And I have no trouble imagining
239
703480
2096
我不难想象
11:57
that after spending weeks or even months
240
705600
3496
作为一个二等公民,
12:01
as a second-grade citizen,
241
709120
1896
住在大街上或难民营里,
12:03
living on the streets
or in a horrible makeshift camp
or in a horrible makeshift camp
242
711040
4136
这样的地方还被称作“丛林”
这样一个很愚蠢的,带有种族主义的名字,
这样一个很愚蠢的,带有种族主义的名字,
12:07
with a stupid, racist name
like "The Jungle,"
like "The Jungle,"
243
715200
3456
像这样生活了数周甚至数月后,
12:10
most of us would be willing
to do just about anything.
to do just about anything.
244
718680
3520
我们中的很多人都会
想去做任何事情。
想去做任何事情。
12:15
If I could ask Shadi and Mouaz
245
723200
2256
如果我可以在Shadi和Mouaz
12:17
the second they stepped into the freezing
waters of the English Channel,
waters of the English Channel,
246
725480
4056
踏进英吉利海峡冰冷的水中的那一刻
问他们是否值得,
问他们是否值得,
12:21
they would probably say,
"This is worth the risk,"
"This is worth the risk,"
247
729560
2760
他们可能都会说,
“这值得冒险。”
“这值得冒险。”
12:25
because they could
no longer see any other option.
no longer see any other option.
248
733160
2960
因为他们看不到其它任何选择。
12:29
And that's desperation,
249
737400
1200
这很令人绝望,
12:31
but that's the reality of living
as a refugee in Western Europe in 2015.
as a refugee in Western Europe in 2015.
250
739680
5120
但这也是生命的真实写照。
12:37
Thank you.
251
745760
1216
谢谢。
12:39
(Applause)
252
747000
5216
(掌声)
12:49
Bruno Giussani: Thank you, Anders.
253
757910
1640
Bruno Giussani:谢谢你,Anders。
12:51
This is Tomm Christiansen,
254
759580
1236
这就是Tomm Christiansen,
12:52
who took most of the pictures you have
seen and they've done reporting together.
seen and they've done reporting together.
255
760840
3762
你们看到的大部分照片都是他拍的,
他们俩也是一起做的采访。
他们俩也是一起做的采访。
12:57
Tomm, you two have been
back to Calais recently.
back to Calais recently.
256
765680
2376
Tomm,你们俩最近又去了一次加来。
13:00
This was the third trip.
257
768080
1616
这是第三次旅行了。
13:01
It was after the publication
of the article.
of the article.
258
769720
2056
也是在这篇文章出版之后了。
13:03
What has changed?
What have you seen there?
What have you seen there?
259
771800
2136
有什么变化吗?
你们看到了什么?
你们看到了什么?
13:05
Tomm Christiansen:
The first time we were in Calais,
The first time we were in Calais,
260
773960
2429
Tomm Christiansen:
我们第一次到加来的时候,
我们第一次到加来的时候,
13:08
it was about 1,500 refugees there.
261
776413
1643
那里大概有1500名难民。
13:10
They had a difficult time,
but they were positive, they had hope.
but they were positive, they had hope.
262
778080
3656
他们的日子很难过,
但他们很积极,而且满怀希望。
但他们很积极,而且满怀希望。
13:13
The last time, the camp has grown,
maybe four or five thousand people.
maybe four or five thousand people.
263
781760
5016
最后一次到那的时候,难民营人又多了,
大概有四五千人。
大概有四五千人。
13:18
It seemed more permanent,
NGOs have arrived,
NGOs have arrived,
264
786800
2576
难民营看起来更长期化了,
非政府组织到了那里,
非政府组织到了那里,
13:21
a small school has opened.
265
789400
1816
也在那里开设了一个小学校。
13:23
But the thing is that the refugees
have stayed for a longer time,
have stayed for a longer time,
266
791240
3376
但是难民们都在那待了很长时间了,
13:26
and the French government has managed
to seal off the borders better,
to seal off the borders better,
267
794640
4896
法国政府也准备把边界更好地封锁起来,
13:31
so now The Jungle is growing,
268
799560
3056
所以现在“丛林”正在逐渐扩大,
13:34
along with the despair
and hopelessness among the refugees.
and hopelessness among the refugees.
269
802640
4216
难民们的失望和绝望的情绪也更加蔓延了。
13:38
BG: Are you planning to go back?
And continue the reporting?
And continue the reporting?
270
806880
4696
BG:你们还打算再回去继续进行采访吗?
13:43
TC: Yes.
271
811600
1216
TC:是的。
13:44
BG: Anders, I'm a former journalist,
272
812840
2016
BG:Anders,我以前也是个记者,
13:46
and to me, it's amazing
that in the current climate
that in the current climate
273
814880
2416
对我来说,在当今
13:49
of slashing budgets
and publishers in crisis,
and publishers in crisis,
274
817320
2536
到处都在削减预算,
出版商们都陷入危机之时,
出版商们都陷入危机之时,
13:51
Dagbladet has consented
so many resources for this story,
so many resources for this story,
275
819880
3896
你的故事又有那么多讨论
报纸新闻界要负责任的内容,
报纸新闻界要负责任的内容,
13:55
which tells a lot about newspapers
taking the responsibility,
taking the responsibility,
276
823800
2858
《挪威日报》还能同意为这个故事
留出那么多版面真的很让我吃惊,
留出那么多版面真的很让我吃惊,
13:58
but how did you sell it to your editors?
277
826682
1920
你是怎么把这个故事“销售”给编辑们的?
14:02
Anders Fjellberg: It wasn't easy at first,
278
830360
2016
Anders Fjellberg:其实一开始并不简单,
14:04
because we weren't able to know
what we actually could figure out.
what we actually could figure out.
279
832400
3976
因为我们也不知道我们
到底能不能找出答案。
到底能不能找出答案。
14:08
As soon as it became clear
280
836400
1256
就在答案逐渐清晰的时候,
14:09
that we actually could be able
to identify who the first one was,
to identify who the first one was,
281
837680
4456
也就是我们能真的找出
第一个人是谁的时候,
第一个人是谁的时候,
14:14
we basically got the message
that we could do whatever we wanted,
that we could do whatever we wanted,
282
842160
3056
我们得到了这样一个消息:
我们想做什么都可以,
我们想做什么都可以,
14:17
just travel wherever you need to go,
do whatever you need to do,
do whatever you need to do,
283
845240
3016
想去哪调查就去哪,
想做什么就做什么,
想做什么就做什么,
14:20
just get this done.
284
848280
3120
就这样,我们成功了。
14:23
BG: That's an editor
taking responsibility.
taking responsibility.
285
851720
2336
BG:编辑可是负了责的啊。
14:26
The story, by the way,
has been translated and published
has been translated and published
286
854080
2620
顺便说一句,这个故事
已经被翻译成很多语言
已经被翻译成很多语言
14:28
across several European countries,
and certainly will continue to do.
and certainly will continue to do.
287
856724
3252
并且在一些欧洲国家出版了,
当然了,还会在更多国家出版。
当然了,还会在更多国家出版。
14:32
And we want to read the updates from you.
Thank you Anders. Thank you Tomm.
Thank you Anders. Thank you Tomm.
288
860000
3536
我们也都想知道你们的最新进展。
Anders,Tomm,谢谢你们。
Anders,Tomm,谢谢你们。
14:35
(Applause)
289
863560
4400
(掌声)
ABOUT THE SPEAKER
Anders Fjellberg - JournalistFor the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen.
Why you should listen
In June and July 2015, Norwegian journalist Anders Fjellberg published a harrowing two-part investigation in Magasinet, the weekend magazine of daily newspaper Dagbladet, published in Oslo. Co-authored with photographer Tomm Christiansen, “The Wetsuitman” traced the origin of two dead bodies washed ashore in Norway and the Netherlands wearing wetsuits, identifying them as Syrian asylum seekers who had seemingly tried the inconceivable: swimming their way into the United Kingdom from the beach of Calais, France. Fjellberg has been a reporter since 2010. “The Wetsuitman” has been reprinted in newspapers across Europe.
More profile about the speakerAnders Fjellberg | Speaker | TED.com