TEDGlobal>London
Anders Fjellberg: Two nameless bodies washed up on the beach. Here are their stories
Anders Fjellberg: Dos cuerpos sin nombre hallados en la playa. Esta es su historia.
Filmed:
Readability: 4.1
1,315,407 views
Cuando dos cadáveres en idénticos trajes de buzo fueron hallados en las costas de Noruega y Holanda, el periodista Anders Fjellberg y el fotógrafo Tomm Christiansen comenzaron su búsqueda para responder a la pregunta de quiénes eran esas personas. Lo que descubrieron, y lo que se publicó en el periódico noruego “Dagbladet”, es que todos tenemos un nombre, que todos tenemos una historia y que todos somos alguien.
Anders Fjellberg - Journalist
For the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen. Full bio
For the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:14
So this right here
0
2240
1495
Esto de aquí
00:15
is the tiny village of Elle,
close to Lista.
close to Lista.
1
3760
4056
es el pequeño pueblo
de Elle, cerca de Lista.
de Elle, cerca de Lista.
00:19
It's right at the southernmost
tip of Norway.
tip of Norway.
2
7840
2360
Justo en la parte más
al sur de Noruega.
al sur de Noruega.
00:23
And on January 2 this year,
3
11320
2416
El 2 de enero de este año,
00:25
an elderly guy who lives in the village,
4
13760
2216
un anciano habitante de este pueblo,
00:28
he went out to see what was cast ashore
5
16000
2896
salió para ver los efectos en la orilla
00:30
during a recent storm.
6
18920
1600
de una reciente tormenta.
00:34
And on a patch of grass
right next to the water's edge,
right next to the water's edge,
7
22080
3216
En una zona de hierba
justo hasta donde llega el agua,
justo hasta donde llega el agua,
00:37
he found a wetsuit.
8
25320
2000
encontró un traje de buzo.
00:39
It was grey and black,
and he thought it looked cheap.
and he thought it looked cheap.
9
27920
3400
Era gris y negro y parecía barato.
00:44
Out of each leg of the wetsuit
10
32240
2056
Por el final de cada pierna del traje
00:46
there were sticking two white bones.
11
34320
3000
salían un par de huesos blancos.
00:50
It was clearly the remains
of a human being.
of a human being.
12
38120
2200
Sin duda eran los restos de un humano.
00:54
And usually, in Norway,
dead people are identified quickly.
dead people are identified quickly.
13
42160
3136
En Noruega, los cadáveres
suelen identificarse rápido.
suelen identificarse rápido.
00:57
So the police started searching
14
45320
1536
y la policía empezó a investigar
00:58
through missing reports
from the local area,
from the local area,
15
46880
2096
en informes de desapariciones de la zona,
01:01
national missing reports,
16
49000
1216
en informes nacionales.
01:02
and looked for accidents
with a possible connection.
with a possible connection.
17
50240
2456
buscaron en accidentes
que pudieran tener relación.
que pudieran tener relación.
01:04
They found nothing.
18
52720
1200
No encontraron nada.
Realizaron una prueba de ADN
01:06
So they ran a DNA profile,
19
54920
1496
01:08
and they started searching
internationally through Interpol.
internationally through Interpol.
20
56440
3136
y, a través de la Interpol,
buscaron en el extranjero.
buscaron en el extranjero.
01:11
Nothing.
21
59600
1200
Nada.
01:14
This was a person
that nobody seemed to be missing.
that nobody seemed to be missing.
22
62240
3520
Era persona que parecía que
nadie echara de menos.
nadie echara de menos.
01:18
It was an invisible life
heading for a nameless grave.
heading for a nameless grave.
23
66520
3640
Una vida invisible hacia
una tumba sin nombre.
una tumba sin nombre.
01:24
But then, after a month,
24
72000
1736
Entonces, un mes después,
01:25
the police in Norway got a message
from the police in the Netherlands.
from the police in the Netherlands.
25
73760
4296
la policía noruega recibió
un mensaje de la policía holandesa.
un mensaje de la policía holandesa.
01:30
A couple of months earlier,
they had found a body,
they had found a body,
26
78080
2616
Un par de meses antes,
habían encontrado un cadáver
habían encontrado un cadáver
01:32
in an identical wetsuit,
and they had no idea who this person was.
and they had no idea who this person was.
27
80720
4280
en un traje de neopreno idéntico
y no sabían quién era la persona.
y no sabían quién era la persona.
01:37
But the police in the Netherlands
managed to trace the wetsuit
managed to trace the wetsuit
28
85791
2905
La policía holandesa
pudo restrear el traje
pudo restrear el traje
01:40
by an RFID chip that was sewn in the suit.
29
88720
3376
a través de un chip
de radiofrecuencia cosido al traje.
de radiofrecuencia cosido al traje.
01:44
So they were then able to tell
30
92120
2176
Así pudieron afirmar
01:46
that both wetsuits were bought
by the same customer at the same time,
by the same customer at the same time,
31
94320
5336
que ambos trajes los compró
la misma persona, a la misma hora.
la misma persona, a la misma hora.
01:51
October 7, 2014,
32
99680
2456
El 7 de octubre de 2014,
01:54
in the French city of Calais
by the English Channel.
by the English Channel.
33
102160
2600
en la ciudad francesa de Calais
en el canal de la Mancha.
en el canal de la Mancha.
01:57
But this was all
they were able to figure out.
they were able to figure out.
34
105760
3176
Y eso fue todo lo que pudieron saber.
02:00
The customer paid cash.
35
108960
1656
Ese cliente pagó en efectivo.
02:02
There was no surveillance
footage from the shop.
footage from the shop.
36
110640
2616
No había cámaras
de seguridad en la tienda.
de seguridad en la tienda.
02:05
So it became a cold case.
37
113280
1480
Fue caso cerrado.
02:07
We heard this story,
38
115840
1216
Oímos la historia,
02:09
and it triggered me and my colleague,
photographer Tomm Christiansen,
photographer Tomm Christiansen,
39
117080
3239
y Tomm Christiansen, fotógrafo,
quedamos impactados.
quedamos impactados.
02:12
and we of course had the obvious question:
who were these people?
who were these people?
40
120343
3073
Nos hicimos la inevitable pregunta:
¿quiénes eran esas personas?
¿quiénes eran esas personas?
02:15
At the time, I'd barely
heard about Calais,
heard about Calais,
41
123440
2000
Aunque a penas sabía nada de Calais,
02:17
but it took about two
or three seconds to figure out
or three seconds to figure out
42
125464
2831
me llevó dos o tres segundos averiguar que
02:20
Calais is basically known for two things.
43
128320
2936
Calais era conocida por dos cosas.
02:23
It's the spot in continental Europe
closest to Britain,
closest to Britain,
44
131280
2816
Es la zona de Europa continental
más cercana a Gran Bretaña.
más cercana a Gran Bretaña.
02:26
and a lot of migrants and refugees
are staying in this camp
are staying in this camp
45
134120
3536
Muchos inmigrantes y refugiados
viven en un campamento
viven en un campamento
02:29
and are trying desperately
to cross over to Britain.
to cross over to Britain.
46
137680
3216
e intentan cruzar hasta
Gran Bretaña a toda costa.
Gran Bretaña a toda costa.
02:32
And right there was a plausible theory
about the identity of the two people,
about the identity of the two people,
47
140920
4936
Ahí había una posible teoría
sobre la identidad de los cadáveres
sobre la identidad de los cadáveres
02:37
and the police made this theory as well.
48
145880
2376
y la policía intuyó lo mismo también.
02:40
Because if you or I or anybody else
with a firm connection to Europe
with a firm connection to Europe
49
148280
3191
Si Uds. yo u otra persona
conectados a Europa
conectados a Europa
02:43
goes missing off the coast of France,
people would just know.
people would just know.
50
151495
3201
desapareciera en la costa de
Francia, la gente lo sabría.
Francia, la gente lo sabría.
02:46
Your friends or family
would report you missing,
would report you missing,
51
154720
2256
Amigos o familia
denunciarían su desaparición,
denunciarían su desaparición,
02:49
the police would come search for you,
the media would know,
the media would know,
52
157000
2776
la policía le buscaría,
la prensa lo anunciaría
la prensa lo anunciaría
02:51
and there would be
pictures of you on lampposts.
pictures of you on lampposts.
53
159800
2256
y pondrían fotos en farolas.
02:54
It's difficult to disappear
without a trace.
without a trace.
54
162080
2048
Es difícil desaparecer sin dejar rastro.
02:57
But if you just fled the war in Syria,
55
165120
1856
Aunque si huyes de la guerra de Siria
02:59
and your family,
if you have any family left,
if you have any family left,
56
167000
2976
y tu familia, si es que aún tienes,
03:02
don't necessarily know where you are,
57
170000
2056
no sabe con certeza dónde estás
03:04
and you're staying here illegally
58
172080
2016
y estás aquí de forma ilegal
03:06
amongst thousands of others
who come and go every day.
who come and go every day.
59
174120
2840
entre miles de personas
que van y vienen a diario.
que van y vienen a diario.
03:09
Well, if you disappear one day,
nobody will notice.
nobody will notice.
60
177440
3680
Claro que si desapareces un día
nadie se dará cuenta.
nadie se dará cuenta.
03:13
The police won't come search for you
because nobody knows you're gone.
because nobody knows you're gone.
61
181600
3286
La policía no te buscará porque
nadie nota que has desaparecido.
nadie nota que has desaparecido.
03:18
And this is what happened
to Shadi Omar Kataf
to Shadi Omar Kataf
62
186160
2736
Eso es lo que le ocurrió
a Shadi Omar Kataf
a Shadi Omar Kataf
03:20
and Mouaz Al Balkhi from Syria.
63
188920
2320
y a Mouaz Al Balkhi, ambos sirios.
03:24
Me and Tomm went to Calais
for the first time in April this year,
for the first time in April this year,
64
192768
3048
Tomm y yo fuimos a Calais
por primera vez en abril
por primera vez en abril
03:27
and after three months of investigation,
we were able to tell the story
we were able to tell the story
65
195840
3336
y después de tres meses
investigando podíamos contar la historia
investigando podíamos contar la historia
03:31
about how these two young men
fled the war in Syria,
fled the war in Syria,
66
199200
2776
de dos jóvenes sirios que
escaparon de la guerra de Siria
escaparon de la guerra de Siria
03:34
ended up stuck in Calais,
67
202000
1736
y, al no poder irse de Calais,
03:35
bought wetsuits and drowned
in what seems to have been an attempt
in what seems to have been an attempt
68
203760
3376
compraron trajes de buzo y
se sumergieron en el intento
se sumergieron en el intento
03:39
to swim across the English Channel
in order to reach England.
in order to reach England.
69
207160
2960
de cruzar a nado el canal
de la Mancha hasta Inglaterra.
de la Mancha hasta Inglaterra.
03:43
It is a story about the fact
that everybody has a name,
that everybody has a name,
70
211280
3216
Es la historia de cómo
todos tenemos un nombre
todos tenemos un nombre
todo el mundo tiene una historia
y todo el mundo es alguien.
y todo el mundo es alguien.
03:46
everybody has a story,
everybody is someone.
everybody is someone.
71
214520
2440
03:49
But it is also a story about what
it's like to be a refugee in Europe today.
it's like to be a refugee in Europe today.
72
217480
5616
Pero también es la historia de qué
significa ser un refugiado en Europa.
significa ser un refugiado en Europa.
03:55
So this is where we started our search.
73
223120
1936
Aquí es donde empezó nuestra búsqueda.
03:57
This is in Calais.
74
225080
1496
Esto es Calais.
03:58
Right now, between 3,500
and 5,000 people are living here
and 5,000 people are living here
75
226600
3096
Actualmente viven aquí
entre 3000 y 5000 personas
entre 3000 y 5000 personas
04:01
under horrible conditions.
76
229720
1576
en unas condiciones horribles.
04:03
It has been dubbed
the worst refugee camp in Europe.
the worst refugee camp in Europe.
77
231320
2976
Lo llaman el peor campamento
de refugiados de Europa.
de refugiados de Europa.
04:06
Limited access to food,
limited access to water,
limited access to water,
78
234320
3056
Acceso limitado a comida,
acceso limitado a agua,
acceso limitado a agua,
04:09
limited access to health care.
79
237400
1496
acceso limitado a sanidad.
04:10
Disease and infections are widespread.
80
238920
2280
Enfermedades e infecciones
por todos lados.
por todos lados.
04:13
And they're all stuck here
because they're trying to get to England
because they're trying to get to England
81
241920
3176
Están atrapados ahí porque
quieren llegar hasta Inglaterra
quieren llegar hasta Inglaterra
04:17
in order to claim asylum.
82
245120
1416
y poder solicitar asilo.
04:18
And they do that by hiding in the back
of trucks headed for the ferry,
of trucks headed for the ferry,
83
246560
3536
Y lo intentan escondiéndose
en camiones que viajan en ferry,
en camiones que viajan en ferry,
04:22
or the Eurotunnel,
84
250120
1200
o por el Eurotúnel.
04:24
or they sneak inside
the tunnel terminal at night
the tunnel terminal at night
85
252440
2336
O se cuelan por la noche
en la terminal del túnel
en la terminal del túnel
04:26
to try to hide on the trains.
86
254800
1880
para esconderse en los trenes.
04:29
Most want to go to Britain
because they know the language,
because they know the language,
87
257519
2937
La mayoría quiere ir a Inglaterra
porque conocen el idioma
porque conocen el idioma
04:32
and so they figure it would be easier
to restart their lives from there.
to restart their lives from there.
88
260480
3496
y creen que les resultará más fácil
retomar sus vidas ahí.
retomar sus vidas ahí.
04:36
They want to work, they want to study,
89
264000
1816
Quieren trabajar, quieren estudiar,
04:37
they want to be able
to continue their lives.
to continue their lives.
90
265840
2136
quieren poder seguir viviendo sus vidas.
04:40
A lot of these people are
highly educated and skilled workers.
highly educated and skilled workers.
91
268000
2936
Muchos tienen estudios
superiores y están cualificados.
superiores y están cualificados.
04:42
If you go to Calais and talk to refugees,
you'll meet lawyers, politicians,
you'll meet lawyers, politicians,
92
270960
3536
Si vas a Calais y hablas con ellos,
conocerás a abogados, políticos,
conocerás a abogados, políticos,
04:46
engineers, graphic designers,
farmers, soldiers.
farmers, soldiers.
93
274520
2656
ingenieros, diseñadores gráficos,
granjeros, soldados...
granjeros, soldados...
04:49
You've got the whole spectrum.
94
277200
1429
Encuentras todos los oficios.
04:51
But who all of these people are
95
279520
2376
Pero quiénes son estas personas
04:53
usually gets lost in the way
we talk about refugees and migrants,
we talk about refugees and migrants,
96
281920
4456
deja de saberse cuando hablamos
de refugiados y de emigrantes
de refugiados y de emigrantes
04:58
because we usually do that in statistics.
97
286400
3016
porque solemos usar estadísticas.
05:01
So you have 60 million refugees globally.
98
289440
2176
Si hay 60 millones de
refugiados en total,
refugiados en total,
05:03
About half a million
have made the crossing
have made the crossing
99
291640
2016
sobre medio millón han cruzado
05:05
over the Mediterranean
into Europe so far this year,
into Europe so far this year,
100
293680
2456
este año el Mediterráneo
para llegar hasta Europa
para llegar hasta Europa
05:08
and roughly 4,000 are staying in Calais.
101
296160
2256
y unos 4000 viven en Calais.
05:10
But these are numbers,
102
298440
1496
Pero eso son solo cifras,
05:11
and the numbers don't say anything
about who these people are,
about who these people are,
103
299960
3816
y las cifras no dicen nada
sobre quiénes son esas personas,
sobre quiénes son esas personas,
05:15
where they came from, or why they're here.
104
303800
2480
de dónde vienen o por qué están aquí.
05:19
And first, I want to tell you
about one of them.
about one of them.
105
307640
2239
Quiero hablarles
de uno de ellos.
de uno de ellos.
05:22
This is 22-year-old
Mouaz Al Balkhi from Syria.
Mouaz Al Balkhi from Syria.
106
310520
3576
Este es Mouaz Al Balkhi,
22 años, de Siria.
22 años, de Siria.
05:26
We first heard about him
after being in Calais the first time
after being in Calais the first time
107
314120
2896
Supimos de él la primera
vez que estuvimos en Calais,
vez que estuvimos en Calais,
05:29
looking for answers to the theory
of the two dead bodies.
of the two dead bodies.
108
317040
2776
buscando respuestas a la
hipótesis para los dos cadáveres.
hipótesis para los dos cadáveres.
05:31
And after a while, we heard this story
109
319840
2136
Tras un tiempo, oímos la historia
05:34
about a Syrian man
who was living in Bradford in England,
who was living in Bradford in England,
110
322000
3296
de un hombre sirio que vivía
en Bradford, Inglaterra,
en Bradford, Inglaterra,
05:37
and had been desperately searching
for his nephew Mouaz for months.
for his nephew Mouaz for months.
111
325320
3776
y que había buscado desesperado
a su sobrino Mouaz durante meses.
a su sobrino Mouaz durante meses.
05:41
And it turned out the last time
anybody had heard anything from Mouaz
anybody had heard anything from Mouaz
112
329120
3976
Resultó que la última vez
que alguien supo algo de Mouaz
que alguien supo algo de Mouaz
05:45
was October 7, 2014.
113
333120
2656
fue el 7 de octure de 2014.
05:47
That was the same date
the wetsuits were bought.
the wetsuits were bought.
114
335800
2560
El mismo día en que se
compraron los trajes.
compraron los trajes.
Viajamos hasta allí y conocimos al tío.
05:51
So we flew over there and we met the uncle
115
339240
2136
05:53
and we did DNA samples of him,
116
341400
2096
Le tomamos muestras de ADN
05:55
and later on got additional DNA samples
from Mouaz's closest relative
from Mouaz's closest relative
117
343520
3296
y también se tomaron muestras
del pariente de Mouaz más cercano,
del pariente de Mouaz más cercano,
05:58
who now lives in Jordan.
118
346840
1200
que vive en Jordania.
06:00
The analysis concluded
119
348600
2096
Los análisis concluyeron
06:02
the body who was found in a wetsuit
on a beach in the Netherlands
on a beach in the Netherlands
120
350720
3496
que el cuerpo encontrado
en la playa, en Holanda,
en la playa, en Holanda,
06:06
was actually Mouaz Al Balkhi.
121
354240
1920
era de Mouaz al Balkhi.
06:09
And while we were doing
all this investigation,
all this investigation,
122
357720
2496
Mientras realizábamos
toda esta investigación,
toda esta investigación,
06:12
we got to know Mouaz's story.
123
360240
1840
pudimos conocer la historia de Mouaz.
06:15
He was born in the Syrian capital
of Damascus in 1991.
of Damascus in 1991.
124
363320
3896
Nació en la capital siria
de Damasco en 1991.
de Damasco en 1991.
06:19
He was raised in a middle class family,
125
367240
1858
Se crió en una familia de clase media.
Su padre, el del centro,
es ingeniero químico
es ingeniero químico
06:21
and his father in the middle there
is a chemical engineer
is a chemical engineer
126
369122
2667
06:23
who spent 11 years in prison for belonging
to the political opposition in Syria.
to the political opposition in Syria.
127
371813
4283
que pasó 11 en la cárcel por
pertenecer a la oposición política.
pertenecer a la oposición política.
06:28
While his father was in prison,
128
376120
1616
Durante la ausencia de su padre,
06:29
Mouaz took responsibility
and he cared for his three sisters.
and he cared for his three sisters.
129
377760
3256
Mouaz asumió la responsabilidad
de cuidar de sus 3 hermanas.
de cuidar de sus 3 hermanas.
06:33
They said he was that kind of guy.
130
381040
1976
Él era así, nos dijeron.
06:35
Mouaz studied to become
an electrical engineer
an electrical engineer
131
383040
2776
Mouaz estudió ingeniería eléctrica
06:37
at the University of Damascus.
132
385840
2576
en la Universidad de Damasco.
06:40
So a couple of years into the Syrian war,
133
388440
1976
Tras dos años del comienzo de la guerra,
06:42
the family fled Damascus and went
to the neighboring country, Jordan.
to the neighboring country, Jordan.
134
390440
4136
la familia dejó Damasco
y viajaron hasta el país vecino.
y viajaron hasta el país vecino.
06:46
Their father had problems
finding work in Jordan,
finding work in Jordan,
135
394600
2536
En Jordania, su padre
no podía encontrar trabajo
no podía encontrar trabajo
06:49
and Mouaz could not continue his studies,
136
397160
1976
y Mouaz no pudo seguir con sus estudios.
06:51
so he figured, "OK, the best thing
I can do to help my family
I can do to help my family
137
399160
3296
Pensó: "Lo mejor que puedo
hacer para ayudar a mi familia
hacer para ayudar a mi familia
06:54
would be to go somewhere
where I can finish my studies
where I can finish my studies
138
402480
2736
es ir a algún lugar donde
pueda acabar mis estudios
pueda acabar mis estudios
06:57
and find work."
139
405240
1536
y encontrar un trabajo".
06:58
So he goes to Turkey.
140
406800
1416
Así que, viajó a Turquía.
07:00
In Turkey, he's not accepted
at a university,
at a university,
141
408240
2640
En Turquía, no le aceptaron
en ninguna universidad
en ninguna universidad
07:03
and once he had left Jordan as a refugee,
he was not allowed to reenter.
he was not allowed to reenter.
142
411440
4776
y al haberse ido Jordania como refugiado
no podía volver a entrar al país.
no podía volver a entrar al país.
07:08
So then he decides to head for the UK,
143
416240
2616
Entonces, decidió irse al Reino Unido,
07:10
where his uncle lives.
144
418880
1536
donde vivía su tío.
07:12
He makes it into Algeria,
walks into Libya,
walks into Libya,
145
420440
3136
Consigue llegar a Argelia,
camina hasta Libia,
camina hasta Libia,
07:15
pays a people smuggler to help him
with the crossing into Italy by boat,
with the crossing into Italy by boat,
146
423600
3816
paga a un traficante de personas
para poder llegar en barco a Italia
para poder llegar en barco a Italia
07:19
and from there on he heads to Dunkirk,
147
427440
1896
y, desde allí, se dirige a Dunkerque,
07:21
the city right next to Calais
by the English Channel.
by the English Channel.
148
429360
2680
una ciudad que está al lado de Calais,
en el canal de la Mancha.
en el canal de la Mancha.
07:25
We know he made at least 12 failed
attempts to cross the English Channel
attempts to cross the English Channel
149
433955
3381
Sabemos que intentó cruzar
sin éxito el canal hasta 12 veces
sin éxito el canal hasta 12 veces
07:29
by hiding in a truck.
150
437360
1600
escondiéndose en un camión.
07:31
But at some point,
he must have given up all hope.
he must have given up all hope.
151
439520
2680
En algún momento,
tuvo que perder toda fe.
tuvo que perder toda fe.
07:35
The last night we know he was alive,
152
443360
2056
La última noche que estuvo vivo,
07:37
he spent at a cheap hotel
close to the train station in Dunkirk.
close to the train station in Dunkirk.
153
445440
3520
se hospedó en un hotel barato
cerca de la estación de tren de Dunkirk.
cerca de la estación de tren de Dunkirk.
07:41
We found his name in the records,
and he seems to have stayed there alone.
and he seems to have stayed there alone.
154
449520
3477
Vimos su nombre en el registro.
Parece que se hospedó allí solo.
Parece que se hospedó allí solo.
07:45
The day after, he went into Calais,
entered a sports shop
entered a sports shop
155
453680
3936
Al día siguiente, se fue a Calais,
entró en una tienda de deportes
entró en una tienda de deportes
07:49
a couple of minutes
before 8 o'clock in the evening,
before 8 o'clock in the evening,
156
457640
2456
un par de minutos
antes de las 8 de la tarde,
antes de las 8 de la tarde,
07:52
along with Shadi Kataf.
157
460120
1536
junto con Shadi Kataf.
07:53
They both bought wetsuits,
158
461680
2016
Ambos compraron trajes de buzo
07:55
and the woman in the shop
159
463720
1416
y la mujer de la tienda
07:57
was the last person we know of
to have seen them alive.
to have seen them alive.
160
465160
2572
fue la última persona
que sabemos los vio con vida.
que sabemos los vio con vida.
08:01
We have tried to figure out
where Shadi met Mouaz,
where Shadi met Mouaz,
161
469760
3296
Intentamos averiguar dónde
se conocieron Shadi y Mouaz,
se conocieron Shadi y Mouaz,
08:05
but we weren't able to do that.
162
473080
2416
pero no pudimos lograrlo.
08:07
But they do have a similar story.
163
475520
2096
Los dos tienen una historia similar.
08:09
We first heard about Shadi
after a cousin of his, living in Germany,
after a cousin of his, living in Germany,
164
477640
3896
Nos enteramos de quién era Shadi
cuando su primo, que vive en Alemania,
cuando su primo, que vive en Alemania,
08:13
had read an Arabic translation
of the story made of Mouaz on Facebook.
of the story made of Mouaz on Facebook.
165
481560
4456
leyó la traducción al árabe
de la historia de Mouaz en Facebook.
de la historia de Mouaz en Facebook.
08:18
So we got in touch with him.
166
486040
1334
Contactamos con él.
08:20
Shadi, a couple of years older than Mouaz,
167
488920
2536
Shadi, un par de años mayor que Mouaz,
08:23
was also raised in Damascus.
168
491480
2376
también se crió en Damasco.
08:25
He was a working kind of guy.
169
493880
1536
Era un hombre trabajador.
08:27
He ran a tire repair shop
and later worked in a printing company.
and later worked in a printing company.
170
495440
3416
Montó una tienda de neumáticos
y trabajó en una empresa de edición.
y trabajó en una empresa de edición.
08:30
He lived with his extended family,
171
498880
1896
Vivía con su numerosa familia,
08:32
but their house got bombed
early in the war.
early in the war.
172
500800
2936
pero bombardearon su casa
cuando empezó la guerra.
cuando empezó la guerra.
08:35
So the family fled to an area
of Damascus known as Camp Yarmouk.
of Damascus known as Camp Yarmouk.
173
503760
4920
Huyeron hasta Damasco,
a una zona llamada Campo Yarmouk.
a una zona llamada Campo Yarmouk.
08:43
Yarmouk is being described
as the worst place to live
as the worst place to live
174
511040
3896
Yarmouk es descrito como
el peor sitio para vivir
el peor sitio para vivir
08:46
on planet Earth.
175
514960
1199
de todo el planeta.
08:49
They've been bombed by the military,
they've been besieged,
they've been besieged,
176
517240
2775
Les ha bombardeado el ejército,
les han asediado,
les han asediado,
08:52
they've been stormed by ISIS
177
520039
1382
les ha atacado el ISIS
08:53
and they've been cut off
from supplies for years.
from supplies for years.
178
521445
2851
y, durante años, se les ha
interrumpido el suministro.
interrumpido el suministro.
08:56
There was a UN official
who visited last year,
who visited last year,
179
524320
2143
Un oficial de la ONU fue el año pasado
08:58
and he said, "They ate all the grass
so there was no grass left."
so there was no grass left."
180
526487
5120
y dijo: "Se han comido todo
el césped y ya no queda nada".
el césped y ya no queda nada".
09:05
Out of a population of 150,000,
181
533440
2376
De una población de 150 000,
09:07
only 18,000 are believed
to still be left in Yarmouk.
to still be left in Yarmouk.
182
535840
4096
al parecer, solo 18 000 personas
siguen viviendo en Yarmouk.
siguen viviendo en Yarmouk.
09:11
Shadi and his sisters got out.
183
539960
2056
Shadi y sus hermanas escaparon.
09:14
The parents are still stuck inside.
184
542040
2000
Sus padres aún siguen atrapados allí.
09:18
So Shadi and one of his sisters,
they fled to Libya.
they fled to Libya.
185
546400
3536
Shadi y una hermana suya huyeron a Libia.
09:21
This was after the fall of Gaddafi,
186
549960
1667
Fue después de la caída de Gaddafi,
09:23
but before Libya turned
into full-blown civil war.
into full-blown civil war.
187
551651
3240
pero antes de que en Libia
estallara una guerra civil.
estallara una guerra civil.
09:28
And in this last remaining
sort of stability in Libya,
sort of stability in Libya,
188
556000
3456
Justo en ese último período
de estabilidad en Libia,
de estabilidad en Libia,
09:31
Shadi took up scuba diving, and he seemed
to spend most of his time underwater.
to spend most of his time underwater.
189
559480
5120
Shadi empezó a bucear y
pasó sus días bajo el agua.
pasó sus días bajo el agua.
09:37
He fell completely in love with the ocean,
190
565800
2000
Se enamoró del océano.
09:40
so when he finally decided
that he could no longer be in Libya,
that he could no longer be in Libya,
191
568680
3216
Cuando decidió que no podía
quedarse más tiempo en Libia,
quedarse más tiempo en Libia,
09:43
late August 2014,
192
571920
2256
a finales de agosto de 2014,
09:46
he hoped to find work
as a diver when he reached Italy.
as a diver when he reached Italy.
193
574200
2880
esperaba encontrar trabajo
de buceador una vez en Italia.
de buceador una vez en Italia.
09:50
Reality was not that easy.
194
578600
1840
La realidad no fue tan fácil.
09:53
We don't know much about his travels
195
581520
1816
No averiguamos mucho de sus viajes
09:55
because he had a hard time
communicating with his family,
communicating with his family,
196
583360
2696
porque nos costó ponernos
en contacto con su familia.
en contacto con su familia.
09:58
but we do know that he struggled.
197
586080
2016
Lo que sí sabemos es que luchó.
10:00
And by the end of September,
198
588120
1376
A finales de septiembre,
10:01
he was living on the streets
somewhere in France.
somewhere in France.
199
589520
2286
vivía en las calles
de algún lugar de Francia.
de algún lugar de Francia.
10:04
On October 7, he calls
his cousin in Belgium,
his cousin in Belgium,
200
592840
3016
El 7 de octubre llamó
a su primo de Bélgica
a su primo de Bélgica
10:07
and explains his situation.
201
595880
1976
y le contó su situación.
10:09
He said, "I'm in Calais. I need you
to come get my backpack and my laptop.
to come get my backpack and my laptop.
202
597880
5176
Le dijo: "Estoy en Calais. Necesito que
vengas a por mi mochila y mi computadora.
vengas a por mi mochila y mi computadora.
10:15
I can't afford to pay the people smugglers
to help me with the crossing to Britain,
to help me with the crossing to Britain,
203
603080
3936
No puedo pagar a los contrabandistas
para poder cruzar hasta Gran Bretaña,
para poder cruzar hasta Gran Bretaña,
10:19
but I will go buy a wetsuit
and I will swim."
and I will swim."
204
607040
2240
pero voy a cruzar a nado
con una traje de buzo".
con una traje de buzo".
10:22
His cousin, of course,
tried to warn him not to,
tried to warn him not to,
205
610560
2456
Su primo, claro está, intentó disuadirle,
10:25
but Shadi's battery
on the phone went flat,
on the phone went flat,
206
613040
2136
el móvil de Shadi se quedó sin batería
10:27
and his phone was never switched on again.
207
615200
2800
y nunca más se volvió a encender.
10:31
What was left of Shadi
was found nearly three months later,
was found nearly three months later,
208
619520
4056
Lo que quedó de Shadi
lo encontraron 3 meses después,
lo encontraron 3 meses después,
10:35
800 kilometers away
209
623600
1936
a 800 kilómetros,
10:37
in a wetsuit on a beach in Norway.
210
625560
2040
en una playa de Noruega
con un traje de buzo.
con un traje de buzo.
Aún está esperando su funeral en Noruega
10:40
He's still waiting
for his funeral in Norway,
for his funeral in Norway,
211
628560
2136
10:42
and none of his family
will be able to attend.
will be able to attend.
212
630720
2560
y nadie de su familia podrá asistir.
10:47
Many may think that the story
about Shadi and Mouaz
about Shadi and Mouaz
213
635080
2536
Muchos pensarán que la
historia de Shadi y Mouaz
historia de Shadi y Mouaz
10:49
is a story about death,
214
637640
1800
es una historia sobre la muerte.
Yo no estoy de acuerdo.
10:52
but I don't agree.
215
640800
1216
10:54
To me, this is a story about two questions
that I think we all share:
that I think we all share:
216
642040
5456
Para mí, es una historia sobre dos
preguntas que todos nos hacemos:
preguntas que todos nos hacemos:
10:59
what is a better life,
217
647520
1776
¿Qué es una vida mejor?
11:01
and what am I willing to do to achieve it?
218
649320
2320
¿Qué estoy dispuesto a hace para tenerla?
Para mí, y para la mayoría de Uds.,
11:04
And to me, and probably a lot of you,
219
652760
1776
11:06
a better life would mean
220
654560
1576
una vida mejor sería
11:08
being able to do more
of what we think of as meaningful,
of what we think of as meaningful,
221
656160
2896
poder tener más tiempo para
lo que creemos es significativo,
lo que creemos es significativo,
11:11
whether that be spending more time
with your family and friends,
with your family and friends,
222
659080
3000
ya sea pasar más tiempo
con la familia y los amigos,
con la familia y los amigos,
11:14
travel to an exotic place,
223
662104
1512
viajar a un lugar exótico,
11:15
or just getting money
to buy that cool new device
to buy that cool new device
224
663640
2336
tener dinero para comprar
lo último en tecnología
lo último en tecnología
11:18
or a pair of new sneakers.
225
666000
1696
o las zapatillas de moda.
11:19
And this is all
within our reach pretty easily.
within our reach pretty easily.
226
667720
2720
Todo esto lo podemos
tener fácilmente,
tener fácilmente,
pero si huyes de una zona de guerra,
11:23
But if you are fleeing a war zone,
227
671840
1936
11:25
the answers to those two questions
are dramatically different.
are dramatically different.
228
673800
3976
las respuestas a esas preguntas
son dramáticamente distintas.
son dramáticamente distintas.
11:29
A better life is a life in safety.
229
677800
2256
Una vida mejor es una vida a salvo.
11:32
It's a life in dignity.
230
680080
2336
Es una vida digna.
11:34
A better life means
not having your house bombed,
not having your house bombed,
231
682440
2656
Una vida mejor significa
que no bombardeen tu casa,
que no bombardeen tu casa,
11:37
not fearing being kidnapped.
232
685120
1536
no temer que puedan capturarte.
11:38
It means being able
to send your children to school,
to send your children to school,
233
686680
2429
Significa poder enviar
a tus hijos a la escuela,
a tus hijos a la escuela,
11:41
go to university,
234
689133
1163
ir a la universidad
11:42
or just find work to be able to provide
for yourself and the ones you love.
for yourself and the ones you love.
235
690320
4416
o encontrar un trabajo para
mantenerte a ti y a los tuyos.
mantenerte a ti y a los tuyos.
11:46
A better life would be
a future of some possibilities
a future of some possibilities
236
694760
3616
Una vida mejor sería un
futuro con ciertas posibilidades
futuro con ciertas posibilidades
11:50
compared to nearly none,
237
698400
2296
en comparación con ninguna.
11:52
and that's a strong motivation.
238
700720
1760
Y eso es una motivación muy grande.
11:55
And I have no trouble imagining
239
703480
2096
Me es fácil imaginar
11:57
that after spending weeks or even months
240
705600
3496
que, después de pasar semanas y meses,
12:01
as a second-grade citizen,
241
709120
1896
como un ciudadano de segunda clase,
12:03
living on the streets
or in a horrible makeshift camp
or in a horrible makeshift camp
242
711040
4136
viviendo en la calle o
en un campamento improvisado
en un campamento improvisado
12:07
with a stupid, racist name
like "The Jungle,"
like "The Jungle,"
243
715200
3456
con un nombre racista y
malsonante como "La jungla",
malsonante como "La jungla",
12:10
most of us would be willing
to do just about anything.
to do just about anything.
244
718680
3520
la mayoría de nosotros haría lo que fuera.
Si pudiera preguntarles a Shadi o Mouaz,
12:15
If I could ask Shadi and Mouaz
245
723200
2256
12:17
the second they stepped into the freezing
waters of the English Channel,
waters of the English Channel,
246
725480
4056
justo en el momento en que se hundieron
en las aguas heladas del canal,
en las aguas heladas del canal,
12:21
they would probably say,
"This is worth the risk,"
"This is worth the risk,"
247
729560
2760
seguramente me dirían:
"Vale la pena arriesgarse".
"Vale la pena arriesgarse".
12:25
because they could
no longer see any other option.
no longer see any other option.
248
733160
2960
Ya no veían que les quedara otra opción.
12:29
And that's desperation,
249
737400
1200
Eso es desesperación.
12:31
but that's the reality of living
as a refugee in Western Europe in 2015.
as a refugee in Western Europe in 2015.
250
739680
5120
Y esa es la realidad de ser un refugiado
en la Europa Occidental de 2015.
en la Europa Occidental de 2015.
12:37
Thank you.
251
745760
1216
Gracias.
12:39
(Applause)
252
747000
5216
(Aplausos)
12:49
Bruno Giussani: Thank you, Anders.
253
757910
1640
Bruno Giussani: Gracias, Anders.
12:51
This is Tomm Christiansen,
254
759580
1236
Este es Tomm Christiansen,
12:52
who took most of the pictures you have
seen and they've done reporting together.
seen and they've done reporting together.
255
760840
3762
el fotógrafo que tomó las fotos
que habéis visto trabajando juntos.
que habéis visto trabajando juntos.
12:57
Tomm, you two have been
back to Calais recently.
back to Calais recently.
256
765680
2376
Tomm, los dos habéis estado
en Calais hace poco.
en Calais hace poco.
13:00
This was the third trip.
257
768080
1616
Fue el tercer viaje.
13:01
It was after the publication
of the article.
of the article.
258
769720
2056
Después de la publicación del artículo.
13:03
What has changed?
What have you seen there?
What have you seen there?
259
771800
2136
¿Qué ha cambiado?
¿Qué habéis visto allí?
¿Qué habéis visto allí?
13:05
Tomm Christiansen:
The first time we were in Calais,
The first time we were in Calais,
260
773960
2429
Tomm Christiansen:
La primera vez que fuimos a Calais,
La primera vez que fuimos a Calais,
13:08
it was about 1,500 refugees there.
261
776413
1643
habían unos 1.500 refugiados.
13:10
They had a difficult time,
but they were positive, they had hope.
but they were positive, they had hope.
262
778080
3656
Lo estaban pasando mal,
pero eran optimistas, tenían esperanza.
pero eran optimistas, tenían esperanza.
13:13
The last time, the camp has grown,
maybe four or five thousand people.
maybe four or five thousand people.
263
781760
5016
La última vez, el campamento había crecido
hasta unas 4.000 o 5.000 personas.
hasta unas 4.000 o 5.000 personas.
13:18
It seemed more permanent,
NGOs have arrived,
NGOs have arrived,
264
786800
2576
Parecía estar más asentado,
habían llegado ONGs,
habían llegado ONGs,
13:21
a small school has opened.
265
789400
1816
se había abierto una escuela.
13:23
But the thing is that the refugees
have stayed for a longer time,
have stayed for a longer time,
266
791240
3376
Lo cierto es que los refugiados
se han quedado más tiempo,
se han quedado más tiempo,
13:26
and the French government has managed
to seal off the borders better,
to seal off the borders better,
267
794640
4896
y el gobierno francés ha logrado
acordonar las fronteras mejor,
acordonar las fronteras mejor,
13:31
so now The Jungle is growing,
268
799560
3056
por eso La jungla esta creciendo,
13:34
along with the despair
and hopelessness among the refugees.
and hopelessness among the refugees.
269
802640
4216
y también la desesperación
y la desesperanza de los refugiados.
y la desesperanza de los refugiados.
13:38
BG: Are you planning to go back?
And continue the reporting?
And continue the reporting?
270
806880
4696
BG: ¿Pensáis volver y continuar
denunciando la situación?
denunciando la situación?
13:43
TC: Yes.
271
811600
1216
TC: Sí.
13:44
BG: Anders, I'm a former journalist,
272
812840
2016
BG: Anders, yo antes era periodista,
13:46
and to me, it's amazing
that in the current climate
that in the current climate
273
814880
2416
y me parece increíble que en este clima de
13:49
of slashing budgets
and publishers in crisis,
and publishers in crisis,
274
817320
2536
salarios recortados y editores en crisis,
13:51
Dagbladet has consented
so many resources for this story,
so many resources for this story,
275
819880
3896
Dagbladet ha proporcionado
muchos recursos para esta historia,
muchos recursos para esta historia,
13:55
which tells a lot about newspapers
taking the responsibility,
taking the responsibility,
276
823800
2858
lo que sugiere que los periódicos
están tomando las riendas,
están tomando las riendas,
13:58
but how did you sell it to your editors?
277
826682
1920
¿cómo la vendísteis a vuestros editores?
14:02
Anders Fjellberg: It wasn't easy at first,
278
830360
2016
Anders Fjellberg: Al principio fue difícil
14:04
because we weren't able to know
what we actually could figure out.
what we actually could figure out.
279
832400
3976
porque no podíamos saber
lo que íbamos a averiguar.
lo que íbamos a averiguar.
14:08
As soon as it became clear
280
836400
1256
Cuando nos enteramos
14:09
that we actually could be able
to identify who the first one was,
to identify who the first one was,
281
837680
4456
de que podíamos identificar
quién era el primer cadáver,
quién era el primer cadáver,
14:14
we basically got the message
that we could do whatever we wanted,
that we could do whatever we wanted,
282
842160
3056
recibimos el mensaje de que
podíamos hacer lo que quisiéramos,
podíamos hacer lo que quisiéramos,
14:17
just travel wherever you need to go,
do whatever you need to do,
do whatever you need to do,
283
845240
3016
viajar adónde necesitáramos
y hacer lo que tuviéramos que hacer.
y hacer lo que tuviéramos que hacer.
14:20
just get this done.
284
848280
3120
Acabar el trabajo.
14:23
BG: That's an editor
taking responsibility.
taking responsibility.
285
851720
2336
BG: Eso es un editor
asumiendo la responsabilidad.
asumiendo la responsabilidad.
14:26
The story, by the way,
has been translated and published
has been translated and published
286
854080
2620
Esta historia se ha traducido y publicado
14:28
across several European countries,
and certainly will continue to do.
and certainly will continue to do.
287
856724
3252
en varios países europeos
y seguro se seguirá haciendo.
y seguro se seguirá haciendo.
14:32
And we want to read the updates from you.
Thank you Anders. Thank you Tomm.
Thank you Anders. Thank you Tomm.
288
860000
3536
Y todos queremos leer vuestras novedades.
Gracias, Anders. Gracias, Tomm.
Gracias, Anders. Gracias, Tomm.
14:35
(Applause)
289
863560
4400
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Anders Fjellberg - JournalistFor the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen.
Why you should listen
In June and July 2015, Norwegian journalist Anders Fjellberg published a harrowing two-part investigation in Magasinet, the weekend magazine of daily newspaper Dagbladet, published in Oslo. Co-authored with photographer Tomm Christiansen, “The Wetsuitman” traced the origin of two dead bodies washed ashore in Norway and the Netherlands wearing wetsuits, identifying them as Syrian asylum seekers who had seemingly tried the inconceivable: swimming their way into the United Kingdom from the beach of Calais, France. Fjellberg has been a reporter since 2010. “The Wetsuitman” has been reprinted in newspapers across Europe.
More profile about the speakerAnders Fjellberg | Speaker | TED.com