TEDWomen 2015
Jenni Chang and Lisa Dazols: This is what LGBT life is like around the world
Jenni Chang y Lisa Dazols: Esta es la vida LGBT alrededor del mundo
Filmed:
Readability: 4.5
2,487,775 views
Como pareja gay en San Francisco, fue relativamente fácil para Jenni Chang y Lisa Dazols vivir de la manera que querían. Pero fuera de la burbuja de esa región, ¿cómo era la vida de los que todavía carecen de derechos básicos? Se embarcaron en una gira mundial en la búsqueda de "supergays", personas LGBT que estaban haciendo algo extraordinario en el mundo. Visitaron 15 países de África, Asia y América del Sur. De la India, recientemente el hogar del primer príncipe abiertamente gay del mundo, a la Argentina, el primer país en América Latina en otorgar igualdad en el matrimonio, encontraron historias inspiradoras y valientes de los fuertes y orgullosos supergays que habían estado buscando.
Jenni Chang and Lisa Dazols - Documentary filmmakers
Jenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world. Full bio
Jenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Jenni Chang: When I told
my parents I was gay,
my parents I was gay,
0
560
2296
Jenni Chang: Cuando les dije
a mis padres que era gay,
a mis padres que era gay,
00:14
the first thing they said to me was,
1
2880
2176
lo primero que me dijeron fue,
"Vuelves a Taiwán".
00:17
"We're bringing you back to Taiwan."
2
5080
2216
(Risas)
00:19
(Laughter)
3
7320
1680
00:22
In their minds, my sexual orientation
was America's fault.
was America's fault.
4
10000
3856
Creían que mi orientación
sexual era culpa de EE.UU.
sexual era culpa de EE.UU.
Occidente me había corrompido
con ideas divergentes
con ideas divergentes
00:25
The West had corrupted me
with divergent ideas,
with divergent ideas,
5
13880
2936
y si tan solo mis padres
nunca hubieran dejado Taiwán,
nunca hubieran dejado Taiwán,
00:28
and if only my parents
had never left Taiwan,
had never left Taiwan,
6
16840
2976
esto no le habría pasado a su única hija.
00:31
this would not have happened
to their only daughter.
to their only daughter.
7
19840
3456
La verdad, me pregunté si tendrían razón.
00:35
In truth, I wondered if they were right.
8
23320
3096
Por supuesto, hay personas
homosexuales en Asia,
homosexuales en Asia,
00:38
Of course, there are gay people in Asia,
9
26440
2056
00:40
just as there are gay people
in every part of the world.
in every part of the world.
10
28520
3216
al igual que hay la misma cantidad
de gays en cada parte del mundo.
de gays en cada parte del mundo.
Pero ¿la idea de vivir
una vida "distinta",
una vida "distinta",
00:43
But is the idea of living an "out" life,
11
31760
2936
de "soy gay, esta es mi esposa
y estamos orgullosas de nuestras vidas"
y estamos orgullosas de nuestras vidas"
00:46
in the "I'm gay, this is my spouse,
and we're proud of our lives together"
and we're proud of our lives together"
12
34720
3656
es solo una idea occidental?
00:50
kind of way just a Western idea?
13
38400
3640
00:55
If I had grown up in Taiwan,
or any place outside of the West,
or any place outside of the West,
14
43160
3696
Si hubiera crecido en Taiwán
o en cualquier lugar distinto a Occidente,
o en cualquier lugar distinto a Occidente,
¿hubiera encontrado modelos
de personas LGBT felices y prósperas?
de personas LGBT felices y prósperas?
00:58
would I have found models
of happy, thriving LGBT people?
of happy, thriving LGBT people?
15
46880
5056
Dazols Lisa: Yo tenía ideas similares.
01:03
Lisa Dazols: I had similar notions.
16
51960
1667
Como trabajadora social
del VIH en San Francisco,
del VIH en San Francisco,
01:05
As an HIV social worker in San Francisco,
17
53651
2205
01:07
I had met many gay immigrants.
18
55880
1976
conocí a muchos inmigrantes gays.
Me contaban de la persecución
en sus países de origen,
en sus países de origen,
01:09
They told me their stories
of persecution in their home countries,
of persecution in their home countries,
19
57880
3176
solo por ser gays
01:13
just for being gay,
20
61080
1496
y las razones por las que
escaparon a los EE.UU.
escaparon a los EE.UU.
01:14
and the reasons
why they escaped to the US.
why they escaped to the US.
21
62600
2456
Vi cómo los habían golpeado.
01:17
I saw how this had beaten them down.
22
65080
2136
Después de 10 años de
hacer este tipo de trabajo,
hacer este tipo de trabajo,
01:19
After 10 years of doing this kind of work,
23
67240
2016
01:21
I needed better stories for myself.
24
69280
2456
necesitaba mejores historias para mí.
01:23
I knew the world was far from perfect,
25
71760
2016
Sabía que el mundo no era perfecto,
01:25
but surely not every gay story was tragic.
26
73800
2320
pero seguramente no toda
historia gay era trágica.
historia gay era trágica.
01:29
JC: So as a couple, we both had a need
to find stories of hope.
to find stories of hope.
27
77160
3616
JC: Como pareja tuvimos la necesidad
de encontrar historias de esperanza.
de encontrar historias de esperanza.
Así que viajamos por el mundo
01:32
So we set off on a mission
to travel the world
to travel the world
28
80800
2936
buscando gente a la que hemos
denominado "supergays".
denominado "supergays".
01:35
and look for the people
we finally termed as the "Supergays."
we finally termed as the "Supergays."
29
83760
3856
01:39
(Laughter)
30
87640
3200
01:43
These would be the LGBT individuals
31
91760
2456
Estos serían los individuos LGBT
que estaban haciendo algo
extraordinario en el mundo.
extraordinario en el mundo.
01:46
who were doing something
extraordinary in the world.
extraordinary in the world.
32
94240
3336
Serían valientes, persistentes,
01:49
They would be courageous, resilient,
33
97600
2336
y sobre todo, orgullosos
de quiénes eran.
de quiénes eran.
01:51
and most of all, proud of who they were.
34
99960
2936
01:54
They would be the kind of person
that I aspire to be.
that I aspire to be.
35
102920
3296
Serían el tipo de persona
a la que aspiro ser.
a la que aspiro ser.
01:58
Our plan was to share their stories
to the world through film.
to the world through film.
36
106240
4536
Nuestro plan era compartir sus historias
con el mundo a través del cine.
con el mundo a través del cine.
02:02
LD: There was just one problem.
37
110800
1576
LD: Pero había un problema.
No teníamos experiencia
cinematográfica ni de reportaje.
cinematográfica ni de reportaje.
02:04
We had zero reporting
and zero filmmaking experience.
and zero filmmaking experience.
38
112400
3056
02:07
(Laughter)
39
115480
1016
Ni siquiera sabíamos dónde
encontrar los supergays,
encontrar los supergays,
02:08
We didn't even know
where to find the Supergays,
where to find the Supergays,
40
116520
2336
así que confiamos en que íbamos
a resolverlo todo sobre la marcha.
a resolverlo todo sobre la marcha.
02:10
so we just had to trust that we'd
figure it all out along the way.
figure it all out along the way.
41
118880
3096
Elegimos 15 países en Asia,
África y América del Sur,
África y América del Sur,
02:14
So we picked 15 countries
in Asia, Africa and South America,
in Asia, Africa and South America,
42
122000
3416
países fuera de occidente
diferentes sobre los derechos LGBT.
diferentes sobre los derechos LGBT.
02:17
countries outside the West
that varied in terms of LGBT rights.
that varied in terms of LGBT rights.
43
125440
3656
Compramos una videocámara,
02:21
We bought a camcorder,
44
129120
1256
pedimos un libro sobre
cómo hacer un documental...
cómo hacer un documental...
02:22
ordered a book
on how to make a documentary --
on how to make a documentary --
45
130400
2143
02:24
(Laughter)
46
132567
1649
(Risas)
02:26
you can learn a lot these days --
47
134240
2536
se puede aprender mucho en estos días,
y salimos en un viaje
alrededor del mundo.
alrededor del mundo.
02:28
and set off on an around-the-world trip.
48
136800
2200
02:32
JC: One of the first countries
that we traveled to was Nepal.
that we traveled to was Nepal.
49
140520
3736
JC: Uno de los primeros
países fue Nepal.
países fue Nepal.
A pesar de la pobreza generalizada,
una guerra civil de una década,
una guerra civil de una década,
02:36
Despite widespread poverty,
a decade-long civil war,
a decade-long civil war,
50
144280
3496
y recientemente, un terremoto devastador,
02:39
and now recently,
a devastating earthquake,
a devastating earthquake,
51
147800
3096
Nepal ha dado pasos significativos
en la lucha por la igualdad.
en la lucha por la igualdad.
02:42
Nepal has made significant strides
in the fight for equality.
in the fight for equality.
52
150920
4016
Una de las figuras clave en
el movimiento es Bhumika Shrestha.
el movimiento es Bhumika Shrestha.
02:46
One of the key figures
in the movement is Bhumika Shrestha.
in the movement is Bhumika Shrestha.
53
154960
5056
02:52
A beautiful, vibrant transgendered woman,
54
160040
3296
Una hermosa, vibrante mujer transexual,
Bhumika ha tenido que superar
que la expulsaran de la escuela
que la expulsaran de la escuela
02:55
Bhumika has had to overcome
being expelled from school
being expelled from school
55
163360
3176
y la encarcelaran por
su apariencia de género.
su apariencia de género.
02:58
and getting incarcerated
because of her gender presentation.
because of her gender presentation.
56
166560
4296
03:02
But, in 2007, Bhumika
and Nepal's LGBT rights organization
and Nepal's LGBT rights organization
57
170880
5096
Pero, en 2007, la organización de
derechos LGBT de Bhumika Nepal
derechos LGBT de Bhumika Nepal
apeló con éxito a la
Corte Suprema de Nepal
Corte Suprema de Nepal
03:08
successfully petitioned
the Nepali Supreme Court
the Nepali Supreme Court
58
176000
3056
por protección contra
la discriminación LGBT.
la discriminación LGBT.
03:11
to protect against LGBT discrimination.
59
179080
2696
Esta es Bhumika:
03:13
Here's Bhumika:
60
181800
1216
(Video) BS: ¿De qué estoy más orgullosa?
03:15
(Video) BS: What I'm most proud of?
61
183040
1736
03:16
I'm a transgendered person.
62
184800
1496
Soy una persona transexual.
Estoy muy orgullosa de mi vida.
03:18
I'm so proud of my life.
63
186320
1776
El 21 de diciembre 2007
03:20
On December 21, 2007,
64
188120
3736
el tribunal supremo dio la
órden al gobierno de Nepal
órden al gobierno de Nepal
03:23
the supreme court gave the decision
for the Nepal government
for the Nepal government
65
191880
3656
de dar tarjetas de identidad transgénero
03:27
to give transgender identity cards
66
195560
2736
y el matrimonio entre
personas del mismo sexo.
personas del mismo sexo.
03:30
and same-sex marriage.
67
198320
1936
03:32
LD: I can appreciate
Bhumika's confidence on a daily basis.
Bhumika's confidence on a daily basis.
68
200280
3296
LD: Puedo apreciar la confianza
de Bhumika diariamente.
de Bhumika diariamente.
03:35
Something as simple
as using a public restroom
as using a public restroom
69
203600
2896
Algo tan simple como
usar un baño público
usar un baño público
puede ser un gran desafío
cuando no encajas
cuando no encajas
03:38
can be a huge challenge
when you don't fit in
when you don't fit in
70
206520
2536
en las estrictas expectativas
de género de las personas.
de género de las personas.
03:41
to people's strict gender expectations.
71
209080
3056
Al viajar a lo largo de Asia,
03:44
Traveling throughout Asia,
72
212160
1696
desconcertaba a las mujeres
en los baños públicos.
en los baños públicos.
03:45
I tended to freak out women
in public restrooms.
in public restrooms.
73
213880
2536
No estaban acostumbradas
a ver algo como yo.
a ver algo como yo.
03:48
They weren't used to seeing
someone like me.
someone like me.
74
216440
2416
Tuve que inventar alguna estrategia
para que pudiera orinar en paz.
para que pudiera orinar en paz.
03:50
I had to come up with a strategy,
so that I could just pee in peace.
so that I could just pee in peace.
75
218880
3191
03:54
(Laughter)
76
222095
1281
Así que cuando quería entrar a un baño
03:55
So anytime I would enter a restroom,
77
223400
1715
sacaba el pecho para
mostrar mis partes femeninas,
mostrar mis partes femeninas,
03:57
I would thrust out my chest
to show my womanly parts,
to show my womanly parts,
78
225139
2957
y trataba de ser lo menos
amenazante posible.
amenazante posible.
04:00
and try to be as
non-threatening as possible.
non-threatening as possible.
79
228120
2136
Sacaba mis manos y decía: "Hola"
04:02
Putting out my hands and saying, "Hello",
80
230280
1976
solo para que la gente pudiera
escuchar mi voz femenina.
escuchar mi voz femenina.
04:04
just so that people
could hear my feminine voice.
could hear my feminine voice.
81
232280
2680
04:07
This all gets pretty exhausting,
but it's just who I am.
but it's just who I am.
82
235680
2856
Todo esto era agotador,
pero es solo lo que soy.
pero es solo lo que soy.
No puedo ser otra cosa.
04:10
I can't be anything else.
83
238560
1800
04:13
JC: After Nepal, we traveled to India.
84
241480
3056
JC: Después de Nepal,
viajamos a la India.
viajamos a la India.
Por un lado, la India es
una sociedad hindú,
una sociedad hindú,
04:16
On one hand, India is a Hindu society,
85
244560
3536
sin una tradición de homofobia.
04:20
without a tradition of homophobia.
86
248120
2896
Pero por otra parte, es una sociedad
profundamente patriarcal,
profundamente patriarcal,
04:23
On the other hand, it is also a society
with a deeply patriarchal system,
with a deeply patriarchal system,
87
251040
4256
que rechaza cualquier cosa que
amenace el orden masculino-femenino.
amenace el orden masculino-femenino.
04:27
which rejects anything
that threatens the male-female order.
that threatens the male-female order.
88
255320
4136
Cuando hablamos con activistas,
04:31
When we spoke to activists,
89
259480
1616
dijeron que el empoderamiento comienza
con asegurar la igualdad de género,
con asegurar la igualdad de género,
04:33
they told us that empowerment begins
with ensuring proper gender equality,
with ensuring proper gender equality,
90
261120
5136
donde se establezca el estatus
de las mujeres en la sociedad.
de las mujeres en la sociedad.
04:38
where the women's status
is established in society.
is established in society.
91
266280
3056
De esta manera, la situación de las
personas LGBT se puede afirmar también.
personas LGBT se puede afirmar también.
04:41
And in that way, the status of LGBT people
can be affirmed as well.
can be affirmed as well.
92
269360
5056
LD: Allí conocimos al príncipe Manvendra.
04:46
LD: There we met Prince Manvendra.
93
274440
2456
Es el primer príncipe
abiertamente gay del mundo.
abiertamente gay del mundo.
04:48
He's the world's first openly gay prince.
94
276920
3696
El príncipe Manvendra salió en
el programa de Oprah Winfrey
el programa de Oprah Winfrey
04:52
Prince Manvendra came out
on the "Oprah Winfrey Show,"
on the "Oprah Winfrey Show,"
95
280640
2536
04:55
very internationally.
96
283200
1256
muy internacional.
Sus familiares lo repudiaron
04:56
His parents disowned him
97
284480
1256
04:57
and accused him of bringing
great shame to the royal family.
great shame to the royal family.
98
285760
3256
lo acusaron de traer una gran
vergüenza para la familia real.
vergüenza para la familia real.
Nos sentamos con el príncipe Manvendra
05:01
We sat down with Prince Manvendra
99
289040
1616
05:02
and talked to him about why he decided
to come out so very publicly.
to come out so very publicly.
100
290680
3856
hablamos con él acerca de por
qué decidió a salir tan públicamente.
qué decidió a salir tan públicamente.
Aquí está:
05:06
Here he is:
101
294560
1216
(Video) Príncipe Manvendra:
Sentía que había mucha necesidad
Sentía que había mucha necesidad
05:07
(Video) Prince Manvendra:
I felt there was a lot of need
I felt there was a lot of need
102
295800
2536
de romper el estigma y la discriminación
existentes en nuestra sociedad.
existentes en nuestra sociedad.
05:10
to break this stigma and discrimination
which is existing in our society.
which is existing in our society.
103
298360
4176
Y eso me llevo a salir y
a hablar de mí abiertamente.
a hablar de mí abiertamente.
05:14
And that instigated me to come out openly
and talk about myself.
and talk about myself.
104
302560
5136
Ya sea que seamos gays, lesbianas,
transexuales, bisexuales
transexuales, bisexuales
05:19
Whether we are gay, we are lesbian,
we are transgender, bisexual
we are transgender, bisexual
105
307720
3456
o cualquier minoría sexual,
05:23
or whatever sexual minority we come from,
106
311200
2336
tenemos que unirnos y
luchar por nuestros derechos.
luchar por nuestros derechos.
05:25
we have to all unite
and fight for our rights.
and fight for our rights.
107
313560
4056
Los derechos de los homosexuales
no pueden ganarse en los tribunales
no pueden ganarse en los tribunales
05:29
Gay rights cannot be won
in the court rooms,
in the court rooms,
108
317640
2936
05:32
but in the hearts and the minds
of the people.
of the people.
109
320600
2400
sino en los corazones y las
mentes de las personas.
mentes de las personas.
05:35
JC: While getting my hair cut,
110
323920
1736
JC: Al cortarme mi pelo,
la mujer que me lo cortaba me preguntó
05:37
the woman cutting my hair asked me,
111
325680
2256
"¿Tienes marido?"
05:39
"Do you have a husband?"
112
327960
1816
Ahora, ese era un tema temido
05:41
Now, this was a dreaded question
113
329800
1776
que me preguntaban mucho
los lugareños durante el viaje.
los lugareños durante el viaje.
05:43
that I got asked a lot
by locals while traveling.
by locals while traveling.
114
331600
3576
Cuando le expliqué que estaba con
una mujer en lugar de un hombre,
una mujer en lugar de un hombre,
05:47
When I explained to her
that I was with a woman instead of a man,
that I was with a woman instead of a man,
115
335200
3696
no podía creerlo,
05:50
she was incredulous,
116
338920
1336
y me preguntó muchas cosas acerca
de las reacciones de mis parientes
de las reacciones de mis parientes
05:52
and she asked me a lot of questions
about my parents' reactions
about my parents' reactions
117
340280
3376
y si estaba triste porque
nunca podría tener hijos.
nunca podría tener hijos.
05:55
and whether I was sad
that I'd never be able to have children.
that I'd never be able to have children.
118
343680
3520
06:00
I told her that there are
no limitations to my life
no limitations to my life
119
348040
3016
Le dije que no existen
limitaciones en mi vida
limitaciones en mi vida
y Lisa y yo tenemos pensado
hacer una familia algún día.
hacer una familia algún día.
06:03
and that Lisa and I do plan
to have a family some day.
to have a family some day.
120
351080
3040
06:07
Now, this woman was ready to write me off
121
355040
2376
Esta mujer ya me daba por perdida
como otra occidental loca más.
06:09
as yet another crazy Westerner.
122
357440
2040
06:12
She couldn't imagine
that such a phenomenon
that such a phenomenon
123
360280
2016
No podía imaginar que tal fenómeno
pudiera suceder en su propio país.
06:14
could happen in her own country.
124
362320
2016
Es decir, hasta que le mostré
las fotos de los supergays
las fotos de los supergays
06:16
That is, until I showed her
the photos of the Supergays
the photos of the Supergays
125
364360
2620
que entrevistamos en la India.
06:19
that we interviewed in India.
126
367004
1480
06:21
She recognized Prince Manvendra
from television
from television
127
369600
2416
Reconoció al príncipe
Manvendra de la televisión
Manvendra de la televisión
y pronto tuve varias peluqueras
06:24
and soon I had an audience
of other hairdressers
of other hairdressers
128
372040
2239
interesadas en conocerme.
06:26
interested in meeting me.
129
374303
1191
06:27
(Laughter)
130
375518
1858
(Risas)
06:29
And in that ordinary afternoon,
131
377400
2296
Y en esa tarde ordinaria,
tuve la oportunidad de mostrar a
un salón de belleza completo
un salón de belleza completo
06:31
I had the chance to introduce
an entire beauty salon
an entire beauty salon
132
379720
2936
el cambio social que estaba
ocurriendo en su propio país.
ocurriendo en su propio país.
06:34
to the social changes
that were happening in their own country.
that were happening in their own country.
133
382680
3680
06:39
LD: From India,
we traveled to East Africa,
we traveled to East Africa,
134
387520
2616
LD: De la India viajamos
a África Oriental,
a África Oriental,
una región conocida por la
intolerancia hacia las personas LGBT.
intolerancia hacia las personas LGBT.
06:42
a region known for intolerance
towards LGBT people.
towards LGBT people.
135
390160
3976
En Kenia, el 89% de las personas gay
06:46
In Kenya, 89 percent of people
who come out to their families
who come out to their families
136
394160
3496
son repudiadas por su familia.
06:49
are disowned.
137
397680
1296
06:51
Homosexual acts are a crime
and can lead to incarceration.
and can lead to incarceration.
138
399000
3696
Los actos homosexuales son
un delito y pueden llevar a la cárcel.
un delito y pueden llevar a la cárcel.
En Kenia, nos encontramos
con la voz suave de David Kuria.
con la voz suave de David Kuria.
06:54
In Kenya, we met
the soft-spoken David Kuria.
the soft-spoken David Kuria.
139
402720
3656
David tenía la enorme tarea de
querer trabajar por los pobres
querer trabajar por los pobres
06:58
David had a huge mission
of wanting to work for the poor
of wanting to work for the poor
140
406400
2936
y mejorar su propio gobierno.
07:01
and improve his own government.
141
409360
1736
07:03
So he decided to run for senate.
142
411120
2136
Así que decidió postularse
para el senado.
para el senado.
Se convirtió en el primer candidato
político abiertamente gay de Kenia.
político abiertamente gay de Kenia.
07:05
He became Kenya's first
openly gay political candidate.
openly gay political candidate.
143
413280
4656
David quería hacer su campaña sin
negar la realidad de quién era.
negar la realidad de quién era.
07:09
David wanted to run his campaign
without denying the reality of who he was.
without denying the reality of who he was.
144
417960
4656
Pero estaba preocupado por su seguridad
07:14
But we were worried for his safety
145
422640
1656
porque comenzó a recibir
amenazas de muerte.
amenazas de muerte.
07:16
because he started
to receive death threats.
to receive death threats.
146
424320
2256
(Video) David Kuria: En ese
momento estaba muy asustado
momento estaba muy asustado
07:18
(Video) David Kuria:
At that point, I was really scared
At that point, I was really scared
147
426600
2616
ya que en realidad pedían que me mataran.
07:21
because they were
actually asking for me to be killed.
actually asking for me to be killed.
148
429240
3776
07:25
And, yeah,
149
433040
2816
Y, sí,
hay personas por ahí que lo harían
07:27
there are some people out there who do it
150
435880
2256
y creen que están cumpliendo
un precepto religioso.
un precepto religioso.
07:30
and they feel that they are doing
a religious obligation.
a religious obligation.
151
438160
2667
07:33
JC: David wasn't ashamed of who he was.
152
441800
2576
JC: David no estaba
avergonzado de quién era.
avergonzado de quién era.
Incluso aún con las amenazas,
07:36
Even in the face of threats,
153
444400
1856
permaneció auténtico.
07:38
he stayed authentic.
154
446280
1200
07:40
LD: At the opposite end
of the spectrum is Argentina.
of the spectrum is Argentina.
155
448880
3216
LD: En el extremo opuesto
del espectro está Argentina.
del espectro está Argentina.
Argentina es un país con un 92% de la
población identificada como católica.
población identificada como católica.
07:44
Argentina's a country where 92 percent
of the population identifies as Catholic.
of the population identifies as Catholic.
156
452120
4296
Sin embargo, Argentina tiene leyes LGBT
que son más progresista incluso
que son más progresista incluso
07:48
Yet, Argentina has LGBT laws
that are even more progressive
that are even more progressive
157
456440
3696
que las de aquí en los EE.UU.
07:52
than here in the US.
158
460160
2336
En 2010, Argentina fue el primer
país en América Latina
país en América Latina
07:54
In 2010, Argentina became
the first country in Latin America
the first country in Latin America
159
462520
4416
y el décimo en el mundo en
adoptar el matrimonio homosexual.
adoptar el matrimonio homosexual.
07:58
and the 10th in the world
to adopt marriage equality.
to adopt marriage equality.
160
466960
2840
08:02
There, we met María Rachid.
161
470440
2216
Allí, nos encontramos
con María Rachid.
con María Rachid.
María fue una fuerza impulsora
detrás de ese movimiento.
detrás de ese movimiento.
08:04
María was a driving force
behind that movement.
behind that movement.
162
472680
2616
08:07
María Rachid (Spanish):
I always say that, in reality,
I always say that, in reality,
163
475320
2536
08:09
the effects of marriage equality
164
477880
1576
08:11
are not only for those couples
that get married.
that get married.
165
479480
2256
08:13
They are for a lot of people that,
even though they may never get married,
even though they may never get married,
166
481760
3496
08:17
will be perceived differently
by their coworkers,
by their coworkers,
167
485280
2336
08:19
their families and neighbors,
168
487640
3056
08:22
from the national state's
message of equality.
message of equality.
169
490720
4456
08:27
I feel very proud of Argentina
170
495200
1856
08:29
because Argentina today
is a model of equality.
is a model of equality.
171
497080
4016
08:33
And hopefully soon,
172
501120
1576
08:34
the whole world will have the same rights.
173
502720
4936
08:39
JC: When we made the visit
to my ancestral lands,
to my ancestral lands,
174
507680
2736
JC: Cuando visitamos mis
tierras ancestrales,
tierras ancestrales,
Me hubiera gustado poder mostrar a
mis familiares lo que encontramos allí.
mis familiares lo que encontramos allí.
08:42
I wish I could have shown
my parents what we found there.
my parents what we found there.
175
510440
3056
08:45
Because here is who we met:
176
513520
1936
Porque esto es lo que encontramos:
(Video) Uno, dos, tres.
¡Bienvenido gays a Shanghai!
¡Bienvenido gays a Shanghai!
08:47
(Video) One, two, three.
Welcome gays to Shanghai!
Welcome gays to Shanghai!
177
515480
5136
(Risas)
08:52
(Laughter)
178
520640
2440
08:58
A whole community of young,
beautiful Chinese LGBT people.
beautiful Chinese LGBT people.
179
526440
5576
Toda una comunidad de jóvenes y
hermosas personas LGBT chinas.
hermosas personas LGBT chinas.
Claro, tenían sus luchas,
09:04
Sure, they had their struggles.
180
532040
1496
pero las estaban luchando.
09:05
But they were fighting it out.
181
533560
2256
En Shanghai, tuve la oportunidad de hablar
con un grupo de lesbianas locales
con un grupo de lesbianas locales
09:07
In Shanghai, I had the chance
to speak to a local lesbian group
to speak to a local lesbian group
182
535840
4056
y contarles nuestra historia
en mi pobre chino mandarín.
en mi pobre chino mandarín.
09:11
and tell them our story
in my broken Mandarin Chinese.
in my broken Mandarin Chinese.
183
539920
3656
En Taipei, cada vez que
íbamos en el metro,
íbamos en el metro,
09:15
In Taipei, each time
we got onto the metro,
we got onto the metro,
184
543600
2656
veíamos otras parejas de
lesbianas agarradas de la mano.
lesbianas agarradas de la mano.
09:18
we saw yet another
lesbian couple holding hands.
lesbian couple holding hands.
185
546280
3176
Y nos enteramos de que el evento de
orgullo LGBT más grande de Asia
orgullo LGBT más grande de Asia
09:21
And we learned that Asia's
largest LGBT pride event
largest LGBT pride event
186
549480
4136
ocurre a solo unas manzanas
de donde mis abuelos viven.
de donde mis abuelos viven.
09:25
happens just blocks away
from where my grandparents live.
from where my grandparents live.
187
553640
4376
Si mis padres lo supieran.
09:30
If only my parents knew.
188
558040
1720
09:33
LD: By the time we finished our
not-so-straight journey around the world,
not-so-straight journey around the world,
189
561387
3429
LD: Cuando terminamos nuestro
viaje gay por el mundo,
viaje gay por el mundo,
(Risas)
09:36
(Laughter)
190
564840
1216
Habíamos recorrido 80.000 km.
09:38
we had traveled 50,000 miles
191
566080
1696
y registrado 120 horas de vídeo.
09:39
and logged 120 hours of video footage.
192
567800
2656
Viajamos a 15 países,
09:42
We traveled to 15 countries
193
570480
1496
y entrevistamos a 50 supergays.
09:44
and interviewed 50 Supergays.
194
572000
2056
Resulta que no era difícil encontrarlos.
09:46
Turns out, it wasn't hard
to find them at all.
to find them at all.
195
574080
2640
09:49
JC: Yes, there are still
tragedies that happen
tragedies that happen
196
577480
2496
JC: Sí, todavía suceden tragedias
en el camino lleno de
obstáculos a la igualdad.
obstáculos a la igualdad.
09:52
on the bumpy road to equality.
197
580000
2256
No olvidemos que 75 países criminalizan
la homosexualidad en la actualidad.
la homosexualidad en la actualidad.
09:54
And let's not forget that 75 countries
still criminalize homosexuality today.
still criminalize homosexuality today.
198
582280
4800
09:59
But there are also stories
of hope and courage
of hope and courage
199
587880
3456
Pero también hay historias
de esperanza y valor,
de esperanza y valor,
en todos los rincones del mundo.
10:03
in every corner of the world.
200
591360
2160
10:06
What we ultimately took away
from our journey is,
from our journey is,
201
594600
3096
Lo que a fin de cuentas aprendimos
de nuestro viaje fue que
de nuestro viaje fue que
la equidad no es un invento occidental.
10:09
equality is not a Western invention.
202
597720
3720
10:14
LD: One of the key factors
in this equality movement is momentum,
in this equality movement is momentum,
203
602840
4296
LD: Uno de los factores clave en
este movimiento es el impulso,
este movimiento es el impulso,
impulso a medida que más y más gente
acepta su ser completamente
acepta su ser completamente
10:19
momentum as more and more people
embrace their full selves
embrace their full selves
204
607160
3376
10:22
and use whatever opportunities they have
205
610560
2136
y utilizan cualquier
oportunidad que tengan
oportunidad que tengan
para cambiar su parte del mundo
10:24
to change their part of the world,
206
612720
2216
y el impulso a medida
que más y más países
que más y más países
10:26
and momentum as more and more countries
207
614960
2216
encuentran modelos de
equidad en otros países.
equidad en otros países.
10:29
find models of equality in one another.
208
617200
2976
Cuando Nepal dio protección
contra la discriminación LGBT
contra la discriminación LGBT
10:32
When Nepal protected
against LGBT discrimination,
against LGBT discrimination,
209
620200
3536
India empujó con más fuerza.
10:35
India pushed harder.
210
623760
1776
Cuando Argentina legalizó
la equidad de la boda,
la equidad de la boda,
10:37
When Argentina embraced marriage equality,
211
625560
2896
Uruguay y Brasil la siguieron.
10:40
Uruguay and Brazil followed.
212
628480
2216
Cuando Irlanda dijo que sí a la equidad,
10:42
When Ireland said yes to equality,
213
630720
2936
(Aplausos)
10:45
(Applause)
214
633680
4056
el mundo se detuvo para
darse cuenta de ello.
darse cuenta de ello.
10:49
the world stopped to notice.
215
637760
1936
Cuando la corte suprema de EE. UU.
hace una declaración al mundo
hace una declaración al mundo
10:51
When the US Supreme Court
makes a statement to the world
makes a statement to the world
216
639720
2656
10:54
that we can all be proud of.
217
642400
1336
de la que todos podemos
estar orgullosos.
estar orgullosos.
10:55
(Applause)
218
643760
2520
(Aplausos)
JC: Al revisar nuestro
material de archivo,
material de archivo,
11:02
JC: As we reviewed our footage,
219
650560
1536
11:04
what we realized is that
we were watching a love story.
we were watching a love story.
220
652120
3936
nos dimos cuenta de lo que estábamos
viendo era una historia de amor.
viendo era una historia de amor.
Yo no esperaba una historia de amor,
11:08
It wasn't a love story
that was expected of me,
that was expected of me,
221
656080
2776
sino una llena de más
libertad, aventura y amor
libertad, aventura y amor
11:10
but it is one filled
with more freedom, adventure and love
with more freedom, adventure and love
222
658880
4336
de la que pude haber imaginado.
11:15
than I could have ever possibly imagined.
223
663240
2936
Un año después al volver
a casa de nuestro viaje,
a casa de nuestro viaje,
11:18
One year after returning home
from our trip,
from our trip,
224
666200
2536
las bodas gays llegaron a California.
11:20
marriage equality came to California.
225
668760
2976
Y al final, creemos, el amor triunfará.
11:23
And in the end, we believe,
love will win out.
love will win out.
226
671760
3760
11:30
(Video) By the power vested in me,
227
678560
2856
(Video) Por el poder que me confiere
el estado de California
11:33
by the state of California
228
681440
2576
y por Dios todopoderoso,
11:36
and by God Almighty,
229
684040
2256
los declaro cónyuges para la vida.
11:38
I now pronounce you spouses for life.
230
686320
3336
Pueden besarse.
11:41
You may kiss.
231
689680
1216
(Aplausos)
11:42
(Applause)
232
690920
1880
ABOUT THE SPEAKER
Jenni Chang and Lisa Dazols - Documentary filmmakersJenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world.
Why you should listen
When Jenni Chang and Lisa Dazols fell in love, they vowed to follow a life of adventure. Their promise led them to leave their 9-to-5 jobs, pick up a video camera and travel to fifteen countries through Asia, Africa and South America in search of "Supergays," the people who are leading the movement for gay, lesbian and transgender equality in the developing world.
While interviewing LGBT leaders across the globe, they realized their journey could have larger impact beyond just self-growth, so they bought a book on how to make a documentary. Out & Around, the resulting film, captures the momentous changes in the status of queer people around the world today. A film in partnership with the It Gets Better Project, the joint mission is to share stories of hope around the world.
More profile about the speakerWhile interviewing LGBT leaders across the globe, they realized their journey could have larger impact beyond just self-growth, so they bought a book on how to make a documentary. Out & Around, the resulting film, captures the momentous changes in the status of queer people around the world today. A film in partnership with the It Gets Better Project, the joint mission is to share stories of hope around the world.
Jenni Chang and Lisa Dazols | Speaker | TED.com