TEDWomen 2015
Jenni Chang and Lisa Dazols: This is what LGBT life is like around the world
Jenni Chang e Lisa Dazols: Ecco com'è la vita LGBT nel mondo
Filmed:
Readability: 4.5
2,487,775 views
Come coppia gay a San Francisco, per Jenni Chang e Lisa Dazols è stato relativamente facile vivere nel modo in cui volevano. Ma fuori dalla bolla della Baia, com'era la vita per le persone a cui non erano ancora riconosciuti i diritti fondamentali? Sono partite per un giro intorno al mondo in cerca dei "Supergay", le persone LGBT che stavano facendo qualcosa di straordinario nel mondo. In 15 stati dell'Africa, dell'Asia e del Sud America (dall'India, patria del primo principe apertamente gay al mondo, all'Argentina, il primo Paese dell'America Latina a garantire l'equità nel matrimonio) hanno trovato le storie ispiratrici e i coraggiosi, resilienti e fieri Supergay che stavano cercando.
Jenni Chang and Lisa Dazols - Documentary filmmakers
Jenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world. Full bio
Jenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Jenni Chang: When I told
my parents I was gay,
my parents I was gay,
0
560
2296
Jenni Chang: Quando ho detto
ai miei genitori di essere gay,
ai miei genitori di essere gay,
la prima cosa che mi hanno detto è stata:
00:14
the first thing they said to me was,
1
2880
2176
"Ti riportiamo a Taiwan."
00:17
"We're bringing you back to Taiwan."
2
5080
2216
00:19
(Laughter)
3
7320
1680
00:22
In their minds, my sexual orientation
was America's fault.
was America's fault.
4
10000
3856
Per loro, il mio orientamento sessuale
era colpa dell'America.
era colpa dell'America.
00:25
The West had corrupted me
with divergent ideas,
with divergent ideas,
5
13880
2936
L'Occidente mi aveva corrotto
con idee divergenti
con idee divergenti
00:28
and if only my parents
had never left Taiwan,
had never left Taiwan,
6
16840
2976
e se solo i miei genitori
non avessero mai lasciato Taiwan
non avessero mai lasciato Taiwan
00:31
this would not have happened
to their only daughter.
to their only daughter.
7
19840
3456
questo non sarebbe mai successo
alla loro unica figlia.
alla loro unica figlia.
00:35
In truth, I wondered if they were right.
8
23320
3096
In verità, mi sono chiesta
se avessero ragione.
se avessero ragione.
00:38
Of course, there are gay people in Asia,
9
26440
2056
Certo, ci sono persone gay in Asia,
00:40
just as there are gay people
in every part of the world.
in every part of the world.
10
28520
3216
così come ci sono persone gay
in ogni parte del mondo.
in ogni parte del mondo.
00:43
But is the idea of living an "out" life,
11
31760
2936
Ma l'idea di vivere una vita
da gay dichiarata,
da gay dichiarata,
del tipo "sono gay, lei è mia moglie
e siamo fiere delle nostre vite insieme"
e siamo fiere delle nostre vite insieme"
00:46
in the "I'm gay, this is my spouse,
and we're proud of our lives together"
and we're proud of our lives together"
12
34720
3656
00:50
kind of way just a Western idea?
13
38400
3640
era solo un'idea occidentale?
00:55
If I had grown up in Taiwan,
or any place outside of the West,
or any place outside of the West,
14
43160
3696
Se fossi cresciuta a Taiwan,
o in qualunque posto fuori dall'Occidente
o in qualunque posto fuori dall'Occidente
00:58
would I have found models
of happy, thriving LGBT people?
of happy, thriving LGBT people?
15
46880
5056
avrei avuto modelli di persone
LGBT felici e realizzate?
LGBT felici e realizzate?
Lisa Dazols: Ho avuto
le stesse esperienze.
le stesse esperienze.
01:03
Lisa Dazols: I had similar notions.
16
51960
1667
Come operatore sociale
dell'HIV a San Francisco,
dell'HIV a San Francisco,
01:05
As an HIV social worker in San Francisco,
17
53651
2205
01:07
I had met many gay immigrants.
18
55880
1976
ho incontrato molti immigrati gay.
Mi hanno raccontato le storie
di persecuzione nei loro Paesi d'origine,
di persecuzione nei loro Paesi d'origine,
01:09
They told me their stories
of persecution in their home countries,
of persecution in their home countries,
19
57880
3176
01:13
just for being gay,
20
61080
1496
solo per essere gay,
01:14
and the reasons
why they escaped to the US.
why they escaped to the US.
21
62600
2456
e le ragioni
per cui sono scappati negli USA.
per cui sono scappati negli USA.
01:17
I saw how this had beaten them down.
22
65080
2136
Ho visto come questo li ha distrutti.
01:19
After 10 years of doing this kind of work,
23
67240
2016
Dopo 10 anni passati a fare questo lavoro,
01:21
I needed better stories for myself.
24
69280
2456
avevo bisogno
di storie migliori per me stessa.
di storie migliori per me stessa.
Sapevo che il mondo era lontano
dall'essere perfetto,
dall'essere perfetto,
01:23
I knew the world was far from perfect,
25
71760
2016
ma anche che non tutte le storie gay
erano tragiche.
erano tragiche.
01:25
but surely not every gay story was tragic.
26
73800
2320
01:29
JC: So as a couple, we both had a need
to find stories of hope.
to find stories of hope.
27
77160
3616
JC: Quindi, come coppia, entrambe
avevamo bisogno di storie di speranza.
avevamo bisogno di storie di speranza.
01:32
So we set off on a mission
to travel the world
to travel the world
28
80800
2936
Così siamo partite in missione,
viaggiando per il mondo
viaggiando per il mondo
01:35
and look for the people
we finally termed as the "Supergays."
we finally termed as the "Supergays."
29
83760
3856
alla ricerca di persone che alla fine
abbiamo ribattezzato "i Supergay".
abbiamo ribattezzato "i Supergay".
01:39
(Laughter)
30
87640
3200
01:43
These would be the LGBT individuals
31
91760
2456
Sarebbero persone LGBT
01:46
who were doing something
extraordinary in the world.
extraordinary in the world.
32
94240
3336
che stanno facendo
qualcosa di straordinario nel mondo.
qualcosa di straordinario nel mondo.
01:49
They would be courageous, resilient,
33
97600
2336
Sono coraggiosi, forti,
01:51
and most of all, proud of who they were.
34
99960
2936
e, soprattutto, fieri di essere chi sono.
01:54
They would be the kind of person
that I aspire to be.
that I aspire to be.
35
102920
3296
Quelle persone che sono esattamente
quello che vorrei essere io.
quello che vorrei essere io.
01:58
Our plan was to share their stories
to the world through film.
to the world through film.
36
106240
4536
L'idea era di condividere le loro storie
con il mondo attraverso un film.
con il mondo attraverso un film.
02:02
LD: There was just one problem.
37
110800
1576
LD: C'era solo un problema.
02:04
We had zero reporting
and zero filmmaking experience.
and zero filmmaking experience.
38
112400
3056
Non avevamo alcuna esperienza
come reporter o come registe.
come reporter o come registe.
02:07
(Laughter)
39
115480
1016
02:08
We didn't even know
where to find the Supergays,
where to find the Supergays,
40
116520
2336
Non sapevamo neanche
dove trovare i Supergay,
dove trovare i Supergay,
perciò dovevamo solo sperare
di capire come fare lungo la strada.
di capire come fare lungo la strada.
02:10
so we just had to trust that we'd
figure it all out along the way.
figure it all out along the way.
41
118880
3096
Quindi abbiamo scelto 15 Paesi
in Asia, in Africa e in Sud America,
in Asia, in Africa e in Sud America,
02:14
So we picked 15 countries
in Asia, Africa and South America,
in Asia, Africa and South America,
42
122000
3416
02:17
countries outside the West
that varied in terms of LGBT rights.
that varied in terms of LGBT rights.
43
125440
3656
Paesi fuori dall'Occidente
che variassero in termini di diritti LGBT.
che variassero in termini di diritti LGBT.
Abbiamo comprato una videocamera,
02:21
We bought a camcorder,
44
129120
1256
02:22
ordered a book
on how to make a documentary --
on how to make a documentary --
45
130400
2143
ordinato un libro
su come fare un documentario
su come fare un documentario
02:24
(Laughter)
46
132567
1649
02:26
you can learn a lot these days --
47
134240
2536
si può imparare molto, di questi tempi,
02:28
and set off on an around-the-world trip.
48
136800
2200
e siamo partite
per un viaggio intorno al mondo.
per un viaggio intorno al mondo.
02:32
JC: One of the first countries
that we traveled to was Nepal.
that we traveled to was Nepal.
49
140520
3736
JC: Uno dei primi Paesi in cui siamo state
è stato il Nepal.
è stato il Nepal.
02:36
Despite widespread poverty,
a decade-long civil war,
a decade-long civil war,
50
144280
3496
Nonostante la diffusa povertà,
dieci anni di guerra civile
dieci anni di guerra civile
02:39
and now recently,
a devastating earthquake,
a devastating earthquake,
51
147800
3096
e, recentemente, un terremoto devastante,
02:42
Nepal has made significant strides
in the fight for equality.
in the fight for equality.
52
150920
4016
il Nepal ha fatto passi significativi
nella lotta per l'uguaglianza.
nella lotta per l'uguaglianza.
02:46
One of the key figures
in the movement is Bhumika Shrestha.
in the movement is Bhumika Shrestha.
53
154960
5056
Una delle figure chiave del movimento
è Bhumika Shrestha.
è Bhumika Shrestha.
02:52
A beautiful, vibrant transgendered woman,
54
160040
3296
Una bellissima
e piena di vita donna transgender,
e piena di vita donna transgender,
02:55
Bhumika has had to overcome
being expelled from school
being expelled from school
55
163360
3176
Bhumika ha dovuto affrontare
l'espulsione dalla scuola
l'espulsione dalla scuola
02:58
and getting incarcerated
because of her gender presentation.
because of her gender presentation.
56
166560
4296
e l'incarcerazione,
a causa della sua identità di genere.
a causa della sua identità di genere.
03:02
But, in 2007, Bhumika
and Nepal's LGBT rights organization
and Nepal's LGBT rights organization
57
170880
5096
Ma nel 2007 Bhumika e l'organizzazione
per i diritti LGBT del Nepal
per i diritti LGBT del Nepal
hanno presentato con successo
una petizione alla Corte Suprema del Nepal
una petizione alla Corte Suprema del Nepal
03:08
successfully petitioned
the Nepali Supreme Court
the Nepali Supreme Court
58
176000
3056
03:11
to protect against LGBT discrimination.
59
179080
2696
contro la discriminazione
della comunità LGBT.
della comunità LGBT.
03:13
Here's Bhumika:
60
181800
1216
Ecco Bhumika:
(Video) BS: Di cosa vado più fiera?
03:15
(Video) BS: What I'm most proud of?
61
183040
1736
Di essere una persona transgender.
03:16
I'm a transgendered person.
62
184800
1496
03:18
I'm so proud of my life.
63
186320
1776
Sono così fiera della mia vita.
03:20
On December 21, 2007,
64
188120
3736
Il 21 dicembre 2007
03:23
the supreme court gave the decision
for the Nepal government
for the Nepal government
65
191880
3656
la corte suprema ha preso la decisione
per il governo del Nepal
per il governo del Nepal
03:27
to give transgender identity cards
66
195560
2736
di dare ai transgender la carte d'identità
03:30
and same-sex marriage.
67
198320
1936
e il matrimonio dello stesso sesso.
03:32
LD: I can appreciate
Bhumika's confidence on a daily basis.
Bhumika's confidence on a daily basis.
68
200280
3296
LD: Apprezzo la sicurezza di sé di Bhumika
nel quotidiano.
nel quotidiano.
03:35
Something as simple
as using a public restroom
as using a public restroom
69
203600
2896
Qualcosa di così semplice,
come usare un bagno pubblico,
come usare un bagno pubblico,
03:38
can be a huge challenge
when you don't fit in
when you don't fit in
70
206520
2536
può essere una sfida enorme
quando non rientri
quando non rientri
03:41
to people's strict gender expectations.
71
209080
3056
nelle aspettative che le persone hanno
rispetto al genere.
rispetto al genere.
03:44
Traveling throughout Asia,
72
212160
1696
Viaggiando per l'Asia,
03:45
I tended to freak out women
in public restrooms.
in public restrooms.
73
213880
2536
tendevo a spaventare le donne
nei bagni pubblici.
nei bagni pubblici.
03:48
They weren't used to seeing
someone like me.
someone like me.
74
216440
2416
Non erano abituate a vedere
qualcuno come me.
qualcuno come me.
03:50
I had to come up with a strategy,
so that I could just pee in peace.
so that I could just pee in peace.
75
218880
3191
Ho dovuto elaborare una strategia,
per poter fare pipì in pace.
per poter fare pipì in pace.
03:54
(Laughter)
76
222095
1281
Ogni volta che entravo in un bagno,
03:55
So anytime I would enter a restroom,
77
223400
1715
spingevo in fuori il petto
per mostrare le mie parti femminili
per mostrare le mie parti femminili
03:57
I would thrust out my chest
to show my womanly parts,
to show my womanly parts,
78
225139
2957
e cercare di essere
il meno minacciosa possibile.
il meno minacciosa possibile.
04:00
and try to be as
non-threatening as possible.
non-threatening as possible.
79
228120
2136
04:02
Putting out my hands and saying, "Hello",
80
230280
1976
Mostravo le mani e dicevo "Salve"
04:04
just so that people
could hear my feminine voice.
could hear my feminine voice.
81
232280
2680
così che la gente sentisse
la mia voce femminile.
la mia voce femminile.
04:07
This all gets pretty exhausting,
but it's just who I am.
but it's just who I am.
82
235680
2856
Tutto questo può diventare estenuante,
ma è ciò che sono.
ma è ciò che sono.
Non posso essere nient'altro.
04:10
I can't be anything else.
83
238560
1800
04:13
JC: After Nepal, we traveled to India.
84
241480
3056
JC: Dopo il Nepal, siamo andate in India.
04:16
On one hand, India is a Hindu society,
85
244560
3536
Da una parte, l'India è una società Hindu,
senza una tradizione di omofobia.
04:20
without a tradition of homophobia.
86
248120
2896
04:23
On the other hand, it is also a society
with a deeply patriarchal system,
with a deeply patriarchal system,
87
251040
4256
Dall'altra parte, è anche una società
con un radicato sistema patriarcale
con un radicato sistema patriarcale
04:27
which rejects anything
that threatens the male-female order.
that threatens the male-female order.
88
255320
4136
che rifiuta tutto ciò che minaccia
l'ordine maschio-femmina.
l'ordine maschio-femmina.
Quando abbiamo parlato con gli attivisti,
04:31
When we spoke to activists,
89
259480
1616
04:33
they told us that empowerment begins
with ensuring proper gender equality,
with ensuring proper gender equality,
90
261120
5136
ci hanno detto che la legittimazione
comincia assicurando equità di genere
comincia assicurando equità di genere
04:38
where the women's status
is established in society.
is established in society.
91
266280
3056
dove lo status delle donne è ben stabilito
nella società.
nella società.
04:41
And in that way, the status of LGBT people
can be affirmed as well.
can be affirmed as well.
92
269360
5056
In questo modo, lo status degli LGBT
può essere ugualmente affermato.
può essere ugualmente affermato.
04:46
LD: There we met Prince Manvendra.
93
274440
2456
LD: Lì abbiamo incontrato
il principe Manvendra.
il principe Manvendra.
È il primo principe del mondo
che afferma apertamente di essere gay.
che afferma apertamente di essere gay.
04:48
He's the world's first openly gay prince.
94
276920
3696
Il principe Manvendra ha fatto coming-out
all'"Oprah Winfrey Show",
all'"Oprah Winfrey Show",
04:52
Prince Manvendra came out
on the "Oprah Winfrey Show,"
on the "Oprah Winfrey Show,"
95
280640
2536
in maniera molto internazionale.
04:55
very internationally.
96
283200
1256
04:56
His parents disowned him
97
284480
1256
I suoi genitori l'hanno ripudiato
04:57
and accused him of bringing
great shame to the royal family.
great shame to the royal family.
98
285760
3256
e accusato di portare grande vergogna
alla famiglia reale.
alla famiglia reale.
Ci siamo sedute col principe Manvendra
05:01
We sat down with Prince Manvendra
99
289040
1616
e parlato con lui di come ha deciso
di dirlo così pubblicamente.
di dirlo così pubblicamente.
05:02
and talked to him about why he decided
to come out so very publicly.
to come out so very publicly.
100
290680
3856
05:06
Here he is:
101
294560
1216
Eccolo qui:
(Video) Principe Manvendra:
Ho pensato ci fosse davvero bisogno
Ho pensato ci fosse davvero bisogno
05:07
(Video) Prince Manvendra:
I felt there was a lot of need
I felt there was a lot of need
102
295800
2536
di rompere lo stigma e la discriminazione
che esiste nella nostra società.
che esiste nella nostra società.
05:10
to break this stigma and discrimination
which is existing in our society.
which is existing in our society.
103
298360
4176
05:14
And that instigated me to come out openly
and talk about myself.
and talk about myself.
104
302560
5136
E questo mi ha spinto a fare coming-out
apertamente e a parlare di me stesso.
apertamente e a parlare di me stesso.
05:19
Whether we are gay, we are lesbian,
we are transgender, bisexual
we are transgender, bisexual
105
307720
3456
Sia che siamo gay, o lesbiche,
o transgender, o bisessuali
o transgender, o bisessuali
05:23
or whatever sexual minority we come from,
106
311200
2336
o qualsiasi altra minoranza di genere
05:25
we have to all unite
and fight for our rights.
and fight for our rights.
107
313560
4056
dobbiamo unirci tutti quanti
e combattere per i nostri diritti.
e combattere per i nostri diritti.
I diritti dei gay non si possono ottenere
nelle aule dei tribunali,
nelle aule dei tribunali,
05:29
Gay rights cannot be won
in the court rooms,
in the court rooms,
108
317640
2936
05:32
but in the hearts and the minds
of the people.
of the people.
109
320600
2400
ma nei cuori e nelle menti delle persone.
05:35
JC: While getting my hair cut,
110
323920
1736
JC: Mentre mi tagliavo i capelli,
05:37
the woman cutting my hair asked me,
111
325680
2256
la donna che me li tagliava mi ha chiesto:
"Hai un marito?"
05:39
"Do you have a husband?"
112
327960
1816
05:41
Now, this was a dreaded question
113
329800
1776
Ora, questa era la domanda che temevo
05:43
that I got asked a lot
by locals while traveling.
by locals while traveling.
114
331600
3576
e che mi era stata posta più volte
dai locali durante il viaggio.
dai locali durante il viaggio.
05:47
When I explained to her
that I was with a woman instead of a man,
that I was with a woman instead of a man,
115
335200
3696
Quando le ho spiegato che stavo
con una donna, invece che con un uomo,
con una donna, invece che con un uomo,
era incredula,
05:50
she was incredulous,
116
338920
1336
05:52
and she asked me a lot of questions
about my parents' reactions
about my parents' reactions
117
340280
3376
e mi ha posto molte domande
riguardo alla reazione dei miei genitori
riguardo alla reazione dei miei genitori
05:55
and whether I was sad
that I'd never be able to have children.
that I'd never be able to have children.
118
343680
3520
e se fossi triste del fatto
che non avrei mai potuto avere figli.
che non avrei mai potuto avere figli.
06:00
I told her that there are
no limitations to my life
no limitations to my life
119
348040
3016
Le ho detto che non ci sono limiti
per la mia vita
per la mia vita
06:03
and that Lisa and I do plan
to have a family some day.
to have a family some day.
120
351080
3040
e che io e Lisa abbiamo intenzione
di avere una famiglia un giorno.
di avere una famiglia un giorno.
06:07
Now, this woman was ready to write me off
121
355040
2376
Ora, questa donna era pronta
a dipingermi
a dipingermi
06:09
as yet another crazy Westerner.
122
357440
2040
come un'altra pazza occidentale.
Non poteva immaginare
che lo stesso fenomeno
che lo stesso fenomeno
06:12
She couldn't imagine
that such a phenomenon
that such a phenomenon
123
360280
2016
potesse accadere
anche nel suo stesso Paese.
anche nel suo stesso Paese.
06:14
could happen in her own country.
124
362320
2016
Finché non le ho mostrato
le foto dei Supergay
le foto dei Supergay
06:16
That is, until I showed her
the photos of the Supergays
the photos of the Supergays
125
364360
2620
che avevamo intervistato in India.
06:19
that we interviewed in India.
126
367004
1480
Ha riconosciuto il principe Manvendra
dalla televisione
dalla televisione
06:21
She recognized Prince Manvendra
from television
from television
127
369600
2416
e improvvisamente
avevo una platea di altre parrucchiere
avevo una platea di altre parrucchiere
06:24
and soon I had an audience
of other hairdressers
of other hairdressers
128
372040
2239
che volevano conoscermi.
06:26
interested in meeting me.
129
374303
1191
06:27
(Laughter)
130
375518
1858
06:29
And in that ordinary afternoon,
131
377400
2296
E in quel pomeriggio come un altro
ho avuto l'opportunità di introdurre
un intero salone di bellezza
un intero salone di bellezza
06:31
I had the chance to introduce
an entire beauty salon
an entire beauty salon
132
379720
2936
06:34
to the social changes
that were happening in their own country.
that were happening in their own country.
133
382680
3680
ai cambiamenti sociali che stavano
avvenendo nel loro stesso Paese.
avvenendo nel loro stesso Paese.
LD: Dall'India, abbiamo viaggiato
fino all'Africa Orientale
fino all'Africa Orientale
06:39
LD: From India,
we traveled to East Africa,
we traveled to East Africa,
134
387520
2616
06:42
a region known for intolerance
towards LGBT people.
towards LGBT people.
135
390160
3976
una regione nota per l'intolleranza
nei confronti degli LGBT.
nei confronti degli LGBT.
06:46
In Kenya, 89 percent of people
who come out to their families
who come out to their families
136
394160
3496
In Kenya, l'89% delle persone
che fanno coming-out con le famiglie
che fanno coming-out con le famiglie
06:49
are disowned.
137
397680
1296
vengono ripudiate.
06:51
Homosexual acts are a crime
and can lead to incarceration.
and can lead to incarceration.
138
399000
3696
Gli atti omosessuali sono un crimine
e possono portare all'incarcerazione.
e possono portare all'incarcerazione.
06:54
In Kenya, we met
the soft-spoken David Kuria.
the soft-spoken David Kuria.
139
402720
3656
In Kenya, abbiamo incontrato
l'affabile David Kuria.
l'affabile David Kuria.
David aveva la grande missione
di voler lavorare per la gente povera
di voler lavorare per la gente povera
06:58
David had a huge mission
of wanting to work for the poor
of wanting to work for the poor
140
406400
2936
07:01
and improve his own government.
141
409360
1736
e migliorare il proprio governo.
07:03
So he decided to run for senate.
142
411120
2136
Perciò aveva deciso
di candidarsi al Senato.
di candidarsi al Senato.
07:05
He became Kenya's first
openly gay political candidate.
openly gay political candidate.
143
413280
4656
È diventato il primo candidato politico
del Kenya apertamente gay.
del Kenya apertamente gay.
07:09
David wanted to run his campaign
without denying the reality of who he was.
without denying the reality of who he was.
144
417960
4656
David voleva condurre la sua campagna
senza dover negare chi fosse davvero.
senza dover negare chi fosse davvero.
Ma eravamo preoccupate
per la sua incolumità
per la sua incolumità
07:14
But we were worried for his safety
145
422640
1656
perché aveva cominciato a ricevere
minacce di morte.
minacce di morte.
07:16
because he started
to receive death threats.
to receive death threats.
146
424320
2256
07:18
(Video) David Kuria:
At that point, I was really scared
At that point, I was really scared
147
426600
2616
(Video) David Kuria:
A quel punto, ero davvero spaventato
A quel punto, ero davvero spaventato
perché stavano effettivamente chiedendo
che venissi ucciso.
che venissi ucciso.
07:21
because they were
actually asking for me to be killed.
actually asking for me to be killed.
148
429240
3776
07:25
And, yeah,
149
433040
2816
E, sì,
07:27
there are some people out there who do it
150
435880
2256
ci sono persone là fuori che lo fanno
07:30
and they feel that they are doing
a religious obligation.
a religious obligation.
151
438160
2667
e credono di portare avanti
un dovere religioso.
un dovere religioso.
07:33
JC: David wasn't ashamed of who he was.
152
441800
2576
JC: David non aveva vergogna di chi era.
07:36
Even in the face of threats,
153
444400
1856
Anche davanti alle minacce,
07:38
he stayed authentic.
154
446280
1200
era rimasto autentico.
07:40
LD: At the opposite end
of the spectrum is Argentina.
of the spectrum is Argentina.
155
448880
3216
LD: All'estremo opposto
c'è l'Argentina.
c'è l'Argentina.
07:44
Argentina's a country where 92 percent
of the population identifies as Catholic.
of the population identifies as Catholic.
156
452120
4296
L'Argentina è un Paese dove il 92%
della popolazione è cattolico.
della popolazione è cattolico.
07:48
Yet, Argentina has LGBT laws
that are even more progressive
that are even more progressive
157
456440
3696
Tuttavia, l'Argentina ha leggi LGBT
che sono addirittura più progressiste
che sono addirittura più progressiste
07:52
than here in the US.
158
460160
2336
che qui negli Stati Uniti.
07:54
In 2010, Argentina became
the first country in Latin America
the first country in Latin America
159
462520
4416
Nel 2010, l'Argentina è diventato
il primo Paese dell'America Latina
il primo Paese dell'America Latina
07:58
and the 10th in the world
to adopt marriage equality.
to adopt marriage equality.
160
466960
2840
e il decimo al mondo
a permettere il matrimonio omosessuale.
a permettere il matrimonio omosessuale.
08:02
There, we met María Rachid.
161
470440
2216
Lì, abbiamo incontrato María Rachid.
08:04
María was a driving force
behind that movement.
behind that movement.
162
472680
2616
María è stata fondamentale
all'interno del movimento.
all'interno del movimento.
María Rachid (Spagnolo):
Dico sempre che, nella realtà,
Dico sempre che, nella realtà,
08:07
María Rachid (Spanish):
I always say that, in reality,
I always say that, in reality,
163
475320
2536
gli effetti dell'equità nei matrimoni
08:09
the effects of marriage equality
164
477880
1576
non sono solo per le coppie
che si sposano.
che si sposano.
08:11
are not only for those couples
that get married.
that get married.
165
479480
2256
Sono per molte altre persone che,
anche se non si sposeranno mai,
anche se non si sposeranno mai,
08:13
They are for a lot of people that,
even though they may never get married,
even though they may never get married,
166
481760
3496
saranno percepiti diversamente
dai loro colleghi,
dai loro colleghi,
08:17
will be perceived differently
by their coworkers,
by their coworkers,
167
485280
2336
dalle famiglie e dai vicini,
08:19
their families and neighbors,
168
487640
3056
08:22
from the national state's
message of equality.
message of equality.
169
490720
4456
grazie al messaggio nazionale
di equità.
di equità.
08:27
I feel very proud of Argentina
170
495200
1856
Sono molto fiera dell'Argentina
08:29
because Argentina today
is a model of equality.
is a model of equality.
171
497080
4016
perché l'Argentina oggi
è un modello di equità.
è un modello di equità.
08:33
And hopefully soon,
172
501120
1576
E presto, si spera,
08:34
the whole world will have the same rights.
173
502720
4936
il mondo intero avrà gli stessi diritti.
JC: Quando abbiamo fatto visita
alla terra dei miei antenati
alla terra dei miei antenati
08:39
JC: When we made the visit
to my ancestral lands,
to my ancestral lands,
174
507680
2736
08:42
I wish I could have shown
my parents what we found there.
my parents what we found there.
175
510440
3056
avrei voluto mostrare ai miei genitori
cosa abbiamo trovato lì.
cosa abbiamo trovato lì.
08:45
Because here is who we met:
176
513520
1936
Perché ecco chi abbiamo incontrato:
08:47
(Video) One, two, three.
Welcome gays to Shanghai!
Welcome gays to Shanghai!
177
515480
5136
(Video) Uno, due, tre.
Benvenuti a Shangai, gay!
Benvenuti a Shangai, gay!
08:52
(Laughter)
178
520640
2440
08:58
A whole community of young,
beautiful Chinese LGBT people.
beautiful Chinese LGBT people.
179
526440
5576
Un'intera comunità di giovani,
bellissime persone LGBT cinesi.
bellissime persone LGBT cinesi.
Certo, hanno avuto i loro problemi.
09:04
Sure, they had their struggles.
180
532040
1496
09:05
But they were fighting it out.
181
533560
2256
Ma avevano combattuto.
09:07
In Shanghai, I had the chance
to speak to a local lesbian group
to speak to a local lesbian group
182
535840
4056
A Shangai, ho avuto l'opportunità
di parlare a un gruppo locale di lesbiche
di parlare a un gruppo locale di lesbiche
09:11
and tell them our story
in my broken Mandarin Chinese.
in my broken Mandarin Chinese.
183
539920
3656
e raccontargli la nostra storia
nel mio cinese mandarino stentato.
nel mio cinese mandarino stentato.
09:15
In Taipei, each time
we got onto the metro,
we got onto the metro,
184
543600
2656
A Taipei, ogni volta che entravamo
nella metro
nella metro
09:18
we saw yet another
lesbian couple holding hands.
lesbian couple holding hands.
185
546280
3176
vedevamo un'altra coppia lesbo
tenersi la mano.
tenersi la mano.
09:21
And we learned that Asia's
largest LGBT pride event
largest LGBT pride event
186
549480
4136
E abbiamo scoperto che il più grande
Pride LGBT dell'Asia
Pride LGBT dell'Asia
09:25
happens just blocks away
from where my grandparents live.
from where my grandparents live.
187
553640
4376
si tiene giusto a qualche isolato
da dove vivono i miei nonni.
da dove vivono i miei nonni.
09:30
If only my parents knew.
188
558040
1720
Se solo i miei genitori sapessero.
09:33
LD: By the time we finished our
not-so-straight journey around the world,
not-so-straight journey around the world,
189
561387
3429
LD: Finito il nostro viaggio
non proprio eterosessuale intorno al mondo
non proprio eterosessuale intorno al mondo
09:36
(Laughter)
190
564840
1216
avevamo viaggiato per 50 000 miglia
09:38
we had traveled 50,000 miles
191
566080
1696
09:39
and logged 120 hours of video footage.
192
567800
2656
e girato 120 ore di video.
09:42
We traveled to 15 countries
193
570480
1496
Avevamo viaggiato per 15 Paesi
09:44
and interviewed 50 Supergays.
194
572000
2056
e intervistato 50 Supergay.
09:46
Turns out, it wasn't hard
to find them at all.
to find them at all.
195
574080
2640
Alla fine, non era stato
per niente difficile scovarli.
per niente difficile scovarli.
09:49
JC: Yes, there are still
tragedies that happen
tragedies that happen
196
577480
2496
JC: Sì, ci sono ancora tante tragedie
sulla strada dissestata
verso l'uguaglianza.
verso l'uguaglianza.
09:52
on the bumpy road to equality.
197
580000
2256
09:54
And let's not forget that 75 countries
still criminalize homosexuality today.
still criminalize homosexuality today.
198
582280
4800
E non dimentichiamo che oggi per 75 Paesi
l'omosessualità è ancora un crimine.
l'omosessualità è ancora un crimine.
09:59
But there are also stories
of hope and courage
of hope and courage
199
587880
3456
Ma ci sono anche storie di speranza
e di coraggio
e di coraggio
10:03
in every corner of the world.
200
591360
2160
in ogni angolo del mondo.
10:06
What we ultimately took away
from our journey is,
from our journey is,
201
594600
3096
Ciò che ci siamo portate a casa
dal nostro viaggio è che
dal nostro viaggio è che
10:09
equality is not a Western invention.
202
597720
3720
l'equità non è un'invenzione occidentale.
10:14
LD: One of the key factors
in this equality movement is momentum,
in this equality movement is momentum,
203
602840
4296
LD: Uno dei fattori chiave in questo
movimento per l'equità è l'impeto
movimento per l'equità è l'impeto
l'impeto con cui sempre più persone
abbracciano pienamente se stessi
abbracciano pienamente se stessi
10:19
momentum as more and more people
embrace their full selves
embrace their full selves
204
607160
3376
e usano qualsiasi opportunità
che gli si presenta
che gli si presenta
10:22
and use whatever opportunities they have
205
610560
2136
10:24
to change their part of the world,
206
612720
2216
per cambiare la loro parte di mondo
10:26
and momentum as more and more countries
207
614960
2216
e l'impeto che man mano sempre più Paesi
10:29
find models of equality in one another.
208
617200
2976
trovino modelli di equità
l'uno nell'altro.
l'uno nell'altro.
10:32
When Nepal protected
against LGBT discrimination,
against LGBT discrimination,
209
620200
3536
Quando il Nepal ha protetto
contro la discriminazione LGBT
contro la discriminazione LGBT
10:35
India pushed harder.
210
623760
1776
l'India ha insistito ancora di più.
10:37
When Argentina embraced marriage equality,
211
625560
2896
Quando l'Argentina ha accolto
l'equità nel matrimonio,
l'equità nel matrimonio,
10:40
Uruguay and Brazil followed.
212
628480
2216
l'Uruguay e il Brasile l'hanno seguita.
10:42
When Ireland said yes to equality,
213
630720
2936
Quando l'Irlanda ha detto sì all'equità
10:45
(Applause)
214
633680
4056
il mondo si è fermato
per osservare.
per osservare.
10:49
the world stopped to notice.
215
637760
1936
Quando la Corte Suprema degli Stati Uniti
lancia un messaggio al mondo
lancia un messaggio al mondo
10:51
When the US Supreme Court
makes a statement to the world
makes a statement to the world
216
639720
2656
10:54
that we can all be proud of.
217
642400
1336
di cui possiamo essere tutti fieri.
10:55
(Applause)
218
643760
2520
11:02
JC: As we reviewed our footage,
219
650560
1536
JC: Rivedendo il nostro filmato
11:04
what we realized is that
we were watching a love story.
we were watching a love story.
220
652120
3936
ciò che abbiamo realizzato
è che stavamo vedendo una storia d'amore.
è che stavamo vedendo una storia d'amore.
11:08
It wasn't a love story
that was expected of me,
that was expected of me,
221
656080
2776
Non era una storia d'amore
che mi sarei mai aspettata
che mi sarei mai aspettata
11:10
but it is one filled
with more freedom, adventure and love
with more freedom, adventure and love
222
658880
4336
ma una più piena di libertà,
avventura e amore
avventura e amore
11:15
than I could have ever possibly imagined.
223
663240
2936
di quanto mai avrei potuto immaginare.
11:18
One year after returning home
from our trip,
from our trip,
224
666200
2536
Un anno dopo essere tornate a casa
dal nostro viaggio
dal nostro viaggio
11:20
marriage equality came to California.
225
668760
2976
l'equità nel matrimonio
arrivò in California.
arrivò in California.
11:23
And in the end, we believe,
love will win out.
love will win out.
226
671760
3760
E alla fine, crediamo,
l'amore vincerà.
l'amore vincerà.
11:30
(Video) By the power vested in me,
227
678560
2856
(Video) Per mezzo del potere conferitomi
11:33
by the state of California
228
681440
2576
dallo Stato della California
11:36
and by God Almighty,
229
684040
2256
e dal Signore Onnipotente
11:38
I now pronounce you spouses for life.
230
686320
3336
vi dichiaro sposate per la vita.
11:41
You may kiss.
231
689680
1216
Potete baciarvi.
11:42
(Applause)
232
690920
1880
ABOUT THE SPEAKER
Jenni Chang and Lisa Dazols - Documentary filmmakersJenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world.
Why you should listen
When Jenni Chang and Lisa Dazols fell in love, they vowed to follow a life of adventure. Their promise led them to leave their 9-to-5 jobs, pick up a video camera and travel to fifteen countries through Asia, Africa and South America in search of "Supergays," the people who are leading the movement for gay, lesbian and transgender equality in the developing world.
While interviewing LGBT leaders across the globe, they realized their journey could have larger impact beyond just self-growth, so they bought a book on how to make a documentary. Out & Around, the resulting film, captures the momentous changes in the status of queer people around the world today. A film in partnership with the It Gets Better Project, the joint mission is to share stories of hope around the world.
More profile about the speakerWhile interviewing LGBT leaders across the globe, they realized their journey could have larger impact beyond just self-growth, so they bought a book on how to make a documentary. Out & Around, the resulting film, captures the momentous changes in the status of queer people around the world today. A film in partnership with the It Gets Better Project, the joint mission is to share stories of hope around the world.
Jenni Chang and Lisa Dazols | Speaker | TED.com