TEDWomen 2015
Jenni Chang and Lisa Dazols: This is what LGBT life is like around the world
Дженни Чанг и Лиза Дазолз: Вот она какая, жизнь ЛГБТ-людей по всему миру
Filmed:
Readability: 4.5
2,487,775 views
Гей-паре из Сан-Франциско — Дженни Чанг и Лизе Дазолз — жилось относительно легко и непринуждённо. Но какова была жизнь людей за пределами Сан-Франциско, где до сих пор отсутствуют основные права и свободы? Они отправились в путешествие по миру в поисках «Супергеев» — ЛГБТ-людей, которые занимаются чем-то необычным. В 15 странах Африки, Азии и Южной Америки — от Индии, которая является родиной первого принца — отрытого гея, до Аргентины — первой страны в Латинской Америке, установившей брачное равенство — они нашли вдохновляющие истории смелых, жизнерадостных и гордых Супергеев, которых они искали.
Jenni Chang and Lisa Dazols - Documentary filmmakers
Jenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world. Full bio
Jenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
Дженни Чанг: Когда я сказала родителям,
что я лесбиянка,
что я лесбиянка,
00:12
Jenni Chang: When I told
my parents I was gay,
my parents I was gay,
0
560
2296
00:14
the first thing they said to me was,
1
2880
2176
первое, что они мне ответили, было:
00:17
"We're bringing you back to Taiwan."
2
5080
2216
«Мы забираем тебя обратно в Тайвань».
00:19
(Laughter)
3
7320
1680
(Смех)
00:22
In their minds, my sexual orientation
was America's fault.
was America's fault.
4
10000
3856
По их мнению, Америка была виновата
в моей сексуальной ориентации.
в моей сексуальной ориентации.
00:25
The West had corrupted me
with divergent ideas,
with divergent ideas,
5
13880
2936
Запад испортил меня
своими извращёнными идеями,
своими извращёнными идеями,
00:28
and if only my parents
had never left Taiwan,
had never left Taiwan,
6
16840
2976
и если бы мои родители
не покинули Тайвань,
не покинули Тайвань,
00:31
this would not have happened
to their only daughter.
to their only daughter.
7
19840
3456
этого не произошло бы
с их единственной дочерью.
с их единственной дочерью.
00:35
In truth, I wondered if they were right.
8
23320
3096
Честно говоря, я задумывалась:
что, если они были правы?
что, если они были правы?
00:38
Of course, there are gay people in Asia,
9
26440
2056
Конечно, в Азии есть геи,
00:40
just as there are gay people
in every part of the world.
in every part of the world.
10
28520
3216
как и в каждой части света.
00:43
But is the idea of living an "out" life,
11
31760
2936
Но действительно ли идея жизни «напоказ»:
00:46
in the "I'm gay, this is my spouse,
and we're proud of our lives together"
and we're proud of our lives together"
12
34720
3656
«Я лесбиянка, это моя супруга,
и мы гордимся нашей совместной жизнью»
и мы гордимся нашей совместной жизнью»
00:50
kind of way just a Western idea?
13
38400
3640
— исключительно западная идея?
00:55
If I had grown up in Taiwan,
or any place outside of the West,
or any place outside of the West,
14
43160
3696
Если бы я выросла на Тайване
или в любом месте за пределами Запада,
или в любом месте за пределами Запада,
00:58
would I have found models
of happy, thriving LGBT people?
of happy, thriving LGBT people?
15
46880
5056
встретила бы я примеры счастливых,
преуспевающих ЛГБТ-людей?
преуспевающих ЛГБТ-людей?
01:03
Lisa Dazols: I had similar notions.
16
51960
1667
Лиза Дазолз: Я думала так же.
01:05
As an HIV social worker in San Francisco,
17
53651
2205
Как ВИЧ-соцработник в Сан-Франциско
01:07
I had met many gay immigrants.
18
55880
1976
я встречала много гей-иммигрантов.
01:09
They told me their stories
of persecution in their home countries,
of persecution in their home countries,
19
57880
3176
Они рассказывали истории
о преследованиях в их родных странах
о преследованиях в их родных странах
01:13
just for being gay,
20
61080
1496
за гомосексуальность
01:14
and the reasons
why they escaped to the US.
why they escaped to the US.
21
62600
2456
и о причинах их бегства в США.
01:17
I saw how this had beaten them down.
22
65080
2136
Я видела, что они были сломлены.
01:19
After 10 years of doing this kind of work,
23
67240
2016
После 10 лет такой работы
01:21
I needed better stories for myself.
24
69280
2456
у меня была потребность
в хороших историях.
в хороших историях.
01:23
I knew the world was far from perfect,
25
71760
2016
Я знала, что мир далёк от идеала,
01:25
but surely not every gay story was tragic.
26
73800
2320
но определённо не каждая гей-история
была трагичной.
была трагичной.
01:29
JC: So as a couple, we both had a need
to find stories of hope.
to find stories of hope.
27
77160
3616
ДЧ: Итак, наша пара нуждалась в историях,
вселяющих надежду.
вселяющих надежду.
Поэтому мы поставили перед собой задачу
путешествовать по миру
путешествовать по миру
01:32
So we set off on a mission
to travel the world
to travel the world
28
80800
2936
01:35
and look for the people
we finally termed as the "Supergays."
we finally termed as the "Supergays."
29
83760
3856
и искать людей,
которых мы нарекли «Супергеями».
которых мы нарекли «Супергеями».
01:39
(Laughter)
30
87640
3200
(Смех)
01:43
These would be the LGBT individuals
31
91760
2456
Ими должны были быть ЛГБТ-личности,
01:46
who were doing something
extraordinary in the world.
extraordinary in the world.
32
94240
3336
которые занимаются чем-то необычным.
01:49
They would be courageous, resilient,
33
97600
2336
Они должны быть
отважными, жизнерадостными,
отважными, жизнерадостными,
01:51
and most of all, proud of who they were.
34
99960
2936
и, самое главное,
должны гордиться тем, кто они есть.
должны гордиться тем, кто они есть.
01:54
They would be the kind of person
that I aspire to be.
that I aspire to be.
35
102920
3296
Это должны быть такие люди,
на которых я хотела бы походить.
на которых я хотела бы походить.
01:58
Our plan was to share their stories
to the world through film.
to the world through film.
36
106240
4536
Мы собирались поделиться их историями
с остальным миром, сняв фильм.
с остальным миром, сняв фильм.
02:02
LD: There was just one problem.
37
110800
1576
ЛД: Была лишь одна проблема.
02:04
We had zero reporting
and zero filmmaking experience.
and zero filmmaking experience.
38
112400
3056
У нас не было опыта съёмки
и опыта ведения репортажей.
и опыта ведения репортажей.
02:07
(Laughter)
39
115480
1016
(Смех)
02:08
We didn't even know
where to find the Supergays,
where to find the Supergays,
40
116520
2336
Мы даже не знали, где найти Супергеев,
02:10
so we just had to trust that we'd
figure it all out along the way.
figure it all out along the way.
41
118880
3096
и просто решили,
что выясним это по ходу дела.
что выясним это по ходу дела.
02:14
So we picked 15 countries
in Asia, Africa and South America,
in Asia, Africa and South America,
42
122000
3416
Мы выбрали 15 стран
в Азии, Африке и Южной Америке,
в Азии, Африке и Южной Америке,
02:17
countries outside the West
that varied in terms of LGBT rights.
that varied in terms of LGBT rights.
43
125440
3656
то есть ни одной западной,
с различными правами для ЛГБТ.
с различными правами для ЛГБТ.
02:21
We bought a camcorder,
44
129120
1256
Мы купили видеокамеру
02:22
ordered a book
on how to make a documentary --
on how to make a documentary --
45
130400
2143
и книгу о том,
как снимать документальное кино, —
как снимать документальное кино, —
02:24
(Laughter)
46
132567
1649
(Смех)
02:26
you can learn a lot these days --
47
134240
2536
в наши дни можно научиться многому —
02:28
and set off on an around-the-world trip.
48
136800
2200
и отправились в кругосветное путешествие.
02:32
JC: One of the first countries
that we traveled to was Nepal.
that we traveled to was Nepal.
49
140520
3736
ДЧ: Одной из первых стран был Непал.
02:36
Despite widespread poverty,
a decade-long civil war,
a decade-long civil war,
50
144280
3496
Несмотря на повсеместную бедность,
десятилетнюю гражданскую войну
десятилетнюю гражданскую войну
02:39
and now recently,
a devastating earthquake,
a devastating earthquake,
51
147800
3096
и недавнее разрушительное землетрясение,
02:42
Nepal has made significant strides
in the fight for equality.
in the fight for equality.
52
150920
4016
Непал достиг больши́х успехов
в борьбе за равноправие.
в борьбе за равноправие.
02:46
One of the key figures
in the movement is Bhumika Shrestha.
in the movement is Bhumika Shrestha.
53
154960
5056
Одной из ключевых фигур движения
является Бумика Шреста.
является Бумика Шреста.
02:52
A beautiful, vibrant transgendered woman,
54
160040
3296
Красивая, полная жизни
трансгендерная женщина,
трансгендерная женщина,
02:55
Bhumika has had to overcome
being expelled from school
being expelled from school
55
163360
3176
Бумика была исключена из школы
02:58
and getting incarcerated
because of her gender presentation.
because of her gender presentation.
56
166560
4296
и заключена в тюрьму
из-за её гендерной самопрезентации.
из-за её гендерной самопрезентации.
03:02
But, in 2007, Bhumika
and Nepal's LGBT rights organization
and Nepal's LGBT rights organization
57
170880
5096
Но в 2007 году Бумика и организация
по правам ЛГБТ в Непале
по правам ЛГБТ в Непале
03:08
successfully petitioned
the Nepali Supreme Court
the Nepali Supreme Court
58
176000
3056
подали ходатайство
о защите ЛГБТ от дискриминации
о защите ЛГБТ от дискриминации
03:11
to protect against LGBT discrimination.
59
179080
2696
в Верховный Суд Непала и выиграли.
03:13
Here's Bhumika:
60
181800
1216
Это Бумика:
03:15
(Video) BS: What I'm most proud of?
61
183040
1736
(Видео) БШ: Чем я особенно горжусь?
03:16
I'm a transgendered person.
62
184800
1496
Я трансгендер.
03:18
I'm so proud of my life.
63
186320
1776
Я горжусь своей жизнью.
03:20
On December 21, 2007,
64
188120
3736
21 декабря 2007 года
03:23
the supreme court gave the decision
for the Nepal government
for the Nepal government
65
191880
3656
Верховный Суд вынес решение,
что правительство Непала
что правительство Непала
03:27
to give transgender identity cards
66
195560
2736
должно выдавать трансгендерам
удостоверения личности
удостоверения личности
03:30
and same-sex marriage.
67
198320
1936
и регистрировать однополые браки.
03:32
LD: I can appreciate
Bhumika's confidence on a daily basis.
Bhumika's confidence on a daily basis.
68
200280
3296
ЛД: Я ценю уверенность Бумики в себе
в повседневной жизни.
в повседневной жизни.
03:35
Something as simple
as using a public restroom
as using a public restroom
69
203600
2896
Такое простое дело, как использование
общественного туалета,
общественного туалета,
03:38
can be a huge challenge
when you don't fit in
when you don't fit in
70
206520
2536
может стать серьёзным испытанием,
если ты не подходишь
если ты не подходишь
03:41
to people's strict gender expectations.
71
209080
3056
под определённые гендерные ожидания людей.
03:44
Traveling throughout Asia,
72
212160
1696
Путешествуя по Азии,
03:45
I tended to freak out women
in public restrooms.
in public restrooms.
73
213880
2536
я часто пугала женщин
в общественных туалетах.
в общественных туалетах.
03:48
They weren't used to seeing
someone like me.
someone like me.
74
216440
2416
Они не привыкли видеть кого-то вроде меня.
03:50
I had to come up with a strategy,
so that I could just pee in peace.
so that I could just pee in peace.
75
218880
3191
Мне пришлось придумать целую стратегию,
чтобы я могла просто попи́сать спокойно.
чтобы я могла просто попи́сать спокойно.
03:54
(Laughter)
76
222095
1281
(Смех)
03:55
So anytime I would enter a restroom,
77
223400
1715
Каждый раз, входя в уборную,
03:57
I would thrust out my chest
to show my womanly parts,
to show my womanly parts,
78
225139
2957
я выставляла вперёд грудь,
демонстрируя мои женские части тела,
демонстрируя мои женские части тела,
04:00
and try to be as
non-threatening as possible.
non-threatening as possible.
79
228120
2136
и пыталась быть как можно менее пугающей,
04:02
Putting out my hands and saying, "Hello",
80
230280
1976
поднимая руки и говоря: «Привет!»,
04:04
just so that people
could hear my feminine voice.
could hear my feminine voice.
81
232280
2680
чтобы люди услышали мой женский голос.
04:07
This all gets pretty exhausting,
but it's just who I am.
but it's just who I am.
82
235680
2856
Это довольно утомительно,
но я такая, какая есть.
но я такая, какая есть.
04:10
I can't be anything else.
83
238560
1800
Я не могу быть кем-то другим.
04:13
JC: After Nepal, we traveled to India.
84
241480
3056
ДЧ: После Непала мы отправились в Индию.
04:16
On one hand, India is a Hindu society,
85
244560
3536
С одной стороны,
Индия — это индуистское общество
Индия — это индуистское общество
04:20
without a tradition of homophobia.
86
248120
2896
без традиции гомофобии.
04:23
On the other hand, it is also a society
with a deeply patriarchal system,
with a deeply patriarchal system,
87
251040
4256
С другой стороны, это общество
с глубоко патриархальной системой,
с глубоко патриархальной системой,
04:27
which rejects anything
that threatens the male-female order.
that threatens the male-female order.
88
255320
4136
которая отвергает всё, что угрожает
распределению мужских и женских ролей.
распределению мужских и женских ролей.
04:31
When we spoke to activists,
89
259480
1616
Когда мы говорили с активистами,
04:33
they told us that empowerment begins
with ensuring proper gender equality,
with ensuring proper gender equality,
90
261120
5136
они сказали, что начинать нужно
с установления равенства полов.
с установления равенства полов.
04:38
where the women's status
is established in society.
is established in society.
91
266280
3056
Когда будет установлен статус
женщины в обществе,
женщины в обществе,
04:41
And in that way, the status of LGBT people
can be affirmed as well.
can be affirmed as well.
92
269360
5056
тогда и статус ЛГБТ
тоже может быть укреплён.
тоже может быть укреплён.
04:46
LD: There we met Prince Manvendra.
93
274440
2456
ЛД: Там мы встретили принца Манвендру.
04:48
He's the world's first openly gay prince.
94
276920
3696
Он — первый в мире принц,
открыто объявивший себя геем.
открыто объявивший себя геем.
Принц Манвендра совершил каминг-аут
на «Шоу Опры Уинфри»
на «Шоу Опры Уинфри»
04:52
Prince Manvendra came out
on the "Oprah Winfrey Show,"
on the "Oprah Winfrey Show,"
95
280640
2536
04:55
very internationally.
96
283200
1256
в международном масштабе.
04:56
His parents disowned him
97
284480
1256
Его родители отреклись от него
04:57
and accused him of bringing
great shame to the royal family.
great shame to the royal family.
98
285760
3256
и обвинили в том, что он навлёк позор
на королевскую семью.
на королевскую семью.
05:01
We sat down with Prince Manvendra
99
289040
1616
Мы с принцем Манвендрой сели
05:02
and talked to him about why he decided
to come out so very publicly.
to come out so very publicly.
100
290680
3856
и поговорили о том, почему он решил
совершить каминг-аут таким образом.
совершить каминг-аут таким образом.
05:06
Here he is:
101
294560
1216
Вот он:
05:07
(Video) Prince Manvendra:
I felt there was a lot of need
I felt there was a lot of need
102
295800
2536
(Видео) Принц Манвендра:
Я чувствовал необходимость
Я чувствовал необходимость
05:10
to break this stigma and discrimination
which is existing in our society.
which is existing in our society.
103
298360
4176
разрушить стереотипы и дискриминацию,
существующие в нашем обществе.
существующие в нашем обществе.
05:14
And that instigated me to come out openly
and talk about myself.
and talk about myself.
104
302560
5136
Именно это сподвигло меня
открыто говорить о себе.
открыто говорить о себе.
05:19
Whether we are gay, we are lesbian,
we are transgender, bisexual
we are transgender, bisexual
105
307720
3456
Геи ли мы, лесбиянки,
трансгендеры, бисексуалы
трансгендеры, бисексуалы
05:23
or whatever sexual minority we come from,
106
311200
2336
или другие секс-меньшинства,
05:25
we have to all unite
and fight for our rights.
and fight for our rights.
107
313560
4056
мы должны объединиться
и бороться за наши права.
и бороться за наши права.
05:29
Gay rights cannot be won
in the court rooms,
in the court rooms,
108
317640
2936
Права геев завоёвываются не в зале суда,
05:32
but in the hearts and the minds
of the people.
of the people.
109
320600
2400
а в сердцах и умах людей.
05:35
JC: While getting my hair cut,
110
323920
1736
ДЧ: Делая мне стрижку,
05:37
the woman cutting my hair asked me,
111
325680
2256
парикмахер спросила меня:
05:39
"Do you have a husband?"
112
327960
1816
«У вас есть муж?»
05:41
Now, this was a dreaded question
113
329800
1776
Этот ужасный вопрос
05:43
that I got asked a lot
by locals while traveling.
by locals while traveling.
114
331600
3576
мне часто задавали во время путешествия
местные жители.
местные жители.
05:47
When I explained to her
that I was with a woman instead of a man,
that I was with a woman instead of a man,
115
335200
3696
Когда я объяснила ей,
что я с женщиной вместо мужчины,
что я с женщиной вместо мужчины,
05:50
she was incredulous,
116
338920
1336
она не поверила
05:52
and she asked me a lot of questions
about my parents' reactions
about my parents' reactions
117
340280
3376
и стала спрашивать
о реакции моих родителей
о реакции моих родителей
05:55
and whether I was sad
that I'd never be able to have children.
that I'd never be able to have children.
118
343680
3520
и не жалею ли я,
что не смогу завести детей.
что не смогу завести детей.
06:00
I told her that there are
no limitations to my life
no limitations to my life
119
348040
3016
Я ответила,
что в моей жизни нет ограничений,
что в моей жизни нет ограничений,
06:03
and that Lisa and I do plan
to have a family some day.
to have a family some day.
120
351080
3040
что мы с Лизой планируем создать семью.
06:07
Now, this woman was ready to write me off
121
355040
2376
Тогда эта женщина, наверное,
причислила меня
причислила меня
06:09
as yet another crazy Westerner.
122
357440
2040
к сумасшедшим с Запада.
06:12
She couldn't imagine
that such a phenomenon
that such a phenomenon
123
360280
2016
Она не могла представить, что подобное
06:14
could happen in her own country.
124
362320
2016
может случиться в её родной стране,
06:16
That is, until I showed her
the photos of the Supergays
the photos of the Supergays
125
364360
2620
пока я не показала ей фото Супергеев,
06:19
that we interviewed in India.
126
367004
1480
которых мы опросили в Индии.
06:21
She recognized Prince Manvendra
from television
from television
127
369600
2416
Она узнала принца Манвендру,
видя его по телевизору,
видя его по телевизору,
06:24
and soon I had an audience
of other hairdressers
of other hairdressers
128
372040
2239
и вскоре вокруг меня собралась толпа
06:26
interested in meeting me.
129
374303
1191
любопытных парикмахеров.
06:27
(Laughter)
130
375518
1858
(Смех)
06:29
And in that ordinary afternoon,
131
377400
2296
В тот обычный день
06:31
I had the chance to introduce
an entire beauty salon
an entire beauty salon
132
379720
2936
мне удалось познакомить весь салон красоты
06:34
to the social changes
that were happening in their own country.
that were happening in their own country.
133
382680
3680
с изменениями, происходившими
в их собственной стране.
в их собственной стране.
06:39
LD: From India,
we traveled to East Africa,
we traveled to East Africa,
134
387520
2616
ЛД: Из Индии мы направились
в Восточную Африку —
в Восточную Африку —
06:42
a region known for intolerance
towards LGBT people.
towards LGBT people.
135
390160
3976
регион, известный
своей нетерпимостью к ЛГБТ.
своей нетерпимостью к ЛГБТ.
06:46
In Kenya, 89 percent of people
who come out to their families
who come out to their families
136
394160
3496
В Кении 89 % людей,
сознающихся в этом перед родны́ми,
сознающихся в этом перед родны́ми,
06:49
are disowned.
137
397680
1296
отвергаются семьями.
06:51
Homosexual acts are a crime
and can lead to incarceration.
and can lead to incarceration.
138
399000
3696
А действия гомосексуального характера
могут привести к тюрьме.
могут привести к тюрьме.
06:54
In Kenya, we met
the soft-spoken David Kuria.
the soft-spoken David Kuria.
139
402720
3656
В Кении мы встретили
вежливого Дэвида Курию.
вежливого Дэвида Курию.
06:58
David had a huge mission
of wanting to work for the poor
of wanting to work for the poor
140
406400
2936
У него была серьёзная цель —
он хотел работать для бедных
он хотел работать для бедных
07:01
and improve his own government.
141
409360
1736
и улучшить своё правительство.
07:03
So he decided to run for senate.
142
411120
2136
Поэтому он решил баллотироваться в сенат.
07:05
He became Kenya's first
openly gay political candidate.
openly gay political candidate.
143
413280
4656
Он стал первым в Кении
политическим кандидатом — открытым геем.
политическим кандидатом — открытым геем.
07:09
David wanted to run his campaign
without denying the reality of who he was.
without denying the reality of who he was.
144
417960
4656
Дэвид хотел провести свою кампанию,
не скрывая того, кто он на самом деле.
не скрывая того, кто он на самом деле.
07:14
But we were worried for his safety
145
422640
1656
Но мы беспокоились за него,
07:16
because he started
to receive death threats.
to receive death threats.
146
424320
2256
потому что он стал получать угрозы.
07:18
(Video) David Kuria:
At that point, I was really scared
At that point, I was really scared
147
426600
2616
(Видео) Дэвид Курия:
В тот момент я был всерьёз напуган,
В тот момент я был всерьёз напуган,
07:21
because they were
actually asking for me to be killed.
actually asking for me to be killed.
148
429240
3776
потому что действительно
были призывы меня убить.
были призывы меня убить.
07:25
And, yeah,
149
433040
2816
И да,
07:27
there are some people out there who do it
150
435880
2256
в мире есть люди, которые убивают
07:30
and they feel that they are doing
a religious obligation.
a religious obligation.
151
438160
2667
и воспринимают это
как исполнение религиозного долга.
как исполнение религиозного долга.
07:33
JC: David wasn't ashamed of who he was.
152
441800
2576
ДЧ: Дэвид не стыдился того, кем он был.
07:36
Even in the face of threats,
153
444400
1856
Даже перед лицом угроз
07:38
he stayed authentic.
154
446280
1200
он оставался верен себе.
07:40
LD: At the opposite end
of the spectrum is Argentina.
of the spectrum is Argentina.
155
448880
3216
ЛД: По другую сторону спектра
находится Аргентина.
находится Аргентина.
07:44
Argentina's a country where 92 percent
of the population identifies as Catholic.
of the population identifies as Catholic.
156
452120
4296
В Аргентине 92% населения — католики.
07:48
Yet, Argentina has LGBT laws
that are even more progressive
that are even more progressive
157
456440
3696
Однако там законодательство в области
прав ЛГБТ даже более прогрессивно,
прав ЛГБТ даже более прогрессивно,
07:52
than here in the US.
158
460160
2336
чем здесь, в США.
07:54
In 2010, Argentina became
the first country in Latin America
the first country in Latin America
159
462520
4416
В 2010 году Аргентина стала
первой страной в Латинской Америке
первой страной в Латинской Америке
07:58
and the 10th in the world
to adopt marriage equality.
to adopt marriage equality.
160
466960
2840
и 10-й в мире,
признавшей брачное равноправие.
признавшей брачное равноправие.
08:02
There, we met María Rachid.
161
470440
2216
Там мы встретились с Марией Рашид.
08:04
María was a driving force
behind that movement.
behind that movement.
162
472680
2616
Мария была локомотивом этого движения.
Мария Рашид (по-испански):
Я всегда говорю, что по сути
Я всегда говорю, что по сути
08:07
María Rachid (Spanish):
I always say that, in reality,
I always say that, in reality,
163
475320
2536
08:09
the effects of marriage equality
164
477880
1576
брачное равенство влияет
08:11
are not only for those couples
that get married.
that get married.
165
479480
2256
не только на пары, которые женятся.
08:13
They are for a lot of people that,
even though they may never get married,
even though they may never get married,
166
481760
3496
Даже люди, которые,
возможно, никогда не женятся,
возможно, никогда не женятся,
08:17
will be perceived differently
by their coworkers,
by their coworkers,
167
485280
2336
будут восприниматься по-другому
их коллегами,
их коллегами,
08:19
their families and neighbors,
168
487640
3056
их семьями и соседями,
08:22
from the national state's
message of equality.
message of equality.
169
490720
4456
благодаря отношению государства
к такому равенству.
к такому равенству.
08:27
I feel very proud of Argentina
170
495200
1856
Я очень горжусь Аргентиной,
08:29
because Argentina today
is a model of equality.
is a model of equality.
171
497080
4016
потому что Аргентина сегодня —
образец равенства.
образец равенства.
08:33
And hopefully soon,
172
501120
1576
И, надеюсь, вскоре
08:34
the whole world will have the same rights.
173
502720
4936
во всём мире будет такое равноправие.
08:39
JC: When we made the visit
to my ancestral lands,
to my ancestral lands,
174
507680
2736
ДЧ: Потом мы посещали землю моих предков:
08:42
I wish I could have shown
my parents what we found there.
my parents what we found there.
175
510440
3056
хотелось бы мне показать моим родителям,
что мы там нашли.
что мы там нашли.
08:45
Because here is who we met:
176
513520
1936
Вот кого мы встретили:
08:47
(Video) One, two, three.
Welcome gays to Shanghai!
Welcome gays to Shanghai!
177
515480
5136
(Видео) Раз, два, три.
Добро пожаловать в Шанхай!
Добро пожаловать в Шанхай!
08:52
(Laughter)
178
520640
2440
(Смех)
08:58
A whole community of young,
beautiful Chinese LGBT people.
beautiful Chinese LGBT people.
179
526440
5576
Китайское ЛГБТ-сообщество
прекрасных молодых людей.
прекрасных молодых людей.
09:04
Sure, they had their struggles.
180
532040
1496
Конечно, у них были трудности.
09:05
But they were fighting it out.
181
533560
2256
Но они с ними боролись.
09:07
In Shanghai, I had the chance
to speak to a local lesbian group
to speak to a local lesbian group
182
535840
4056
В Шанхае мне удалось пообщаться
с местной лесбийской группой
с местной лесбийской группой
09:11
and tell them our story
in my broken Mandarin Chinese.
in my broken Mandarin Chinese.
183
539920
3656
и рассказать им нашу историю
на моём ломаном мандаринском.
на моём ломаном мандаринском.
09:15
In Taipei, each time
we got onto the metro,
we got onto the metro,
184
543600
2656
В Тайбэйе каждый раз,
когда мы заходили в метро,
когда мы заходили в метро,
09:18
we saw yet another
lesbian couple holding hands.
lesbian couple holding hands.
185
546280
3176
мы видели очередную лесбийскую пару,
держащуюся за руки.
держащуюся за руки.
09:21
And we learned that Asia's
largest LGBT pride event
largest LGBT pride event
186
549480
4136
И мы узнали, что в Азии
самый большой ЛГБТ-парад
самый большой ЛГБТ-парад
09:25
happens just blocks away
from where my grandparents live.
from where my grandparents live.
187
553640
4376
проводится в нескольких кварталах
от дома моих бабушки и дедушки.
от дома моих бабушки и дедушки.
09:30
If only my parents knew.
188
558040
1720
Если бы только мои родители знали!
09:33
LD: By the time we finished our
not-so-straight journey around the world,
not-so-straight journey around the world,
189
561387
3429
ЛД: К тому времени как мы закончили
наше нетрадиционное путешествие,
наше нетрадиционное путешествие,
09:36
(Laughter)
190
564840
1216
(Смех)
09:38
we had traveled 50,000 miles
191
566080
1696
мы прошли более 50 000 миль
09:39
and logged 120 hours of video footage.
192
567800
2656
и отсняли более 120 часов видеоматериала.
09:42
We traveled to 15 countries
193
570480
1496
Мы посетили 15 стран
09:44
and interviewed 50 Supergays.
194
572000
2056
и опросили 50 Супергеев.
09:46
Turns out, it wasn't hard
to find them at all.
to find them at all.
195
574080
2640
Оказалось, найти их совсем не трудно.
09:49
JC: Yes, there are still
tragedies that happen
tragedies that happen
196
577480
2496
ДЧ: Да, трагедии до сих происходят
09:52
on the bumpy road to equality.
197
580000
2256
на этом тернистом пути к равенству.
09:54
And let's not forget that 75 countries
still criminalize homosexuality today.
still criminalize homosexuality today.
198
582280
4800
И не будем забывать, что в 75 странах
гомосексуальность — это преступление.
гомосексуальность — это преступление.
09:59
But there are also stories
of hope and courage
of hope and courage
199
587880
3456
Но существуют истории отваги и надежды
10:03
in every corner of the world.
200
591360
2160
в каждом уголке мира.
10:06
What we ultimately took away
from our journey is,
from our journey is,
201
594600
3096
В конечном итоге из путешествия
мы вынесли понимание,
мы вынесли понимание,
10:09
equality is not a Western invention.
202
597720
3720
что равенство — не западное изобретение.
10:14
LD: One of the key factors
in this equality movement is momentum,
in this equality movement is momentum,
203
602840
4296
ЛД: Одним из главных факторов
борьбы за равенство является массовость,
борьбы за равенство является массовость,
10:19
momentum as more and more people
embrace their full selves
embrace their full selves
204
607160
3376
когда всё больше и больше людей
обретают себя
обретают себя
10:22
and use whatever opportunities they have
205
610560
2136
и используют любые
имеющиеся возможности,
имеющиеся возможности,
10:24
to change their part of the world,
206
612720
2216
чтобы изменить свою страну,
10:26
and momentum as more and more countries
207
614960
2216
и всё больше и больше стран
10:29
find models of equality in one another.
208
617200
2976
занимают модели равноправия
друг у друга.
друг у друга.
10:32
When Nepal protected
against LGBT discrimination,
against LGBT discrimination,
209
620200
3536
Когда Непал выступил против
дискриминации ЛГБТ,
дискриминации ЛГБТ,
10:35
India pushed harder.
210
623760
1776
Индия поднажала.
10:37
When Argentina embraced marriage equality,
211
625560
2896
Когда Аргентина установила
брачное равенство,
брачное равенство,
10:40
Uruguay and Brazil followed.
212
628480
2216
Уругвай и Бразилия последовали за ней.
10:42
When Ireland said yes to equality,
213
630720
2936
Когда Ирландия сказала «да» равенству,
10:45
(Applause)
214
633680
4056
(Аплодисменты)
10:49
the world stopped to notice.
215
637760
1936
мир приостановился и заметил.
10:51
When the US Supreme Court
makes a statement to the world
makes a statement to the world
216
639720
2656
Когда Верховный Суд США
делает на весь мир заявление,
делает на весь мир заявление,
10:54
that we can all be proud of.
217
642400
1336
которым мы все можем гордиться.
10:55
(Applause)
218
643760
2520
(Аплодисменты)
11:02
JC: As we reviewed our footage,
219
650560
1536
ДЧ: Просмотрев видеозаписи,
11:04
what we realized is that
we were watching a love story.
we were watching a love story.
220
652120
3936
мы поняли, что смотрели историю любви.
11:08
It wasn't a love story
that was expected of me,
that was expected of me,
221
656080
2776
Это была не та история любви,
которую от меня ожидали,
которую от меня ожидали,
11:10
but it is one filled
with more freedom, adventure and love
with more freedom, adventure and love
222
658880
4336
а история, насыщенная свободой,
приключениями и любовью
приключениями и любовью
11:15
than I could have ever possibly imagined.
223
663240
2936
больше, чем я могла
когда-либо себе представить.
когда-либо себе представить.
11:18
One year after returning home
from our trip,
from our trip,
224
666200
2536
Через год после возвращения
из нашего путешествия
из нашего путешествия
11:20
marriage equality came to California.
225
668760
2976
брачное равенство пришло и в Калифорнию.
11:23
And in the end, we believe,
love will win out.
love will win out.
226
671760
3760
И мы верим, что в конце концов
любовь победит.
любовь победит.
11:30
(Video) By the power vested in me,
227
678560
2856
(Видео) Властью, данной мне
11:33
by the state of California
228
681440
2576
штатом Калифорния
11:36
and by God Almighty,
229
684040
2256
и Господом Всемогущим,
11:38
I now pronounce you spouses for life.
230
686320
3336
я объявляю вас супругами на всю жизнь.
11:41
You may kiss.
231
689680
1216
Можете поцеловаться.
11:42
(Applause)
232
690920
1880
(Аплодисменты)
ABOUT THE SPEAKER
Jenni Chang and Lisa Dazols - Documentary filmmakersJenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world.
Why you should listen
When Jenni Chang and Lisa Dazols fell in love, they vowed to follow a life of adventure. Their promise led them to leave their 9-to-5 jobs, pick up a video camera and travel to fifteen countries through Asia, Africa and South America in search of "Supergays," the people who are leading the movement for gay, lesbian and transgender equality in the developing world.
While interviewing LGBT leaders across the globe, they realized their journey could have larger impact beyond just self-growth, so they bought a book on how to make a documentary. Out & Around, the resulting film, captures the momentous changes in the status of queer people around the world today. A film in partnership with the It Gets Better Project, the joint mission is to share stories of hope around the world.
More profile about the speakerWhile interviewing LGBT leaders across the globe, they realized their journey could have larger impact beyond just self-growth, so they bought a book on how to make a documentary. Out & Around, the resulting film, captures the momentous changes in the status of queer people around the world today. A film in partnership with the It Gets Better Project, the joint mission is to share stories of hope around the world.
Jenni Chang and Lisa Dazols | Speaker | TED.com