ABOUT THE SPEAKER
Jenni Chang and Lisa Dazols - Documentary filmmakers
Jenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world.

Why you should listen
When Jenni Chang and Lisa Dazols fell in love, they vowed to follow a life of adventure. Their promise led them to leave their 9-to-5 jobs, pick up a video camera and travel to fifteen countries through Asia, Africa and South America in search of "Supergays," the people who are leading the movement for gay, lesbian and transgender equality in the developing world.

While interviewing LGBT leaders across the globe, they realized their journey could have larger impact beyond just self-growth, so they bought a book on how to make a documentary. Out & Around, the resulting film, captures the momentous changes in the status of queer people around the world today. A film in partnership with the It Gets Better Project, the joint mission is to share stories of hope around the world.
More profile about the speaker
Jenni Chang and Lisa Dazols | Speaker | TED.com
TEDWomen 2015

Jenni Chang and Lisa Dazols: This is what LGBT life is like around the world

Jenni Chang e Lisa Dazols: Como é a vida das pessoas LGBT pelo mundo

Filmed:
2,487,775 views

Sendo um casal gay em São Francisco, Jenni Chang e Lisa Dazols não tiveram muita dificuldade para viver da forma como desejavam. No entanto, fora da bolha da área da Baía de São Francisco, como será que era a vida para as pessoas que ainda não tinham seus direitos básicos respeitados? Elas partiram numa viagem pelo mundo em busca dos "Supergays", pessoas LGBT que estivessem fazendo algo extraordinário nesse aspecto. Em 15 países da África, Ásia e América do Sul — desde a Índia, lar do recente primeiro príncipe abertamente gay, até a Argentina, o primeiro país da América Latina a conceder a igualdade matrimonial — elas descobriram histórias inspiradoras e os Supergays corajosos, resilientes e orgulhosos que estavam procurando.
- Documentary filmmakers
Jenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Jenni Chang: Quando contei
a meus pais que era gay,
00:12
Jenni Chang: When I told
my parents I was gay,
0
560
2296
00:14
the first thing they said to me was,
1
2880
2176
a primeira coisa que me disseram foi:
00:17
"We're bringing you back to Taiwan."
2
5080
2216
"Vamos levar você de volta para Taiwan".
00:19
(Laughter)
3
7320
1680
(Risos)
00:22
In their minds, my sexual orientation
was America's fault.
4
10000
3856
Na cabeça deles, minha orientação sexual
era culpa dos Estados Unidos.
00:25
The West had corrupted me
with divergent ideas,
5
13880
2936
O Ocidente tinha me corrompido
com ideias diferentes
00:28
and if only my parents
had never left Taiwan,
6
16840
2976
e, se meus pais nunca
tivessem deixado Taiwan,
00:31
this would not have happened
to their only daughter.
7
19840
3456
isso nunca teria acontecido
a sua filha única.
00:35
In truth, I wondered if they were right.
8
23320
3096
Na verdade, fiquei imaginando
se eles tinham razão.
00:38
Of course, there are gay people in Asia,
9
26440
2056
É óbvio que há gays na Ásia,
00:40
just as there are gay people
in every part of the world.
10
28520
3216
assim como há gays
em toda parte do mundo.
00:43
But is the idea of living an "out" life,
11
31760
2936
Mas essa ideia de viver uma vida "aberta"
00:46
in the "I'm gay, this is my spouse,
and we're proud of our lives together"
12
34720
3656
tipo: "Eu sou gay, esta é minha esposa,
e temos orgulho de viver juntas"
00:50
kind of way just a Western idea?
13
38400
3640
é uma coisa só do Ocidente?
00:55
If I had grown up in Taiwan,
or any place outside of the West,
14
43160
3696
Se tivesse crescido em Taiwan,
ou outro lugar fora do Ocidente,
00:58
would I have found models
of happy, thriving LGBT people?
15
46880
5056
será que teria encontrado modelos
de pessoas LGBT felizes e prósperas?
01:03
Lisa Dazols: I had similar notions.
16
51960
1667
Liza Dazols: Tenho noções parecidas.
01:05
As an HIV social worker in San Francisco,
17
53651
2205
Assistente social de HIV positivos em São
Francisco, conheci muitos imigrantes gays.
01:07
I had met many gay immigrants.
18
55880
1976
01:09
They told me their stories
of persecution in their home countries,
19
57880
3176
Eles me contaram suas histórias
de perseguição em seus países natal,
01:13
just for being gay,
20
61080
1496
simplesmente por serem gays,
01:14
and the reasons
why they escaped to the US.
21
62600
2456
e as razões pelas quais fugiram
para os Estados Unidos.
01:17
I saw how this had beaten them down.
22
65080
2136
Vi como isso os tinha massacrado.
01:19
After 10 years of doing this kind of work,
23
67240
2016
Após dez anos trabalhando com isso,
01:21
I needed better stories for myself.
24
69280
2456
eu precisava de histórias
melhores para mim mesma.
01:23
I knew the world was far from perfect,
25
71760
2016
Sabia que o mundo
era longe de ser perfeito,
01:25
but surely not every gay story was tragic.
26
73800
2320
mas, com certeza, nem toda
história gay era trágica.
JC: Então, como casal, ambas precisávamos
encontrar histórias de esperança.
01:29
JC: So as a couple, we both had a need
to find stories of hope.
27
77160
3616
01:32
So we set off on a mission
to travel the world
28
80800
2936
Por isso, partimos nessa missão
de viajar pelo mundo
01:35
and look for the people
we finally termed as the "Supergays."
29
83760
3856
e procurar pessoas que decidimos
chamar de "Supergays".
01:39
(Laughter)
30
87640
3200
(Risos)
01:43
These would be the LGBT individuals
31
91760
2456
Elas seriam indivíduos LGBT
que estivessem fazendo algo
extraordinário no mundo.
01:46
who were doing something
extraordinary in the world.
32
94240
3336
01:49
They would be courageous, resilient,
33
97600
2336
Seriam pessoas corajosas, resilientes
01:51
and most of all, proud of who they were.
34
99960
2936
e, acima de tudo, orgulhosas
de serem quem eram.
Elas seriam o tipo de pessoa
que eu desejo ser.
01:54
They would be the kind of person
that I aspire to be.
35
102920
3296
01:58
Our plan was to share their stories
to the world through film.
36
106240
4536
Nosso plano era compartilhar suas
histórias com o mundo através de um filme.
02:02
LD: There was just one problem.
37
110800
1576
LD: Havia apenas um problema.
02:04
We had zero reporting
and zero filmmaking experience.
38
112400
3056
Não tínhamos a menor experiência
em reportagem ou filmagem.
02:07
(Laughter)
39
115480
1016
(Risos)
02:08
We didn't even know
where to find the Supergays,
40
116520
2336
Nem ao menos sabíamos
onde encontrar os Supergays,
02:10
so we just had to trust that we'd
figure it all out along the way.
41
118880
3096
daí, tivemos de acreditar
que descobriríamos isso no caminho.
02:14
So we picked 15 countries
in Asia, Africa and South America,
42
122000
3416
Assim, escolhemos 15 países na Ásia,
África e na América do Sul,
02:17
countries outside the West
that varied in terms of LGBT rights.
43
125440
3656
países fora do Ocidente, diferentes
em termos dos direitos LGBT.
02:21
We bought a camcorder,
44
129120
1256
Compramos uma filmadora,
02:22
ordered a book
on how to make a documentary --
45
130400
2143
encomendamos um livro
sobre como fazer documentários...
02:24
(Laughter)
46
132567
1649
(Risos)
02:26
you can learn a lot these days --
47
134240
2536
dá para aprender muito hoje em dia,
02:28
and set off on an around-the-world trip.
48
136800
2200
e partimos para uma viagem
ao redor do mundo.
JC: Um dos primeiros países
que visitamos foi o Nepal.
02:32
JC: One of the first countries
that we traveled to was Nepal.
49
140520
3736
02:36
Despite widespread poverty,
a decade-long civil war,
50
144280
3496
Apesar da pobreza generalizada,
de uma década de guerra civil
02:39
and now recently,
a devastating earthquake,
51
147800
3096
e de um recente terremoto devastador,
02:42
Nepal has made significant strides
in the fight for equality.
52
150920
4016
o Nepal deu passos importantes
na luta pela desigualdade.
02:46
One of the key figures
in the movement is Bhumika Shrestha.
53
154960
5056
Uma das figuras chave
do movimento é Bhumika Shrestha.
02:52
A beautiful, vibrant transgendered woman,
54
160040
3296
Uma mulher transgênero linda, vibrante,
02:55
Bhumika has had to overcome
being expelled from school
55
163360
3176
Bhumika precisou superar
sua expulsão da escola
02:58
and getting incarcerated
because of her gender presentation.
56
166560
4296
e a prisão por causa da sua aparência.
03:02
But, in 2007, Bhumika
and Nepal's LGBT rights organization
57
170880
5096
Mas, em 2007, Bhumika e a organização
dos direitos LGBT do Nepal
03:08
successfully petitioned
the Nepali Supreme Court
58
176000
3056
apelaram com sucesso
à Suprema Corte do Nepal
03:11
to protect against LGBT discrimination.
59
179080
2696
contra a discriminação LGBT.
03:13
Here's Bhumika:
60
181800
1216
Eis Bhumika:
03:15
(Video) BS: What I'm most proud of?
61
183040
1736
(Vídeo) BS: Do que tenho mais orgulho?
03:16
I'm a transgendered person.
62
184800
1496
Sou uma pessoa transgênero.
03:18
I'm so proud of my life.
63
186320
1776
Tenho muito orgulho da minha vida.
03:20
On December 21, 2007,
64
188120
3736
Em 21 de dezembro de 2007,
03:23
the supreme court gave the decision
for the Nepal government
65
191880
3656
a Suprema Corte proferiu uma decisão
determinando que o governo do Nepal
03:27
to give transgender identity cards
66
195560
2736
emitisse carteira de identidade
para os transgêneros
e permitisse o casamento
entre pessoas do mesmo sexo.
03:30
and same-sex marriage.
67
198320
1936
03:32
LD: I can appreciate
Bhumika's confidence on a daily basis.
68
200280
3296
LD: Admiro a confiança
da Bhumika diariamente.
03:35
Something as simple
as using a public restroom
69
203600
2896
Algo tão simples quanto usar
um banheiro público
03:38
can be a huge challenge
when you don't fit in
70
206520
2536
pode ser um enorme desafio
quando você não se encaixa
03:41
to people's strict gender expectations.
71
209080
3056
nas expectativas das pessoas
de gêneros tradicionais.
Viajando pela Ásia,
03:44
Traveling throughout Asia,
72
212160
1696
as mulheres se assustavam comigo
em banheiros públicos.
03:45
I tended to freak out women
in public restrooms.
73
213880
2536
03:48
They weren't used to seeing
someone like me.
74
216440
2416
Elas não estavam acostumadas
a ver alguém como eu.
03:50
I had to come up with a strategy,
so that I could just pee in peace.
75
218880
3191
Tive de arrumar uma estratégia,
para poder fazer xixi em paz.
03:54
(Laughter)
76
222095
1281
(Risos)
03:55
So anytime I would enter a restroom,
77
223400
1715
Aí, sempre que entrava num banheiro,
03:57
I would thrust out my chest
to show my womanly parts,
78
225139
2957
eu empinava o peito para exibir
minhas partes femininas
04:00
and try to be as
non-threatening as possible.
79
228120
2136
e tentava ser o menos ameaçadora possível.
04:02
Putting out my hands and saying, "Hello",
80
230280
1976
Mostrava as mãos e dizia: "Olá",
04:04
just so that people
could hear my feminine voice.
81
232280
2680
para as pessoas poderem ouvir
minha voz feminina.
04:07
This all gets pretty exhausting,
but it's just who I am.
82
235680
2856
Isso é bem cansativo, mas é assim que sou.
04:10
I can't be anything else.
83
238560
1800
Não consigo ser outra coisa.
04:13
JC: After Nepal, we traveled to India.
84
241480
3056
JC: Depois do Nepal, fomos para a Índia.
04:16
On one hand, India is a Hindu society,
85
244560
3536
De um lado, a Índia é uma sociedade hindu,
04:20
without a tradition of homophobia.
86
248120
2896
sem uma tradição de homofobia.
04:23
On the other hand, it is also a society
with a deeply patriarchal system,
87
251040
4256
Por outro lado, também é uma sociedade
com um sistema patriarcal arraigado,
04:27
which rejects anything
that threatens the male-female order.
88
255320
4136
que rejeita qualquer coisa
que ameace a ordem homem-mulher.
Quando conversei com ativistas,
04:31
When we spoke to activists,
89
259480
1616
04:33
they told us that empowerment begins
with ensuring proper gender equality,
90
261120
5136
eles disseram que o empoderamento começa
com a garantia da igualdade de gênero,
04:38
where the women's status
is established in society.
91
266280
3056
quando o status das mulheres
é estabelecido na sociedade.
E, dessa forma, o status das pessoas LGBT
pode ser afirmado da mesma maneira.
04:41
And in that way, the status of LGBT people
can be affirmed as well.
92
269360
5056
04:46
LD: There we met Prince Manvendra.
93
274440
2456
LD: Lá conhecemos o Príncipe Manvendra.
04:48
He's the world's first openly gay prince.
94
276920
3696
Ele é o primeiro príncipe
assumidamente gay.
04:52
Prince Manvendra came out
on the "Oprah Winfrey Show,"
95
280640
2536
O Príncipe Manvendra se assumiu
no "Oprah Winfrey Show",
04:55
very internationally.
96
283200
1256
bem internacionalmente.
04:56
His parents disowned him
97
284480
1256
Seus pais o deserdaram
04:57
and accused him of bringing
great shame to the royal family.
98
285760
3256
e o acusaram de cobrir a
família real de vergonha.
05:01
We sat down with Prince Manvendra
99
289040
1616
Sentamos para conversar
05:02
and talked to him about why he decided
to come out so very publicly.
100
290680
3856
e perguntamos por que ele decidiu
se assumir tão publicamente.
05:06
Here he is:
101
294560
1216
Vejam o que ele disse:
(Vídeo) Príncipe Manvendra:
Senti que havia uma necessidade grande
05:07
(Video) Prince Manvendra:
I felt there was a lot of need
102
295800
2536
05:10
to break this stigma and discrimination
which is existing in our society.
103
298360
4176
de quebrar esse estigma e discriminação
existente em nossa sociedade.
05:14
And that instigated me to come out openly
and talk about myself.
104
302560
5136
E isso me instigou me a assumir
abertamente e a falar sobre mim mesmo.
05:19
Whether we are gay, we are lesbian,
we are transgender, bisexual
105
307720
3456
Se somos gays, lésbicas,
transgêneros, bissexuais,
05:23
or whatever sexual minority we come from,
106
311200
2336
ou qualquer outra minoria sexual,
05:25
we have to all unite
and fight for our rights.
107
313560
4056
temos de nos unir e lutar
pelos nossos direitos.
05:29
Gay rights cannot be won
in the court rooms,
108
317640
2936
Os direitos dos gays não podem
ser conquistados nos tribunais,
05:32
but in the hearts and the minds
of the people.
109
320600
2400
mas no coração e na mente das pessoas.
05:35
JC: While getting my hair cut,
110
323920
1736
JC: Quando fui cortar meu cabelo,
05:37
the woman cutting my hair asked me,
111
325680
2256
a cabeleireira me perguntou:
05:39
"Do you have a husband?"
112
327960
1816
"Você tem marido?"
05:41
Now, this was a dreaded question
113
329800
1776
Bem, era uma pergunta temida,
05:43
that I got asked a lot
by locals while traveling.
114
331600
3576
que me perguntaram bastante
nos locais em que passamos.
05:47
When I explained to her
that I was with a woman instead of a man,
115
335200
3696
Quando expliquei a ela que eu estava
com uma mulher, em vez de um homem,
05:50
she was incredulous,
116
338920
1336
ela mal acreditou,
05:52
and she asked me a lot of questions
about my parents' reactions
117
340280
3376
e me fez um monte de perguntas
sobre a reação dos meus pais
05:55
and whether I was sad
that I'd never be able to have children.
118
343680
3520
e se eu estava triste por nunca
ser capaz de ter filhos.
06:00
I told her that there are
no limitations to my life
119
348040
3016
Eu disse a ela que não havia
limitações na minha vida
06:03
and that Lisa and I do plan
to have a family some day.
120
351080
3040
e que Lisa e eu planejávamos
ter uma família algum dia.
06:07
Now, this woman was ready to write me off
121
355040
2376
Bem, esta mulher estava
pronta para me rotular
06:09
as yet another crazy Westerner.
122
357440
2040
como outra ocidental maluca.
06:12
She couldn't imagine
that such a phenomenon
123
360280
2016
Ela não conseguia imaginar
que tal fenômeno
06:14
could happen in her own country.
124
362320
2016
poderia acontecer em seu próprio país,
06:16
That is, until I showed her
the photos of the Supergays
125
364360
2620
Isto é, até eu mostrar a ela
as fotos dos Supergays
06:19
that we interviewed in India.
126
367004
1480
que entrevistamos na Índia.
06:21
She recognized Prince Manvendra
from television
127
369600
2416
Ela reconheceu o Príncipe
Manvendra da televisão,
06:24
and soon I had an audience
of other hairdressers
128
372040
2239
e logo as outras cabeleireiras
ficaram interessadas em me conhecer.
06:26
interested in meeting me.
129
374303
1191
06:27
(Laughter)
130
375518
1858
(Risos)
06:29
And in that ordinary afternoon,
131
377400
2296
E, naquela tarde comum,
06:31
I had the chance to introduce
an entire beauty salon
132
379720
2936
tive a chance de introduzir
a um salão de beleza inteiro
06:34
to the social changes
that were happening in their own country.
133
382680
3680
as mudanças sociais que estavam
acontecendo em seu próprio país.
06:39
LD: From India,
we traveled to East Africa,
134
387520
2616
LD: Da Índia, fomos
para a África Oriental,
06:42
a region known for intolerance
towards LGBT people.
135
390160
3976
uma região conhecida pela
intolerância com pessoas LGBT.
06:46
In Kenya, 89 percent of people
who come out to their families
136
394160
3496
No Quênia, 89% das pessoas
que se assumem para suas famílias
06:49
are disowned.
137
397680
1296
são deserdadas.
06:51
Homosexual acts are a crime
and can lead to incarceration.
138
399000
3696
Atos homossexuais são considerados
crime e podem levar à prisão.
06:54
In Kenya, we met
the soft-spoken David Kuria.
139
402720
3656
No Quênia, conhecemos
David Kuria, de fala mansa.
06:58
David had a huge mission
of wanting to work for the poor
140
406400
2936
David tinha a enorme missão
de querer trabalhar para os pobres
07:01
and improve his own government.
141
409360
1736
e melhorar seu próprio governo.
07:03
So he decided to run for senate.
142
411120
2136
Então, decidiu se candidatar ao senado
07:05
He became Kenya's first
openly gay political candidate.
143
413280
4656
e tornou-se o primeiro candidato político
assumidamente gay do Quênia.
07:09
David wanted to run his campaign
without denying the reality of who he was.
144
417960
4656
David queria fazer sua campanha
sem negar quem ele era.
Mas estávamos preocupadas
com sua segurança,
07:14
But we were worried for his safety
145
422640
1656
07:16
because he started
to receive death threats.
146
424320
2256
pois ele começou a receber
ameaças de morte.
07:18
(Video) David Kuria:
At that point, I was really scared
147
426600
2616
(Vídeo) David Kuria: Naquela ponto
eu estava com muito medo,
07:21
because they were
actually asking for me to be killed.
148
429240
3776
pois eles na verdade estavam
pedindo para que me matassem.
07:25
And, yeah,
149
433040
2816
E, é ...
07:27
there are some people out there who do it
150
435880
2256
existem pessoas por aí que fazem isso
07:30
and they feel that they are doing
a religious obligation.
151
438160
2667
e sentem que estão cumprindo
um dever religioso.
07:33
JC: David wasn't ashamed of who he was.
152
441800
2576
JC: David não estava
com vergonha de quem ele era.
07:36
Even in the face of threats,
153
444400
1856
Mesmo diante das ameaças,
07:38
he stayed authentic.
154
446280
1200
ele permaneceu autêntico.
07:40
LD: At the opposite end
of the spectrum is Argentina.
155
448880
3216
LD: O oposto disso tudo é a Argentina.
07:44
Argentina's a country where 92 percent
of the population identifies as Catholic.
156
452120
4296
A Argentina é um país em que 92%
da população se identifica como católica.
07:48
Yet, Argentina has LGBT laws
that are even more progressive
157
456440
3696
Ainda assim, a Argentina possui leis LGBT
que são ainda mais progressistas
07:52
than here in the US.
158
460160
2336
do que as dos Estados Unidos.
07:54
In 2010, Argentina became
the first country in Latin America
159
462520
4416
Em 2010, a Argentina se tornou
o primeiro país da América Latina
07:58
and the 10th in the world
to adopt marriage equality.
160
466960
2840
e o décimo do mundo a adotar
a igualdade matrimonial.
Lá, conhecemos María Rachid.
08:02
There, we met María Rachid.
161
470440
2216
08:04
María was a driving force
behind that movement.
162
472680
2616
María era a força
por trás desse movimento.
María Rachid (espanhol):
Sempre digo que, na verdade,
08:07
María Rachid (Spanish):
I always say that, in reality,
163
475320
2536
os efeitos da igualdade matrimonial não
são apenas para os casais que se casam.
08:09
the effects of marriage equality
164
477880
1576
08:11
are not only for those couples
that get married.
165
479480
2256
São também para muitas pessoas
que, mesmo que nunca se casem,
08:13
They are for a lot of people that,
even though they may never get married,
166
481760
3496
serão percebidos de forma
diferente pelos colegas,
08:17
will be perceived differently
by their coworkers,
167
485280
2336
08:19
their families and neighbors,
168
487640
3056
suas famílias e vizinhos,
08:22
from the national state's
message of equality.
169
490720
4456
a partir da mensagem de igualdade
que vem do governo.
Sinto muito orgulho da Argentina,
08:27
I feel very proud of Argentina
170
495200
1856
08:29
because Argentina today
is a model of equality.
171
497080
4016
pois a Argentina hoje
é um modelo de igualdade.
08:33
And hopefully soon,
172
501120
1576
E, felizmente, em breve
08:34
the whole world will have the same rights.
173
502720
4936
o mundo todo vai ter os mesmos direitos.
08:39
JC: When we made the visit
to my ancestral lands,
174
507680
2736
JC: Quando visitamos
minhas terras ancestrais,
08:42
I wish I could have shown
my parents what we found there.
175
510440
3056
gostaria de ter mostrado
aos meus pais o que encontramos lá.
08:45
Because here is who we met:
176
513520
1936
Porque eis aqui quem encontramos:
08:47
(Video) One, two, three.
Welcome gays to Shanghai!
177
515480
5136
(Vídeo) Um, dois, três.
Bem-vindo, gays, a Xangai!
(Risos)
08:52
(Laughter)
178
520640
2440
08:58
A whole community of young,
beautiful Chinese LGBT people.
179
526440
5576
Toda uma comunidade de pessoas LGBT
chinesas jovens e bonitas.
Claro que tinham suas lutas,
mas estavam lutando.
09:04
Sure, they had their struggles.
180
532040
1496
09:05
But they were fighting it out.
181
533560
2256
Em Xangai, tive a chance de falar
para um grupo local de lésbicas
09:07
In Shanghai, I had the chance
to speak to a local lesbian group
182
535840
4056
09:11
and tell them our story
in my broken Mandarin Chinese.
183
539920
3656
e contar a elas nossa história
em meu mandarim macarrônico.
09:15
In Taipei, each time
we got onto the metro,
184
543600
2656
Em Taipei, toda vez
que entrávamos no metrô,
09:18
we saw yet another
lesbian couple holding hands.
185
546280
3176
víamos um outro casal
de lésbicas de mãos dadas.
09:21
And we learned that Asia's
largest LGBT pride event
186
549480
4136
E descobrimos que o maior
evento do orgulho LGBT
09:25
happens just blocks away
from where my grandparents live.
187
553640
4376
acontece a apenas alguns quarteirões
de onde meu avós vivem.
Se meus pais soubessem.
09:30
If only my parents knew.
188
558040
1720
09:33
LD: By the time we finished our
not-so-straight journey around the world,
189
561387
3429
LD: Quando terminamos nossa jornada
"não tão hétero" ao redor do mundo,
09:36
(Laughter)
190
564840
1216
(Risos)
09:38
we had traveled 50,000 miles
191
566080
1696
tínhamos viajado 80 mil km
09:39
and logged 120 hours of video footage.
192
567800
2656
e registrado 120 horas
de imagens de vídeo.
09:42
We traveled to 15 countries
193
570480
1496
Viajamos por 15 países
09:44
and interviewed 50 Supergays.
194
572000
2056
e entrevistamos 50 Supergays.
09:46
Turns out, it wasn't hard
to find them at all.
195
574080
2640
Ocorre que não foi nem
um pouco difícil encontrá-los.
JC: Sim, ainda ocorrem tragédias
09:49
JC: Yes, there are still
tragedies that happen
196
577480
2496
09:52
on the bumpy road to equality.
197
580000
2256
na estrada acidentada para a igualdade.
09:54
And let's not forget that 75 countries
still criminalize homosexuality today.
198
582280
4800
E não nos esqueçamos de que 75 países
ainda criminalizam a homossexualidade.
09:59
But there are also stories
of hope and courage
199
587880
3456
Mas também há histórias
de esperança e coragem
10:03
in every corner of the world.
200
591360
2160
em todos os cantos do mundo.
10:06
What we ultimately took away
from our journey is,
201
594600
3096
O que, no final, aprendemos
com a nossa jornada foi
10:09
equality is not a Western invention.
202
597720
3720
que a igualdade não é
uma invenção ocidental.
10:14
LD: One of the key factors
in this equality movement is momentum,
203
602840
4296
LD: Um dos fatores chave desse
movimento da igualdade é a sua força,
10:19
momentum as more and more people
embrace their full selves
204
607160
3376
força do movimento quando cada vez
mais pessoas abraçam todo o seu eu
10:22
and use whatever opportunities they have
205
610560
2136
e usam todas as oportunidades que têm
10:24
to change their part of the world,
206
612720
2216
para mudar sua parte do mundo.
10:26
and momentum as more and more countries
207
614960
2216
E força quando cada vez mais países
10:29
find models of equality in one another.
208
617200
2976
se miram uns nos outros para encontrar
modelos de igualdade.
Quando o Nepal foi contra
a discriminação LGBT,
10:32
When Nepal protected
against LGBT discrimination,
209
620200
3536
10:35
India pushed harder.
210
623760
1776
a Índia pressionou.
10:37
When Argentina embraced marriage equality,
211
625560
2896
Quando a Argentina abraçou
a igualdade matrimonial,
10:40
Uruguay and Brazil followed.
212
628480
2216
Uruguai e Brasil seguiram o exemplo.
10:42
When Ireland said yes to equality,
213
630720
2936
Quando a Irlanda disse "sim" à igualdade,
10:45
(Applause)
214
633680
4056
(Aplausos)
10:49
the world stopped to notice.
215
637760
1936
o mundo parou para olhar.
10:51
When the US Supreme Court
makes a statement to the world
216
639720
2656
Quando a Suprema Corte
americana toma uma posição
10:54
that we can all be proud of.
217
642400
1336
da qual todos podemos nos orgulhar.
10:55
(Applause)
218
643760
2520
(Aplausos)
JC: Enquanto revíamos nossas imagens,
11:02
JC: As we reviewed our footage,
219
650560
1536
11:04
what we realized is that
we were watching a love story.
220
652120
3936
percebemos que estávamos
assistindo a uma história de amor.
11:08
It wasn't a love story
that was expected of me,
221
656080
2776
Não era uma história de amor
que se esperava de mim,
11:10
but it is one filled
with more freedom, adventure and love
222
658880
4336
mas de alguém cheio de mais
liberdade, aventura e amor
11:15
than I could have ever possibly imagined.
223
663240
2936
que eu jamais poderia imaginar.
11:18
One year after returning home
from our trip,
224
666200
2536
Um ano depois de voltar
para casa da nossa viagem,
11:20
marriage equality came to California.
225
668760
2976
a igualdade matrimonial
chegou à Califórnia.
11:23
And in the end, we believe,
love will win out.
226
671760
3760
E, no fim, acreditamos
que o amor vai vencer.
11:30
(Video) By the power vested in me,
227
678560
2856
(Vídeo) Pelo poder a mim investido,
11:33
by the state of California
228
681440
2576
pelas leis da Califórnia
11:36
and by God Almighty,
229
684040
2256
e pelo Deus Todo-Poderoso,
11:38
I now pronounce you spouses for life.
230
686320
3336
eu vos declaro esposas por toda a vida.
11:41
You may kiss.
231
689680
1216
Podem se beijar.
11:42
(Applause)
232
690920
1880
(Aplausos)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jenni Chang and Lisa Dazols - Documentary filmmakers
Jenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world.

Why you should listen
When Jenni Chang and Lisa Dazols fell in love, they vowed to follow a life of adventure. Their promise led them to leave their 9-to-5 jobs, pick up a video camera and travel to fifteen countries through Asia, Africa and South America in search of "Supergays," the people who are leading the movement for gay, lesbian and transgender equality in the developing world.

While interviewing LGBT leaders across the globe, they realized their journey could have larger impact beyond just self-growth, so they bought a book on how to make a documentary. Out & Around, the resulting film, captures the momentous changes in the status of queer people around the world today. A film in partnership with the It Gets Better Project, the joint mission is to share stories of hope around the world.
More profile about the speaker
Jenni Chang and Lisa Dazols | Speaker | TED.com