TEDWomen 2015
Jenni Chang and Lisa Dazols: This is what LGBT life is like around the world
Jenni Chang dan Lisa Dazols: Hidup Kaum LGBT di Seluruh Dunia
Filmed:
Readability: 4.5
2,487,775 views
Sebagai pasangan gay di San Fransisco, Jenni Chang dan Lisa Dazols menjalani kehidupan yang relatif mudah. Akan tetapi, bagaimana dengan mereka yang tak seberuntung itu? Keduanya pun melakukan perjalanan keliling dunia untuk menemukan para "Supergay," kaum LGBT dengan pencapaian luar biasa. Di 15 negara di Afrika, Asia dan Amerika Selatan -- dari India, rumah pangeran pertama yang mengaku gay, hingga Argentina, negara Amerika Latin pertama yang mengakui pernikahan sejenis -- mereka menemukan kisah-kisah inspiratif dari para Supergay yang pemberani, tabah, dan bangga akan jati diri mereka.
Jenni Chang and Lisa Dazols - Documentary filmmakers
Jenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world. Full bio
Jenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Jenni Chang: When I told
my parents I was gay,
my parents I was gay,
0
560
2296
Saat kuberi tahu
orang tuaku aku gay,
orang tuaku aku gay,
00:14
the first thing they said to me was,
1
2880
2176
hal pertama yang mereka katakan adalah,
00:17
"We're bringing you back to Taiwan."
2
5080
2216
"Kami akan bawa kau pulang ke Taiwan."
00:19
(Laughter)
3
7320
1680
(Tertawa)
00:22
In their minds, my sexual orientation
was America's fault.
was America's fault.
4
10000
3856
Mereka pikir, orientasi seksualku
adalah salah Amerika.
adalah salah Amerika.
00:25
The West had corrupted me
with divergent ideas,
with divergent ideas,
5
13880
2936
Dunia Barat mengotori pikiranku
dengan ide-ide aneh,
dengan ide-ide aneh,
00:28
and if only my parents
had never left Taiwan,
had never left Taiwan,
6
16840
2976
dan seandainya orang tuaku
tak pernah meninggalkan Taiwan,
tak pernah meninggalkan Taiwan,
00:31
this would not have happened
to their only daughter.
to their only daughter.
7
19840
3456
ini tak akan terjadi pada putri mereka.
00:35
In truth, I wondered if they were right.
8
23320
3096
Sebenarnya, aku sempat bertanya-tanya
apakah mereka benar.
apakah mereka benar.
00:38
Of course, there are gay people in Asia,
9
26440
2056
Tentu saja, ada kaum gay di Asia,
00:40
just as there are gay people
in every part of the world.
in every part of the world.
10
28520
3216
dan ada kaum gay
di setiap negara di dunia.
di setiap negara di dunia.
00:43
But is the idea of living an "out" life,
11
31760
2936
Tapi apakah menjalani hidup
secara "terbuka."
secara "terbuka."
00:46
in the "I'm gay, this is my spouse,
and we're proud of our lives together"
and we're proud of our lives together"
12
34720
3656
seperti "Aku gay, ini pasanganku,
kami bangga dengan hidup kami"
kami bangga dengan hidup kami"
00:50
kind of way just a Western idea?
13
38400
3640
adalah pemikiran ala Barat?
00:55
If I had grown up in Taiwan,
or any place outside of the West,
or any place outside of the West,
14
43160
3696
Seandainya aku tumbuh di Taiwan,
atau di mana pun di luar negara Barat,
atau di mana pun di luar negara Barat,
00:58
would I have found models
of happy, thriving LGBT people?
of happy, thriving LGBT people?
15
46880
5056
apakah aku akan menemukan kaum LGBT
yang menjalani hidup bahagia dan kaya?
yang menjalani hidup bahagia dan kaya?
01:03
Lisa Dazols: I had similar notions.
16
51960
1667
Pikiranku sama.
01:05
As an HIV social worker in San Francisco,
17
53651
2205
Sebagai aktifis HIV di San Fransisco,
01:07
I had met many gay immigrants.
18
55880
1976
aku bertemu banyak kaum imigran yang gay.
01:09
They told me their stories
of persecution in their home countries,
of persecution in their home countries,
19
57880
3176
Mereka bercerita tentang perlakuan
di negara asal mereka,
di negara asal mereka,
01:13
just for being gay,
20
61080
1496
hanya karena mereka gay,
01:14
and the reasons
why they escaped to the US.
why they escaped to the US.
21
62600
2456
dan mengapa mereka lari
ke Amerika Serikat.
ke Amerika Serikat.
01:17
I saw how this had beaten them down.
22
65080
2136
Kulihat ini membuat mereka putus asa.
01:19
After 10 years of doing this kind of work,
23
67240
2016
Setelah 10 tahun melakukan pekerjaan ini,
01:21
I needed better stories for myself.
24
69280
2456
aku butuh kisah yang lebih baik
untukku sendiri.
untukku sendiri.
01:23
I knew the world was far from perfect,
25
71760
2016
Aku tahu dunia ini tidak sempurna,
01:25
but surely not every gay story was tragic.
26
73800
2320
tapi pasti tak semua
kisah kaum gay tragis.
kisah kaum gay tragis.
01:29
JC: So as a couple, we both had a need
to find stories of hope.
to find stories of hope.
27
77160
3616
Sebagai pasangan, kami perlu menggali
kisah-kisah penuh harapan.
kisah-kisah penuh harapan.
01:32
So we set off on a mission
to travel the world
to travel the world
28
80800
2936
Jadi, kami memutuskan keliling dunia,
01:35
and look for the people
we finally termed as the "Supergays."
we finally termed as the "Supergays."
29
83760
3856
dan mencari orang-orang
yang kami sebut "Supergay."
yang kami sebut "Supergay."
01:39
(Laughter)
30
87640
3200
(Tertawa)
01:43
These would be the LGBT individuals
31
91760
2456
Mereka adalah kaum LGBT
01:46
who were doing something
extraordinary in the world.
extraordinary in the world.
32
94240
3336
yang melakukan hal luar biasa di dunia.
01:49
They would be courageous, resilient,
33
97600
2336
Mereka pemberani, tabah,
01:51
and most of all, proud of who they were.
34
99960
2936
dan yang terpenting,
bangga akan jati diri mereka.
bangga akan jati diri mereka.
01:54
They would be the kind of person
that I aspire to be.
that I aspire to be.
35
102920
3296
Mereka adalah panutanku.
01:58
Our plan was to share their stories
to the world through film.
to the world through film.
36
106240
4536
Kami ingin membagi kisah mereka
ke dunia lewat film.
ke dunia lewat film.
02:02
LD: There was just one problem.
37
110800
1576
Masalahnya hanya satu.
02:04
We had zero reporting
and zero filmmaking experience.
and zero filmmaking experience.
38
112400
3056
Kami tak punya pengalaman
meliput dan membuat film.
meliput dan membuat film.
02:07
(Laughter)
39
115480
1016
(Tertawa)
02:08
We didn't even know
where to find the Supergays,
where to find the Supergays,
40
116520
2336
Kami tak tahu
di mana harus mencari Supergay,
di mana harus mencari Supergay,
02:10
so we just had to trust that we'd
figure it all out along the way.
figure it all out along the way.
41
118880
3096
jadi, kami berharap akan
menemukan mereka di perjalanan.
menemukan mereka di perjalanan.
02:14
So we picked 15 countries
in Asia, Africa and South America,
in Asia, Africa and South America,
42
122000
3416
Kami memilih 15 negara di Asia,
Afrika, dan Amerika Selatan,
Afrika, dan Amerika Selatan,
02:17
countries outside the West
that varied in terms of LGBT rights.
that varied in terms of LGBT rights.
43
125440
3656
negara-negara di luar Barat
dengan hukum hak kaum LGBT yang berbeda.
dengan hukum hak kaum LGBT yang berbeda.
02:21
We bought a camcorder,
44
129120
1256
Kami membeli alat rekam,
02:22
ordered a book
on how to make a documentary --
on how to make a documentary --
45
130400
2143
membeli buku cara membuat dokumenter --
02:24
(Laughter)
46
132567
1649
(Tertawa)
02:26
you can learn a lot these days --
47
134240
2536
kau bisa belajar banyak jaman sekarang --
02:28
and set off on an around-the-world trip.
48
136800
2200
lantas memulai perjalanan keliling dunia.
02:32
JC: One of the first countries
that we traveled to was Nepal.
that we traveled to was Nepal.
49
140520
3736
Salah satu negara
yang kami datangi adalah Nepal.
yang kami datangi adalah Nepal.
02:36
Despite widespread poverty,
a decade-long civil war,
a decade-long civil war,
50
144280
3496
Walaupun dilanda kemiskinan, perang sipil,
02:39
and now recently,
a devastating earthquake,
a devastating earthquake,
51
147800
3096
dan, baru-baru ini, gempa bumi,
02:42
Nepal has made significant strides
in the fight for equality.
in the fight for equality.
52
150920
4016
Nepal telah membuat kemajuan
dalam perjuangan mewujudkan kesetaraan.
dalam perjuangan mewujudkan kesetaraan.
02:46
One of the key figures
in the movement is Bhumika Shrestha.
in the movement is Bhumika Shrestha.
53
154960
5056
Salah satu tokoh penting gerakan ini
adalah Bhumika Shrestha.
adalah Bhumika Shrestha.
02:52
A beautiful, vibrant transgendered woman,
54
160040
3296
Wanita transgender yang cantik
dan bersemangat,
dan bersemangat,
02:55
Bhumika has had to overcome
being expelled from school
being expelled from school
55
163360
3176
Bhumika harus merasakan
dikeluarkan dari sekolah,
dikeluarkan dari sekolah,
02:58
and getting incarcerated
because of her gender presentation.
because of her gender presentation.
56
166560
4296
dan ditangkap karena identitas gendernya.
03:02
But, in 2007, Bhumika
and Nepal's LGBT rights organization
and Nepal's LGBT rights organization
57
170880
5096
Akan tetapi, tahun 2007,
Bhumika dan organisasi LGBT Nepal
Bhumika dan organisasi LGBT Nepal
03:08
successfully petitioned
the Nepali Supreme Court
the Nepali Supreme Court
58
176000
3056
sukses mengirim petisi
ke Mahkamah Agung Nepal
ke Mahkamah Agung Nepal
03:11
to protect against LGBT discrimination.
59
179080
2696
untuk mencegah diskriminasi
terhadap kaum LGBT.
terhadap kaum LGBT.
03:13
Here's Bhumika:
60
181800
1216
Ini Bhumika:
03:15
(Video) BS: What I'm most proud of?
61
183040
1736
Yang paling kubanggakan?
03:16
I'm a transgendered person.
62
184800
1496
Aku seorang transgender.
03:18
I'm so proud of my life.
63
186320
1776
Aku bangga akan hidupku.
03:20
On December 21, 2007,
64
188120
3736
Pada tanggal 21 Desember 2007,
03:23
the supreme court gave the decision
for the Nepal government
for the Nepal government
65
191880
3656
Mahkamah Agung menitahkan pemerintah Nepal
03:27
to give transgender identity cards
66
195560
2736
untuk memberi kartu identitas
bagi kaum transgender,
bagi kaum transgender,
03:30
and same-sex marriage.
67
198320
1936
serta hak pernikahan sesama jenis.
03:32
LD: I can appreciate
Bhumika's confidence on a daily basis.
Bhumika's confidence on a daily basis.
68
200280
3296
Aku mengagumi percaya diri Bhumika
di kehidupan sehari-hari.
di kehidupan sehari-hari.
03:35
Something as simple
as using a public restroom
as using a public restroom
69
203600
2896
Sesuatu yang sederhana
seperti menggunakan toilet umum
seperti menggunakan toilet umum
03:38
can be a huge challenge
when you don't fit in
when you don't fit in
70
206520
2536
bisa menjadi tantangan
jika kau tak memenuhi
jika kau tak memenuhi
03:41
to people's strict gender expectations.
71
209080
3056
ekspektasi gender
orang-orang di sekitarmu.
orang-orang di sekitarmu.
03:44
Traveling throughout Asia,
72
212160
1696
Ketika pergi ke Asia,
03:45
I tended to freak out women
in public restrooms.
in public restrooms.
73
213880
2536
aku sering membuat takut
wanita di toilet umum.
wanita di toilet umum.
03:48
They weren't used to seeing
someone like me.
someone like me.
74
216440
2416
Mereka tak terbiasa
melihat orang sepertiku.
melihat orang sepertiku.
03:50
I had to come up with a strategy,
so that I could just pee in peace.
so that I could just pee in peace.
75
218880
3191
Aku harus punya strategi
agar bisa pipis dengan tenang.
agar bisa pipis dengan tenang.
03:54
(Laughter)
76
222095
1281
(Tertawa)
03:55
So anytime I would enter a restroom,
77
223400
1715
Setiap aku masuk
ke toilet wanita,
ke toilet wanita,
03:57
I would thrust out my chest
to show my womanly parts,
to show my womanly parts,
78
225139
2957
aku membusungkan dada
untuk menunjukkan payudaraku,
untuk menunjukkan payudaraku,
04:00
and try to be as
non-threatening as possible.
non-threatening as possible.
79
228120
2136
dan mencoba terlihat sejinak mungkin.
04:02
Putting out my hands and saying, "Hello",
80
230280
1976
Melambaikan tangan dan bilang, "Halo,"
04:04
just so that people
could hear my feminine voice.
could hear my feminine voice.
81
232280
2680
agar orang mendengar suaraku yang feminin.
04:07
This all gets pretty exhausting,
but it's just who I am.
but it's just who I am.
82
235680
2856
Semua ini melelahkan, tapi itulah diriku.
04:10
I can't be anything else.
83
238560
1800
Aku tak bisa menjadi yang lain.
04:13
JC: After Nepal, we traveled to India.
84
241480
3056
Setelah Nepal, kami pergi ke India.
04:16
On one hand, India is a Hindu society,
85
244560
3536
Di satu sisi, India adalah negara Hindu,
04:20
without a tradition of homophobia.
86
248120
2896
tanpa tradisi homofobia.
04:23
On the other hand, it is also a society
with a deeply patriarchal system,
with a deeply patriarchal system,
87
251040
4256
Tetapi, masyarakatnya menganut
sistem patriarki yang kuat,
sistem patriarki yang kuat,
04:27
which rejects anything
that threatens the male-female order.
that threatens the male-female order.
88
255320
4136
dan menolak apapun yang mengancam
posisi pria terhadap wanita.
posisi pria terhadap wanita.
04:31
When we spoke to activists,
89
259480
1616
Ketika kami bicara dengan aktivis,
04:33
they told us that empowerment begins
with ensuring proper gender equality,
with ensuring proper gender equality,
90
261120
5136
mereka memberitahu kesetaraan gender
menentukan segalanya,
menentukan segalanya,
04:38
where the women's status
is established in society.
is established in society.
91
266280
3056
ketika kedudukan wanita jelas dan kuat
dalam masyarakat,
dalam masyarakat,
04:41
And in that way, the status of LGBT people
can be affirmed as well.
can be affirmed as well.
92
269360
5056
kedudukan kaum LGBT juga menjadi kuat.
04:46
LD: There we met Prince Manvendra.
93
274440
2456
Kami pun bertemu Pangeran Manvendra.
04:48
He's the world's first openly gay prince.
94
276920
3696
Dia pangeran pertama
yang secara terbuka mengaku gay.
yang secara terbuka mengaku gay.
04:52
Prince Manvendra came out
on the "Oprah Winfrey Show,"
on the "Oprah Winfrey Show,"
95
280640
2536
Sang pangeran mengakuinya
di "Oprah Winfrey Show,"
di "Oprah Winfrey Show,"
04:55
very internationally.
96
283200
1256
secara internasional.
04:56
His parents disowned him
97
284480
1256
Orang tuanya membuangnya,
04:57
and accused him of bringing
great shame to the royal family.
great shame to the royal family.
98
285760
3256
dan menuduhnya
mempermalukan keluarga kerajaan.
mempermalukan keluarga kerajaan.
05:01
We sat down with Prince Manvendra
99
289040
1616
Kami bicara dengan Manvendra,
05:02
and talked to him about why he decided
to come out so very publicly.
to come out so very publicly.
100
290680
3856
dan bertanya mengapa dia memutuskan
mengaku di depan publik.
mengaku di depan publik.
05:06
Here he is:
101
294560
1216
Inilah jawabannya:
05:07
(Video) Prince Manvendra:
I felt there was a lot of need
I felt there was a lot of need
102
295800
2536
Aku merasa ada keharusan besar
05:10
to break this stigma and discrimination
which is existing in our society.
which is existing in our society.
103
298360
4176
untuk mendobrak stigma
dan diskriminasi di masyarakat.
dan diskriminasi di masyarakat.
05:14
And that instigated me to come out openly
and talk about myself.
and talk about myself.
104
302560
5136
Hal itu mendorongku untuk mengaku
dan bicara tentang diriku.
dan bicara tentang diriku.
05:19
Whether we are gay, we are lesbian,
we are transgender, bisexual
we are transgender, bisexual
105
307720
3456
Tak peduli apakah kita gay,
lesbian, transgender, biseks,
lesbian, transgender, biseks,
05:23
or whatever sexual minority we come from,
106
311200
2336
apa pun status minoritas kita
dalam seksualitas,
dalam seksualitas,
05:25
we have to all unite
and fight for our rights.
and fight for our rights.
107
313560
4056
kita harus bersatu
dan memperjuangkan hak kita.
dan memperjuangkan hak kita.
05:29
Gay rights cannot be won
in the court rooms,
in the court rooms,
108
317640
2936
Hak-hak kaum gay tak bisa dimenangkan
di ruang pengadilan,
di ruang pengadilan,
05:32
but in the hearts and the minds
of the people.
of the people.
109
320600
2400
tapi di hati dan pikiran semua orang.
05:35
JC: While getting my hair cut,
110
323920
1736
Ketika aku potong rambut,
05:37
the woman cutting my hair asked me,
111
325680
2256
wanita yang memotong rambutku bertanya,
05:39
"Do you have a husband?"
112
327960
1816
"Apakah kau punya suami?"
05:41
Now, this was a dreaded question
113
329800
1776
Ini pertanyaan menakutkan
05:43
that I got asked a lot
by locals while traveling.
by locals while traveling.
114
331600
3576
yang sering kudengar dari orang lokal
ketika melakukan perjalanan.
ketika melakukan perjalanan.
05:47
When I explained to her
that I was with a woman instead of a man,
that I was with a woman instead of a man,
115
335200
3696
Ketika aku bilang
pasanganku wanita dan bukan pria,
pasanganku wanita dan bukan pria,
05:50
she was incredulous,
116
338920
1336
dia tercengang,
05:52
and she asked me a lot of questions
about my parents' reactions
about my parents' reactions
117
340280
3376
dan menodongku dengan pertanyaan
soal reaksi orang tuaku,
soal reaksi orang tuaku,
05:55
and whether I was sad
that I'd never be able to have children.
that I'd never be able to have children.
118
343680
3520
dan apakah aku sedih
karena aku tak akan bisa punya anak.
karena aku tak akan bisa punya anak.
06:00
I told her that there are
no limitations to my life
no limitations to my life
119
348040
3016
Aku bilang padanya
hidupku tak terkungkung,
hidupku tak terkungkung,
06:03
and that Lisa and I do plan
to have a family some day.
to have a family some day.
120
351080
3040
dan Lisa dan aku berencana
punya keluarga suatu hari nanti.
punya keluarga suatu hari nanti.
06:07
Now, this woman was ready to write me off
121
355040
2376
Wanita ini sudah siap menyebutku
06:09
as yet another crazy Westerner.
122
357440
2040
sebagai orang gila dari Barat lainnya.
06:12
She couldn't imagine
that such a phenomenon
that such a phenomenon
123
360280
2016
Dia tak bisa membayangkan hal seperti itu
06:14
could happen in her own country.
124
362320
2016
bisa terjadi di negaranya sendiri.
06:16
That is, until I showed her
the photos of the Supergays
the photos of the Supergays
125
364360
2620
Sampai aku menunjukkan padanya
foto-foto para Supergay
foto-foto para Supergay
06:19
that we interviewed in India.
126
367004
1480
yang kami wawancarai di India
06:21
She recognized Prince Manvendra
from television
from television
127
369600
2416
Dia mengenali Pangeran Manvendra dari TV,
06:24
and soon I had an audience
of other hairdressers
of other hairdressers
128
372040
2239
dan aku segera dikerumuni
para penata rambut
para penata rambut
06:26
interested in meeting me.
129
374303
1191
yang tertarik menemuiku.
06:27
(Laughter)
130
375518
1858
(Tertawa)
06:29
And in that ordinary afternoon,
131
377400
2296
Akhirnya, di hari yang nampak biasa itu,
06:31
I had the chance to introduce
an entire beauty salon
an entire beauty salon
132
379720
2936
aku berkesempatan
memperkenalkan seisi salon
memperkenalkan seisi salon
06:34
to the social changes
that were happening in their own country.
that were happening in their own country.
133
382680
3680
kepada perubahan sosial
yang sedang terjadi di negara mereka.
yang sedang terjadi di negara mereka.
06:39
LD: From India,
we traveled to East Africa,
we traveled to East Africa,
134
387520
2616
Dari India, kami pergi
ke Afrika bagian Timur,
ke Afrika bagian Timur,
06:42
a region known for intolerance
towards LGBT people.
towards LGBT people.
135
390160
3976
area yang terkenal karena tidak toleran
terhadap kaum LGBT.
terhadap kaum LGBT.
06:46
In Kenya, 89 percent of people
who come out to their families
who come out to their families
136
394160
3496
Di Kenya, 89 persen gay yang mengaku
di depan keluarga mereka
di depan keluarga mereka
06:49
are disowned.
137
397680
1296
tidak lagi diakui.
06:51
Homosexual acts are a crime
and can lead to incarceration.
and can lead to incarceration.
138
399000
3696
Homoseksualitas adalah kejahatan
dan bisa berujung penangkapan.
dan bisa berujung penangkapan.
06:54
In Kenya, we met
the soft-spoken David Kuria.
the soft-spoken David Kuria.
139
402720
3656
Di Kenya, kami bertemu
David Kuria yang ramah.
David Kuria yang ramah.
06:58
David had a huge mission
of wanting to work for the poor
of wanting to work for the poor
140
406400
2936
David punya misi
untuk membantu kaum miskin,
untuk membantu kaum miskin,
07:01
and improve his own government.
141
409360
1736
dan meningkatkan mutu pemerintahnya.
07:03
So he decided to run for senate.
142
411120
2136
Dia maju sebagai calon anggota senat.
07:05
He became Kenya's first
openly gay political candidate.
openly gay political candidate.
143
413280
4656
Dia kandidat politikus Kenya pertama
yang mengaku gay.
yang mengaku gay.
07:09
David wanted to run his campaign
without denying the reality of who he was.
without denying the reality of who he was.
144
417960
4656
David ingin ikut kampanye
tanpa menyangkal jati dirinya.
tanpa menyangkal jati dirinya.
07:14
But we were worried for his safety
145
422640
1656
Kami mengkhawatirkan dirinya
07:16
because he started
to receive death threats.
to receive death threats.
146
424320
2256
karena dia mulai mengalami
ancaman pembunuhan.
ancaman pembunuhan.
07:18
(Video) David Kuria:
At that point, I was really scared
At that point, I was really scared
147
426600
2616
Satu saat, aku sangat ketakutan,
07:21
because they were
actually asking for me to be killed.
actually asking for me to be killed.
148
429240
3776
karena mereka sungguh-sungguh
mengharap aku dibunuh.
mengharap aku dibunuh.
07:25
And, yeah,
149
433040
2816
Dan ya,
07:27
there are some people out there who do it
150
435880
2256
ada orang di luar sana
yang melakukannya,
yang melakukannya,
07:30
and they feel that they are doing
a religious obligation.
a religious obligation.
151
438160
2667
dan merasa bahwa mereka
melakukan kewajiban agama.
melakukan kewajiban agama.
07:33
JC: David wasn't ashamed of who he was.
152
441800
2576
David tidak malu akan jati dirinya.
07:36
Even in the face of threats,
153
444400
1856
Walaupun menerima ancaman,
07:38
he stayed authentic.
154
446280
1200
dia tetap tak berubah.
07:40
LD: At the opposite end
of the spectrum is Argentina.
of the spectrum is Argentina.
155
448880
3216
Di sisi lain, ada Argentina.
07:44
Argentina's a country where 92 percent
of the population identifies as Catholic.
of the population identifies as Catholic.
156
452120
4296
Argentina adalah negara
dengan 92 persen populasi Katolik.
dengan 92 persen populasi Katolik.
07:48
Yet, Argentina has LGBT laws
that are even more progressive
that are even more progressive
157
456440
3696
Tapi Argentina punya undang-undang LGBT
yang lebih progresif
yang lebih progresif
07:52
than here in the US.
158
460160
2336
daripada di Amerika Serikat.
07:54
In 2010, Argentina became
the first country in Latin America
the first country in Latin America
159
462520
4416
Tahun 2010, Argentina menjadi
negara Amerika Latin pertama,
negara Amerika Latin pertama,
07:58
and the 10th in the world
to adopt marriage equality.
to adopt marriage equality.
160
466960
2840
dan ke-10 di dunia
yang mengakui pernikahan sejenis.
yang mengakui pernikahan sejenis.
08:02
There, we met María Rachid.
161
470440
2216
Di sana, kami bertemu Maria Rachid.
08:04
María was a driving force
behind that movement.
behind that movement.
162
472680
2616
Maria adalah pendorong gerakan tersebut.
08:07
María Rachid (Spanish):
I always say that, in reality,
I always say that, in reality,
163
475320
2536
Menurutku, pada kenyataannya,
08:09
the effects of marriage equality
164
477880
1576
dampak dari pengakuan kesetaraan
08:11
are not only for those couples
that get married.
that get married.
165
479480
2256
bukan hanya bermanfaat
untuk pasangan menikah.
untuk pasangan menikah.
08:13
They are for a lot of people that,
even though they may never get married,
even though they may never get married,
166
481760
3496
Ada banyak orang yang walau
tak akan pernah menikah,
tak akan pernah menikah,
08:17
will be perceived differently
by their coworkers,
by their coworkers,
167
485280
2336
akan tetap dipandang berbeda
oleh rekan kerja,
oleh rekan kerja,
08:19
their families and neighbors,
168
487640
3056
keluarga dan tetangga mereka,
08:22
from the national state's
message of equality.
message of equality.
169
490720
4456
tidak seperti pesan negara
akan kesetaraan.
akan kesetaraan.
08:27
I feel very proud of Argentina
170
495200
1856
Aku sangat bangga akan Argentina,
08:29
because Argentina today
is a model of equality.
is a model of equality.
171
497080
4016
karena Argentina kini
menjadi contoh akan kesetaraan.
menjadi contoh akan kesetaraan.
08:33
And hopefully soon,
172
501120
1576
Dan semoga saja,
08:34
the whole world will have the same rights.
173
502720
4936
seluruh negara di dunia
bisa memiliki hak yang sama.
bisa memiliki hak yang sama.
08:39
JC: When we made the visit
to my ancestral lands,
to my ancestral lands,
174
507680
2736
Ketika aku mengunjungi
tanah air leluhurku,
tanah air leluhurku,
08:42
I wish I could have shown
my parents what we found there.
my parents what we found there.
175
510440
3056
aku ingin menunjukkan
pada orang tuaku apa yang kami lihat.
pada orang tuaku apa yang kami lihat.
08:45
Because here is who we met:
176
513520
1936
Karena merekalah yang kami temui:
08:47
(Video) One, two, three.
Welcome gays to Shanghai!
Welcome gays to Shanghai!
177
515480
5136
Satu, dua, tiga.
Selamat datang di Shanghai, para gay!
Selamat datang di Shanghai, para gay!
08:52
(Laughter)
178
520640
2440
(Tertawa)
08:58
A whole community of young,
beautiful Chinese LGBT people.
beautiful Chinese LGBT people.
179
526440
5576
Sebuah komunitas
kaum LGBT Cina yang memesona.
kaum LGBT Cina yang memesona.
09:04
Sure, they had their struggles.
180
532040
1496
Ya, mereka menghadapi hambatan.
09:05
But they were fighting it out.
181
533560
2256
Tapi mereka berjuang menghadapinya.
09:07
In Shanghai, I had the chance
to speak to a local lesbian group
to speak to a local lesbian group
182
535840
4056
Di Shanghai, aku berkesempatan
berbicara di depan sekelompok lesbian,
berbicara di depan sekelompok lesbian,
09:11
and tell them our story
in my broken Mandarin Chinese.
in my broken Mandarin Chinese.
183
539920
3656
dan membagi kisah kami
dalam bahasa Mandarinku yang jelek.
dalam bahasa Mandarinku yang jelek.
09:15
In Taipei, each time
we got onto the metro,
we got onto the metro,
184
543600
2656
Di Taipei, setiap kali kami naik metro,
09:18
we saw yet another
lesbian couple holding hands.
lesbian couple holding hands.
185
546280
3176
kami melihat pasangan lesbian
bergandengan tangan.
bergandengan tangan.
09:21
And we learned that Asia's
largest LGBT pride event
largest LGBT pride event
186
549480
4136
Dan kami baru tahu
acara perayaan LGBT terbesar di Asia
acara perayaan LGBT terbesar di Asia
09:25
happens just blocks away
from where my grandparents live.
from where my grandparents live.
187
553640
4376
berlangsung hanya beberapa blok
dari rumah kakek nenekku.
dari rumah kakek nenekku.
09:30
If only my parents knew.
188
558040
1720
Seandainya orang tuaku tahu.
09:33
LD: By the time we finished our
not-so-straight journey around the world,
not-so-straight journey around the world,
189
561387
3429
Saat perjalanan keliling dunia kami
yang tak mulus selesai,
yang tak mulus selesai,
09:36
(Laughter)
190
564840
1216
(Tertawa)
09:38
we had traveled 50,000 miles
191
566080
1696
Kami menempuh jarak 50.000 mil,
09:39
and logged 120 hours of video footage.
192
567800
2656
dan membuat 120 jam rekaman video.
09:42
We traveled to 15 countries
193
570480
1496
Kami pergi ke 15 negara,
09:44
and interviewed 50 Supergays.
194
572000
2056
dan mewawancarai 50 Supergay.
09:46
Turns out, it wasn't hard
to find them at all.
to find them at all.
195
574080
2640
Ternyata menemukan mereka tidak susah.
09:49
JC: Yes, there are still
tragedies that happen
tragedies that happen
196
577480
2496
Ya, tragedi memang masih terjadi
09:52
on the bumpy road to equality.
197
580000
2256
dalam perjuangan meraih kesetaraan.
09:54
And let's not forget that 75 countries
still criminalize homosexuality today.
still criminalize homosexuality today.
198
582280
4800
Dan ada 75 negara
yang mengkriminalisasikan homoseksualitas.
yang mengkriminalisasikan homoseksualitas.
09:59
But there are also stories
of hope and courage
of hope and courage
199
587880
3456
Tapi ada juga kisah-kisah
tentang harapan dan keberanian
tentang harapan dan keberanian
10:03
in every corner of the world.
200
591360
2160
di setiap sudut di dunia.
10:06
What we ultimately took away
from our journey is,
from our journey is,
201
594600
3096
Yang kami pahami
dari perjalanan kami adalah
dari perjalanan kami adalah
10:09
equality is not a Western invention.
202
597720
3720
konsep kesetaraan bukan produk Barat.
10:14
LD: One of the key factors
in this equality movement is momentum,
in this equality movement is momentum,
203
602840
4296
Salah satu faktor utama
dalam gerakan kesetaraan adalah momentum,
dalam gerakan kesetaraan adalah momentum,
10:19
momentum as more and more people
embrace their full selves
embrace their full selves
204
607160
3376
ketika semakin banyak orang
memeluk jati diri mereka,
memeluk jati diri mereka,
10:22
and use whatever opportunities they have
205
610560
2136
dan menggunakan kesempatan
yang mereka punya
yang mereka punya
10:24
to change their part of the world,
206
612720
2216
untuk mengubah negeri mereka sendiri,
10:26
and momentum as more and more countries
207
614960
2216
juga momentum saat makin banyak negara
10:29
find models of equality in one another.
208
617200
2976
menemukan panutan
contoh kesetaraan antar mereka.
contoh kesetaraan antar mereka.
10:32
When Nepal protected
against LGBT discrimination,
against LGBT discrimination,
209
620200
3536
Ketika Nepal melindungi
warga LGBT dari diskriminasi,
warga LGBT dari diskriminasi,
10:35
India pushed harder.
210
623760
1776
India berusaha lebih keras.
10:37
When Argentina embraced marriage equality,
211
625560
2896
Ketika Argentina mengakui
pernikahan sesama jenis,
pernikahan sesama jenis,
10:40
Uruguay and Brazil followed.
212
628480
2216
Uruguay dan Brazil mengikuti.
10:42
When Ireland said yes to equality,
213
630720
2936
Ketika Irlandia mengakui kesetaraan,
10:45
(Applause)
214
633680
4056
(Tepuk tangan)
10:49
the world stopped to notice.
215
637760
1936
dunia berhenti dan menyaksikan.
10:51
When the US Supreme Court
makes a statement to the world
makes a statement to the world
216
639720
2656
Ketika Mahkamah Agung AS
menyampaikan pernyataannya,
menyampaikan pernyataannya,
10:54
that we can all be proud of.
217
642400
1336
kita semua boleh berbangga.
10:55
(Applause)
218
643760
2520
(Tepuk tangan)
11:02
JC: As we reviewed our footage,
219
650560
1536
Saat meninjau rekaman kami,
11:04
what we realized is that
we were watching a love story.
we were watching a love story.
220
652120
3936
kami sadar bahwa kami
menyaksikan kisah cinta.
menyaksikan kisah cinta.
11:08
It wasn't a love story
that was expected of me,
that was expected of me,
221
656080
2776
Bukan kisah cinta yang kuduga sebelumnya,
11:10
but it is one filled
with more freedom, adventure and love
with more freedom, adventure and love
222
658880
4336
tapi yang penuh kebebasan,
petualangan dan kasih
petualangan dan kasih
11:15
than I could have ever possibly imagined.
223
663240
2936
lebih dari yang bisa kubayangkan.
11:18
One year after returning home
from our trip,
from our trip,
224
666200
2536
Setahun setelah kami pulang,
11:20
marriage equality came to California.
225
668760
2976
pernikahan sejenis diakui di California.
11:23
And in the end, we believe,
love will win out.
love will win out.
226
671760
3760
Akhirnya, kami percaya
bahwa cinta akan menang.
bahwa cinta akan menang.
11:30
(Video) By the power vested in me,
227
678560
2856
Dengan kuasa yang diberikan padaku
11:33
by the state of California
228
681440
2576
oleh Negara Bagian California,
11:36
and by God Almighty,
229
684040
2256
dan Tuhan yang Maha Kuasa,
11:38
I now pronounce you spouses for life.
230
686320
3336
aku menyatakan kalian
sebagai pasangan selamanya.
sebagai pasangan selamanya.
11:41
You may kiss.
231
689680
1216
Kalian boleh berciuman.
11:42
(Applause)
232
690920
1880
(Tepuk tangan)
ABOUT THE SPEAKER
Jenni Chang and Lisa Dazols - Documentary filmmakersJenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world.
Why you should listen
When Jenni Chang and Lisa Dazols fell in love, they vowed to follow a life of adventure. Their promise led them to leave their 9-to-5 jobs, pick up a video camera and travel to fifteen countries through Asia, Africa and South America in search of "Supergays," the people who are leading the movement for gay, lesbian and transgender equality in the developing world.
While interviewing LGBT leaders across the globe, they realized their journey could have larger impact beyond just self-growth, so they bought a book on how to make a documentary. Out & Around, the resulting film, captures the momentous changes in the status of queer people around the world today. A film in partnership with the It Gets Better Project, the joint mission is to share stories of hope around the world.
More profile about the speakerWhile interviewing LGBT leaders across the globe, they realized their journey could have larger impact beyond just self-growth, so they bought a book on how to make a documentary. Out & Around, the resulting film, captures the momentous changes in the status of queer people around the world today. A film in partnership with the It Gets Better Project, the joint mission is to share stories of hope around the world.
Jenni Chang and Lisa Dazols | Speaker | TED.com