TEDWomen 2015
Jenni Chang and Lisa Dazols: This is what LGBT life is like around the world
Ilyen az LMBTQ élet a világon
Filmed:
Readability: 4.5
2,487,775 views
San Francisco-i meleg párként Jenni Chang és Lisa Dazols számára meglehetősen könnyű úgy élni mindennapjaikat, ahogyan szeretnék. De a buborékon kívül milyen azoknak az élete, akiknek nincsenek meg ezek az alapvető jogaik? Elindultak hát Szupermelegeket keresni, olyan LMBTQ embereket, akik valami különlegeset csinálnak. Afrika, Ázsia és Dél-Amerika 15 országában, Indiában, ahol a világ első nyíltan meleg hercege él, a Latin-Amerikai országban, amely először ismerte el a házasságkötési egyenlőséget - ezekben az országokban inspiráló történetekre és bátorságra leltek, olyan Supermelegekre, akik büszkék.
Jenni Chang and Lisa Dazols - Documentary filmmakers
Jenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world. Full bio
Jenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Jenni Chang: When I told
my parents I was gay,
my parents I was gay,
0
560
2296
Amikor elmondtam a szüleimnek,
hogy meleg vagyok,
hogy meleg vagyok,
00:14
the first thing they said to me was,
1
2880
2176
az első dolog,
amit mondtak nekem:
amit mondtak nekem:
00:17
"We're bringing you back to Taiwan."
2
5080
2216
"Azonnal visszahozunk Taiwanra!"
00:19
(Laughter)
3
7320
1680
(Nevetés)
00:22
In their minds, my sexual orientation
was America's fault.
was America's fault.
4
10000
3856
Szerintük a szexuális orientációm
Amerika hibája.
Amerika hibája.
00:25
The West had corrupted me
with divergent ideas,
with divergent ideas,
5
13880
2936
A Nyugat megrontott
az eltérő ötleteivel
az eltérő ötleteivel
00:28
and if only my parents
had never left Taiwan,
had never left Taiwan,
6
16840
2976
és hogyha nem hagytam volna el
Taiwant és a szüleimet,
Taiwant és a szüleimet,
00:31
this would not have happened
to their only daughter.
to their only daughter.
7
19840
3456
ez nem történt volna meg az ő
egyetlen lányukkal.
egyetlen lányukkal.
00:35
In truth, I wondered if they were right.
8
23320
3096
Igazából elgondolkodtam azon,
igazuk van-e.
igazuk van-e.
00:38
Of course, there are gay people in Asia,
9
26440
2056
Biztosan vannak meleg emberek
Ázsiában is,
Ázsiában is,
00:40
just as there are gay people
in every part of the world.
in every part of the world.
10
28520
3216
ahogy vannak ilyenek szerte
a világban.
a világban.
00:43
But is the idea of living an "out" life,
11
31760
2936
De az ötlet, hogy "kívülállóként" éljünk,
00:46
in the "I'm gay, this is my spouse,
and we're proud of our lives together"
and we're proud of our lives together"
12
34720
3656
a "Meleg vagyok, ő a menyasszonyom,
és büszkék vagyunk a közös életünkre"
és büszkék vagyunk a közös életünkre"
00:50
kind of way just a Western idea?
13
38400
3640
módon, tényleg csak egy Nyugati ötlet?
00:55
If I had grown up in Taiwan,
or any place outside of the West,
or any place outside of the West,
14
43160
3696
Hogyha Taiwanon nőttem volna fel,
vagy valahol máshol, Nyugaton kívül,
vagy valahol máshol, Nyugaton kívül,
00:58
would I have found models
of happy, thriving LGBT people?
of happy, thriving LGBT people?
15
46880
5056
vajon találtam volna boldog,
virágzó LMBT embereket?
virágzó LMBT embereket?
Lisa Dazols: Hasonló elképzeléseim
vannak.
vannak.
01:03
Lisa Dazols: I had similar notions.
16
51960
1667
01:05
As an HIV social worker in San Francisco,
17
53651
2205
HIV szociális munkásként
San Francisco-ban,
San Francisco-ban,
01:07
I had met many gay immigrants.
18
55880
1976
sok meleg bevándorlóval találkoztam.
01:09
They told me their stories
of persecution in their home countries,
of persecution in their home countries,
19
57880
3176
Elmondták a történetüket az
otthoni üldöztetésükről,
otthoni üldöztetésükről,
01:13
just for being gay,
20
61080
1496
csak azért, mert melegek,
01:14
and the reasons
why they escaped to the US.
why they escaped to the US.
21
62600
2456
és az okokat, hogy miért
menekültek az Államokba.
menekültek az Államokba.
01:17
I saw how this had beaten them down.
22
65080
2136
Láttam, miként sújtotta ez le őket.
01:19
After 10 years of doing this kind of work,
23
67240
2016
Tíz év után ebben a munkában,
01:21
I needed better stories for myself.
24
69280
2456
jobb történetekre volt szükségem.
01:23
I knew the world was far from perfect,
25
71760
2016
Tudtam, a világ messze van
a tökéletestől,
a tökéletestől,
01:25
but surely not every gay story was tragic.
26
73800
2320
de az biztos, hogy nem minden meleg
történet végződött tragikusan.
történet végződött tragikusan.
01:29
JC: So as a couple, we both had a need
to find stories of hope.
to find stories of hope.
27
77160
3616
JC: Szóval, mint párnak, szükségünk volt
reménnyel teli történetekre.
reménnyel teli történetekre.
01:32
So we set off on a mission
to travel the world
to travel the world
28
80800
2936
Így hát belevágtunk egy küldetésbe,
hogy világszerte felkutassuk
hogy világszerte felkutassuk
01:35
and look for the people
we finally termed as the "Supergays."
we finally termed as the "Supergays."
29
83760
3856
az általunk "Szupermelegnek"
nevezett embereket.
nevezett embereket.
01:39
(Laughter)
30
87640
3200
(Nevetés)
01:43
These would be the LGBT individuals
31
91760
2456
Ezek lennének azok az
LMBT tagok,
LMBT tagok,
01:46
who were doing something
extraordinary in the world.
extraordinary in the world.
32
94240
3336
akik valami rendkívüli dolgot
tettek a világban.
tettek a világban.
01:49
They would be courageous, resilient,
33
97600
2336
Bátrak, rugalmasak
01:51
and most of all, proud of who they were.
34
99960
2936
és mindenek előtt, büszkék arra,
hogy kik ők.
hogy kik ők.
01:54
They would be the kind of person
that I aspire to be.
that I aspire to be.
35
102920
3296
Ők azok az emberek,
akikké válni szeretnék.
akikké válni szeretnék.
01:58
Our plan was to share their stories
to the world through film.
to the world through film.
36
106240
4536
A tervünk megosztani a történeteiket
egy filmen keresztül a világgal.
egy filmen keresztül a világgal.
02:02
LD: There was just one problem.
37
110800
1576
LD: Csak egy gond volt.
02:04
We had zero reporting
and zero filmmaking experience.
and zero filmmaking experience.
38
112400
3056
Nem volt sem riporteri,
sem filmkészítői tapasztalatunk.
sem filmkészítői tapasztalatunk.
02:07
(Laughter)
39
115480
1016
(Nevetés)
02:08
We didn't even know
where to find the Supergays,
where to find the Supergays,
40
116520
2336
Azt sem tudtuk,hol találhatjuk
a Szupermelegeket.
a Szupermelegeket.
02:10
so we just had to trust that we'd
figure it all out along the way.
figure it all out along the way.
41
118880
3096
szóval csak abban bízhattunk,
hogy ez kiderül az utunk során.
hogy ez kiderül az utunk során.
02:14
So we picked 15 countries
in Asia, Africa and South America,
in Asia, Africa and South America,
42
122000
3416
Így kiválasztottunk 15 országot,
Ázsiában, Afrikában és Dél-Amerikában.
Ázsiában, Afrikában és Dél-Amerikában.
02:17
countries outside the West
that varied in terms of LGBT rights.
that varied in terms of LGBT rights.
43
125440
3656
országokat a Nyugaton kívül,
ahol változó LMBT jogok vannak.
ahol változó LMBT jogok vannak.
02:21
We bought a camcorder,
44
129120
1256
Vettünk egy videokamerát,
02:22
ordered a book
on how to make a documentary --
on how to make a documentary --
45
130400
2143
rendeltünk egy könyvet a
dokumentumfilm-készítésről --
dokumentumfilm-készítésről --
02:24
(Laughter)
46
132567
1649
(Nevetés)
02:26
you can learn a lot these days --
47
134240
2536
mostanában sokat tanulhatsz --
02:28
and set off on an around-the-world trip.
48
136800
2200
és elindultunk egy világ körüli útra.
02:32
JC: One of the first countries
that we traveled to was Nepal.
that we traveled to was Nepal.
49
140520
3736
JC: Az első ország, ahová utaztunk,
Nepál volt.
Nepál volt.
02:36
Despite widespread poverty,
a decade-long civil war,
a decade-long civil war,
50
144280
3496
A széleskörű éhezés,
az évtizedig tartó polgárháború
az évtizedig tartó polgárháború
02:39
and now recently,
a devastating earthquake,
a devastating earthquake,
51
147800
3096
és a mostanában történt
pusztító földrengés ellenére,
pusztító földrengés ellenére,
02:42
Nepal has made significant strides
in the fight for equality.
in the fight for equality.
52
150920
4016
Nepál jelentős lépéseket tett
az egyenlőségért folytatott harcban.
az egyenlőségért folytatott harcban.
02:46
One of the key figures
in the movement is Bhumika Shrestha.
in the movement is Bhumika Shrestha.
53
154960
5056
A mozgalom egyik kulcsembere
Bhumika Shrestha.
Bhumika Shrestha.
02:52
A beautiful, vibrant transgendered woman,
54
160040
3296
Egy gyönyörű, vibráló transznemű nő,
02:55
Bhumika has had to overcome
being expelled from school
being expelled from school
55
163360
3176
akit kirúgtak az iskolából
02:58
and getting incarcerated
because of her gender presentation.
because of her gender presentation.
56
166560
4296
és mássága miatt ült börtönben is.
03:02
But, in 2007, Bhumika
and Nepal's LGBT rights organization
and Nepal's LGBT rights organization
57
170880
5096
De 2007-ben, Bhumika és a Nepáli
LMBT-jogi aktivisták
LMBT-jogi aktivisták
03:08
successfully petitioned
the Nepali Supreme Court
the Nepali Supreme Court
58
176000
3056
sikeres petíciót nyújtottak be
a Nepáli Legfelsőbb Bírósághoz,
a Nepáli Legfelsőbb Bírósághoz,
03:11
to protect against LGBT discrimination.
59
179080
2696
hogy védelmet szerezzenek az
LMBT-diszkrimináció ellen.
LMBT-diszkrimináció ellen.
03:13
Here's Bhumika:
60
181800
1216
Ő itt Bhumika:
03:15
(Video) BS: What I'm most proud of?
61
183040
1736
(Videó)
BS: Mire vagyok a legbüszkébb?
BS: Mire vagyok a legbüszkébb?
03:16
I'm a transgendered person.
62
184800
1496
Egy transznemű ember vagyok.
03:18
I'm so proud of my life.
63
186320
1776
Nagyon büszke vagyok az életemre.
03:20
On December 21, 2007,
64
188120
3736
2007. december 21-én,
03:23
the supreme court gave the decision
for the Nepal government
for the Nepal government
65
191880
3656
a legfelsőbb bíróság átadta a döntést
a nepáli kormánynak,
a nepáli kormánynak,
03:27
to give transgender identity cards
66
195560
2736
hogy transznemű személyigazolványt
is kiadhassanak
is kiadhassanak
03:30
and same-sex marriage.
67
198320
1936
és engedélyezzék az azonos neműek
házasságát.
házasságát.
03:32
LD: I can appreciate
Bhumika's confidence on a daily basis.
Bhumika's confidence on a daily basis.
68
200280
3296
LD: Nagyra értékelem Bhumika
minden napos önbizalmát.
minden napos önbizalmát.
03:35
Something as simple
as using a public restroom
as using a public restroom
69
203600
2896
Valami, ami olyan egyszerű,
mint a nyilvános mosdó használata
mint a nyilvános mosdó használata
03:38
can be a huge challenge
when you don't fit in
when you don't fit in
70
206520
2536
nagy kihívás lehet,
hogyha nem férsz bele
hogyha nem férsz bele
03:41
to people's strict gender expectations.
71
209080
3056
az emberek határozott
nemi elvárásaiba.
nemi elvárásaiba.
03:44
Traveling throughout Asia,
72
212160
1696
Ázsiát átutazva
03:45
I tended to freak out women
in public restrooms.
in public restrooms.
73
213880
2536
gyakran kikészítsem a nőket
a nyilvános mosdókban.
a nyilvános mosdókban.
03:48
They weren't used to seeing
someone like me.
someone like me.
74
216440
2416
Nem voltak a magamfajták
látványához hozzászokva,
látványához hozzászokva,
03:50
I had to come up with a strategy,
so that I could just pee in peace.
so that I could just pee in peace.
75
218880
3191
Ki kellett találnom egy stratégiát,
hogy nyugodtan pisilhessek.
hogy nyugodtan pisilhessek.
03:54
(Laughter)
76
222095
1281
(Nevetés)
Szóval, amikor csak bemegyek
egy mosdóba
egy mosdóba
03:55
So anytime I would enter a restroom,
77
223400
1715
03:57
I would thrust out my chest
to show my womanly parts,
to show my womanly parts,
78
225139
2957
kitolom a mellkasomat,
hogy megmutassam a női részeimet
hogy megmutassam a női részeimet
próbálok nem veszélyesnek látszani,
amennyire csak lehetséges.
amennyire csak lehetséges.
04:00
and try to be as
non-threatening as possible.
non-threatening as possible.
79
228120
2136
04:02
Putting out my hands and saying, "Hello",
80
230280
1976
Kiteszem a kezemet, és köszönök,
04:04
just so that people
could hear my feminine voice.
could hear my feminine voice.
81
232280
2680
csak hogy az emberek hallják
a női hangomat.
a női hangomat.
04:07
This all gets pretty exhausting,
but it's just who I am.
but it's just who I am.
82
235680
2856
Elég fárasztó, de ez vagyok én.
04:10
I can't be anything else.
83
238560
1800
Nem tudok más lenni.
04:13
JC: After Nepal, we traveled to India.
84
241480
3056
JC: Nepál után Indiába utaztunk.
04:16
On one hand, India is a Hindu society,
85
244560
3536
India egyrészt egy Hindu társadalom,
04:20
without a tradition of homophobia.
86
248120
2896
homofób hagyományok nélkül.
04:23
On the other hand, it is also a society
with a deeply patriarchal system,
with a deeply patriarchal system,
87
251040
4256
Másrészt egy mélyen
patriarchális társadalom is,
patriarchális társadalom is,
04:27
which rejects anything
that threatens the male-female order.
that threatens the male-female order.
88
255320
4136
így elutasít mindent, ami fenyegető
a férfi-női rendszer számára.
a férfi-női rendszer számára.
04:31
When we spoke to activists,
89
259480
1616
Amikor az aktivistákkal beszéltünk,
04:33
they told us that empowerment begins
with ensuring proper gender equality,
with ensuring proper gender equality,
90
261120
5136
azt mondták, hogy a hatalom
a nemi egyenlőség biztosításánál kezdődik,
a nemi egyenlőség biztosításánál kezdődik,
04:38
where the women's status
is established in society.
is established in society.
91
266280
3056
ahol a nők helyzete is
felállítható a társadalomban.
felállítható a társadalomban.
04:41
And in that way, the status of LGBT people
can be affirmed as well.
can be affirmed as well.
92
269360
5056
És ily módon az LMBT emberek
helyzete is megerősíthető.
helyzete is megerősíthető.
04:46
LD: There we met Prince Manvendra.
93
274440
2456
LD: Ott ismerkedtünk meg
Manvendra herceggel.
Manvendra herceggel.
04:48
He's the world's first openly gay prince.
94
276920
3696
Ő a világ első hercege,
aki bevallotta, hogy meleg.
aki bevallotta, hogy meleg.
04:52
Prince Manvendra came out
on the "Oprah Winfrey Show,"
on the "Oprah Winfrey Show,"
95
280640
2536
Manvendra nemzetközi bejelentést tett
04:55
very internationally.
96
283200
1256
az "Oprah Winfrey Show"-ban.
04:56
His parents disowned him
97
284480
1256
A szülei kitagadták
04:57
and accused him of bringing
great shame to the royal family.
great shame to the royal family.
98
285760
3256
és azzal vádolták, hogy
szégyent hozott a nemesi családra.
szégyent hozott a nemesi családra.
05:01
We sat down with Prince Manvendra
99
289040
1616
Leültünk beszélgetni a herceggel arról,
05:02
and talked to him about why he decided
to come out so very publicly.
to come out so very publicly.
100
290680
3856
hogy miért döntött úgy,
hogy nyilvánosan jelenti ezt be.
hogy nyilvánosan jelenti ezt be.
05:06
Here he is:
101
294560
1216
Itt látható:
05:07
(Video) Prince Manvendra:
I felt there was a lot of need
I felt there was a lot of need
102
295800
2536
(Videó) Manvendra Herceg: Úgy éreztem,
nagy szükség van arra,
nagy szükség van arra,
05:10
to break this stigma and discrimination
which is existing in our society.
which is existing in our society.
103
298360
4176
hogy megtörjük a társadalmunkban lévő
stigmát és diszkriminációt,
stigmát és diszkriminációt,
05:14
And that instigated me to come out openly
and talk about myself.
and talk about myself.
104
302560
5136
Emiatt határoztam úgy, hogy nyíltan
vállaljam és beszéljek magamról.
vállaljam és beszéljek magamról.
05:19
Whether we are gay, we are lesbian,
we are transgender, bisexual
we are transgender, bisexual
105
307720
3456
Akár melegek, leszbikusok,
transzneműek, biszexuálisok
transzneműek, biszexuálisok
05:23
or whatever sexual minority we come from,
106
311200
2336
vagy akármilyen szexuális
kisebbségből érkeztünk,
kisebbségből érkeztünk,
05:25
we have to all unite
and fight for our rights.
and fight for our rights.
107
313560
4056
egyesülnünk kell
és harcolni a jogainkért.
és harcolni a jogainkért.
05:29
Gay rights cannot be won
in the court rooms,
in the court rooms,
108
317640
2936
A meleg jogok nem a bíróságon
nyerhetőek el,
nyerhetőek el,
05:32
but in the hearts and the minds
of the people.
of the people.
109
320600
2400
hanem az emberek szívében
és fejében.
és fejében.
05:35
JC: While getting my hair cut,
110
323920
1736
JC: Mikor a hajamat vágattam le,
05:37
the woman cutting my hair asked me,
111
325680
2256
a nő, aki csinálta, megkérdezte:
05:39
"Do you have a husband?"
112
327960
1816
"Van férje?"
05:41
Now, this was a dreaded question
113
329800
1776
Ez az egyik rettegett kérdés,
05:43
that I got asked a lot
by locals while traveling.
by locals while traveling.
114
331600
3576
amit feltesznek a helyiek,
miközben utazok.
miközben utazok.
05:47
When I explained to her
that I was with a woman instead of a man,
that I was with a woman instead of a man,
115
335200
3696
Amikor elmondtam, hogy nővel vagyok
férfi helyett,
férfi helyett,
05:50
she was incredulous,
116
338920
1336
hitetlen volt,
05:52
and she asked me a lot of questions
about my parents' reactions
about my parents' reactions
117
340280
3376
a szüleim reakciójáról kérdezgetett
05:55
and whether I was sad
that I'd never be able to have children.
that I'd never be able to have children.
118
343680
3520
és arról, hogy nem vagyok-e szomorú azért,
mert nem lehet soha gyermekem.
mert nem lehet soha gyermekem.
06:00
I told her that there are
no limitations to my life
no limitations to my life
119
348040
3016
Mondtam neki, hogy az életem
nincs korlátozva,
nincs korlátozva,
06:03
and that Lisa and I do plan
to have a family some day.
to have a family some day.
120
351080
3040
és hogy Lisa és én igenis
tervezünk családot a jövőben.
tervezünk családot a jövőben.
06:07
Now, this woman was ready to write me off
121
355040
2376
Ez a nő készen állt arra,
hogy leírjon engem
hogy leírjon engem
06:09
as yet another crazy Westerner.
122
357440
2040
"még egy őrült Nyugati"-ként.
Nem tud elképzelni még egy ilyen
jelenséget,
jelenséget,
06:12
She couldn't imagine
that such a phenomenon
that such a phenomenon
123
360280
2016
06:14
could happen in her own country.
124
362320
2016
ami megtörténhet a saját országában is.
06:16
That is, until I showed her
the photos of the Supergays
the photos of the Supergays
125
364360
2620
Egészen addig, amíg meg nem mutattam neki
a Szupermelegek képeit,
a Szupermelegek képeit,
06:19
that we interviewed in India.
126
367004
1480
akiket megkérdeztünk Indiában.
06:21
She recognized Prince Manvendra
from television
from television
127
369600
2416
Felismerte Manvendra Herceget
a tévéből
a tévéből
06:24
and soon I had an audience
of other hairdressers
of other hairdressers
128
372040
2239
és hamar odagyűlt
a többi fodrász is
a többi fodrász is
06:26
interested in meeting me.
129
374303
1191
egy érdekes találkozás céljából.
06:27
(Laughter)
130
375518
1858
(Nevetés)
06:29
And in that ordinary afternoon,
131
377400
2296
Azon az átlagos délutánon
06:31
I had the chance to introduce
an entire beauty salon
an entire beauty salon
132
379720
2936
lehetőséget kaptam, hogy
megismertessek egy egész fodrászszalont
megismertessek egy egész fodrászszalont
06:34
to the social changes
that were happening in their own country.
that were happening in their own country.
133
382680
3680
a társadalmi változásokkal,
amik az országukban történnek.
amik az országukban történnek.
06:39
LD: From India,
we traveled to East Africa,
we traveled to East Africa,
134
387520
2616
LD: Indiából Kelet-Afrikába utaztunk,
06:42
a region known for intolerance
towards LGBT people.
towards LGBT people.
135
390160
3976
egy olyan térségbe, ami
LMBT-ellenző emberekről ismert.
LMBT-ellenző emberekről ismert.
06:46
In Kenya, 89 percent of people
who come out to their families
who come out to their families
136
394160
3496
Kenyában, 89%-a lett kitagadva
azoknak az embereknek,
azoknak az embereknek,
akik bevallották másságukat
a családjuknak.
a családjuknak.
06:49
are disowned.
137
397680
1296
06:51
Homosexual acts are a crime
and can lead to incarceration.
and can lead to incarceration.
138
399000
3696
A homoszexuális viselkedés bűntény,
és börtönbe juthatnak érte.
és börtönbe juthatnak érte.
06:54
In Kenya, we met
the soft-spoken David Kuria.
the soft-spoken David Kuria.
139
402720
3656
Kenyában a csendes
David Kuriával találkoztunk.
David Kuriával találkoztunk.
David hatalmas kihívást vállalt,
amikor a szegényekért akart dolgozni
amikor a szegényekért akart dolgozni
06:58
David had a huge mission
of wanting to work for the poor
of wanting to work for the poor
140
406400
2936
07:01
and improve his own government.
141
409360
1736
és felvirágoztatni a saját kormányát.
07:03
So he decided to run for senate.
142
411120
2136
Úgy döntött, hogy indul
a szenátusi választáson.
a szenátusi választáson.
07:05
He became Kenya's first
openly gay political candidate.
openly gay political candidate.
143
413280
4656
Kenya első, melegségét nyíltan vállaló
politikai jelöltje lett.
politikai jelöltje lett.
07:09
David wanted to run his campaign
without denying the reality of who he was.
without denying the reality of who he was.
144
417960
4656
Anélkül próbálta futtatni kampányát,
hogy tagadná saját személyiségét.
hogy tagadná saját személyiségét.
07:14
But we were worried for his safety
145
422640
1656
De aggódott a biztonságáért,
07:16
because he started
to receive death threats.
to receive death threats.
146
424320
2256
mert elkezdett halálos
fenyegetéseket kapni.
fenyegetéseket kapni.
07:18
(Video) David Kuria:
At that point, I was really scared
At that point, I was really scared
147
426600
2616
(Videó) David Kuria:
Azon a ponton eléggé megijedtem,
Azon a ponton eléggé megijedtem,
07:21
because they were
actually asking for me to be killed.
actually asking for me to be killed.
148
429240
3776
mert tényleg azt kérték,
hogy valaki megöljön.
hogy valaki megöljön.
07:25
And, yeah,
149
433040
2816
És igen,
07:27
there are some people out there who do it
150
435880
2256
van egy pár ember kint,
aki megcsinálja
aki megcsinálja
07:30
and they feel that they are doing
a religious obligation.
a religious obligation.
151
438160
2667
és azt hiszi, hogy a
vallásos kötelezettségét teljesíti.
vallásos kötelezettségét teljesíti.
07:33
JC: David wasn't ashamed of who he was.
152
441800
2576
JC: David nem szégyellte, hogy kicsoda.
07:36
Even in the face of threats,
153
444400
1856
Még a fenyegetések fényében is
07:38
he stayed authentic.
154
446280
1200
hiteles maradt.
07:40
LD: At the opposite end
of the spectrum is Argentina.
of the spectrum is Argentina.
155
448880
3216
LS: Az ellenkező oldalon áll Argentína.
07:44
Argentina's a country where 92 percent
of the population identifies as Catholic.
of the population identifies as Catholic.
156
452120
4296
Argentína egy 92%-ban
katolikus vallású ország.
katolikus vallású ország.
07:48
Yet, Argentina has LGBT laws
that are even more progressive
that are even more progressive
157
456440
3696
Argentína sokkal több haladást
ért el az LMBT jogoknál,
ért el az LMBT jogoknál,
07:52
than here in the US.
158
460160
2336
mint az Egyesült Államok.
07:54
In 2010, Argentina became
the first country in Latin America
the first country in Latin America
159
462520
4416
2010-ben Argentína lett az első
latin-amerikai ország
latin-amerikai ország
07:58
and the 10th in the world
to adopt marriage equality.
to adopt marriage equality.
160
466960
2840
és a 10. a világon, aki elfogadta
a házassági egyenlőséget.
a házassági egyenlőséget.
08:02
There, we met María Rachid.
161
470440
2216
Ott ismerkedtünk meg María Rachid-dal.
08:04
María was a driving force
behind that movement.
behind that movement.
162
472680
2616
María egy vezető erő volt
az egész mozgalomban.
az egész mozgalomban.
08:07
María Rachid (Spanish):
I always say that, in reality,
I always say that, in reality,
163
475320
2536
María Rachid:
Mindig azt mondom, hogy a valóságban
Mindig azt mondom, hogy a valóságban
08:09
the effects of marriage equality
164
477880
1576
a házassági egyenlőség hatásai
08:11
are not only for those couples
that get married.
that get married.
165
479480
2256
nem csak azok számára érhető el,
akik összeházasodnak.
akik összeházasodnak.
08:13
They are for a lot of people that,
even though they may never get married,
even though they may never get married,
166
481760
3496
Nagyon sok ember számára lehetőség,
akik, bár nem akarnak megházasodni,
akik, bár nem akarnak megházasodni,
08:17
will be perceived differently
by their coworkers,
by their coworkers,
167
485280
2336
de másképp kezelik őket
a munkatársaik,
a munkatársaik,
08:19
their families and neighbors,
168
487640
3056
családjuk és szomszédjaik
08:22
from the national state's
message of equality.
message of equality.
169
490720
4456
a nemzeti egyenlőség üzeneténél.
08:27
I feel very proud of Argentina
170
495200
1856
Nagyon büszke vagyok Argentínára,
08:29
because Argentina today
is a model of equality.
is a model of equality.
171
497080
4016
mert az egyenlőség modelljeként
lehet felmutatni.
lehet felmutatni.
08:33
And hopefully soon,
172
501120
1576
És reménykedjünk, hogy hamarosan
08:34
the whole world will have the same rights.
173
502720
4936
az egész világon ilyen jogokkal élhetünk.
08:39
JC: When we made the visit
to my ancestral lands,
to my ancestral lands,
174
507680
2736
JC: Mikor a saját ősi földemet
látogattuk meg,
látogattuk meg,
08:42
I wish I could have shown
my parents what we found there.
my parents what we found there.
175
510440
3056
azt kívántam, bár megmutathatnám
a szüleimnek, amit ott találtunk.
a szüleimnek, amit ott találtunk.
08:45
Because here is who we met:
176
513520
1936
Mert itt van, akikkel találkoztunk:
08:47
(Video) One, two, three.
Welcome gays to Shanghai!
Welcome gays to Shanghai!
177
515480
5136
(Videó) 1, 2, 3.
Üdvözöljük a melegeket Shanghaiban!
Üdvözöljük a melegeket Shanghaiban!
08:52
(Laughter)
178
520640
2440
(Nevetés)
08:58
A whole community of young,
beautiful Chinese LGBT people.
beautiful Chinese LGBT people.
179
526440
5576
Egy egész, fiatalokból álló,
kínai LMBT társaság.
kínai LMBT társaság.
09:04
Sure, they had their struggles.
180
532040
1496
Biztosan voltak nehézségeik.
09:05
But they were fighting it out.
181
533560
2256
De harcoltak ellenük.
09:07
In Shanghai, I had the chance
to speak to a local lesbian group
to speak to a local lesbian group
182
535840
4056
Shanghaiban volt esélyem beszélni
egy helyi leszbikus csoporttal
egy helyi leszbikus csoporttal
09:11
and tell them our story
in my broken Mandarin Chinese.
in my broken Mandarin Chinese.
183
539920
3656
és elmondani a történetünket
tört Mandarin nyelven.
tört Mandarin nyelven.
09:15
In Taipei, each time
we got onto the metro,
we got onto the metro,
184
543600
2656
Taipeien, minden alkalommal, amikor
metróra szálltunk,
metróra szálltunk,
09:18
we saw yet another
lesbian couple holding hands.
lesbian couple holding hands.
185
546280
3176
egy másik leszbikus párt láttunk
kézen fogva.
kézen fogva.
09:21
And we learned that Asia's
largest LGBT pride event
largest LGBT pride event
186
549480
4136
És megismertük, hogy Ázsia legnagyobb
Pride eseményét
Pride eseményét
09:25
happens just blocks away
from where my grandparents live.
from where my grandparents live.
187
553640
4376
pár háztömbnyire rendezik onnan,
ahol a nagyszüleim laknak.
ahol a nagyszüleim laknak.
09:30
If only my parents knew.
188
558040
1720
Hogyha a szüleim tudnák.
09:33
LD: By the time we finished our
not-so-straight journey around the world,
not-so-straight journey around the world,
189
561387
3429
LD: Amikor végeztünk a nem túl hetero
utunkkal a világ körül,
utunkkal a világ körül,
09:36
(Laughter)
190
564840
1216
(Nevetés)
09:38
we had traveled 50,000 miles
191
566080
1696
80 000 kilométert utaztunk
09:39
and logged 120 hours of video footage.
192
567800
2656
és 120 órányi videót vettünk fel.
09:42
We traveled to 15 countries
193
570480
1496
15 országba utaztunk el
09:44
and interviewed 50 Supergays.
194
572000
2056
és 50 Szupermeleget kérdeztünk meg.
09:46
Turns out, it wasn't hard
to find them at all.
to find them at all.
195
574080
2640
Kiderült, hogy nem is volt olyan nehéz
megtalálni őket.
megtalálni őket.
09:49
JC: Yes, there are still
tragedies that happen
tragedies that happen
196
577480
2496
JC: Igen, még mindig történnek tragédiák
09:52
on the bumpy road to equality.
197
580000
2256
az egyenlőség felé vezető
rögös úton.
rögös úton.
09:54
And let's not forget that 75 countries
still criminalize homosexuality today.
still criminalize homosexuality today.
198
582280
4800
És ne feledjük a 75 országot, ahol
még mindig bűn a homoszexualitás.
még mindig bűn a homoszexualitás.
09:59
But there are also stories
of hope and courage
of hope and courage
199
587880
3456
De vannak reménnyel és bátorsággal teli
történetek is
történetek is
10:03
in every corner of the world.
200
591360
2160
a világ minden sarkában.
10:06
What we ultimately took away
from our journey is,
from our journey is,
201
594600
3096
Amit végül levontunk az utazásunkból,
10:09
equality is not a Western invention.
202
597720
3720
hogy az egyenlőség nem
egy nyugati találmány.
egy nyugati találmány.
10:14
LD: One of the key factors
in this equality movement is momentum,
in this equality movement is momentum,
203
602840
4296
LD: Az egyik kulcstényezője ennek
az egyenlőségi mozgalomnak a lendület,
az egyenlőségi mozgalomnak a lendület,
10:19
momentum as more and more people
embrace their full selves
embrace their full selves
204
607160
3376
a lendület, hogy minél több ember átölelje
az egész lényét
az egész lényét
10:22
and use whatever opportunities they have
205
610560
2136
és kihasználjanak minden lehetőséget,
10:24
to change their part of the world,
206
612720
2216
hogy megváltoztassák a világban
a saját részüket,
a saját részüket,
10:26
and momentum as more and more countries
207
614960
2216
és a lendület, hogy minél több ország
10:29
find models of equality in one another.
208
617200
2976
találjon egyenlőségi modellt
egy másik országban.
egy másik országban.
10:32
When Nepal protected
against LGBT discrimination,
against LGBT discrimination,
209
620200
3536
Amikor Nepál védve lett az
LMBT diszkrimináció ellen,
LMBT diszkrimináció ellen,
10:35
India pushed harder.
210
623760
1776
India keményebben dolgozott.
10:37
When Argentina embraced marriage equality,
211
625560
2896
Amikor Argentína magába fogadta
a házassági egyenlőséget,
a házassági egyenlőséget,
10:40
Uruguay and Brazil followed.
212
628480
2216
Uruguay és Brazília követte.
10:42
When Ireland said yes to equality,
213
630720
2936
Amikor Írország igent mondott
az egyenlőségre,
az egyenlőségre,
10:45
(Applause)
214
633680
4056
(Taps)
10:49
the world stopped to notice.
215
637760
1936
a világ megállt, hogy észrevegye.
Amikor az Egyesül Államokban a Legfelsőbb
Bíróság nyilatkozott a világnak,
Bíróság nyilatkozott a világnak,
10:51
When the US Supreme Court
makes a statement to the world
makes a statement to the world
216
639720
2656
10:54
that we can all be proud of.
217
642400
1336
amire mindenki büszke lehet.
10:55
(Applause)
218
643760
2520
(Taps)
JC: Ahogy átnéztük a felvételeket,
11:02
JC: As we reviewed our footage,
219
650560
1536
11:04
what we realized is that
we were watching a love story.
we were watching a love story.
220
652120
3936
észrevettük, hogy egy szerelmes
történetet nézünk.
történetet nézünk.
11:08
It wasn't a love story
that was expected of me,
that was expected of me,
221
656080
2776
Nem egy általam várt
szerelmes történet volt,
szerelmes történet volt,
11:10
but it is one filled
with more freedom, adventure and love
with more freedom, adventure and love
222
658880
4336
de egy olyan, ami szabadsággal,
kalanddal és szerelemmel telt meg,
kalanddal és szerelemmel telt meg,
11:15
than I could have ever possibly imagined.
223
663240
2936
annyira, amennyire el sem lehet képzelni.
11:18
One year after returning home
from our trip,
from our trip,
224
666200
2536
A hazatérésünk után egy évvel,
11:20
marriage equality came to California.
225
668760
2976
a házassági egyenlőséget
Kaliforniában is elfogadták.
Kaliforniában is elfogadták.
11:23
And in the end, we believe,
love will win out.
love will win out.
226
671760
3760
És a végén elhittük,
hogy a szerelem nyerni fog.
hogy a szerelem nyerni fog.
11:30
(Video) By the power vested in me,
227
678560
2856
(Videó) A Kaliforniai állam és
11:33
by the state of California
228
681440
2576
a Mindenható Isten által
11:36
and by God Almighty,
229
684040
2256
rám ruházott hatalmamnál fogva
11:38
I now pronounce you spouses for life.
230
686320
3336
mostantól házastársakká nyilvánítalak
benneteket.
benneteket.
11:41
You may kiss.
231
689680
1216
Megcsókolhatjátok egymást.
11:42
(Applause)
232
690920
1880
(Taps)
ABOUT THE SPEAKER
Jenni Chang and Lisa Dazols - Documentary filmmakersJenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world.
Why you should listen
When Jenni Chang and Lisa Dazols fell in love, they vowed to follow a life of adventure. Their promise led them to leave their 9-to-5 jobs, pick up a video camera and travel to fifteen countries through Asia, Africa and South America in search of "Supergays," the people who are leading the movement for gay, lesbian and transgender equality in the developing world.
While interviewing LGBT leaders across the globe, they realized their journey could have larger impact beyond just self-growth, so they bought a book on how to make a documentary. Out & Around, the resulting film, captures the momentous changes in the status of queer people around the world today. A film in partnership with the It Gets Better Project, the joint mission is to share stories of hope around the world.
More profile about the speakerWhile interviewing LGBT leaders across the globe, they realized their journey could have larger impact beyond just self-growth, so they bought a book on how to make a documentary. Out & Around, the resulting film, captures the momentous changes in the status of queer people around the world today. A film in partnership with the It Gets Better Project, the joint mission is to share stories of hope around the world.
Jenni Chang and Lisa Dazols | Speaker | TED.com