TEDWomen 2015
Jenni Chang and Lisa Dazols: This is what LGBT life is like around the world
Jenni Chang and Lisa Dazols: Tak wygląda życie homoseksualistów na całym świecie
Filmed:
Readability: 4.5
2,487,775 views
Homoseksualna para z San Francisco - Jenni Chang i Lisa Dazols - nie miała wielkich trudności w prowadzeniu wybranego życia. Jak wygląda życie ludzi żyjących poza bezpiecznymi granicami Bay Area, którzy dalej nie mają zapewnionych podstawowych praw? Para wyruszyła w podróż w poszukiwaniu "Super Gejów" - homoseksualistów, którzy dokonywali czegoś niewiarygodnego. W 15 krajach w Afryce, Azji, Ameryce Południowej - od Indii (pierwszego kraju na świecie posiadającego homoseksualnego księcia) po Argentynę (pierwszego kraju, który uznał małżeństwa homoseksualne w Ameryce Łacińskiej) - odnalazły inspirujące historie oraz odważnych, odpornych i dumnych Super Gejów.
Jenni Chang and Lisa Dazols - Documentary filmmakers
Jenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world. Full bio
Jenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Jenni Chang: When I told
my parents I was gay,
my parents I was gay,
0
560
2296
Jenni Chang: Gdy powiedziałam
rodzicom, że jestem lesbijką,
rodzicom, że jestem lesbijką,
00:14
the first thing they said to me was,
1
2880
2176
powiedzieli z miejsca:
00:17
"We're bringing you back to Taiwan."
2
5080
2216
"Wracamy na Tajwan".
00:19
(Laughter)
3
7320
1680
(Śmiech)
00:22
In their minds, my sexual orientation
was America's fault.
was America's fault.
4
10000
3856
W ich wyobrażeniu moja orientacja
była winą Ameryki.
była winą Ameryki.
00:25
The West had corrupted me
with divergent ideas,
with divergent ideas,
5
13880
2936
Zachód zdemoralizował mnie
różnorodnymi możliwościami,
różnorodnymi możliwościami,
a gdyby rodzice
nigdy nie opuścili Tajwanu,
nigdy nie opuścili Tajwanu,
00:28
and if only my parents
had never left Taiwan,
had never left Taiwan,
6
16840
2976
nigdy nie przydarzyłoby się to
ich jedynej córce.
ich jedynej córce.
00:31
this would not have happened
to their only daughter.
to their only daughter.
7
19840
3456
Szczerze mówiąc też nad tym myślałam.
00:35
In truth, I wondered if they were right.
8
23320
3096
00:38
Of course, there are gay people in Asia,
9
26440
2056
Oczywiście, że są homoseksualiści w Azji,
00:40
just as there are gay people
in every part of the world.
in every part of the world.
10
28520
3216
tak jak są też na całym świecie.
00:43
But is the idea of living an "out" life,
11
31760
2936
Lecz czy życie otwartym życiem,
00:46
in the "I'm gay, this is my spouse,
and we're proud of our lives together"
and we're proud of our lives together"
12
34720
3656
mówienie "Jestem lesbijką, to moja żona,
jesteśmy dumne z naszego życia"
jesteśmy dumne z naszego życia"
00:50
kind of way just a Western idea?
13
38400
3640
jest wytworem Zachodu?
00:55
If I had grown up in Taiwan,
or any place outside of the West,
or any place outside of the West,
14
43160
3696
Gdybym dorastała na Tajwanie,
czy gdziekolwiek indziej poza Zachodem,
czy gdziekolwiek indziej poza Zachodem,
czy znalazłabym przykłady
szczęśliwych, spełnionych osób LGBT?
szczęśliwych, spełnionych osób LGBT?
00:58
would I have found models
of happy, thriving LGBT people?
of happy, thriving LGBT people?
15
46880
5056
01:03
Lisa Dazols: I had similar notions.
16
51960
1667
Lisa Dazols: Miałam podobne myśli.
Jako pracownica socjalna
do spraw z HIV w San Francisco
do spraw z HIV w San Francisco
01:05
As an HIV social worker in San Francisco,
17
53651
2205
01:07
I had met many gay immigrants.
18
55880
1976
spotkałam wielu homoseksualnych imigrantów
01:09
They told me their stories
of persecution in their home countries,
of persecution in their home countries,
19
57880
3176
Opowiadali o prześladowaniu
w swoich krajach
w swoich krajach
01:13
just for being gay,
20
61080
1496
za homoseksualisualizm
01:14
and the reasons
why they escaped to the US.
why they escaped to the US.
21
62600
2456
oraz o powodach,
dla których uciekli do Stanów.
dla których uciekli do Stanów.
01:17
I saw how this had beaten them down.
22
65080
2136
Widziałam, jak to ich przytłacza.
01:19
After 10 years of doing this kind of work,
23
67240
2016
Po 10 latach tej pracy
01:21
I needed better stories for myself.
24
69280
2456
potrzebowałam dla siebie
lepszych historii.
lepszych historii.
01:23
I knew the world was far from perfect,
25
71760
2016
Wiedziałam, że świat
daleki jest od ideału,
daleki jest od ideału,
01:25
but surely not every gay story was tragic.
26
73800
2320
ale z pewnością nie wszystkie
historie gejów to tragedie.
historie gejów to tragedie.
01:29
JC: So as a couple, we both had a need
to find stories of hope.
to find stories of hope.
27
77160
3616
JC: Jako para miałyśmy potrzebę
znalezienia historii z nadzieją.
znalezienia historii z nadzieją.
01:32
So we set off on a mission
to travel the world
to travel the world
28
80800
2936
Wyruszyłyśmy z misją zwiedzenia świata
01:35
and look for the people
we finally termed as the "Supergays."
we finally termed as the "Supergays."
29
83760
3856
oraz znalezienia ludzi,
których określiłyśmy jako "SuperGeje".
których określiłyśmy jako "SuperGeje".
01:39
(Laughter)
30
87640
3200
(Śmiech)
01:43
These would be the LGBT individuals
31
91760
2456
Mieli to być homoseksualiści,
01:46
who were doing something
extraordinary in the world.
extraordinary in the world.
32
94240
3336
którzy dokonywali czegoś
wyjątkowego w skali światowej.
wyjątkowego w skali światowej.
01:49
They would be courageous, resilient,
33
97600
2336
Mieli być odważni, prężni,
01:51
and most of all, proud of who they were.
34
99960
2936
lecz głównie dumni z tego, kim są.
01:54
They would be the kind of person
that I aspire to be.
that I aspire to be.
35
102920
3296
Mieli być tacy, jaka ja chciałabym być.
01:58
Our plan was to share their stories
to the world through film.
to the world through film.
36
106240
4536
Zakładałyśmy wysłanie ich historii
w świat poprzez film.
w świat poprzez film.
02:02
LD: There was just one problem.
37
110800
1576
LD: Był tylko jeden problem.
02:04
We had zero reporting
and zero filmmaking experience.
and zero filmmaking experience.
38
112400
3056
Absolutnie nie znałyśmy się
na dziennikarstwie i tworzeniu filmów
na dziennikarstwie i tworzeniu filmów
02:07
(Laughter)
39
115480
1016
(Śmiech)
02:08
We didn't even know
where to find the Supergays,
where to find the Supergays,
40
116520
2336
Nawet nie wiedziałyśmy,
gdzie znaleźć SuperGejów,
gdzie znaleźć SuperGejów,
02:10
so we just had to trust that we'd
figure it all out along the way.
figure it all out along the way.
41
118880
3096
więc musiałyśmy wierzyć,
że jakoś nam się to uda w trakcie.
że jakoś nam się to uda w trakcie.
02:14
So we picked 15 countries
in Asia, Africa and South America,
in Asia, Africa and South America,
42
122000
3416
Wybrałyśmy 15 krajów
w Azji, Afryce i Ameryce Południowej.
w Azji, Afryce i Ameryce Południowej.
02:17
countries outside the West
that varied in terms of LGBT rights.
that varied in terms of LGBT rights.
43
125440
3656
Te nie-zachodnie kraje różniły się
pod względem praw gejów.
pod względem praw gejów.
Kupiłyśmy kamerę wideo,
02:21
We bought a camcorder,
44
129120
1256
02:22
ordered a book
on how to make a documentary --
on how to make a documentary --
45
130400
2143
zamówiłyśmy podręcznik
o tworzeniu reportaży,
o tworzeniu reportaży,
02:24
(Laughter)
46
132567
1649
(Śmiech)
02:26
you can learn a lot these days --
47
134240
2536
wiele można się nauczyć w naszych czasach,
02:28
and set off on an around-the-world trip.
48
136800
2200
i wyruszyłyśmy w podróż dookoła świata.
02:32
JC: One of the first countries
that we traveled to was Nepal.
that we traveled to was Nepal.
49
140520
3736
JC: Jednym z pierwszych krajów,
które odwiedziłyśmy, był Nepal.
które odwiedziłyśmy, był Nepal.
02:36
Despite widespread poverty,
a decade-long civil war,
a decade-long civil war,
50
144280
3496
Mimo wszechobecnej biedy,
wojny domowej trwającej od dekad
wojny domowej trwającej od dekad
02:39
and now recently,
a devastating earthquake,
a devastating earthquake,
51
147800
3096
oraz ostatnich
niszczycielskich trzęsień ziemi,
niszczycielskich trzęsień ziemi,
02:42
Nepal has made significant strides
in the fight for equality.
in the fight for equality.
52
150920
4016
Nepal poczynił krok milowy
w kwestii walk o równouprawnienie.
w kwestii walk o równouprawnienie.
02:46
One of the key figures
in the movement is Bhumika Shrestha.
in the movement is Bhumika Shrestha.
53
154960
5056
Jedną z głównych postaci
działającą w tym ruchu
działającą w tym ruchu
jest Bhumika Shrestha.
02:52
A beautiful, vibrant transgendered woman,
54
160040
3296
Piękna, energiczna transseksualna kobieta.
02:55
Bhumika has had to overcome
being expelled from school
being expelled from school
55
163360
3176
Bhumika musiała pogodzić się
z wydaleniem ze szkoły
z wydaleniem ze szkoły
02:58
and getting incarcerated
because of her gender presentation.
because of her gender presentation.
56
166560
4296
oraz aresztowaniem z powodu
przynależności seksualnej.
przynależności seksualnej.
03:02
But, in 2007, Bhumika
and Nepal's LGBT rights organization
and Nepal's LGBT rights organization
57
170880
5096
Jenak w 2007 roku Bhumika
oraz Nepalska Organizacja Gejów i Lesbijek
oraz Nepalska Organizacja Gejów i Lesbijek
03:08
successfully petitioned
the Nepali Supreme Court
the Nepali Supreme Court
58
176000
3056
uzyskała w nepalskim
Trybunale Konstytucyjnym
Trybunale Konstytucyjnym
03:11
to protect against LGBT discrimination.
59
179080
2696
ochronę przed dyskryminacją gejów.
03:13
Here's Bhumika:
60
181800
1216
Oto Bhumika:
03:15
(Video) BS: What I'm most proud of?
61
183040
1736
(Wideo) BS: Z czego jestem dumna?
03:16
I'm a transgendered person.
62
184800
1496
Jestem transseksualistką.
03:18
I'm so proud of my life.
63
186320
1776
Jestem dumna ze swojego życia.
03:20
On December 21, 2007,
64
188120
3736
21. grudnia 2007 roku
03:23
the supreme court gave the decision
for the Nepal government
for the Nepal government
65
191880
3656
Trybunał Konstytucyjny zadecydował
03:27
to give transgender identity cards
66
195560
2736
o wydaniu transseksualistom
dowodów osobistych
dowodów osobistych
03:30
and same-sex marriage.
67
198320
1936
oraz pozwolił im na małżeństwa.
03:32
LD: I can appreciate
Bhumika's confidence on a daily basis.
Bhumika's confidence on a daily basis.
68
200280
3296
LD: Podziwiam jej pewność siebie.
03:35
Something as simple
as using a public restroom
as using a public restroom
69
203600
2896
Zwykłe toalety publiczne
03:38
can be a huge challenge
when you don't fit in
when you don't fit in
70
206520
2536
są ogromnym wyzwaniem, gdy nie pasujesz
03:41
to people's strict gender expectations.
71
209080
3056
do ścisłych oczekiwań społecznych.
03:44
Traveling throughout Asia,
72
212160
1696
Podróżując przez Azję
03:45
I tended to freak out women
in public restrooms.
in public restrooms.
73
213880
2536
często przerażałam kobiety w toaletach.
Nie były przyzwyczajone
do widzenia takich osób jak ja.
do widzenia takich osób jak ja.
03:48
They weren't used to seeing
someone like me.
someone like me.
74
216440
2416
03:50
I had to come up with a strategy,
so that I could just pee in peace.
so that I could just pee in peace.
75
218880
3191
Musiałam wyjść im na przeciw,
żeby móc się spokojnie załatwić.
żeby móc się spokojnie załatwić.
03:54
(Laughter)
76
222095
1281
(Śmiech)
03:55
So anytime I would enter a restroom,
77
223400
1715
Zawsze przy wchodzeniu do toalety
03:57
I would thrust out my chest
to show my womanly parts,
to show my womanly parts,
78
225139
2957
wypinałam pierś do przodu,
żeby pokazać swoje damskie atuty.
żeby pokazać swoje damskie atuty.
04:00
and try to be as
non-threatening as possible.
non-threatening as possible.
79
228120
2136
Próbowałam jak najmniej zagrażać.
04:02
Putting out my hands and saying, "Hello",
80
230280
1976
Otwierałam ręce, mówiąc "Cześć",
04:04
just so that people
could hear my feminine voice.
could hear my feminine voice.
81
232280
2680
żeby tylko mogli usłyszeć mój damski głos.
04:07
This all gets pretty exhausting,
but it's just who I am.
but it's just who I am.
82
235680
2856
Jest to dość męczące,
ale taka właśnie jestem.
ale taka właśnie jestem.
04:10
I can't be anything else.
83
238560
1800
Nie mogę być kimś innym.
04:13
JC: After Nepal, we traveled to India.
84
241480
3056
JC: Po Nepalu pojechałyśmy do Indii.
04:16
On one hand, India is a Hindu society,
85
244560
3536
Z jednej strony Indie to kraj hinduski,
04:20
without a tradition of homophobia.
86
248120
2896
bez tradycyjnej homofobii.
04:23
On the other hand, it is also a society
with a deeply patriarchal system,
with a deeply patriarchal system,
87
251040
4256
Z drugiej strony jest to społeczeństwo
głęboko zakorzenione w patriarchalizmie,
głęboko zakorzenione w patriarchalizmie,
04:27
which rejects anything
that threatens the male-female order.
that threatens the male-female order.
88
255320
4136
który odrzuca wszystko,
co zakłóca damsko-męski porządek.
co zakłóca damsko-męski porządek.
04:31
When we spoke to activists,
89
259480
1616
W rozmowach z działaczami usłyszałyśmy,
04:33
they told us that empowerment begins
with ensuring proper gender equality,
with ensuring proper gender equality,
90
261120
5136
że nadanie praw zaczyna się
od zapewnienia równości płci,
od zapewnienia równości płci,
04:38
where the women's status
is established in society.
is established in society.
91
266280
3056
gdy społeczne prawa kobiet są ustanowione.
04:41
And in that way, the status of LGBT people
can be affirmed as well.
can be affirmed as well.
92
269360
5056
W ten sposób może zostać też uznany
status osób homoseksualnych.
status osób homoseksualnych.
04:46
LD: There we met Prince Manvendra.
93
274440
2456
LD: Spotkałyśmy tam księcia Manvendra.
04:48
He's the world's first openly gay prince.
94
276920
3696
Jest pierwszym oficjalnym księciem-gejem.
04:52
Prince Manvendra came out
on the "Oprah Winfrey Show,"
on the "Oprah Winfrey Show,"
95
280640
2536
Książę Manvendra ujawnił się
w programie Opry Winfrey,
w programie Opry Winfrey,
04:55
very internationally.
96
283200
1256
bardzo międzynarodowo.
04:56
His parents disowned him
97
284480
1256
Rodzice go wydziedziczyli
04:57
and accused him of bringing
great shame to the royal family.
great shame to the royal family.
98
285760
3256
i oskarżyli o zhańbienie
rodziny królewskiej.
rodziny królewskiej.
05:01
We sat down with Prince Manvendra
99
289040
1616
Rozmawiałyśmy z księciem Manvendrą
05:02
and talked to him about why he decided
to come out so very publicly.
to come out so very publicly.
100
290680
3856
o tym, czemu zdecydował
ujawnić się publicznie.
ujawnić się publicznie.
05:06
Here he is:
101
294560
1216
Oto i on:
05:07
(Video) Prince Manvendra:
I felt there was a lot of need
I felt there was a lot of need
102
295800
2536
(Wideo) Książę Manvendra:
Czułem potrzebę przerwania
Czułem potrzebę przerwania
05:10
to break this stigma and discrimination
which is existing in our society.
which is existing in our society.
103
298360
4176
piętnowania i dyskryminacji
obecnych w społeczeństwie.
obecnych w społeczeństwie.
05:14
And that instigated me to come out openly
and talk about myself.
and talk about myself.
104
302560
5136
To przekonało mnie do ujawnienia się
oraz do mówienia o sobie samym.
oraz do mówienia o sobie samym.
05:19
Whether we are gay, we are lesbian,
we are transgender, bisexual
we are transgender, bisexual
105
307720
3456
Nieważne czy jesteś gejem, lesbijką,
transseksualistą, czy biseksualistą,
transseksualistą, czy biseksualistą,
05:23
or whatever sexual minority we come from,
106
311200
2336
czy którąkolwiek mniejszością seksualną.
05:25
we have to all unite
and fight for our rights.
and fight for our rights.
107
313560
4056
Wszyscy musimy się zjednoczyć
i walczyć o swoje prawa.
i walczyć o swoje prawa.
05:29
Gay rights cannot be won
in the court rooms,
in the court rooms,
108
317640
2936
Walka o prawa gejów
nie toczy się na posiedzeniach rządów,
nie toczy się na posiedzeniach rządów,
05:32
but in the hearts and the minds
of the people.
of the people.
109
320600
2400
lecz w ludzkich sercach i umysłach.
05:35
JC: While getting my hair cut,
110
323920
1736
JC: Podczas strzyżenia
05:37
the woman cutting my hair asked me,
111
325680
2256
fryzjerka spytała:
05:39
"Do you have a husband?"
112
327960
1816
"Masz męża?".
05:41
Now, this was a dreaded question
113
329800
1776
Bałam się tego pytania,
05:43
that I got asked a lot
by locals while traveling.
by locals while traveling.
114
331600
3576
które często zadawali miejscowi
podczas moich podróży.
podczas moich podróży.
05:47
When I explained to her
that I was with a woman instead of a man,
that I was with a woman instead of a man,
115
335200
3696
Gdy jej wyjaśniłam, że jestem z kobietą,
a nie z mężczyzną,
a nie z mężczyzną,
05:50
she was incredulous,
116
338920
1336
nie mogła w to uwierzyć.
05:52
and she asked me a lot of questions
about my parents' reactions
about my parents' reactions
117
340280
3376
Zaczęła zadawać mi mnóstwo pytań
dotyczących reakcji moich rodziców
dotyczących reakcji moich rodziców
05:55
and whether I was sad
that I'd never be able to have children.
that I'd never be able to have children.
118
343680
3520
albo czy mi smutno, że nigdy
nie będę mieć dzieci.
nie będę mieć dzieci.
06:00
I told her that there are
no limitations to my life
no limitations to my life
119
348040
3016
Powiedziałam jej, że nie mam
takich ograniczeń,
takich ograniczeń,
06:03
and that Lisa and I do plan
to have a family some day.
to have a family some day.
120
351080
3040
oraz że Lisa i ja chcemy założyć
pewnego dnia rodzinę.
pewnego dnia rodzinę.
06:07
Now, this woman was ready to write me off
121
355040
2376
Była gotowa spisać mnie na straty
06:09
as yet another crazy Westerner.
122
357440
2040
jako kolejną wariatkę z Zachodu.
06:12
She couldn't imagine
that such a phenomenon
that such a phenomenon
123
360280
2016
Nie mgła uwierzyć, że taki fenomen
06:14
could happen in her own country.
124
362320
2016
mógłby wydarzyć się w jej kraju.
06:16
That is, until I showed her
the photos of the Supergays
the photos of the Supergays
125
364360
2620
Dopóki nie pokazałam jej
zdjęć SuperGejów,
zdjęć SuperGejów,
06:19
that we interviewed in India.
126
367004
1480
z którymi rozmawiałam w Indiach.
06:21
She recognized Prince Manvendra
from television
from television
127
369600
2416
Poznała księcia Manvendrę z telewizji.
06:24
and soon I had an audience
of other hairdressers
of other hairdressers
128
372040
2239
Wkrótce zeszły się inne fryzjerki,
06:26
interested in meeting me.
129
374303
1191
które chciały mnie poznać.
06:27
(Laughter)
130
375518
1858
(Śmiech)
06:29
And in that ordinary afternoon,
131
377400
2296
Tego wieczora
06:31
I had the chance to introduce
an entire beauty salon
an entire beauty salon
132
379720
2936
miałam szansę zapoznać
cały salon piękności
cały salon piękności
06:34
to the social changes
that were happening in their own country.
that were happening in their own country.
133
382680
3680
ze zmianami, jakie działy się
w ich własnym kraju.
w ich własnym kraju.
06:39
LD: From India,
we traveled to East Africa,
we traveled to East Africa,
134
387520
2616
LD: Z Indii wyruszyłyśmy
do Afryki Wschodniej,
do Afryki Wschodniej,
06:42
a region known for intolerance
towards LGBT people.
towards LGBT people.
135
390160
3976
do regionu znanego z nietolerancji
w stosunku do gejów i lesbijek.
w stosunku do gejów i lesbijek.
06:46
In Kenya, 89 percent of people
who come out to their families
who come out to their families
136
394160
3496
W Kenii 89% ludzi, którzy ujawnili się
przed swoimi rodzinami,
przed swoimi rodzinami,
06:49
are disowned.
137
397680
1296
zostało wydziedziczonych.
06:51
Homosexual acts are a crime
and can lead to incarceration.
and can lead to incarceration.
138
399000
3696
Homoseksualizm jest przestępstwem
i może skończyć się aresztem.
i może skończyć się aresztem.
06:54
In Kenya, we met
the soft-spoken David Kuria.
the soft-spoken David Kuria.
139
402720
3656
W Kenii spotkaliśmy cichego Davida Kurię.
06:58
David had a huge mission
of wanting to work for the poor
of wanting to work for the poor
140
406400
2936
Misja Davida polega na pracy dla biednych
07:01
and improve his own government.
141
409360
1736
oraz poprawie rządu.
07:03
So he decided to run for senate.
142
411120
2136
Postanowił ubiegać się o posadę senatora.
07:05
He became Kenya's first
openly gay political candidate.
openly gay political candidate.
143
413280
4656
Jest pierwszym kandydatem w Kenii,
który się ujawnił.
który się ujawnił.
07:09
David wanted to run his campaign
without denying the reality of who he was.
without denying the reality of who he was.
144
417960
4656
David chciał prowadzić kampanię,
nie ukrywając tego, kim jest.
nie ukrywając tego, kim jest.
07:14
But we were worried for his safety
145
422640
1656
Jednak my się bałyśmy o niego,
07:16
because he started
to receive death threats.
to receive death threats.
146
424320
2256
bo zaczął dostawać listy z pogróżkami.
07:18
(Video) David Kuria:
At that point, I was really scared
At that point, I was really scared
147
426600
2616
(Wideo) David Kuria:
W tym momencie bałem się,
W tym momencie bałem się,
07:21
because they were
actually asking for me to be killed.
actually asking for me to be killed.
148
429240
3776
bo zaczęli prosić, żebym został zabity.
07:25
And, yeah,
149
433040
2816
Tak,
07:27
there are some people out there who do it
150
435880
2256
są ludzie, którzy się tym zajmują i myślą,
07:30
and they feel that they are doing
a religious obligation.
a religious obligation.
151
438160
2667
że wypełniają boskie polecenie.
07:33
JC: David wasn't ashamed of who he was.
152
441800
2576
JC: David nie czuł się źle z tym, kim był.
07:36
Even in the face of threats,
153
444400
1856
Pomimo gróźb
07:38
he stayed authentic.
154
446280
1200
pozostał autentyczny.
07:40
LD: At the opposite end
of the spectrum is Argentina.
of the spectrum is Argentina.
155
448880
3216
LD: Na drugim końcu
spektrum jest Argentyna.
spektrum jest Argentyna.
07:44
Argentina's a country where 92 percent
of the population identifies as Catholic.
of the population identifies as Catholic.
156
452120
4296
92% populacji Argentyny
to zadeklarowani katolicy.
to zadeklarowani katolicy.
07:48
Yet, Argentina has LGBT laws
that are even more progressive
that are even more progressive
157
456440
3696
Mimo to mają bardziej
rozwinięte prawa gejów
rozwinięte prawa gejów
07:52
than here in the US.
158
460160
2336
niż w Stanach.
07:54
In 2010, Argentina became
the first country in Latin America
the first country in Latin America
159
462520
4416
W 2010 roku Argentyna stała się
pierwszym krajem Ameryki Łacińskiej
pierwszym krajem Ameryki Łacińskiej
07:58
and the 10th in the world
to adopt marriage equality.
to adopt marriage equality.
160
466960
2840
i dziesiątym krajem na świecie,
który uznał małżeństwa gejów
który uznał małżeństwa gejów
08:02
There, we met María Rachid.
161
470440
2216
Tam spotkałyśmy Marię Rachid.
08:04
María was a driving force
behind that movement.
behind that movement.
162
472680
2616
Maria była siłą napędową tego ruchu.
Maria Rachid (hiszpański):
Zawsze mówię, że tak naprawdę
Zawsze mówię, że tak naprawdę
08:07
María Rachid (Spanish):
I always say that, in reality,
I always say that, in reality,
163
475320
2536
08:09
the effects of marriage equality
164
477880
1576
skutki równości związków
08:11
are not only for those couples
that get married.
that get married.
165
479480
2256
nie dotyczą tylko tych par,
które zawierają związki.
które zawierają związki.
08:13
They are for a lot of people that,
even though they may never get married,
even though they may never get married,
166
481760
3496
Dotyczą też ludzi, którzy może
nigdy nie wezmą ślubu,
nigdy nie wezmą ślubu,
ale będą postrzegani inaczej
przez współpracowników,
przez współpracowników,
08:17
will be perceived differently
by their coworkers,
by their coworkers,
167
485280
2336
08:19
their families and neighbors,
168
487640
3056
rodziny, sąsiadów,
08:22
from the national state's
message of equality.
message of equality.
169
490720
4456
przez narodową opinię.
08:27
I feel very proud of Argentina
170
495200
1856
Jestem dumna z Argentyny,
08:29
because Argentina today
is a model of equality.
is a model of equality.
171
497080
4016
bo jest dziś wzorem równości.
08:33
And hopefully soon,
172
501120
1576
Miejmy nadzieję, że wkrótce
08:34
the whole world will have the same rights.
173
502720
4936
te same prawa opanują cały świat.
08:39
JC: When we made the visit
to my ancestral lands,
to my ancestral lands,
174
507680
2736
JC: Kiedy złożyłyśmy wizytę
w kraju moich przodków,
w kraju moich przodków,
08:42
I wish I could have shown
my parents what we found there.
my parents what we found there.
175
510440
3056
marzyłam o tym, żeby pokazać
rodzicom, co tam znalazłyśmy.
rodzicom, co tam znalazłyśmy.
08:45
Because here is who we met:
176
513520
1936
Oto kogo tam spotkałyśmy:
08:47
(Video) One, two, three.
Welcome gays to Shanghai!
Welcome gays to Shanghai!
177
515480
5136
(Wideo) Raz, dwa, trzy.
Witamy gejów w Szanghaju!
Witamy gejów w Szanghaju!
08:52
(Laughter)
178
520640
2440
(Śmiech)
08:58
A whole community of young,
beautiful Chinese LGBT people.
beautiful Chinese LGBT people.
179
526440
5576
Całe społeczeństwo młodych,
pięknych chińskich homoseksualistów.
pięknych chińskich homoseksualistów.
09:04
Sure, they had their struggles.
180
532040
1496
Jasne, nie było im łatwo.
09:05
But they were fighting it out.
181
533560
2256
Ale walczyli.
09:07
In Shanghai, I had the chance
to speak to a local lesbian group
to speak to a local lesbian group
182
535840
4056
W Szanghaju miałam okazję porozmawiać
z miejscową grupką lesbijek
z miejscową grupką lesbijek
09:11
and tell them our story
in my broken Mandarin Chinese.
in my broken Mandarin Chinese.
183
539920
3656
oraz opowiedzieć im naszą historię
moim łamanym mandaryńskim.
moim łamanym mandaryńskim.
09:15
In Taipei, each time
we got onto the metro,
we got onto the metro,
184
543600
2656
W Tajpej podczas każdego przejazdu metrem
09:18
we saw yet another
lesbian couple holding hands.
lesbian couple holding hands.
185
546280
3176
widziałyśmy parę lesbijek
trzymających się za ręce.
trzymających się za ręce.
09:21
And we learned that Asia's
largest LGBT pride event
largest LGBT pride event
186
549480
4136
Dowiedziałyśmy się też,
że największe imprezy gejowskie w Azji
że największe imprezy gejowskie w Azji
09:25
happens just blocks away
from where my grandparents live.
from where my grandparents live.
187
553640
4376
mają miejsce zaledwie kilka przecznic
od domu moich dziadków.
od domu moich dziadków.
09:30
If only my parents knew.
188
558040
1720
Gdyby tylko rodzice o tym wiedzieli.
09:33
LD: By the time we finished our
not-so-straight journey around the world,
not-so-straight journey around the world,
189
561387
3429
LD: Kończąc naszą nieprostą
podróż dookoła świata,
podróż dookoła świata,
09:36
(Laughter)
190
564840
1216
(Śmiech)
09:38
we had traveled 50,000 miles
191
566080
1696
przejechałyśmy 80 000 km
09:39
and logged 120 hours of video footage.
192
567800
2656
i nagrałyśmy 120 godzin filmu.
09:42
We traveled to 15 countries
193
570480
1496
Zjechałyśmy 15 krajów,
09:44
and interviewed 50 Supergays.
194
572000
2056
rozmawiałyśmy z 50 Super Gejami.
09:46
Turns out, it wasn't hard
to find them at all.
to find them at all.
195
574080
2640
Okazało się, że wcale
nie było trudno ich znaleźć.
nie było trudno ich znaleźć.
09:49
JC: Yes, there are still
tragedies that happen
tragedies that happen
196
577480
2496
JC: Owszem, tragiczne historie
dalej się zdarzają
dalej się zdarzają
09:52
on the bumpy road to equality.
197
580000
2256
na tej wyboistej drodze do równości.
09:54
And let's not forget that 75 countries
still criminalize homosexuality today.
still criminalize homosexuality today.
198
582280
4800
Nie zapominajmy, że 75 państw dalej
karze za homoseksualizm.
karze za homoseksualizm.
09:59
But there are also stories
of hope and courage
of hope and courage
199
587880
3456
Istnieją też historie
o nadziei oraz odwadze
o nadziei oraz odwadze
10:03
in every corner of the world.
200
591360
2160
w każdym zakątku świata.
10:06
What we ultimately took away
from our journey is,
from our journey is,
201
594600
3096
Z tej podróży wyciągnęłyśmy na pewno to,
10:09
equality is not a Western invention.
202
597720
3720
że równość nie jest wytworem Zachodu.
10:14
LD: One of the key factors
in this equality movement is momentum,
in this equality movement is momentum,
203
602840
4296
LD: Jedną z głównych sił
napędowych równości jest pęd.
napędowych równości jest pęd.
10:19
momentum as more and more people
embrace their full selves
embrace their full selves
204
607160
3376
Pęd do coraz większej
akceptacji samego siebie
akceptacji samego siebie
10:22
and use whatever opportunities they have
205
610560
2136
oraz używania wszelkich środków
10:24
to change their part of the world,
206
612720
2216
do zmiany swojej części świata.
10:26
and momentum as more and more countries
207
614960
2216
Pęd, w którym coraz więcej państw
10:29
find models of equality in one another.
208
617200
2976
widzi u siebie nawzajem wzory równości.
10:32
When Nepal protected
against LGBT discrimination,
against LGBT discrimination,
209
620200
3536
Kiedy Nepal wystąpił przeciwko
dyskryminacji gejów i lesbijek,
dyskryminacji gejów i lesbijek,
10:35
India pushed harder.
210
623760
1776
Indie zadziałały jeszcze silniej.
10:37
When Argentina embraced marriage equality,
211
625560
2896
Gdy Argentyna uznała małżeństwa gejów,
10:40
Uruguay and Brazil followed.
212
628480
2216
Urugwaj i Brazylia podążyły za nią.
10:42
When Ireland said yes to equality,
213
630720
2936
Gdy Irlandia dała
równości zielone światło,
równości zielone światło,
10:45
(Applause)
214
633680
4056
(Brawa)
10:49
the world stopped to notice.
215
637760
1936
świat przestało już to obchodzić.
10:51
When the US Supreme Court
makes a statement to the world
makes a statement to the world
216
639720
2656
Trybunał Konstytucyjny USA
podejmuje działania,
podejmuje działania,
10:54
that we can all be proud of.
217
642400
1336
z których możemy być dumni.
10:55
(Applause)
218
643760
2520
(Brawa)
JC: Przeglądając materiał filmowy
11:02
JC: As we reviewed our footage,
219
650560
1536
11:04
what we realized is that
we were watching a love story.
we were watching a love story.
220
652120
3936
zdałyśmy sobie sprawę,
że oglądamy historię miłosną.
że oglądamy historię miłosną.
11:08
It wasn't a love story
that was expected of me,
that was expected of me,
221
656080
2776
Nie takiej historii miłosnej
oczekiwano ode mnie,
oczekiwano ode mnie,
11:10
but it is one filled
with more freedom, adventure and love
with more freedom, adventure and love
222
658880
4336
ale jest ona wypełniona
wolnością, pasją i miłością,
wolnością, pasją i miłością,
11:15
than I could have ever possibly imagined.
223
663240
2936
jakich nigdy sobie nie wyobrażałam.
11:18
One year after returning home
from our trip,
from our trip,
224
666200
2536
Rok po powrocie z podróży
11:20
marriage equality came to California.
225
668760
2976
wolność małżeństw zawitała do Kalifornii.
11:23
And in the end, we believe,
love will win out.
love will win out.
226
671760
3760
Nareszcie wierzymy,
że miłość ostatecznie zwycięży.
że miłość ostatecznie zwycięży.
11:30
(Video) By the power vested in me,
227
678560
2856
(Wideo) Mocą nadaną mi
11:33
by the state of California
228
681440
2576
przez stan Kalifornia
11:36
and by God Almighty,
229
684040
2256
oraz przez Boga Wszechmogącego
11:38
I now pronounce you spouses for life.
230
686320
3336
ogłaszam was małżeństwem.
11:41
You may kiss.
231
689680
1216
Możecie się pocałować.
11:42
(Applause)
232
690920
1880
(Brawa)
ABOUT THE SPEAKER
Jenni Chang and Lisa Dazols - Documentary filmmakersJenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world.
Why you should listen
When Jenni Chang and Lisa Dazols fell in love, they vowed to follow a life of adventure. Their promise led them to leave their 9-to-5 jobs, pick up a video camera and travel to fifteen countries through Asia, Africa and South America in search of "Supergays," the people who are leading the movement for gay, lesbian and transgender equality in the developing world.
While interviewing LGBT leaders across the globe, they realized their journey could have larger impact beyond just self-growth, so they bought a book on how to make a documentary. Out & Around, the resulting film, captures the momentous changes in the status of queer people around the world today. A film in partnership with the It Gets Better Project, the joint mission is to share stories of hope around the world.
More profile about the speakerWhile interviewing LGBT leaders across the globe, they realized their journey could have larger impact beyond just self-growth, so they bought a book on how to make a documentary. Out & Around, the resulting film, captures the momentous changes in the status of queer people around the world today. A film in partnership with the It Gets Better Project, the joint mission is to share stories of hope around the world.
Jenni Chang and Lisa Dazols | Speaker | TED.com