TEDWomen 2015
Jenni Chang and Lisa Dazols: This is what LGBT life is like around the world
Jenni Chang e Lisa Dazols: É assim que é a vida LGBT pelo mundo inteiro
Filmed:
Readability: 4.5
2,487,775 views
Enquanto casal "gay" em São Francisco, Jenni Chang e Lisa Dazols tinham uma vida relativamente fácil. Mas, fora da bolha de Bay Area, como seria a vida para as pessoas que ainda não tinham os direitos básicos? Partiram para uma volta ao mundo à procura de "Supergays", pessoas LGBT que estavam a fazer qualquer coisa de extraordinário no mundo. Em 15 países pela África, Ásia e América do Sul — desde a Índia, país do primeiro príncipe "gay" do mundo, à Argentina, o primeiro país na América Latina a consagrar a igualdade do casamento — encontraram histórias inspiradoras e os "Supergays" corajosos, resistentes e orgulhosos de que andavam à procura.
Jenni Chang and Lisa Dazols - Documentary filmmakers
Jenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world. Full bio
Jenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Jenni Chang: When I told
my parents I was gay,
my parents I was gay,
0
560
2296
Jenni Chang: Quando eu disse
aos meus pais que era "gay"
aos meus pais que era "gay"
00:14
the first thing they said to me was,
1
2880
2176
a primeira coisa que eles disseram foi:
00:17
"We're bringing you back to Taiwan."
2
5080
2216
"Vamos levar-te para Taiwan".
00:19
(Laughter)
3
7320
1680
(Risos)
00:22
In their minds, my sexual orientation
was America's fault.
was America's fault.
4
10000
3856
Na cabeça deles, a América era a culpada
da minha orientação sexual.
da minha orientação sexual.
00:25
The West had corrupted me
with divergent ideas,
with divergent ideas,
5
13880
2936
O Ocidente tinha-me corrompido
com ideias divergentes
com ideias divergentes
00:28
and if only my parents
had never left Taiwan,
had never left Taiwan,
6
16840
2976
e, se os meus pais
não tivessem saído de Taiwan,
não tivessem saído de Taiwan,
00:31
this would not have happened
to their only daughter.
to their only daughter.
7
19840
3456
isso nunca teria acontecido
com a sua única filha.
com a sua única filha.
00:35
In truth, I wondered if they were right.
8
23320
3096
Na verdade, fiquei a pensar
se eles não teriam razão.
se eles não teriam razão.
00:38
Of course, there are gay people in Asia,
9
26440
2056
Claro que há "gays" na Ásia,
00:40
just as there are gay people
in every part of the world.
in every part of the world.
10
28520
3216
tal como há "gays" pelo mundo inteiro.
00:43
But is the idea of living an "out" life,
11
31760
2936
Mas será que a ideia
de viver uma vida exposta,
de viver uma vida exposta,
00:46
in the "I'm gay, this is my spouse,
and we're proud of our lives together"
and we're proud of our lives together"
12
34720
3656
de "Sou 'gay', esta é a minha mulher,
temos orgulho em vivermos juntas",
temos orgulho em vivermos juntas",
00:50
kind of way just a Western idea?
13
38400
3640
é uma ideia apenas ocidental?
00:55
If I had grown up in Taiwan,
or any place outside of the West,
or any place outside of the West,
14
43160
3696
Se eu tivesse crescido em Taiwan,
ou em qualquer local que não o Ocidente.
ou em qualquer local que não o Ocidente.
00:58
would I have found models
of happy, thriving LGBT people?
of happy, thriving LGBT people?
15
46880
5056
teria encontrado modelos
de pessoas LGBT felizes, dinâmicas?
de pessoas LGBT felizes, dinâmicas?
Lisa Dazols: Eu também tinha essas ideias.
01:03
Lisa Dazols: I had similar notions.
16
51960
1667
01:05
As an HIV social worker in San Francisco,
17
53651
2205
Enquanto assistente social de IHV,
em São Francisco,
em São Francisco,
01:07
I had met many gay immigrants.
18
55880
1976
conheci muitos emigrantes "gays".
01:09
They told me their stories
of persecution in their home countries,
of persecution in their home countries,
19
57880
3176
Contavam-me as histórias
de perseguição nos seus países de origem,
de perseguição nos seus países de origem,
01:13
just for being gay,
20
61080
1496
só por serem "gays",
01:14
and the reasons
why they escaped to the US.
why they escaped to the US.
21
62600
2456
e as razões por que
tinham fugido para os EUA.
tinham fugido para os EUA.
01:17
I saw how this had beaten them down.
22
65080
2136
Eu vi como isso os tinha deitado abaixo.
01:19
After 10 years of doing this kind of work,
23
67240
2016
Ao fim de 10 anos a fazer este trabalho,
01:21
I needed better stories for myself.
24
69280
2456
precisava duma história melhor
para mim mesma.
para mim mesma.
01:23
I knew the world was far from perfect,
25
71760
2016
Eu sabia que o mundo
era tudo menos perfeito,
era tudo menos perfeito,
01:25
but surely not every gay story was tragic.
26
73800
2320
mas de certeza que nem todos os "gays"
tinham uma história trágica.
tinham uma história trágica.
01:29
JC: So as a couple, we both had a need
to find stories of hope.
to find stories of hope.
27
77160
3616
JC: Como casal, ambas tínhamos necessidade
de encontrar histórias de esperança.
de encontrar histórias de esperança.
01:32
So we set off on a mission
to travel the world
to travel the world
28
80800
2936
Por isso, decidimos viajar pelo mundo
01:35
and look for the people
we finally termed as the "Supergays."
we finally termed as the "Supergays."
29
83760
3856
e procurar as pessoas
a que demos o nome de "Supergays".
a que demos o nome de "Supergays".
01:39
(Laughter)
30
87640
3200
(Risos)
01:43
These would be the LGBT individuals
31
91760
2456
Seriam os indivíduos LGBT
01:46
who were doing something
extraordinary in the world.
extraordinary in the world.
32
94240
3336
que estivessem a fazer qualquer coisa
extraordinária no mundo.
extraordinária no mundo.
01:49
They would be courageous, resilient,
33
97600
2336
Seriam corajosos, resistentes,
01:51
and most of all, proud of who they were.
34
99960
2936
e, sobretudo, orgulhosos de quem eram.
01:54
They would be the kind of person
that I aspire to be.
that I aspire to be.
35
102920
3296
Seriam o tipo de pessoa
que eu desejaria ser.
que eu desejaria ser.
01:58
Our plan was to share their stories
to the world through film.
to the world through film.
36
106240
4536
O nosso plano era partilhar essas histórias
com o mundo, através dum filme.
com o mundo, através dum filme.
02:02
LD: There was just one problem.
37
110800
1576
LD: Só havia um problema.
02:04
We had zero reporting
and zero filmmaking experience.
and zero filmmaking experience.
38
112400
3056
Tínhamos experiência zero
de jornalistas e de cineastas.
de jornalistas e de cineastas.
02:07
(Laughter)
39
115480
1016
(Risos)
02:08
We didn't even know
where to find the Supergays,
where to find the Supergays,
40
116520
2336
Nem sequer sabíamos onde
encontrar os "Supergays".
encontrar os "Supergays".
02:10
so we just had to trust that we'd
figure it all out along the way.
figure it all out along the way.
41
118880
3096
Por isso, confiámos em que havíamos
de o descobrir durante a viagem.
de o descobrir durante a viagem.
02:14
So we picked 15 countries
in Asia, Africa and South America,
in Asia, Africa and South America,
42
122000
3416
Escolhemos 15 países
na Ásia, em África e na América do Sul,
na Ásia, em África e na América do Sul,
02:17
countries outside the West
that varied in terms of LGBT rights.
that varied in terms of LGBT rights.
43
125440
3656
países fora do Ocidente,
com diversos tipos de direitos de LGTB.
com diversos tipos de direitos de LGTB.
02:21
We bought a camcorder,
44
129120
1256
Comprámos uma câmara de vídeo,
02:22
ordered a book
on how to make a documentary --
on how to make a documentary --
45
130400
2143
encomendámos um livro
sobre como fazer um documentário
sobre como fazer um documentário
02:24
(Laughter)
46
132567
1649
(Risos)
02:26
you can learn a lot these days --
47
134240
2536
— hoje em dia podemos
aprender muitas coisas —
aprender muitas coisas —
02:28
and set off on an around-the-world trip.
48
136800
2200
e partimos para uma viagem
à volta do mundo.
à volta do mundo.
02:32
JC: One of the first countries
that we traveled to was Nepal.
that we traveled to was Nepal.
49
140520
3736
JC: Um dos primeiros países
a que fomos, foi o Nepal.
a que fomos, foi o Nepal.
02:36
Despite widespread poverty,
a decade-long civil war,
a decade-long civil war,
50
144280
3496
Apesar da pobreza generalizada,
duma guerra civil de décadas.
duma guerra civil de décadas.
02:39
and now recently,
a devastating earthquake,
a devastating earthquake,
51
147800
3096
e da devastação do recente terramoto,
02:42
Nepal has made significant strides
in the fight for equality.
in the fight for equality.
52
150920
4016
o Nepal tem dado passos significativos
na luta pela igualdade.
na luta pela igualdade.
02:46
One of the key figures
in the movement is Bhumika Shrestha.
in the movement is Bhumika Shrestha.
53
154960
5056
Uma das figuras principais
no movimento é Bhumika Shrestha.
no movimento é Bhumika Shrestha.
02:52
A beautiful, vibrant transgendered woman,
54
160040
3296
Uma mulher transsexual,
belíssima, vibrante,
belíssima, vibrante,
02:55
Bhumika has had to overcome
being expelled from school
being expelled from school
55
163360
3176
Bhumika teve que ultrapassar
ser expulsa da escola,
ser expulsa da escola,
02:58
and getting incarcerated
because of her gender presentation.
because of her gender presentation.
56
166560
4296
e ser encarcerada por causa
da sua apresentação sexual.
da sua apresentação sexual.
03:02
But, in 2007, Bhumika
and Nepal's LGBT rights organization
and Nepal's LGBT rights organization
57
170880
5096
Mas em 2007, Bhumika e
a organização dos direitos LGBT do Nepal
a organização dos direitos LGBT do Nepal
03:08
successfully petitioned
the Nepali Supreme Court
the Nepali Supreme Court
58
176000
3056
apresentaram, com êxito,
uma petição ao Supremo Tribunal do Nepal
uma petição ao Supremo Tribunal do Nepal
03:11
to protect against LGBT discrimination.
59
179080
2696
para proteção contra a discriminação LGBT.
03:13
Here's Bhumika:
60
181800
1216
Esta é Bhumika.
03:15
(Video) BS: What I'm most proud of?
61
183040
1736
Bhumika:
De que é que mais me orgulho?
De que é que mais me orgulho?
03:16
I'm a transgendered person.
62
184800
1496
Sou transsexual.
03:18
I'm so proud of my life.
63
186320
1776
Orgulho-me da minha vida.
03:20
On December 21, 2007,
64
188120
3736
Em 21 de dezembro de 2007,
03:23
the supreme court gave the decision
for the Nepal government
for the Nepal government
65
191880
3656
o Supremo Tribunal decretou
que o governo do Nepal desse bilhetes
de identidade aos transsexuais
de identidade aos transsexuais
03:27
to give transgender identity cards
66
195560
2736
03:30
and same-sex marriage.
67
198320
1936
e aos casamentos unissexuais.
03:32
LD: I can appreciate
Bhumika's confidence on a daily basis.
Bhumika's confidence on a daily basis.
68
200280
3296
LD: Admiro a confiança de Bhumika
no dia-a-dia.
no dia-a-dia.
03:35
Something as simple
as using a public restroom
as using a public restroom
69
203600
2896
Uma coisa tão simples
como frequentar um restaurante
como frequentar um restaurante
03:38
can be a huge challenge
when you don't fit in
when you don't fit in
70
206520
2536
pode ser um enorme problema
quando não nos encaixamos
quando não nos encaixamos
03:41
to people's strict gender expectations.
71
209080
3056
nas expetativas das pessoas
quanto aos sexos tradicionais.
quanto aos sexos tradicionais.
03:44
Traveling throughout Asia,
72
212160
1696
Ao atravessar a Ásia,
03:45
I tended to freak out women
in public restrooms.
in public restrooms.
73
213880
2536
eu assustava as mulheres
nos lavabos públicos.
nos lavabos públicos.
03:48
They weren't used to seeing
someone like me.
someone like me.
74
216440
2416
Não estavam habituadas a ver
uma pessoa como eu.
uma pessoa como eu.
03:50
I had to come up with a strategy,
so that I could just pee in peace.
so that I could just pee in peace.
75
218880
3191
Tive que inventar uma estratégia
para poder urinar em paz.
para poder urinar em paz.
03:54
(Laughter)
76
222095
1281
(Risos)
03:55
So anytime I would enter a restroom,
77
223400
1715
Sempre que entrava numa casa de banho,
03:57
I would thrust out my chest
to show my womanly parts,
to show my womanly parts,
78
225139
2957
espetava o peito,
para mostrar as minhas partes femininas
para mostrar as minhas partes femininas
04:00
and try to be as
non-threatening as possible.
non-threatening as possible.
79
228120
2136
e tentava ser o menos ameaçadora possível.
04:02
Putting out my hands and saying, "Hello",
80
230280
1976
Mostrava as mãos e dizia: "Olá"
04:04
just so that people
could hear my feminine voice.
could hear my feminine voice.
81
232280
2680
só para que as pessoas ouvissem
a minha voz feminina.
a minha voz feminina.
04:07
This all gets pretty exhausting,
but it's just who I am.
but it's just who I am.
82
235680
2856
Tudo isto é bastante cansativo
é é assim que eu sou.
é é assim que eu sou.
04:10
I can't be anything else.
83
238560
1800
Não posso ser de outro modo.
04:13
JC: After Nepal, we traveled to India.
84
241480
3056
JC: Depois do Nepal, fomos para a Índia.
04:16
On one hand, India is a Hindu society,
85
244560
3536
Por um lado,
a Índia é uma sociedade hindu,
a Índia é uma sociedade hindu,
04:20
without a tradition of homophobia.
86
248120
2896
sem tradição de homofobia.
04:23
On the other hand, it is also a society
with a deeply patriarchal system,
with a deeply patriarchal system,
87
251040
4256
Por outro lado, também é uma sociedade
com um enraizado sistema patriarcal
com um enraizado sistema patriarcal
04:27
which rejects anything
that threatens the male-female order.
that threatens the male-female order.
88
255320
4136
que rejeita tudo o que ameace
a ordem masculina-feminina.
a ordem masculina-feminina.
04:31
When we spoke to activists,
89
259480
1616
Quando falámos com ativistas,
04:33
they told us that empowerment begins
with ensuring proper gender equality,
with ensuring proper gender equality,
90
261120
5136
disseram-nos que a emancipação começa
garantindo a devida igualdade dos sexos,
garantindo a devida igualdade dos sexos,
04:38
where the women's status
is established in society.
is established in society.
91
266280
3056
em que o estatuto das mulheres
seja reconhecido pela sociedade.
seja reconhecido pela sociedade.
04:41
And in that way, the status of LGBT people
can be affirmed as well.
can be affirmed as well.
92
269360
5056
Só desse modo, poderá ser afirmado também
o estatuto dos LGBT.
o estatuto dos LGBT.
04:46
LD: There we met Prince Manvendra.
93
274440
2456
LD: Encontrámos lá o Príncipe Manvendra.
04:48
He's the world's first openly gay prince.
94
276920
3696
É o primeiro príncipe do mundo
que se afirma como "gay".
que se afirma como "gay".
O Príncipe Manvendra apareceu
no programa da Oprah Winfrey,
no programa da Oprah Winfrey,
04:52
Prince Manvendra came out
on the "Oprah Winfrey Show,"
on the "Oprah Winfrey Show,"
95
280640
2536
04:55
very internationally.
96
283200
1256
muito internacional.
04:56
His parents disowned him
97
284480
1256
Os pais dele repudiaram-no
04:57
and accused him of bringing
great shame to the royal family.
great shame to the royal family.
98
285760
3256
e acusaram-no de ter lançado
a vergonha sobre a família real.
a vergonha sobre a família real.
05:01
We sat down with Prince Manvendra
99
289040
1616
Reunimos com o Príncipe Manvendra
05:02
and talked to him about why he decided
to come out so very publicly.
to come out so very publicly.
100
290680
3856
e perguntámos-lhe porque é que ele
tinha decidido expor-se publicamente.
tinha decidido expor-se publicamente.
05:06
Here he is:
101
294560
1216
Vamos ver:
05:07
(Video) Prince Manvendra:
I felt there was a lot of need
I felt there was a lot of need
102
295800
2536
Príncipe Manvendra:
Senti que era muito necessário
Senti que era muito necessário
05:10
to break this stigma and discrimination
which is existing in our society.
which is existing in our society.
103
298360
4176
quebrar este estigma e esta discriminação
que existe na nossa sociedade.
que existe na nossa sociedade.
05:14
And that instigated me to come out openly
and talk about myself.
and talk about myself.
104
302560
5136
Isso impeliu-me a assumir-me abertamente
e a falar de mim mesmo.
e a falar de mim mesmo.
05:19
Whether we are gay, we are lesbian,
we are transgender, bisexual
we are transgender, bisexual
105
307720
3456
Quer sejamos "gays", lésbicas,
transsexuais, bissexuais,
transsexuais, bissexuais,
05:23
or whatever sexual minority we come from,
106
311200
2336
qualquer que seja a minoria sexual
a que pertencemos,
a que pertencemos,
05:25
we have to all unite
and fight for our rights.
and fight for our rights.
107
313560
4056
temos que nos unir
e lutar pelos nossos direitos.
e lutar pelos nossos direitos.
05:29
Gay rights cannot be won
in the court rooms,
in the court rooms,
108
317640
2936
Os direitos dos "gays" não podem
ser conquistados nos tribunais.
ser conquistados nos tribunais.
05:32
but in the hearts and the minds
of the people.
of the people.
109
320600
2400
mas nos corações
e nas cabeças das pessoas.
e nas cabeças das pessoas.
05:35
JC: While getting my hair cut,
110
323920
1736
JC: Quando fui cortar o cabelo,
05:37
the woman cutting my hair asked me,
111
325680
2256
a mulher que me cortou
o cabelo perguntou-me:
o cabelo perguntou-me:
05:39
"Do you have a husband?"
112
327960
1816
"Tem marido?"
05:41
Now, this was a dreaded question
113
329800
1776
Esta pergunta era uma pergunta temível
05:43
that I got asked a lot
by locals while traveling.
by locals while traveling.
114
331600
3576
que os locais me faziam com frequência
quando viajámos.
quando viajámos.
05:47
When I explained to her
that I was with a woman instead of a man,
that I was with a woman instead of a man,
115
335200
3696
Quando lhe expliquei que vivia
com uma mulher em vez de um homem,
com uma mulher em vez de um homem,
05:50
she was incredulous,
116
338920
1336
ela olhou para mim incrédula,
05:52
and she asked me a lot of questions
about my parents' reactions
about my parents' reactions
117
340280
3376
e fez-me imensas perguntas
sobre as reações dos meus pais
sobre as reações dos meus pais
05:55
and whether I was sad
that I'd never be able to have children.
that I'd never be able to have children.
118
343680
3520
e se eu não tinha pena
de não poder vir a ter filhos.
de não poder vir a ter filhos.
06:00
I told her that there are
no limitations to my life
no limitations to my life
119
348040
3016
Disse-lhe que não há limites na minha vida
06:03
and that Lisa and I do plan
to have a family some day.
to have a family some day.
120
351080
3040
e que a Lisa e eu temos planos
para um dia ter uma família.
para um dia ter uma família.
06:07
Now, this woman was ready to write me off
121
355040
2376
Aquela mulher estava prestes
a classificar-me
a classificar-me
06:09
as yet another crazy Westerner.
122
357440
2040
como mais uma ocidental maluca.
06:12
She couldn't imagine
that such a phenomenon
that such a phenomenon
123
360280
2016
Não podia imaginar que um tal fenómeno
06:14
could happen in her own country.
124
362320
2016
pudesse ocorrer no seu país.
06:16
That is, until I showed her
the photos of the Supergays
the photos of the Supergays
125
364360
2620
Ou seja, até eu lhe mostrar
as fotos das "Supergays"
as fotos das "Supergays"
06:19
that we interviewed in India.
126
367004
1480
que entrevistámos na Índia.
06:21
She recognized Prince Manvendra
from television
from television
127
369600
2416
Reconheceu o Príncipe Manvendra
da televisão
da televisão
e, em breve, eu tinha um público
de outras cabeleireiras
de outras cabeleireiras
06:24
and soon I had an audience
of other hairdressers
of other hairdressers
128
372040
2239
06:26
interested in meeting me.
129
374303
1191
interessadas em conhecer-me.
06:27
(Laughter)
130
375518
1858
(Risos)
06:29
And in that ordinary afternoon,
131
377400
2296
Naquela tarde extraordinária,
06:31
I had the chance to introduce
an entire beauty salon
an entire beauty salon
132
379720
2936
tive a possibilidade de apresentar
a todo um salão de beleza,
a todo um salão de beleza,
06:34
to the social changes
that were happening in their own country.
that were happening in their own country.
133
382680
3680
as mudanças sociais que estavam
a acontecer no país delas.
a acontecer no país delas.
06:39
LD: From India,
we traveled to East Africa,
we traveled to East Africa,
134
387520
2616
LD: Da Índia, viajámos
para a África Oriental,
para a África Oriental,
06:42
a region known for intolerance
towards LGBT people.
towards LGBT people.
135
390160
3976
uma região conhecida pela intolerância
para com as pessoas LGBT.
para com as pessoas LGBT.
06:46
In Kenya, 89 percent of people
who come out to their families
who come out to their families
136
394160
3496
No Quénia, 89% das pessoas
que se assumem
que se assumem
06:49
are disowned.
137
397680
1296
são repudiadas pelas famílias.
06:51
Homosexual acts are a crime
and can lead to incarceration.
and can lead to incarceration.
138
399000
3696
Os atos homossexuais são um crime
e podem levar à cadeia.
e podem levar à cadeia.
06:54
In Kenya, we met
the soft-spoken David Kuria.
the soft-spoken David Kuria.
139
402720
3656
No Quénia, conhecemos
o insinuante David Kuria.
o insinuante David Kuria.
David tinha uma enorme missão
de querer trabalhar para os pobres
de querer trabalhar para os pobres
06:58
David had a huge mission
of wanting to work for the poor
of wanting to work for the poor
140
406400
2936
07:01
and improve his own government.
141
409360
1736
e melhorar o seu governo.
07:03
So he decided to run for senate.
142
411120
2136
Portanto, decidiu candidatar-se ao Senado.
07:05
He became Kenya's first
openly gay political candidate.
openly gay political candidate.
143
413280
4656
Foi o primeiro candidato político
do Quénia abertamente "gay".
do Quénia abertamente "gay".
07:09
David wanted to run his campaign
without denying the reality of who he was.
without denying the reality of who he was.
144
417960
4656
David quis fazer a sua campanha
sem negar a realidade de quem era.
sem negar a realidade de quem era.
Mas ficámos preocupadas
com a sua segurança
com a sua segurança
07:14
But we were worried for his safety
145
422640
1656
07:16
because he started
to receive death threats.
to receive death threats.
146
424320
2256
porque ele começou a receber
ameaças de morte.
ameaças de morte.
07:18
(Video) David Kuria:
At that point, I was really scared
At that point, I was really scared
147
426600
2616
David Kuria:
Nessa altura, fiquei assustado
Nessa altura, fiquei assustado
07:21
because they were
actually asking for me to be killed.
actually asking for me to be killed.
148
429240
3776
porque estavam a pedir
para eu ser assassinado.
para eu ser assassinado.
07:25
And, yeah,
149
433040
2816
E, claro,
07:27
there are some people out there who do it
150
435880
2256
há pessoas por aí, que fazem isso
07:30
and they feel that they are doing
a religious obligation.
a religious obligation.
151
438160
2667
e sentem que estão a cumprir
uma obrigação religiosa.
uma obrigação religiosa.
07:33
JC: David wasn't ashamed of who he was.
152
441800
2576
JC: David não tinha vergonha de quem era.
07:36
Even in the face of threats,
153
444400
1856
Mesmo perante as ameaças,
07:38
he stayed authentic.
154
446280
1200
manteve-se autêntico.
07:40
LD: At the opposite end
of the spectrum is Argentina.
of the spectrum is Argentina.
155
448880
3216
LD: Na ponta oposta
do espetro, fica a Argentina.
do espetro, fica a Argentina.
07:44
Argentina's a country where 92 percent
of the population identifies as Catholic.
of the population identifies as Catholic.
156
452120
4296
A Argentina é um país em que 92%
da população se identifica como católica.
da população se identifica como católica.
07:48
Yet, Argentina has LGBT laws
that are even more progressive
that are even more progressive
157
456440
3696
Mas a Argentina tem leis LGBT
que ainda são mais progressistas
que ainda são mais progressistas
07:52
than here in the US.
158
460160
2336
do que aqui nos EUA.
07:54
In 2010, Argentina became
the first country in Latin America
the first country in Latin America
159
462520
4416
Em 2010, a Argentina
foi o primeiro país da América Latina
foi o primeiro país da América Latina
07:58
and the 10th in the world
to adopt marriage equality.
to adopt marriage equality.
160
466960
2840
e o 10.º pais do mundo
a adotar a igualdade de casamento.
a adotar a igualdade de casamento.
08:02
There, we met María Rachid.
161
470440
2216
Ali, conhecemos Maria Rachid.
08:04
María was a driving force
behind that movement.
behind that movement.
162
472680
2616
Maria era uma força motora
por detrás do movimento.
por detrás do movimento.
08:07
María Rachid (Spanish):
I always say that, in reality,
I always say that, in reality,
163
475320
2536
Maria Rachid (em espanhol):
Sempre disse que os efeitos
da igualdade de casamento
da igualdade de casamento
08:09
the effects of marriage equality
164
477880
1576
não são apenas
para os casais que se casam.
para os casais que se casam.
08:11
are not only for those couples
that get married.
that get married.
165
479480
2256
São para muita gente que,
apesar de nunca se virem a casar,
apesar de nunca se virem a casar,
08:13
They are for a lot of people that,
even though they may never get married,
even though they may never get married,
166
481760
3496
serão encaradas de modo diferente
pelos seus colegas de trabalho,
pelos seus colegas de trabalho,
08:17
will be perceived differently
by their coworkers,
by their coworkers,
167
485280
2336
08:19
their families and neighbors,
168
487640
3056
pela família e pelos vizinhos,
08:22
from the national state's
message of equality.
message of equality.
169
490720
4456
perante a mensagem de igualdade
dos estados nacionais.
dos estados nacionais.
Tenho muito orgulho na Argentina
08:27
I feel very proud of Argentina
170
495200
1856
08:29
because Argentina today
is a model of equality.
is a model of equality.
171
497080
4016
porque a Argentina hoje
é um modelo de igualdade.
é um modelo de igualdade.
08:33
And hopefully soon,
172
501120
1576
Esperemos que, em breve,
08:34
the whole world will have the same rights.
173
502720
4936
o mundo inteiro venha a ter
os mesmos direitos.
os mesmos direitos.
08:39
JC: When we made the visit
to my ancestral lands,
to my ancestral lands,
174
507680
2736
JC: Quando visitámos
a minha terra ancestral,
a minha terra ancestral,
08:42
I wish I could have shown
my parents what we found there.
my parents what we found there.
175
510440
3056
gostava de ter mostrado aos meus pais
o que ali encontrámos.
o que ali encontrámos.
Porque foi isto que encontrámos:
08:45
Because here is who we met:
176
513520
1936
08:47
(Video) One, two, three.
Welcome gays to Shanghai!
Welcome gays to Shanghai!
177
515480
5136
Um, dois, três.
"Gays! Bem-vindos a Xangai!
"Gays! Bem-vindos a Xangai!
08:52
(Laughter)
178
520640
2440
(Risos)
08:58
A whole community of young,
beautiful Chinese LGBT people.
beautiful Chinese LGBT people.
179
526440
5576
Toda uma comunidade
de jovens chineses, lindos, LGBT.
de jovens chineses, lindos, LGBT.
09:04
Sure, they had their struggles.
180
532040
1496
Claro que tiveram as suas lutas.
09:05
But they were fighting it out.
181
533560
2256
Mas lutaram de peito aberto.
09:07
In Shanghai, I had the chance
to speak to a local lesbian group
to speak to a local lesbian group
182
535840
4056
Em Xangai, tive a possibilidade de falar
com um grupo local de lésbicas
com um grupo local de lésbicas
09:11
and tell them our story
in my broken Mandarin Chinese.
in my broken Mandarin Chinese.
183
539920
3656
e de lhes contar a nossa história
no meu chinês mandarim desajeitado.
no meu chinês mandarim desajeitado.
09:15
In Taipei, each time
we got onto the metro,
we got onto the metro,
184
543600
2656
Em Taipei, sempre que andávamos de metro,
09:18
we saw yet another
lesbian couple holding hands.
lesbian couple holding hands.
185
546280
3176
víamos outro casal de lésbicas
de mãos dadas.
de mãos dadas.
09:21
And we learned that Asia's
largest LGBT pride event
largest LGBT pride event
186
549480
4136
E disseram-nos que o evento
de maior orgulho para os LGBT da Ásia,
de maior orgulho para os LGBT da Ásia,
09:25
happens just blocks away
from where my grandparents live.
from where my grandparents live.
187
553640
4376
ocorre a poucos quarteirões de distância
de onde vivem os meus avós.
de onde vivem os meus avós.
09:30
If only my parents knew.
188
558040
1720
Se os meus pais soubessem...
09:33
LD: By the time we finished our
not-so-straight journey around the world,
not-so-straight journey around the world,
189
561387
3429
LD: Quando acabámos a nossa viagem
pouco formal à volta do mundo...
pouco formal à volta do mundo...
09:36
(Laughter)
190
564840
1216
(Risos)
09:38
we had traveled 50,000 miles
191
566080
1696
... tínhamos viajado 80 000 km
09:39
and logged 120 hours of video footage.
192
567800
2656
e gravado 120 horas de vídeo.
09:42
We traveled to 15 countries
193
570480
1496
Visitámos 15 países
09:44
and interviewed 50 Supergays.
194
572000
2056
e entrevistámos 50 "Supergays".
09:46
Turns out, it wasn't hard
to find them at all.
to find them at all.
195
574080
2640
Acontece que não foi difícil
encontrá-los.
encontrá-los.
09:49
JC: Yes, there are still
tragedies that happen
tragedies that happen
196
577480
2496
JC: Sim, ainda há tragédias
que acontecem na estrada
acidentada para a igualdade.
acidentada para a igualdade.
09:52
on the bumpy road to equality.
197
580000
2256
09:54
And let's not forget that 75 countries
still criminalize homosexuality today.
still criminalize homosexuality today.
198
582280
4800
Não nos esqueçamos de que 75 países
ainda hoje criminalizam a homossexualidade.
ainda hoje criminalizam a homossexualidade.
09:59
But there are also stories
of hope and courage
of hope and courage
199
587880
3456
Mas também há histórias
de esperança e coragem
de esperança e coragem
10:03
in every corner of the world.
200
591360
2160
em qualquer canto do mundo.
10:06
What we ultimately took away
from our journey is,
from our journey is,
201
594600
3096
O que concluímos, por fim,
da nossa viagem,
da nossa viagem,
10:09
equality is not a Western invention.
202
597720
3720
é que a igualdade não é
uma invenção do Ocidente.
uma invenção do Ocidente.
10:14
LD: One of the key factors
in this equality movement is momentum,
in this equality movement is momentum,
203
602840
4296
LD: Um dos fatores principais
neste movimento pela igualdade,
neste movimento pela igualdade,
é a dinâmica, uma dinâmica à medida
que há cada vez mais pessoas
que há cada vez mais pessoas
10:19
momentum as more and more people
embrace their full selves
embrace their full selves
204
607160
3376
que reconhecem quem são
10:22
and use whatever opportunities they have
205
610560
2136
e que usam todas as oportunidades que têm
10:24
to change their part of the world,
206
612720
2216
para mudar a sua parte do mundo.
10:26
and momentum as more and more countries
207
614960
2216
Uma dinâmica em que cada vez mais países
10:29
find models of equality in one another.
208
617200
2976
encontram modelos
de igualdade uns nos outros.
de igualdade uns nos outros.
10:32
When Nepal protected
against LGBT discrimination,
against LGBT discrimination,
209
620200
3536
Quando o Nepal legislou contra
a descriminação dos LGTN,
a descriminação dos LGTN,
10:35
India pushed harder.
210
623760
1776
a Índia fez mais força.
10:37
When Argentina embraced marriage equality,
211
625560
2896
Quando a Argentina adotou
a igualdade de casamento,
a igualdade de casamento,
10:40
Uruguay and Brazil followed.
212
628480
2216
o Uruguai e o Brasil seguiram-na.
10:42
When Ireland said yes to equality,
213
630720
2936
Quando a Irlanda disse sim à igualdade...
10:45
(Applause)
214
633680
4056
(Aplausos)
10:49
the world stopped to notice.
215
637760
1936
... o mundo deixou de reparar.
10:51
When the US Supreme Court
makes a statement to the world
makes a statement to the world
216
639720
2656
Quando o Supremo Tribunal dos EUA
fez uma declaração ao mundo
fez uma declaração ao mundo
10:54
that we can all be proud of.
217
642400
1336
de que todos nos podemos orgulhar.
10:55
(Applause)
218
643760
2520
(Aplausos)
11:02
JC: As we reviewed our footage,
219
650560
1536
JC: Quando passámos em revista
as nossas gravações
as nossas gravações
11:04
what we realized is that
we were watching a love story.
we were watching a love story.
220
652120
3936
percebemos que estávamos a ver
uma história de amor.
uma história de amor.
11:08
It wasn't a love story
that was expected of me,
that was expected of me,
221
656080
2776
Não era uma história de amor
como a que eu esperava,
como a que eu esperava,
11:10
but it is one filled
with more freedom, adventure and love
with more freedom, adventure and love
222
658880
4336
mas é uma história cheia de mais liberdade,
mais aventura e amor
mais aventura e amor
11:15
than I could have ever possibly imagined.
223
663240
2936
do que eu poderia ter imaginado.
11:18
One year after returning home
from our trip,
from our trip,
224
666200
2536
Um ano depois de voltarmos da nossa viagem,
11:20
marriage equality came to California.
225
668760
2976
a igualdade de casamento
chegou à Califórnia.
chegou à Califórnia.
11:23
And in the end, we believe,
love will win out.
love will win out.
226
671760
3760
E, por fim, acreditámos
que o amor ganha sempre.
que o amor ganha sempre.
11:30
(Video) By the power vested in me,
227
678560
2856
"Pelo poder de que fui investida
11:33
by the state of California
228
681440
2576
"pelo estado da Califórnia,
11:36
and by God Almighty,
229
684040
2256
"e por Deus Todo Poderoso
11:38
I now pronounce you spouses for life.
230
686320
3336
"pronuncio-vos esposas para toda a vida.
11:41
You may kiss.
231
689680
1216
Podem beijar-se.
11:42
(Applause)
232
690920
1880
(Aplausos)
Translated by Margarida Ferreira
ABOUT THE SPEAKER
Jenni Chang and Lisa Dazols - Documentary filmmakersJenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world.
Why you should listen
When Jenni Chang and Lisa Dazols fell in love, they vowed to follow a life of adventure. Their promise led them to leave their 9-to-5 jobs, pick up a video camera and travel to fifteen countries through Asia, Africa and South America in search of "Supergays," the people who are leading the movement for gay, lesbian and transgender equality in the developing world.
While interviewing LGBT leaders across the globe, they realized their journey could have larger impact beyond just self-growth, so they bought a book on how to make a documentary. Out & Around, the resulting film, captures the momentous changes in the status of queer people around the world today. A film in partnership with the It Gets Better Project, the joint mission is to share stories of hope around the world.
More profile about the speakerWhile interviewing LGBT leaders across the globe, they realized their journey could have larger impact beyond just self-growth, so they bought a book on how to make a documentary. Out & Around, the resulting film, captures the momentous changes in the status of queer people around the world today. A film in partnership with the It Gets Better Project, the joint mission is to share stories of hope around the world.
Jenni Chang and Lisa Dazols | Speaker | TED.com