TEDWomen 2015
Jenni Chang and Lisa Dazols: This is what LGBT life is like around the world
제니 장 (Jenni Chang) &리사 다졸스 (Lisa Dazols): 전세계 성소수자들이 살고 있는 삶의 모습
Filmed:
Readability: 4.5
2,487,775 views
샌프란시스코에 사는 게이 커플인 제니 장과 리사 다졸스는 다른 사람들보다 비교적으로 쉽게 그들이 원하는 방식의 삶을 살아갈 수 있었습니다. 하지만 샌프란시스코 바깥의, 여전히 기본권을 보장받지 못하는 사람들의 삶은 어떨까요? 그들은 이 세상에서 특별한 일을 하고 있는 LGBT인 "슈퍼게이"를 찾기 위해 세계여행을 떠났습니다. 세계 최초로 공개적으로 커밍아웃한 게이 왕자의 조국인 인도에서 라틴아메리카 국가 중 최초로 결혼 평등권을 인정한 아르헨티나까지, 아프리카, 아시아 그리고 남아메리카에 위치한 총 15개의 나라에서 제니와 리사는 그들이 찾던 용감하고, 끈기있고, 자긍심으로 찬 슈퍼게이들과 그들의 감동적인 이야기들을 발견할 수 있었습니다.
Jenni Chang and Lisa Dazols - Documentary filmmakers
Jenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world. Full bio
Jenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Jenni Chang: When I told
my parents I was gay,
my parents I was gay,
0
560
2296
제니 장: 부모님께 제가 게이라고
말씀드렸을 때
말씀드렸을 때
00:14
the first thing they said to me was,
1
2880
2176
제게 하신 첫 마디는
00:17
"We're bringing you back to Taiwan."
2
5080
2216
"널 대만으로 다시 데려가야겠다"
였습니다.
였습니다.
00:19
(Laughter)
3
7320
1680
(웃음)
00:22
In their minds, my sexual orientation
was America's fault.
was America's fault.
4
10000
3856
그들 머리에서는 제 성 정체성이
미국의 잘못이었던 거죠.
미국의 잘못이었던 거죠.
00:25
The West had corrupted me
with divergent ideas,
with divergent ideas,
5
13880
2936
서구가 저를 다른 사상들로
타락시켜 놓았고
타락시켜 놓았고
00:28
and if only my parents
had never left Taiwan,
had never left Taiwan,
6
16840
2976
대만을 떠나지 않았더라면
00:31
this would not have happened
to their only daughter.
to their only daughter.
7
19840
3456
딸에게 이런 일이 일어나지
않았을 거라고요.
않았을 거라고요.
00:35
In truth, I wondered if they were right.
8
23320
3096
사실 저는 그게 사실일지
궁금했었습니다.
궁금했었습니다.
00:38
Of course, there are gay people in Asia,
9
26440
2056
물론 세계 모든 곳에 게이가 있듯
아시아에도 게이가 있습니다.
아시아에도 게이가 있습니다.
00:40
just as there are gay people
in every part of the world.
in every part of the world.
10
28520
3216
00:43
But is the idea of living an "out" life,
11
31760
2936
하지만 공개적으로
00:46
in the "I'm gay, this is my spouse,
and we're proud of our lives together"
and we're proud of our lives together"
12
34720
3656
"난 게이고 이 사람이 내 배우자예요.
우리는 자랑스럽게 생각해요."라고
우리는 자랑스럽게 생각해요."라고
00:50
kind of way just a Western idea?
13
38400
3640
밝히고 사는 게 단지
서구적인 생각인 걸까요?
서구적인 생각인 걸까요?
00:55
If I had grown up in Taiwan,
or any place outside of the West,
or any place outside of the West,
14
43160
3696
제가 대만이나 서구권 밖에서 자랐다면
행복하고 성공한 삶을 사는
행복하고 성공한 삶을 사는
00:58
would I have found models
of happy, thriving LGBT people?
of happy, thriving LGBT people?
15
46880
5056
LGBT(레즈비언, 게이, 양성애자,
트렌스젠더) 사례를 볼 수 있었을까요?
트렌스젠더) 사례를 볼 수 있었을까요?
01:03
Lisa Dazols: I had similar notions.
16
51960
1667
리사 다졸스: 저도 같은
생각을 했었습니다.
생각을 했었습니다.
01:05
As an HIV social worker in San Francisco,
17
53651
2205
샌프란시스코에서 일하는
에이즈 사회복지사로서
에이즈 사회복지사로서
01:07
I had met many gay immigrants.
18
55880
1976
저는 많은 게이 이민자들을
만났습니다.
만났습니다.
01:09
They told me their stories
of persecution in their home countries,
of persecution in their home countries,
19
57880
3176
그들은 단지 게이라는 이유만으로
고국에서 박해당했던 이야기를
고국에서 박해당했던 이야기를
01:13
just for being gay,
20
61080
1496
들려주었습니다.
01:14
and the reasons
why they escaped to the US.
why they escaped to the US.
21
62600
2456
미국으로 도피해 온 이유도 같이요.
01:17
I saw how this had beaten them down.
22
65080
2136
저는 이게 그들을 얼마나
다치게 했는지 보았습니다.
다치게 했는지 보았습니다.
01:19
After 10 years of doing this kind of work,
23
67240
2016
이 일을 10년 하고 나니까
01:21
I needed better stories for myself.
24
69280
2456
저 자신을 위해서라도 더 나은
이야기를 들어야 했습니다.
이야기를 들어야 했습니다.
01:23
I knew the world was far from perfect,
25
71760
2016
저는 세상이 완벽하지
않다는 건 알았지만
않다는 건 알았지만
01:25
but surely not every gay story was tragic.
26
73800
2320
게이들의 이야기가 모두
비극적일 리는 없잖아요.
비극적일 리는 없잖아요.
01:29
JC: So as a couple, we both had a need
to find stories of hope.
to find stories of hope.
27
77160
3616
제니: 커플로서 우리는 희망이 담긴
이야기를 찾고 싶었습니다.
이야기를 찾고 싶었습니다.
01:32
So we set off on a mission
to travel the world
to travel the world
28
80800
2936
그래서 우리가 "슈퍼게이"라고
이름 붙인 사람들을
이름 붙인 사람들을
01:35
and look for the people
we finally termed as the "Supergays."
we finally termed as the "Supergays."
29
83760
3856
찾는 사명을 갖고
전세계를 여행하기 시작했습니다.
전세계를 여행하기 시작했습니다.
01:39
(Laughter)
30
87640
3200
(웃음)
01:43
These would be the LGBT individuals
31
91760
2456
세상에서 대단한 일을 하고 있는
LGBT 사람을 말하는 겁니다.
LGBT 사람을 말하는 겁니다.
01:46
who were doing something
extraordinary in the world.
extraordinary in the world.
32
94240
3336
01:49
They would be courageous, resilient,
33
97600
2336
용기 있고, 굴복하지 않고,
그리고 가장 중요한 것은
그리고 가장 중요한 것은
01:51
and most of all, proud of who they were.
34
99960
2936
자신에 대해 자부심을 느끼는
사람들 입니다.
사람들 입니다.
01:54
They would be the kind of person
that I aspire to be.
that I aspire to be.
35
102920
3296
제가 되고자 하는 사람이죠.
01:58
Our plan was to share their stories
to the world through film.
to the world through film.
36
106240
4536
우리의 계획은 영상으로 그들의 이야기를
전세계에 공유하는 것이었습니다.
전세계에 공유하는 것이었습니다.
02:02
LD: There was just one problem.
37
110800
1576
리사: 하지만 문제가 딱 하나 있었죠.
02:04
We had zero reporting
and zero filmmaking experience.
and zero filmmaking experience.
38
112400
3056
우리는 방송이나 영상촬영 경험이
하나도 없었다는 겁니다.
하나도 없었다는 겁니다.
02:07
(Laughter)
39
115480
1016
(웃음)
02:08
We didn't even know
where to find the Supergays,
where to find the Supergays,
40
116520
2336
어디서 슈퍼게이를
찾아야 할 지도 몰랐습니다.
찾아야 할 지도 몰랐습니다.
02:10
so we just had to trust that we'd
figure it all out along the way.
figure it all out along the way.
41
118880
3096
그래서 그 과정 속에서 알게 될 거라고
믿는 수 밖에 없었죠.
믿는 수 밖에 없었죠.
02:14
So we picked 15 countries
in Asia, Africa and South America,
in Asia, Africa and South America,
42
122000
3416
우린 LGBT 인권 보장 정도가 다른
서구권 밖의 아시아, 아프리카
서구권 밖의 아시아, 아프리카
02:17
countries outside the West
that varied in terms of LGBT rights.
that varied in terms of LGBT rights.
43
125440
3656
그리고 남아메리카에서
15개 국가를 선별했습니다.
15개 국가를 선별했습니다.
02:21
We bought a camcorder,
44
129120
1256
캠코더를 사고
02:22
ordered a book
on how to make a documentary --
on how to make a documentary --
45
130400
2143
다큐멘터리를 만드는 법에 관한
책을 한 권 샀습니다.
책을 한 권 샀습니다.
02:24
(Laughter)
46
132567
1649
(웃음)
02:26
you can learn a lot these days --
47
134240
2536
요즘에는 배울 수 있는 게 참 많아요.
02:28
and set off on an around-the-world trip.
48
136800
2200
그리고는 세계여행을 떠났습니다.
02:32
JC: One of the first countries
that we traveled to was Nepal.
that we traveled to was Nepal.
49
140520
3736
제니: 우리가 맨 처음 간 나라 중
하나는 네팔이었습니다.
하나는 네팔이었습니다.
02:36
Despite widespread poverty,
a decade-long civil war,
a decade-long civil war,
50
144280
3496
널리 퍼져있는 가난과
10년간 지속된 내전과
10년간 지속된 내전과
02:39
and now recently,
a devastating earthquake,
a devastating earthquake,
51
147800
3096
최근에 일어난 끔찍한 지진에도 불구하고
02:42
Nepal has made significant strides
in the fight for equality.
in the fight for equality.
52
150920
4016
네팔은 평등을 위한 투쟁에서
대단한 진전을 이루었습니다.
대단한 진전을 이루었습니다.
02:46
One of the key figures
in the movement is Bhumika Shrestha.
in the movement is Bhumika Shrestha.
53
154960
5056
그 움직임의 주요 인물 중 하나가
부미카 슈레스타였습니다.
부미카 슈레스타였습니다.
02:52
A beautiful, vibrant transgendered woman,
54
160040
3296
아름답고 활기넘치는
트렌스젠더 여성이죠.
트렌스젠더 여성이죠.
02:55
Bhumika has had to overcome
being expelled from school
being expelled from school
55
163360
3176
부미카는 그녀의 성별 때문에
학교에서 퇴학당하고
학교에서 퇴학당하고
02:58
and getting incarcerated
because of her gender presentation.
because of her gender presentation.
56
166560
4296
감옥에 갇히는 시련을
이겨내야 했습니다.
이겨내야 했습니다.
03:02
But, in 2007, Bhumika
and Nepal's LGBT rights organization
and Nepal's LGBT rights organization
57
170880
5096
하지만 2007년에 부미카와
네팔의 LGBT 인권 단체는
네팔의 LGBT 인권 단체는
03:08
successfully petitioned
the Nepali Supreme Court
the Nepali Supreme Court
58
176000
3056
성공적으로 네팔 대법원에
LGBT의 인권의 보호하라는
LGBT의 인권의 보호하라는
03:11
to protect against LGBT discrimination.
59
179080
2696
청원서를 제출했습니다.
03:13
Here's Bhumika:
60
181800
1216
여기 버미카의 영상입니다.
03:15
(Video) BS: What I'm most proud of?
61
183040
1736
(영상) 버미카: 제일 자랑스러운 거요?
03:16
I'm a transgendered person.
62
184800
1496
제가 트렌스젠더라는 거예요.
03:18
I'm so proud of my life.
63
186320
1776
저는 제 삶이 자랑스러워요.
03:20
On December 21, 2007,
64
188120
3736
2007년 12월 21일에
03:23
the supreme court gave the decision
for the Nepal government
for the Nepal government
65
191880
3656
대법원은 네팔 정부에게
03:27
to give transgender identity cards
66
195560
2736
트렌스젠더에게 신분증을 지급하고
동성 결혼을 허용하라는 판결을 내렸습니다.
동성 결혼을 허용하라는 판결을 내렸습니다.
03:30
and same-sex marriage.
67
198320
1936
03:32
LD: I can appreciate
Bhumika's confidence on a daily basis.
Bhumika's confidence on a daily basis.
68
200280
3296
리사: 저는 매일 부미카의 자신감에
고마움을 느낍니다.
고마움을 느낍니다.
03:35
Something as simple
as using a public restroom
as using a public restroom
69
203600
2896
공공 화장실같은 아주 단순한 것들이
03:38
can be a huge challenge
when you don't fit in
when you don't fit in
70
206520
2536
사람들의 엄격한 성 구분에 따른
기대에 들어맞지 않는 사람들에겐
기대에 들어맞지 않는 사람들에겐
03:41
to people's strict gender expectations.
71
209080
3056
큰 난관이 될 수 있거든요.
03:44
Traveling throughout Asia,
72
212160
1696
아시아를 여행하면서
03:45
I tended to freak out women
in public restrooms.
in public restrooms.
73
213880
2536
저는 공공 화장실에서 여성분들을
자주 놀라게 했습니다.
자주 놀라게 했습니다.
03:48
They weren't used to seeing
someone like me.
someone like me.
74
216440
2416
그들에겐 저 같은 사람을 보는 게
익숙지 않은 일이었거든요.
익숙지 않은 일이었거든요.
03:50
I had to come up with a strategy,
so that I could just pee in peace.
so that I could just pee in peace.
75
218880
3191
저는 편하게 소변을 보기 위한
해결책이 필요했습니다.
해결책이 필요했습니다.
03:54
(Laughter)
76
222095
1281
(웃음)
03:55
So anytime I would enter a restroom,
77
223400
1715
그래서 제가 화장실에 들어갈 때마다
03:57
I would thrust out my chest
to show my womanly parts,
to show my womanly parts,
78
225139
2957
제 여성적인 부위를 보여주기 위해
가슴을 앞으로 쭉 내밀고
가슴을 앞으로 쭉 내밀고
04:00
and try to be as
non-threatening as possible.
non-threatening as possible.
79
228120
2136
최대한 위협적으로 보이지
않으려고 노력했습니다.
않으려고 노력했습니다.
04:02
Putting out my hands and saying, "Hello",
80
230280
1976
사람들이 제 여성스러운 목소리를
04:04
just so that people
could hear my feminine voice.
could hear my feminine voice.
81
232280
2680
들을 수 있게 하기 위해
손을 들어 인사를 했습니다.
손을 들어 인사를 했습니다.
04:07
This all gets pretty exhausting,
but it's just who I am.
but it's just who I am.
82
235680
2856
굉장히 피곤한 일이지만
그게 그냥 저입니다.
그게 그냥 저입니다.
04:10
I can't be anything else.
83
238560
1800
제가 다른 사람이 될 순 없어요.
04:13
JC: After Nepal, we traveled to India.
84
241480
3056
제니: 네팔 다음에는 인도로 갔습니다.
04:16
On one hand, India is a Hindu society,
85
244560
3536
한편으로 네팔은 동성애를 혐오하는
전통이 없는 힌두교 사회이지만
전통이 없는 힌두교 사회이지만
04:20
without a tradition of homophobia.
86
248120
2896
한편으로 네팔은 동성애를 혐오하는
전통이 없는 힌두교 사회이지만
전통이 없는 힌두교 사회이지만
04:23
On the other hand, it is also a society
with a deeply patriarchal system,
with a deeply patriarchal system,
87
251040
4256
가부장제가 깊게 자리잡은
사회이기도 합니다.
사회이기도 합니다.
04:27
which rejects anything
that threatens the male-female order.
that threatens the male-female order.
88
255320
4136
남녀의 위치를 위협하는 건
무엇이든 거부하죠.
무엇이든 거부하죠.
04:31
When we spoke to activists,
89
259480
1616
인권운동가들과 이야기를 나눴을 때
04:33
they told us that empowerment begins
with ensuring proper gender equality,
with ensuring proper gender equality,
90
261120
5136
그들은 우리에게 권리를 얻는 건
여성의 위치가 사회에서 확립되어
여성의 위치가 사회에서 확립되어
04:38
where the women's status
is established in society.
is established in society.
91
266280
3056
제대로 성평등이 보장되는 것에서
시작한다고 말했습니다.
시작한다고 말했습니다.
04:41
And in that way, the status of LGBT people
can be affirmed as well.
can be affirmed as well.
92
269360
5056
이렇게 되면 LGBT의 위치도
보장받을 수 있습니다.
보장받을 수 있습니다.
04:46
LD: There we met Prince Manvendra.
93
274440
2456
리사: 인도에서 우리는
만벤드라 왕자를 만났습니다.
만벤드라 왕자를 만났습니다.
04:48
He's the world's first openly gay prince.
94
276920
3696
세계 최초로 공개적으로
동성애자임을 밝힌 왕자입니다.
동성애자임을 밝힌 왕자입니다.
04:52
Prince Manvendra came out
on the "Oprah Winfrey Show,"
on the "Oprah Winfrey Show,"
95
280640
2536
만벤드라 왕자는 오프라 윈프리 쇼에서
04:55
very internationally.
96
283200
1256
전세계적으로 커밍아웃을 했었습니다.
04:56
His parents disowned him
97
284480
1256
그의 부모는 그와 연을 끊었고
04:57
and accused him of bringing
great shame to the royal family.
great shame to the royal family.
98
285760
3256
왕가에 큰 모욕을 가져왔다고
비난했습니다.
비난했습니다.
05:01
We sat down with Prince Manvendra
99
289040
1616
우리는 만벤드라 왕자와 함께 앉아서
05:02
and talked to him about why he decided
to come out so very publicly.
to come out so very publicly.
100
290680
3856
왜 공개적으로 커밍아웃을
했는지 물었습니다.
했는지 물었습니다.
05:06
Here he is:
101
294560
1216
그 영상입니다.
05:07
(Video) Prince Manvendra:
I felt there was a lot of need
I felt there was a lot of need
102
295800
2536
(영상) 만벤드라 왕자:
우리 사회에 존재하는
우리 사회에 존재하는
05:10
to break this stigma and discrimination
which is existing in our society.
which is existing in our society.
103
298360
4176
차별과 낙인을 깨뜨리는 것에 대한
요구가 많이 있다고 느꼈습니다.
요구가 많이 있다고 느꼈습니다.
05:14
And that instigated me to come out openly
and talk about myself.
and talk about myself.
104
302560
5136
그게 저 자신에 대해 공개적으로
이야기하게 만들었습니다.
이야기하게 만들었습니다.
05:19
Whether we are gay, we are lesbian,
we are transgender, bisexual
we are transgender, bisexual
105
307720
3456
우리가 게이든, 레즈비언이든,
트렌스젠더든, 양성애자든
트렌스젠더든, 양성애자든
05:23
or whatever sexual minority we come from,
106
311200
2336
어떤 성소수자이던 간에
05:25
we have to all unite
and fight for our rights.
and fight for our rights.
107
313560
4056
우린 모두 뭉쳐서
우리의 권리를 위해 싸워야 합니다.
우리의 권리를 위해 싸워야 합니다.
05:29
Gay rights cannot be won
in the court rooms,
in the court rooms,
108
317640
2936
게이의 인권은 법원에서
얻을 수 있는 게 아니라
얻을 수 있는 게 아니라
05:32
but in the hearts and the minds
of the people.
of the people.
109
320600
2400
사람들의 가슴과 머리 속에서
얻어질 수 있습니다.
얻어질 수 있습니다.
05:35
JC: While getting my hair cut,
110
323920
1736
제니: 제가 머리를 자를 때
05:37
the woman cutting my hair asked me,
111
325680
2256
머리를 잘라주던 여자가
제게 물었습니다.
제게 물었습니다.
05:39
"Do you have a husband?"
112
327960
1816
"남편 있으세요?"
05:41
Now, this was a dreaded question
113
329800
1776
이 질문은 여행을 다니면서
05:43
that I got asked a lot
by locals while traveling.
by locals while traveling.
114
331600
3576
현지인들에게 많이 받았던
제가 두려워하는 질문이었습니다.
제가 두려워하는 질문이었습니다.
05:47
When I explained to her
that I was with a woman instead of a man,
that I was with a woman instead of a man,
115
335200
3696
제가 그녀에게 남자가 아닌
여자와 함께 산다고 설명했을 때
여자와 함께 산다고 설명했을 때
05:50
she was incredulous,
116
338920
1336
그녀는 못 믿겠다는 듯이
05:52
and she asked me a lot of questions
about my parents' reactions
about my parents' reactions
117
340280
3376
제 부모님의 반응과
05:55
and whether I was sad
that I'd never be able to have children.
that I'd never be able to have children.
118
343680
3520
절대 아이를 갖지 못할거라는 사실이
슬프진 않은지에 대해 많이 물었습니다.
슬프진 않은지에 대해 많이 물었습니다.
06:00
I told her that there are
no limitations to my life
no limitations to my life
119
348040
3016
저는 제 인생에 제약이 없으며,
리사와 제가 언젠가 가족을 꾸리는 걸
리사와 제가 언젠가 가족을 꾸리는 걸
06:03
and that Lisa and I do plan
to have a family some day.
to have a family some day.
120
351080
3040
계획하고 있다고
그녀에게 말해주었습니다.
그녀에게 말해주었습니다.
06:07
Now, this woman was ready to write me off
121
355040
2376
그녀는 저를 미친 서양인 중 하나로
06:09
as yet another crazy Westerner.
122
357440
2040
그냥 넘겨버리려 했습니다.
06:12
She couldn't imagine
that such a phenomenon
that such a phenomenon
123
360280
2016
자기 나라에도 그런 일이
있을 수 있다는 것을
있을 수 있다는 것을
06:14
could happen in her own country.
124
362320
2016
상상할 수 없었으니까요.
06:16
That is, until I showed her
the photos of the Supergays
the photos of the Supergays
125
364360
2620
제가 인도에서 인터뷰한
슈퍼 게이들의 사진을
슈퍼 게이들의 사진을
06:19
that we interviewed in India.
126
367004
1480
보여주기 전까지는요.
06:21
She recognized Prince Manvendra
from television
from television
127
369600
2416
그녀는 티비에서 보았던
만벤드라 왕자를 알아보았고
만벤드라 왕자를 알아보았고
06:24
and soon I had an audience
of other hairdressers
of other hairdressers
128
372040
2239
얼마 안 있어 다른 미용사들도
제 이야기를 듣고 있게 되었고
제 이야기를 듣고 있게 되었고
06:26
interested in meeting me.
129
374303
1191
제게 흥미를 가지게 됐습니다.
06:27
(Laughter)
130
375518
1858
(웃음)
06:29
And in that ordinary afternoon,
131
377400
2296
그 평범한 날 오후에
06:31
I had the chance to introduce
an entire beauty salon
an entire beauty salon
132
379720
2936
저는 미용실 전체에
그들의 나라에서 일어나고 있는
그들의 나라에서 일어나고 있는
06:34
to the social changes
that were happening in their own country.
that were happening in their own country.
133
382680
3680
사회 변화에 대해 소개해 줄 기회를
얻을 수 있었습니다.
얻을 수 있었습니다.
06:39
LD: From India,
we traveled to East Africa,
we traveled to East Africa,
134
387520
2616
리사: 인도에서 우리는
동아프리카로 갔습니다.
동아프리카로 갔습니다.
06:42
a region known for intolerance
towards LGBT people.
towards LGBT people.
135
390160
3976
LGBT에게 관대하지 않기로
유명한 지역이죠.
유명한 지역이죠.
06:46
In Kenya, 89 percent of people
who come out to their families
who come out to their families
136
394160
3496
케냐에서 가족에게 커밍아웃하는
사람의 89%는
사람의 89%는
06:49
are disowned.
137
397680
1296
절연당합니다.
06:51
Homosexual acts are a crime
and can lead to incarceration.
and can lead to incarceration.
138
399000
3696
동성애 행위는 범죄이고
투옥될 수도 있습니다.
투옥될 수도 있습니다.
06:54
In Kenya, we met
the soft-spoken David Kuria.
the soft-spoken David Kuria.
139
402720
3656
케냐에서 우리는 부드러운 목소리를 가진
데이빗 쿠리아를 만났습니다.
데이빗 쿠리아를 만났습니다.
06:58
David had a huge mission
of wanting to work for the poor
of wanting to work for the poor
140
406400
2936
데이빗은 가난한 사람들을 위해 일하고
자국 정부를 발전시키고 싶어하는
자국 정부를 발전시키고 싶어하는
07:01
and improve his own government.
141
409360
1736
커다란 사명을 갖고 있었습니다.
07:03
So he decided to run for senate.
142
411120
2136
그는 상원의원에 출마하기로 했고
07:05
He became Kenya's first
openly gay political candidate.
openly gay political candidate.
143
413280
4656
최초로 케냐의 게이
정치 후보가 되었습니다.
정치 후보가 되었습니다.
07:09
David wanted to run his campaign
without denying the reality of who he was.
without denying the reality of who he was.
144
417960
4656
그는 자신의 정체성을 부정하지 않으면서
선거 운동을 하고 싶어했지만
선거 운동을 하고 싶어했지만
07:14
But we were worried for his safety
145
422640
1656
우리는 그의 신변이 걱정되었습니다.
07:16
because he started
to receive death threats.
to receive death threats.
146
424320
2256
그가 살인 협박을 받기 시작했거든요.
07:18
(Video) David Kuria:
At that point, I was really scared
At that point, I was really scared
147
426600
2616
(영상) 데이빗 쿠리아:
그 당시에 저는 정말 두려웠습니다.
그 당시에 저는 정말 두려웠습니다.
07:21
because they were
actually asking for me to be killed.
actually asking for me to be killed.
148
429240
3776
사람들이 정말로 제가 죽기를
바라고 있었거든요.
바라고 있었거든요.
07:25
And, yeah,
149
433040
2816
그리고 실제로
07:27
there are some people out there who do it
150
435880
2256
종교적 의무를 다하고 있다고 생각하면서
07:30
and they feel that they are doing
a religious obligation.
a religious obligation.
151
438160
2667
그런 일을 하는 사람들이 있습니다.
07:33
JC: David wasn't ashamed of who he was.
152
441800
2576
제니: 데이빗은 자기 자신에 대해
창피해하지 않았습니다.
창피해하지 않았습니다.
07:36
Even in the face of threats,
153
444400
1856
위협을 받으면서도
07:38
he stayed authentic.
154
446280
1200
진실된 삶을 살았죠.
07:40
LD: At the opposite end
of the spectrum is Argentina.
of the spectrum is Argentina.
155
448880
3216
리사: 이것과 반대되는 국가로는
아르헨티나가 있습니다.
아르헨티나가 있습니다.
07:44
Argentina's a country where 92 percent
of the population identifies as Catholic.
of the population identifies as Catholic.
156
452120
4296
아르헨티나는 국민의 92%가
천주교인 국가입니다.
천주교인 국가입니다.
07:48
Yet, Argentina has LGBT laws
that are even more progressive
that are even more progressive
157
456440
3696
그런데도 아르헨티나의
LGBT 관련 법은 미국보다
LGBT 관련 법은 미국보다
07:52
than here in the US.
158
460160
2336
진보적입니다.
07:54
In 2010, Argentina became
the first country in Latin America
the first country in Latin America
159
462520
4416
2010년에 아르헨티나는
라틴아메리카에서 첫 번째이자
라틴아메리카에서 첫 번째이자
07:58
and the 10th in the world
to adopt marriage equality.
to adopt marriage equality.
160
466960
2840
세계에서 10번째로 동성 결혼을
인정한 국가가 되었습니다.
인정한 국가가 되었습니다.
08:02
There, we met María Rachid.
161
470440
2216
아르헨티나에서 우리는
마리아 라시드를 만났습니다.
마리아 라시드를 만났습니다.
08:04
María was a driving force
behind that movement.
behind that movement.
162
472680
2616
마리아는 그 움직임을 추진한
원동력이었습니다.
원동력이었습니다.
08:07
María Rachid (Spanish):
I always say that, in reality,
I always say that, in reality,
163
475320
2536
마리아 라시드 (스페인어):
저는 항상 이렇게 말해요.
저는 항상 이렇게 말해요.
08:09
the effects of marriage equality
164
477880
1576
사실 평등 결혼을 인정하는 것의 효과는
08:11
are not only for those couples
that get married.
that get married.
165
479480
2256
결혼하는 커플만을
위한 것이 아니라고요.
위한 것이 아니라고요.
08:13
They are for a lot of people that,
even though they may never get married,
even though they may never get married,
166
481760
3496
평생 결혼을 하지 않아도
국가의 평등에 대한 메세지 만으로부터
국가의 평등에 대한 메세지 만으로부터
08:17
will be perceived differently
by their coworkers,
by their coworkers,
167
485280
2336
직장 동료나 가족, 이웃에게
08:19
their families and neighbors,
168
487640
3056
다른 시각으로 인식될 수 있는
08:22
from the national state's
message of equality.
message of equality.
169
490720
4456
다른 많은 사람들을
위한 것이기도 합니다.
위한 것이기도 합니다.
08:27
I feel very proud of Argentina
170
495200
1856
저는 아르헨티나가 자랑스러워요.
08:29
because Argentina today
is a model of equality.
is a model of equality.
171
497080
4016
오늘날의 아르헨티나는
평등의 모범 사례니까요.
평등의 모범 사례니까요.
08:33
And hopefully soon,
172
501120
1576
그리고 머지않아,
08:34
the whole world will have the same rights.
173
502720
4936
전세계가 같은 평등권을
갖게 되길 바랍니다.
갖게 되길 바랍니다.
08:39
JC: When we made the visit
to my ancestral lands,
to my ancestral lands,
174
507680
2736
제니: 우리가 제 선조들의 땅을
찾았을 때,
찾았을 때,
08:42
I wish I could have shown
my parents what we found there.
my parents what we found there.
175
510440
3056
제가 발견한 것을 부모님께도
보여드리고 싶었습니다.
보여드리고 싶었습니다.
08:45
Because here is who we met:
176
513520
1936
왜냐하면 바로 이 분을 만났거든요.
08:47
(Video) One, two, three.
Welcome gays to Shanghai!
Welcome gays to Shanghai!
177
515480
5136
(영상) 하나, 둘 셋.
상해에서 게이들을 환영합니다!
상해에서 게이들을 환영합니다!
08:52
(Laughter)
178
520640
2440
(웃음, 박수)
08:58
A whole community of young,
beautiful Chinese LGBT people.
beautiful Chinese LGBT people.
179
526440
5576
젊고 아름다운 중국인
LGBT 커뮤니티입니다.
LGBT 커뮤니티입니다.
09:04
Sure, they had their struggles.
180
532040
1496
그들은 물론 힘든 일도 많이 겪었지만
09:05
But they were fighting it out.
181
533560
2256
그것에 맞서 싸우고 있었습니다.
09:07
In Shanghai, I had the chance
to speak to a local lesbian group
to speak to a local lesbian group
182
535840
4056
상해에서 저는 서툰 북경어로
현지의 레즈비언 단체와
현지의 레즈비언 단체와
09:11
and tell them our story
in my broken Mandarin Chinese.
in my broken Mandarin Chinese.
183
539920
3656
이야기를 나누고 우리의 이야기를
들려줄 기회가 있었습니다.
들려줄 기회가 있었습니다.
09:15
In Taipei, each time
we got onto the metro,
we got onto the metro,
184
543600
2656
타이페이에서 우리는
지하철을 탈 때마다
지하철을 탈 때마다
09:18
we saw yet another
lesbian couple holding hands.
lesbian couple holding hands.
185
546280
3176
손잡고 있는 레즈비언 커플을
보았습니다.
보았습니다.
09:21
And we learned that Asia's
largest LGBT pride event
largest LGBT pride event
186
549480
4136
그리고 아시아에서 가장 큰 규모의
LGBT 행사가
LGBT 행사가
09:25
happens just blocks away
from where my grandparents live.
from where my grandparents live.
187
553640
4376
제 조부모님 집에서 멀지 않은 곳에서
열린다는 걸 알게 되었습니다.
열린다는 걸 알게 되었습니다.
09:30
If only my parents knew.
188
558040
1720
제 부모님도 아셨다면 좋았을거에요.
09:33
LD: By the time we finished our
not-so-straight journey around the world,
not-so-straight journey around the world,
189
561387
3429
리사: 우리가 동성애 세계 여행을
마쳤을 때
마쳤을 때
09:36
(Laughter)
190
564840
1216
(웃음)
09:38
we had traveled 50,000 miles
191
566080
1696
우리는 80467km를 여행하고
09:39
and logged 120 hours of video footage.
192
567800
2656
120시간 어치의 영상을 찍었습니다.
09:42
We traveled to 15 countries
193
570480
1496
우리는 15개국을 여행했고
09:44
and interviewed 50 Supergays.
194
572000
2056
50명의 슈퍼게이를 인터뷰했습니다.
09:46
Turns out, it wasn't hard
to find them at all.
to find them at all.
195
574080
2640
막상 해보니 그들을 만나는 건
전혀 어렵지 않더군요.
전혀 어렵지 않더군요.
09:49
JC: Yes, there are still
tragedies that happen
tragedies that happen
196
577480
2496
제니: 물론 아직도 평등으로 가는 험한 길에서
09:52
on the bumpy road to equality.
197
580000
2256
일어나는 비극들이 있습니다.
09:54
And let's not forget that 75 countries
still criminalize homosexuality today.
still criminalize homosexuality today.
198
582280
4800
또한, 아직도 75개국이 동성애를 범죄로
여기고 있다는 사실도 잊을 수 없죠.
여기고 있다는 사실도 잊을 수 없죠.
09:59
But there are also stories
of hope and courage
of hope and courage
199
587880
3456
하지만 그런 반면, 세계 곳곳에
10:03
in every corner of the world.
200
591360
2160
희망과 용기를 주는
이야기들도 존재합니다.
이야기들도 존재합니다.
10:06
What we ultimately took away
from our journey is,
from our journey is,
201
594600
3096
우리가 결국 이 여행에서 배운 것은
10:09
equality is not a Western invention.
202
597720
3720
평등이 서구만의 산물이
아니라는 것입니다.
아니라는 것입니다.
10:14
LD: One of the key factors
in this equality movement is momentum,
in this equality movement is momentum,
203
602840
4296
리사: 이 평등권 쟁취 운동의
핵심 요소 중 하나는 추진력입니다.
핵심 요소 중 하나는 추진력입니다.
10:19
momentum as more and more people
embrace their full selves
embrace their full selves
204
607160
3376
바로 더 많은 사람들이
자기 자신을 온전히 받아들이고
자기 자신을 온전히 받아들이고
10:22
and use whatever opportunities they have
205
610560
2136
그들에게 주어진 기회를
그들이 사는 세상을 바꾸는 데 쓰면서,
그들이 사는 세상을 바꾸는 데 쓰면서,
10:24
to change their part of the world,
206
612720
2216
그리고 더 많은 국가들이 서로에게서
10:26
and momentum as more and more countries
207
614960
2216
평등의 모범 사례를 발견하면서
10:29
find models of equality in one another.
208
617200
2976
만들어지는 추진력입니다.
10:32
When Nepal protected
against LGBT discrimination,
against LGBT discrimination,
209
620200
3536
네팔이 LGBT 차별을 철폐할 때
10:35
India pushed harder.
210
623760
1776
인도는 더 강하게 그들을 억압했지만,
10:37
When Argentina embraced marriage equality,
211
625560
2896
아르헨티나가 결혼 평등권을 인정할 떄
10:40
Uruguay and Brazil followed.
212
628480
2216
우루과이와 브라질은 뒤를 이었습니다.
10:42
When Ireland said yes to equality,
213
630720
2936
아일랜드가 평등권에 찬성 했을 때,
10:45
(Applause)
214
633680
4056
(박수)
10:49
the world stopped to notice.
215
637760
1936
그리고 미국 대법원이 우리 모두가
10:51
When the US Supreme Court
makes a statement to the world
makes a statement to the world
216
639720
2656
자랑스럽게 여길 수 있는
성명을 발표 했을 때,
성명을 발표 했을 때,
10:54
that we can all be proud of.
217
642400
1336
세계는 주목하기 시작했습니다.
10:55
(Applause)
218
643760
2520
(박수)
11:02
JC: As we reviewed our footage,
219
650560
1536
제니: 우리는 영상을 다시 보면서
11:04
what we realized is that
we were watching a love story.
we were watching a love story.
220
652120
3936
우리가 한 편의 사랑 이야기를
보고 있다는 걸 깨달았습니다.
보고 있다는 걸 깨달았습니다.
11:08
It wasn't a love story
that was expected of me,
that was expected of me,
221
656080
2776
사람들이 저에게로부터 기대한
사랑 이야기는 아니었지만,
사랑 이야기는 아니었지만,
11:10
but it is one filled
with more freedom, adventure and love
with more freedom, adventure and love
222
658880
4336
제가 상상할 수 있었던 것 보다
더 많은 자유와 모험 그리고 사랑으로
더 많은 자유와 모험 그리고 사랑으로
11:15
than I could have ever possibly imagined.
223
663240
2936
가득 찬 사랑 이야기였습니다.
11:18
One year after returning home
from our trip,
from our trip,
224
666200
2536
여행에서 돌아온 지
일 년이 지나고 나서
일 년이 지나고 나서
11:20
marriage equality came to California.
225
668760
2976
캘리포니아에서 동성애 결혼이
합법화되었습니다.
합법화되었습니다.
11:23
And in the end, we believe,
love will win out.
love will win out.
226
671760
3760
우린 결국 사랑의 힘이
이길 것이라 믿습니다.
이길 것이라 믿습니다.
11:30
(Video) By the power vested in me,
227
678560
2856
(결혼 서약 영상) 캘리포니아 주와
11:33
by the state of California
228
681440
2576
신께서 내게 부여한 권한으로
11:36
and by God Almighty,
229
684040
2256
이제 두 사람은
11:38
I now pronounce you spouses for life.
230
686320
3336
부부임을 선언합니다.
11:41
You may kiss.
231
689680
1216
키스하세요.
11:42
(Applause)
232
690920
1880
(박수)
ABOUT THE SPEAKER
Jenni Chang and Lisa Dazols - Documentary filmmakersJenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world.
Why you should listen
When Jenni Chang and Lisa Dazols fell in love, they vowed to follow a life of adventure. Their promise led them to leave their 9-to-5 jobs, pick up a video camera and travel to fifteen countries through Asia, Africa and South America in search of "Supergays," the people who are leading the movement for gay, lesbian and transgender equality in the developing world.
While interviewing LGBT leaders across the globe, they realized their journey could have larger impact beyond just self-growth, so they bought a book on how to make a documentary. Out & Around, the resulting film, captures the momentous changes in the status of queer people around the world today. A film in partnership with the It Gets Better Project, the joint mission is to share stories of hope around the world.
More profile about the speakerWhile interviewing LGBT leaders across the globe, they realized their journey could have larger impact beyond just self-growth, so they bought a book on how to make a documentary. Out & Around, the resulting film, captures the momentous changes in the status of queer people around the world today. A film in partnership with the It Gets Better Project, the joint mission is to share stories of hope around the world.
Jenni Chang and Lisa Dazols | Speaker | TED.com