TEDWomen 2015
Jenni Chang and Lisa Dazols: This is what LGBT life is like around the world
जेनी चैंग और लीज़ा डैज़ल्स: समलैंगिक, द्विलैंगिक, और परलैंगिक जीवन, दुनिया भर में ऐसा दीखता है।
Filmed:
Readability: 4.5
2,487,775 views
सैन फ्रैंसिस्को के एक समलैंगिक युगल के रूप में, अपने तरीके से रहने के लिए जेनी चैंग और लीज़ा डैज़ल्स का समय अपेक्षाकृत आसान था। पर इस खाड़ी क्षेत्र के बुलबुले के बाहर, उन लोगों का जीवन कैसा था जिनके पास मूल अधिकार भी नहीं थे? वह दोनों "सुपरगेज़" की खोज में दुनिया की सैर पर निकलीं, ऐसे समलैंगिक, द्विलैंगिक, और परलैंगिक लोगों की, जो दुनिया में कुछ असाधारण कर रहे थे। अफ्रीका, एशिया और दक्षिण अमेरिका के 15 देशों में - भारत से लेकर, जो हाल ही में खुल कर सामने आये विश्व के एक मात्र राजकुमार का घर है, आर्जेंटीना तक, वैवाहिक बराबरी प्रदान करने वाला लैटिन अमेरिका का पहला देश - उन्हें ऐसी प्रेरणादायक कहानियाँ और ऐसे साहसिक, लचनशील और गर्वपूर्ण सुपरगेज़ मिले, जिनकी तलाश में वह निकले थे।
Jenni Chang and Lisa Dazols - Documentary filmmakers
Jenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world. Full bio
Jenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
जब मैंने अपने माता पिता को बताया
कि मैं समलैंगिक हूँ,
कि मैं समलैंगिक हूँ,
00:12
Jenni Chang: When I told
my parents I was gay,
my parents I was gay,
0
560
2296
00:14
the first thing they said to me was,
1
2880
2176
तो जो पहली बात उन्होंने मुझसे कही,वह थी,
00:17
"We're bringing you back to Taiwan."
2
5080
2216
"हम तुम्हें वापस ताइवान ला रहे हैं।"
00:19
(Laughter)
3
7320
1680
(खिलखिलाहट)
00:22
In their minds, my sexual orientation
was America's fault.
was America's fault.
4
10000
3856
उनके हिसाब से मेरी यौन प्रवृत्ति
अमेरिका की गलती थी।
अमेरिका की गलती थी।
00:25
The West had corrupted me
with divergent ideas,
with divergent ideas,
5
13880
2936
पश्चिम ने मुझे भटके हुए विचारों से
भ्रष्ट कर दिया था,
भ्रष्ट कर दिया था,
00:28
and if only my parents
had never left Taiwan,
had never left Taiwan,
6
16840
2976
और अगर मेरे माता पिता ने
ताइवान छोड़ा ही ना होता,
ताइवान छोड़ा ही ना होता,
00:31
this would not have happened
to their only daughter.
to their only daughter.
7
19840
3456
तो उनकी इकलोती बेटी बेटी के साथ
यह कभी हुआ ही नहीं होता।
यह कभी हुआ ही नहीं होता।
सच कहूँ तो, आया तो मेरे दिमाग में भी था,
कि कहीं वह सही तो नहीं कह रहे थे।
कि कहीं वह सही तो नहीं कह रहे थे।
00:35
In truth, I wondered if they were right.
8
23320
3096
00:38
Of course, there are gay people in Asia,
9
26440
2056
बेशक, एशिया में भी समलैंगिक लोग हैं,
00:40
just as there are gay people
in every part of the world.
in every part of the world.
10
28520
3216
बिलकुल वैसे ही जैसे विश्व के हर हिस्से में
समलैंगिक लोग होते हैं।
समलैंगिक लोग होते हैं।
00:43
But is the idea of living an "out" life,
11
31760
2936
परन्तु एक "खुला" जीवन जीने का विचार,
00:46
in the "I'm gay, this is my spouse,
and we're proud of our lives together"
and we're proud of our lives together"
12
34720
3656
"मैं समलैंगिक हूँ, यह मेरी विवाहिता है,
और हमें अपने जीवन पर गर्व है"
और हमें अपने जीवन पर गर्व है"
00:50
kind of way just a Western idea?
13
38400
3640
इस विचार वाले तरीके में,
क्या केवल एक पश्चिमी विचार था?
क्या केवल एक पश्चिमी विचार था?
00:55
If I had grown up in Taiwan,
or any place outside of the West,
or any place outside of the West,
14
43160
3696
अगर मैं ताइवान में पली-बड़ी होती,
या पश्चिम के सिवा किसी भी दूसरी जगह में,
या पश्चिम के सिवा किसी भी दूसरी जगह में,
00:58
would I have found models
of happy, thriving LGBT people?
of happy, thriving LGBT people?
15
46880
5056
तो क्या मुझे खुश और सम्पन्न
समलैंगिक, द्विलैंगिक,
और परलैंगिक लोगों के आदर्श मिलते?
और परलैंगिक लोगों के आदर्श मिलते?
लीज़ा डैज़ल्स:
मेरी धारणा भी समान थी।
मेरी धारणा भी समान थी।
01:03
Lisa Dazols: I had similar notions.
16
51960
1667
सैन फ्रैंसिस्को में
एक एचआईवी सामाजिक कार्यकर्ता के रूप में
एक एचआईवी सामाजिक कार्यकर्ता के रूप में
01:05
As an HIV social worker in San Francisco,
17
53651
2205
01:07
I had met many gay immigrants.
18
55880
1976
मैं कई समलैंगिक आप्रवासियों से मिली।
01:09
They told me their stories
of persecution in their home countries,
of persecution in their home countries,
19
57880
3176
उन्होंने मुझे अपने देश में
समलैंगिक होने के कारण, खुद पर हुए,
समलैंगिक होने के कारण, खुद पर हुए,
अत्याचारों के बारे में बताया।
01:13
just for being gay,
20
61080
1496
और उन कारणों के बारे में
01:14
and the reasons
why they escaped to the US.
why they escaped to the US.
21
62600
2456
जिनकी वजह से उन्हें भाग कर
अमेरिका आना पड़ा।
अमेरिका आना पड़ा।
01:17
I saw how this had beaten them down.
22
65080
2136
मैंने देखा कि वह कैसे हताश हो चुके थे।
01:19
After 10 years of doing this kind of work,
23
67240
2016
10 वर्षों तक, यह काम करने के बाद
मुझे खुद के लिए बेहतर कहानी चाहिए थी।
01:21
I needed better stories for myself.
24
69280
2456
मैं जानती थी
कि यह दुनिया उत्तम होने से कोसों दूर है,
कि यह दुनिया उत्तम होने से कोसों दूर है,
01:23
I knew the world was far from perfect,
25
71760
2016
01:25
but surely not every gay story was tragic.
26
73800
2320
पर ऐसा तो नहीं हो सकता
कि हर समलैंगिक कहानी दुःखद ही हो।
कि हर समलैंगिक कहानी दुःखद ही हो।
जेनी चैंग: तो हमें एक युगल के रूप में,
आशा भरी कुछ कहानियाँ ढूँढने की ज़रूरत थी।
आशा भरी कुछ कहानियाँ ढूँढने की ज़रूरत थी।
01:29
JC: So as a couple, we both had a need
to find stories of hope.
to find stories of hope.
27
77160
3616
तो हमने विश्व की यात्रा करने
और ऐसे लोगों को ढूँढने का मिशन शुरू किया,
और ऐसे लोगों को ढूँढने का मिशन शुरू किया,
01:32
So we set off on a mission
to travel the world
to travel the world
28
80800
2936
01:35
and look for the people
we finally termed as the "Supergays."
we finally termed as the "Supergays."
29
83760
3856
जिन्हें हमने आखिर,
"सुपरगेज़" (उत्तम समलैंगिक) का नाम दिया।
"सुपरगेज़" (उत्तम समलैंगिक) का नाम दिया।
01:39
(Laughter)
30
87640
3200
(खिलखिलाहट)
01:43
These would be the LGBT individuals
31
91760
2456
यह ऐसे समलैंगिक,
द्विलैंगिक, और परलैंगिक लोग होते
द्विलैंगिक, और परलैंगिक लोग होते
01:46
who were doing something
extraordinary in the world.
extraordinary in the world.
32
94240
3336
जो दुनिया में कुछ असाधारण कर रहे थे।
01:49
They would be courageous, resilient,
33
97600
2336
यह लोग साहसिक, लचनशील,
01:51
and most of all, proud of who they were.
34
99960
2936
और उससे भी ज़्यादा
खुद पर गर्व करने वाले होते।
खुद पर गर्व करने वाले होते।
01:54
They would be the kind of person
that I aspire to be.
that I aspire to be.
35
102920
3296
यह ऐसे लोग थे
जैसा बनने की मैं महत्त्वाकाँक्षा रखती हूँ।
जैसा बनने की मैं महत्त्वाकाँक्षा रखती हूँ।
01:58
Our plan was to share their stories
to the world through film.
to the world through film.
36
106240
4536
हमारा इरादा उनकी कहानियों को
फ़िल्म द्वारा दुनिया के साथ बाँटने का था।
फ़िल्म द्वारा दुनिया के साथ बाँटने का था।
02:02
LD: There was just one problem.
37
110800
1576
लीज़ा डैज़ल्स: बस एक परेशानी थी।
02:04
We had zero reporting
and zero filmmaking experience.
and zero filmmaking experience.
38
112400
3056
हमें ना तो रिपोर्ट करने का अनुभव था,
और ना ही फिल्म बनाने का।
और ना ही फिल्म बनाने का।
02:07
(Laughter)
39
115480
1016
(खिलखिलाहट)
हमें तो पता भी नहीं था
कि सुपरगेज़ हमें मिलेंगे कहाँ,
कि सुपरगेज़ हमें मिलेंगे कहाँ,
02:08
We didn't even know
where to find the Supergays,
where to find the Supergays,
40
116520
2336
02:10
so we just had to trust that we'd
figure it all out along the way.
figure it all out along the way.
41
118880
3096
तो हमें बस यह भरोसा रखना पड़ा
कि सब हो जाएगा।
कि सब हो जाएगा।
तो हमने पाश्चिम से दूर, एशिया,
अफ्रीका और दक्षिण अमेरिका में 15 देश चुने,
अफ्रीका और दक्षिण अमेरिका में 15 देश चुने,
02:14
So we picked 15 countries
in Asia, Africa and South America,
in Asia, Africa and South America,
42
122000
3416
02:17
countries outside the West
that varied in terms of LGBT rights.
that varied in terms of LGBT rights.
43
125440
3656
जो समलैंगिक, द्विलैंगिक,
और परलैंगिक अधिकारों में विभिन्न थे।
और परलैंगिक अधिकारों में विभिन्न थे।
02:21
We bought a camcorder,
44
129120
1256
हमने एक कैमकोर्डर खरीदा,
वृत्तचित्र कैसे बनाते हैं,
पर एक पुस्तक खरीदी --
पर एक पुस्तक खरीदी --
02:22
ordered a book
on how to make a documentary --
on how to make a documentary --
45
130400
2143
02:24
(Laughter)
46
132567
1649
(खिलखिलाहट)
02:26
you can learn a lot these days --
47
134240
2536
आज कल आप बहुत कुछ सीख सकते हैं --
02:28
and set off on an around-the-world trip.
48
136800
2200
और दुनिया की सैर के लिए निकल पड़े।
02:32
JC: One of the first countries
that we traveled to was Nepal.
that we traveled to was Nepal.
49
140520
3736
जेनी चैंग: हमारी यात्रा के
पहले कुछ देशों में था नेपाल।
पहले कुछ देशों में था नेपाल।
02:36
Despite widespread poverty,
a decade-long civil war,
a decade-long civil war,
50
144280
3496
बड़े पैमाने पर गरीबी,
एक दशक लम्बा गृहयुद्ध,
एक दशक लम्बा गृहयुद्ध,
02:39
and now recently,
a devastating earthquake,
a devastating earthquake,
51
147800
3096
और हाल ही में आए
एक भयानक भूकम्प के बावजूद भी,
एक भयानक भूकम्प के बावजूद भी,
02:42
Nepal has made significant strides
in the fight for equality.
in the fight for equality.
52
150920
4016
नेपाल ने बराबरी की लड़ाई में
महत्वपूर्ण कदम बढ़ाए हैं।
महत्वपूर्ण कदम बढ़ाए हैं।
02:46
One of the key figures
in the movement is Bhumika Shrestha.
in the movement is Bhumika Shrestha.
53
154960
5056
इस आन्दोलन की
एक मुख्य शख्स हैं, भूमिका श्रेष्ठ।
एक मुख्य शख्स हैं, भूमिका श्रेष्ठ।
02:52
A beautiful, vibrant transgendered woman,
54
160040
3296
भूमिका, एक खूबसूरत और जीवंत नारी हैं,
02:55
Bhumika has had to overcome
being expelled from school
being expelled from school
55
163360
3176
जिन्हें अपनी लिंग अभिव्यक्ति के कारण
02:58
and getting incarcerated
because of her gender presentation.
because of her gender presentation.
56
166560
4296
विद्यालय से निष्कासित
और जेल में कैद कर दिया गया।
और जेल में कैद कर दिया गया।
03:02
But, in 2007, Bhumika
and Nepal's LGBT rights organization
and Nepal's LGBT rights organization
57
170880
5096
पर 2007 में, भूमिका और नेपाल की
एलजीबीटी अधिकार संस्थाने
एलजीबीटी अधिकार संस्थाने
03:08
successfully petitioned
the Nepali Supreme Court
the Nepali Supreme Court
58
176000
3056
नेपाल के उच्चतम न्यायालय में
एलजीबीटी भेदभाव के विरुद्ध
एलजीबीटी भेदभाव के विरुद्ध
03:11
to protect against LGBT discrimination.
59
179080
2696
रक्षा करने के लिए
सफलतापूर्वक याचिका दायर की।
सफलतापूर्वक याचिका दायर की।
यह रहीं भूमिका:
03:13
Here's Bhumika:
60
181800
1216
मुझे किस बात पर सबसे ज़्यादा गर्व है?
03:15
(Video) BS: What I'm most proud of?
61
183040
1736
मैं एक परलैंगिक व्यक्ति हूँ।
03:16
I'm a transgendered person.
62
184800
1496
03:18
I'm so proud of my life.
63
186320
1776
मुझे अपने जीवन पर बहुत गर्व है।
03:20
On December 21, 2007,
64
188120
3736
21 दिसम्बर 2007 को
03:23
the supreme court gave the decision
for the Nepal government
for the Nepal government
65
191880
3656
उच्चतम न्यायालय ने यह निर्णय दिया
कि नेपाल सरकार
कि नेपाल सरकार
03:27
to give transgender identity cards
66
195560
2736
परलैंगिक पहचान पत्र दे
03:30
and same-sex marriage.
67
198320
1936
और समलैंगिक विवाह को स्वीकार किया।
03:32
LD: I can appreciate
Bhumika's confidence on a daily basis.
Bhumika's confidence on a daily basis.
68
200280
3296
लीज़ा डैज़ल्स: मैं भूमिका के
निरन्तर आत्मविश्वास की सराहना करती हूँ।
निरन्तर आत्मविश्वास की सराहना करती हूँ।
03:35
Something as simple
as using a public restroom
as using a public restroom
69
203600
2896
एक सार्वजनिक शौचालय का प्रयोग करने जैसी
सरल बात भी
सरल बात भी
03:38
can be a huge challenge
when you don't fit in
when you don't fit in
70
206520
2536
बहुत बड़ी चुनौती बन सकती है
03:41
to people's strict gender expectations.
71
209080
3056
जब आप, लोगों की
सख्त लिंग अपेक्षाओं से भिन्न हों।
सख्त लिंग अपेक्षाओं से भिन्न हों।
03:44
Traveling throughout Asia,
72
212160
1696
पूरे एशिया में यात्रा करते समय
03:45
I tended to freak out women
in public restrooms.
in public restrooms.
73
213880
2536
सार्वजनिक शौचालयों में महिलाएँ
मुझसे घबरा जाती थीं।
मुझसे घबरा जाती थीं।
03:48
They weren't used to seeing
someone like me.
someone like me.
74
216440
2416
उन्हें मुझ जैसे लोगों को
देखने की आदत नहीं थी।
देखने की आदत नहीं थी।
03:50
I had to come up with a strategy,
so that I could just pee in peace.
so that I could just pee in peace.
75
218880
3191
मुझे शान्ति से शौचालय प्रयोग करने के लिए
एक रणनीति बनानी पड़ी।
एक रणनीति बनानी पड़ी।
03:54
(Laughter)
76
222095
1281
(खिलखिलाहट)
03:55
So anytime I would enter a restroom,
77
223400
1715
तो जब भी मैं किसी शौचालय में जाती,
03:57
I would thrust out my chest
to show my womanly parts,
to show my womanly parts,
78
225139
2957
तो अपने नारी भागों को
दिखाने के लिए छाती फुलाकर
दिखाने के लिए छाती फुलाकर
04:00
and try to be as
non-threatening as possible.
non-threatening as possible.
79
228120
2136
जितना हो सके
खतरा ना लगने का प्रयास करती थी।
खतरा ना लगने का प्रयास करती थी।
04:02
Putting out my hands and saying, "Hello",
80
230280
1976
अपना हाथ बढ़ाकर,
"हेलो", कहती थी,
"हेलो", कहती थी,
04:04
just so that people
could hear my feminine voice.
could hear my feminine voice.
81
232280
2680
ताकि लोग बस मेरी ज़नाना आवाज़ सुन सकें।
04:07
This all gets pretty exhausting,
but it's just who I am.
but it's just who I am.
82
235680
2856
यह सब बहुत थका देता है,
पर मैं यही हूँ।
पर मैं यही हूँ।
04:10
I can't be anything else.
83
238560
1800
मैं और कुछ नहीं हो सकती।
04:13
JC: After Nepal, we traveled to India.
84
241480
3056
जेनी चैंग: नेपाल के बाद हम भारत गए।
04:16
On one hand, India is a Hindu society,
85
244560
3536
जहाँ एक तरफ भारत एक हिन्दू समाज है,
04:20
without a tradition of homophobia.
86
248120
2896
जिसमें समलैंगिकों से
भय रखने की प्रथा नहीं है।
भय रखने की प्रथा नहीं है।
04:23
On the other hand, it is also a society
with a deeply patriarchal system,
with a deeply patriarchal system,
87
251040
4256
वहीं दूसरी तरफ, वह एक बहुत ही गहरी
पितृसत्तात्मक प्रणाली का समाज भी है,
पितृसत्तात्मक प्रणाली का समाज भी है,
जो ऐसी किसी भी चीज़ को अस्वीकार कर देता है
04:27
which rejects anything
that threatens the male-female order.
that threatens the male-female order.
88
255320
4136
जो स्त्री-पुरुष व्यवस्था के लिए
खतरा बन सकती है।
खतरा बन सकती है।
04:31
When we spoke to activists,
89
259480
1616
जब हमने सक्रियतावादियों से बात की,
तो उन्होंने हमें बताया
कि सशक्त होने की शुरुआत
कि सशक्त होने की शुरुआत
04:33
they told us that empowerment begins
with ensuring proper gender equality,
with ensuring proper gender equality,
90
261120
5136
उचित लैंगिक बराबरी
सुनिश्चित करने से होती है,
सुनिश्चित करने से होती है,
04:38
where the women's status
is established in society.
is established in society.
91
266280
3056
जहाँ समाज में नारियों का पद स्थापित हो।
और उस तरीके से,
समलैंगिक, द्विलैंगिक, और परलैंगिक लोगों के
समलैंगिक, द्विलैंगिक, और परलैंगिक लोगों के
04:41
And in that way, the status of LGBT people
can be affirmed as well.
can be affirmed as well.
92
269360
5056
पद की भी पुष्टि की जा सकती है।
04:46
LD: There we met Prince Manvendra.
93
274440
2456
लीज़ा डैज़ल्स:
वहाँ हम राजकुमार मानवेन्द्र से मिले।
वहाँ हम राजकुमार मानवेन्द्र से मिले।
04:48
He's the world's first openly gay prince.
94
276920
3696
वह दुनिया के पहले
खुले तौर पर समलैंगिक राजकुमार हैं।
खुले तौर पर समलैंगिक राजकुमार हैं।
राजकुमार मानवेन्द्र "ओपराह विनफ्री शो" में
बहुत ही अन्तर्राष्ट्रीय तरीके से
बहुत ही अन्तर्राष्ट्रीय तरीके से
04:52
Prince Manvendra came out
on the "Oprah Winfrey Show,"
on the "Oprah Winfrey Show,"
95
280640
2536
04:55
very internationally.
96
283200
1256
सामने आए थे।
उनके माता-पिता ने उन्हें त्याग दिया
04:56
His parents disowned him
97
284480
1256
04:57
and accused him of bringing
great shame to the royal family.
great shame to the royal family.
98
285760
3256
और शाही परिवार को
अत्यधिक शर्मसार करने का आरोप लगाया।
अत्यधिक शर्मसार करने का आरोप लगाया।
हमने राजकुमार मानवेन्द्र के साथ
बैठकर बात की
बैठकर बात की
05:01
We sat down with Prince Manvendra
99
289040
1616
05:02
and talked to him about why he decided
to come out so very publicly.
to come out so very publicly.
100
290680
3856
कि उन्होंने इतने सार्वजनिक रूप से
सामने आने का निश्चय क्यों किया।
सामने आने का निश्चय क्यों किया।
05:06
Here he is:
101
294560
1216
यह रहे वह:
05:07
(Video) Prince Manvendra:
I felt there was a lot of need
I felt there was a lot of need
102
295800
2536
मुझे लगा कि हमारे समाज में
05:10
to break this stigma and discrimination
which is existing in our society.
which is existing in our society.
103
298360
4176
यह जो कलंक और भेदभाव मौजूद है
इसको ख़त्म करने की बहुत ज़्यादा ज़रूरत है।
इसको ख़त्म करने की बहुत ज़्यादा ज़रूरत है।
05:14
And that instigated me to come out openly
and talk about myself.
and talk about myself.
104
302560
5136
और इस बात ने मुझे उकसाया कि मैं सामने आकर
खुले रूप से अपने बारे में बात करूँ।
खुले रूप से अपने बारे में बात करूँ।
05:19
Whether we are gay, we are lesbian,
we are transgender, bisexual
we are transgender, bisexual
105
307720
3456
चाहे हम समलैंगिक हों,
परलैंगिक हों, द्विलैंगिक हों
परलैंगिक हों, द्विलैंगिक हों
05:23
or whatever sexual minority we come from,
106
311200
2336
या हम जिस भी लैंगिक अल्प संख्या से हों,
05:25
we have to all unite
and fight for our rights.
and fight for our rights.
107
313560
4056
हम सब को एक हो कर
अपने अधिकारों के लिए लड़ना होगा।
अपने अधिकारों के लिए लड़ना होगा।
05:29
Gay rights cannot be won
in the court rooms,
in the court rooms,
108
317640
2936
समलैंगिक अधिकारों को
न्यायालयों में नहीं जीता जा सकता,
न्यायालयों में नहीं जीता जा सकता,
05:32
but in the hearts and the minds
of the people.
of the people.
109
320600
2400
बल्कि उन्हें लोगों के दिल
और दिमाग में जीतना होगा।
और दिमाग में जीतना होगा।
05:35
JC: While getting my hair cut,
110
323920
1736
जेनी चैंग: मेरे बाल काटते हुए,
05:37
the woman cutting my hair asked me,
111
325680
2256
जो महिला बाल काट रही थी
उसने मुझसे पुछा,
उसने मुझसे पुछा,
05:39
"Do you have a husband?"
112
327960
1816
"क्या तुम्हारा पति है?"
05:41
Now, this was a dreaded question
113
329800
1776
अब, यह एक ख़ौफ़नाक सवाल था,
05:43
that I got asked a lot
by locals while traveling.
by locals while traveling.
114
331600
3576
जो मुझे इस यात्रा पर
स्थानीय लोग बहुत पूछते थे।
स्थानीय लोग बहुत पूछते थे।
05:47
When I explained to her
that I was with a woman instead of a man,
that I was with a woman instead of a man,
115
335200
3696
जब मैंने उसको यह समझाया
कि मैं एक पुरुष नहीं
कि मैं एक पुरुष नहीं
बल्कि एक स्त्री के साथ हूँ
05:50
she was incredulous,
116
338920
1336
तो वह विशवास ही नहीं कर पाई,
और उसने मुझसे बहुत सारे सवाल पूछे,
मेरे माता-पिता की प्रतिक्रिया के बारे में,
मेरे माता-पिता की प्रतिक्रिया के बारे में,
05:52
and she asked me a lot of questions
about my parents' reactions
about my parents' reactions
117
340280
3376
05:55
and whether I was sad
that I'd never be able to have children.
that I'd never be able to have children.
118
343680
3520
और क्या मैं दुःखी हूँ कि मैं कभी
बच्चे पैदा नहीं कर पाऊँगी।
बच्चे पैदा नहीं कर पाऊँगी।
06:00
I told her that there are
no limitations to my life
no limitations to my life
119
348040
3016
मैंने उसको बताया
कि मेरे जीवन में कोई हदें नहीं हैं
कि मेरे जीवन में कोई हदें नहीं हैं
06:03
and that Lisa and I do plan
to have a family some day.
to have a family some day.
120
351080
3040
और लीज़ा और मैं
एक दिन परिवार बनाने का इरादा रखते हैं।
एक दिन परिवार बनाने का इरादा रखते हैं।
अब यह महिला भी मुझे
एक सनकी पश्चिमी व्यक्ति के रूप में
एक सनकी पश्चिमी व्यक्ति के रूप में
06:07
Now, this woman was ready to write me off
121
355040
2376
06:09
as yet another crazy Westerner.
122
357440
2040
खारिज करने के लिए तैयार थी।
वह यह कल्पना ही नहीं पा रही थी
कि ऐसी विचित्र बात
कि ऐसी विचित्र बात
06:12
She couldn't imagine
that such a phenomenon
that such a phenomenon
123
360280
2016
06:14
could happen in her own country.
124
362320
2016
उसके अपने देश में भी हो सकती है।
06:16
That is, until I showed her
the photos of the Supergays
the photos of the Supergays
125
364360
2620
जब तक,
मैंने उसे उन सुपरगेज़ के फोटो नहीं दिखाए
मैंने उसे उन सुपरगेज़ के फोटो नहीं दिखाए
06:19
that we interviewed in India.
126
367004
1480
जिनका साक्षात्कार हमने भारत में किया था।
उसने राजकुमार मानवेन्द्र को
टेलीविज़न पर देखने के कारण पहचाना
टेलीविज़न पर देखने के कारण पहचाना
06:21
She recognized Prince Manvendra
from television
from television
127
369600
2416
06:24
and soon I had an audience
of other hairdressers
of other hairdressers
128
372040
2239
और जल्द ही मेरे पास और नाई दर्शक थे
जो मुझसे मिलने में रूचि रखते थे।
06:26
interested in meeting me.
129
374303
1191
06:27
(Laughter)
130
375518
1858
(खिलखिलाहट)
06:29
And in that ordinary afternoon,
131
377400
2296
और उस साधारण दोपहर में,
06:31
I had the chance to introduce
an entire beauty salon
an entire beauty salon
132
379720
2936
मुझे एक पूरे ब्यूटी सैलून की पहचान
06:34
to the social changes
that were happening in their own country.
that were happening in their own country.
133
382680
3680
उन सामाजिक बदलावों से कराने का मौका मिला
जो उनके अपने ही देश में हो रहे थे।
जो उनके अपने ही देश में हो रहे थे।
06:39
LD: From India,
we traveled to East Africa,
we traveled to East Africa,
134
387520
2616
लीज़ा डैज़ल्स: भारत से हम
पूर्वी अफ्रीका गए,
पूर्वी अफ्रीका गए,
एक ऐसा क्षेत्र जो समलैंगिक,
द्विलैंगिक, और परलैंगिक लोगों के प्रति
द्विलैंगिक, और परलैंगिक लोगों के प्रति
06:42
a region known for intolerance
towards LGBT people.
towards LGBT people.
135
390160
3976
असहिष्णुता के लिए जाना जाता है।
06:46
In Kenya, 89 percent of people
who come out to their families
who come out to their families
136
394160
3496
केन्या में, अपने परिवारों के आगे
खुलकर सामने आने वाले 89 प्रतिशत लोगों को
खुलकर सामने आने वाले 89 प्रतिशत लोगों को
06:49
are disowned.
137
397680
1296
त्याग दिया जाता है।
06:51
Homosexual acts are a crime
and can lead to incarceration.
and can lead to incarceration.
138
399000
3696
समलैंगक कृत्य अपराध हैं
जिनसे जेल हो सकती है।
जिनसे जेल हो सकती है।
06:54
In Kenya, we met
the soft-spoken David Kuria.
the soft-spoken David Kuria.
139
402720
3656
केन्या में, हम मृदु भाषी,
डेविड कुरिया से मिले।
डेविड कुरिया से मिले।
डेविड का गरीबों के लिए काम कर पाने
06:58
David had a huge mission
of wanting to work for the poor
of wanting to work for the poor
140
406400
2936
और अपनी सरकार को सुधारने का
बड़ा मिशन था।
बड़ा मिशन था।
07:01
and improve his own government.
141
409360
1736
07:03
So he decided to run for senate.
142
411120
2136
इसलिए उन्होंने चुनाव लड़ने का निश्चय किया।
वह केन्या के पहले खुले तौर पर
समलैंगिक राजनीतिक उम्मीदवार बने।
समलैंगिक राजनीतिक उम्मीदवार बने।
07:05
He became Kenya's first
openly gay political candidate.
openly gay political candidate.
143
413280
4656
07:09
David wanted to run his campaign
without denying the reality of who he was.
without denying the reality of who he was.
144
417960
4656
डेविड अपना अभियान
अपनी सच्चाई से मुकरे बिना करना चाहते थे।
अपनी सच्चाई से मुकरे बिना करना चाहते थे।
पर हम उनकी सुरक्षा को लेकर चिन्तित थे
07:14
But we were worried for his safety
145
422640
1656
07:16
because he started
to receive death threats.
to receive death threats.
146
424320
2256
क्योंकि उन्हें क़त्ल की
धमकियाँ मिलने लगीं थीं।
धमकियाँ मिलने लगीं थीं।
07:18
(Video) David Kuria:
At that point, I was really scared
At that point, I was really scared
147
426600
2616
(वीडियो) डेविड कुरिया:
उस समय, मैं बहुत डरा हुआ था
उस समय, मैं बहुत डरा हुआ था
07:21
because they were
actually asking for me to be killed.
actually asking for me to be killed.
148
429240
3776
क्योंकि वह सच में
मुझे मार डालने की बातें बोल रहे थे।
मुझे मार डालने की बातें बोल रहे थे।
07:25
And, yeah,
149
433040
2816
और, हाँ,
07:27
there are some people out there who do it
150
435880
2256
कुछ लोग ऐसे हैं
जो यह करते हैं
जो यह करते हैं
और उनको लगता है कि वह कोई
धार्मिक दायित्व पूरा कर रहे हैं।
धार्मिक दायित्व पूरा कर रहे हैं।
07:30
and they feel that they are doing
a religious obligation.
a religious obligation.
151
438160
2667
07:33
JC: David wasn't ashamed of who he was.
152
441800
2576
जेनी चैंग:
डेविड अपने ऊपर शर्मिंदा नहीं थे।
डेविड अपने ऊपर शर्मिंदा नहीं थे।
07:36
Even in the face of threats,
153
444400
1856
जब उन्हें धमकियाँ मिल रहीं थीं
तब भी वह अपनी सच्चाई से हिले नहीं।
07:38
he stayed authentic.
154
446280
1200
07:40
LD: At the opposite end
of the spectrum is Argentina.
of the spectrum is Argentina.
155
448880
3216
लीज़ा डैज़ल्स:
बिलकुल दूसरी तरफ है आर्जेंटीना।
बिलकुल दूसरी तरफ है आर्जेंटीना।
07:44
Argentina's a country where 92 percent
of the population identifies as Catholic.
of the population identifies as Catholic.
156
452120
4296
आर्जेंटीना एक ऐसा देश है
जिसमें 92 प्रतिशत लोग कैथोलिक हैं।
जिसमें 92 प्रतिशत लोग कैथोलिक हैं।
07:48
Yet, Argentina has LGBT laws
that are even more progressive
that are even more progressive
157
456440
3696
इसके बावजूद भी, आर्जेंटीना के समलैंगिक,
द्विलैंगिक, और परलैंगिक कानून
द्विलैंगिक, और परलैंगिक कानून
07:52
than here in the US.
158
460160
2336
अमेरिका से भी ज़्यादा प्रगतिशील हैं।
07:54
In 2010, Argentina became
the first country in Latin America
the first country in Latin America
159
462520
4416
2010 में, आर्जेंटीना,
वैवाहिक बराबरी को अपनाने वाला
वैवाहिक बराबरी को अपनाने वाला
07:58
and the 10th in the world
to adopt marriage equality.
to adopt marriage equality.
160
466960
2840
लैटिन अमेरिका में पहला
और विश्व में 10वाँ देश बना।
और विश्व में 10वाँ देश बना।
08:02
There, we met María Rachid.
161
470440
2216
वहाँ हम मरीया रशीद से मिले।
08:04
María was a driving force
behind that movement.
behind that movement.
162
472680
2616
मरीया उस आन्दोलन को चलाने की
प्रेरक शक्ति थीं।
प्रेरक शक्ति थीं।
मरीया रशीद (स्पॅनिश):
मैं हमेशा कहती हूँ, कि वास्तव में,
मैं हमेशा कहती हूँ, कि वास्तव में,
08:07
María Rachid (Spanish):
I always say that, in reality,
I always say that, in reality,
163
475320
2536
08:09
the effects of marriage equality
164
477880
1576
वैवाहिक बराबरी का प्रभाव
08:11
are not only for those couples
that get married.
that get married.
165
479480
2256
केवल उन युगलों पर नहीं होता
जो विवाह करते हैं।
जो विवाह करते हैं।
08:13
They are for a lot of people that,
even though they may never get married,
even though they may never get married,
166
481760
3496
ऐसे बहुत से लोग हैं,
जो शायद कभी विवाह ना करें,
जो शायद कभी विवाह ना करें,
पर उनके सहकर्मियों द्वारा
उनको अलग निगाह से देखा जाएगा,
उनको अलग निगाह से देखा जाएगा,
08:17
will be perceived differently
by their coworkers,
by their coworkers,
167
485280
2336
08:19
their families and neighbors,
168
487640
3056
उनके परिवारों, पड़ोसियों द्वारा,
08:22
from the national state's
message of equality.
message of equality.
169
490720
4456
समानता के राष्ट्रीय संदेश के कारण।
मुझे आर्जेंटीना पर बहुत गर्व महसूस होता है
08:27
I feel very proud of Argentina
170
495200
1856
08:29
because Argentina today
is a model of equality.
is a model of equality.
171
497080
4016
क्योंकि आज आर्जेंटीना
समानता का आदर्श है।
समानता का आदर्श है।
08:33
And hopefully soon,
172
501120
1576
और आशा है जल्द ही,
08:34
the whole world will have the same rights.
173
502720
4936
पूरी दुनिया में समान अधिकार होंगे।
08:39
JC: When we made the visit
to my ancestral lands,
to my ancestral lands,
174
507680
2736
जेनी चैंग:
जब हम मेरे पूर्वजों की धरती पर गए,
जब हम मेरे पूर्वजों की धरती पर गए,
08:42
I wish I could have shown
my parents what we found there.
my parents what we found there.
175
510440
3056
काश मैं अपने माता-पिता को दिखा पाती
कि हमने वहाँ क्या देखा।
कि हमने वहाँ क्या देखा।
08:45
Because here is who we met:
176
513520
1936
क्योंकि यह हैं वह
जिनसे हम वहाँ मिले:
जिनसे हम वहाँ मिले:
08:47
(Video) One, two, three.
Welcome gays to Shanghai!
Welcome gays to Shanghai!
177
515480
5136
(वीडियो) एक, दो, तीन।
शंघाई में समलैंगिकों का स्वागत है!
शंघाई में समलैंगिकों का स्वागत है!
08:52
(Laughter)
178
520640
2440
(खिलखिलाहट)
08:58
A whole community of young,
beautiful Chinese LGBT people.
beautiful Chinese LGBT people.
179
526440
5576
युवा और ख़ूबसूरत समलैंगिक, द्विलैंगिक,
और परलैंगिक चीनी लोगों का एक पूरा समुदाय।
और परलैंगिक चीनी लोगों का एक पूरा समुदाय।
09:04
Sure, they had their struggles.
180
532040
1496
बेशक, उनके भी अपने संघर्ष थे।
09:05
But they were fighting it out.
181
533560
2256
पर वह उनसे लड़ रहे थे।
09:07
In Shanghai, I had the chance
to speak to a local lesbian group
to speak to a local lesbian group
182
535840
4056
शंघाई में मुझे
एक स्थानीय समलैंगिक समूह से बात करने
एक स्थानीय समलैंगिक समूह से बात करने
09:11
and tell them our story
in my broken Mandarin Chinese.
in my broken Mandarin Chinese.
183
539920
3656
और अपनी टूटी-फूटी मेंडारिन चीनी भाषा में
हमारी कहानी सुनाने का मौका मिला।
हमारी कहानी सुनाने का मौका मिला।
09:15
In Taipei, each time
we got onto the metro,
we got onto the metro,
184
543600
2656
ताइपे में,
हम जब कभी मेट्रो में जाते थे,
हम जब कभी मेट्रो में जाते थे,
09:18
we saw yet another
lesbian couple holding hands.
lesbian couple holding hands.
185
546280
3176
तो हमें एक और समलैंगिक युगल
हाथ थामे दीखता था।
हाथ थामे दीखता था।
09:21
And we learned that Asia's
largest LGBT pride event
largest LGBT pride event
186
549480
4136
और हमें पता चला कि एशिया का सबसे बड़ा
समलैंगिक, द्विलैंगिक, और परलैंगिक समारोह
समलैंगिक, द्विलैंगिक, और परलैंगिक समारोह
09:25
happens just blocks away
from where my grandparents live.
from where my grandparents live.
187
553640
4376
मेरे दादा-दादी के घर से
कुछ गालियाँ छोड़ कर ही होता है।
कुछ गालियाँ छोड़ कर ही होता है।
09:30
If only my parents knew.
188
558040
1720
काश मेरे माता-पिता यह जानते।
09:33
LD: By the time we finished our
not-so-straight journey around the world,
not-so-straight journey around the world,
189
561387
3429
लीज़ा डैज़ल्स: जब तक हमारी
यह थोड़ी-कम-सीधी दुनिया की सैर ख़त्म हुई
यह थोड़ी-कम-सीधी दुनिया की सैर ख़त्म हुई
09:36
(Laughter)
190
564840
1216
(खिलखिलाहट)
09:38
we had traveled 50,000 miles
191
566080
1696
हम 50,000 मील की दूरी तय कर चुके थे
09:39
and logged 120 hours of video footage.
192
567800
2656
और 120 घण्टे की वीडियो बना चुके थे।
09:42
We traveled to 15 countries
193
570480
1496
हमने 15 देशों का सफर किया
09:44
and interviewed 50 Supergays.
194
572000
2056
और 50 सुपरगेज़ का साक्षात्कार किया।
09:46
Turns out, it wasn't hard
to find them at all.
to find them at all.
195
574080
2640
पता चला, उनको ढूँढना
बिलकुल भी मुश्किल नहीं था।
बिलकुल भी मुश्किल नहीं था।
09:49
JC: Yes, there are still
tragedies that happen
tragedies that happen
196
577480
2496
जेनी चैंग: बेशक, बराबरी की ओर जाती इस
09:52
on the bumpy road to equality.
197
580000
2256
ऊबड़खाबड़ राह में
त्रासदियाँ अब भी होती हैं।
त्रासदियाँ अब भी होती हैं।
09:54
And let's not forget that 75 countries
still criminalize homosexuality today.
still criminalize homosexuality today.
198
582280
4800
और हमें यह नहीं भूलना चाहिए कि 75 देश
आज भी समलैंगिकता को अपराध मानते हैं।
आज भी समलैंगिकता को अपराध मानते हैं।
09:59
But there are also stories
of hope and courage
of hope and courage
199
587880
3456
पर दुनिया के हर कोने में
10:03
in every corner of the world.
200
591360
2160
आशा और साहस की कहानियाँ भी हैं।
10:06
What we ultimately took away
from our journey is,
from our journey is,
201
594600
3096
हमारी यात्रा से जो हमने आखिरकार सीखा
10:09
equality is not a Western invention.
202
597720
3720
वह था कि बराबरी
एक पश्चिमी आविष्कार नहीं है।
एक पश्चिमी आविष्कार नहीं है।
10:14
LD: One of the key factors
in this equality movement is momentum,
in this equality movement is momentum,
203
602840
4296
लीज़ा डैज़ल्स: बराबरी के आन्दोलन का
एक महत्वपूर्ण कारक है चलते रहना,
एक महत्वपूर्ण कारक है चलते रहना,
10:19
momentum as more and more people
embrace their full selves
embrace their full selves
204
607160
3376
चलते रहना जैसे-जैसे और भी ज़्यादा लोग
पूर्ण आत्म को गले लगाएँ
पूर्ण आत्म को गले लगाएँ
10:22
and use whatever opportunities they have
205
610560
2136
और उस हर मौके का प्रयोग करें
जो उनके पास अपने हिस्से की
दुनिया बदलने के लिए हो,
दुनिया बदलने के लिए हो,
10:24
to change their part of the world,
206
612720
2216
10:26
and momentum as more and more countries
207
614960
2216
और चलते रहना जैसे-जैसे और भी ज़्यादा देश
10:29
find models of equality in one another.
208
617200
2976
एक दूसरे में बराबरी के आदर्श ढूँढ पाएँ।
जब नेपाल ने समलैंगिक, द्विलैंगिक,
और परलैंगिक भेदभाव के विरुद्ध
और परलैंगिक भेदभाव के विरुद्ध
10:32
When Nepal protected
against LGBT discrimination,
against LGBT discrimination,
209
620200
3536
सुरक्षा प्रदान करी
तो भारत भी आगे बढ़ा।
तो भारत भी आगे बढ़ा।
10:35
India pushed harder.
210
623760
1776
10:37
When Argentina embraced marriage equality,
211
625560
2896
जब आर्जेंटीना ने
वैवाहिक बराबरी को गले लगाया
वैवाहिक बराबरी को गले लगाया
10:40
Uruguay and Brazil followed.
212
628480
2216
तो उरुग्वे और ब्राज़िल ने भी अनुगमन किया।
10:42
When Ireland said yes to equality,
213
630720
2936
जब आयरलैंड ने बराबरी के लिए हाँ कहा,
10:45
(Applause)
214
633680
4056
(वाहवाही)
10:49
the world stopped to notice.
215
637760
1936
तो दुनिया ने रुक कर ध्यान दिया।
जब अमेरिका का उच्चतम न्यायलय
पूरे विश्व को एक ऐसा कथन कहता है
पूरे विश्व को एक ऐसा कथन कहता है
10:51
When the US Supreme Court
makes a statement to the world
makes a statement to the world
216
639720
2656
10:54
that we can all be proud of.
217
642400
1336
जिस पर हम सब गर्व कर सकें।
10:55
(Applause)
218
643760
2520
(वाहवाही)
जेनी चैंग: जब हमने अपनी बनाई वीडियो का
पुनर्विलोकन किया,
पुनर्विलोकन किया,
11:02
JC: As we reviewed our footage,
219
650560
1536
11:04
what we realized is that
we were watching a love story.
we were watching a love story.
220
652120
3936
तो हमें एहसास हुआ
कि हम एक प्रेम कहानी देख रहे थे।
कि हम एक प्रेम कहानी देख रहे थे।
11:08
It wasn't a love story
that was expected of me,
that was expected of me,
221
656080
2776
यह ऐसी प्रेम कहानी नहीं थी
जिसकी आशा मुझसे की जाती है,
जिसकी आशा मुझसे की जाती है,
11:10
but it is one filled
with more freedom, adventure and love
with more freedom, adventure and love
222
658880
4336
बल्कि ऐसी जो इतनी स्वतन्त्रता,
जोखिम और प्रेम से भरी थी
जोखिम और प्रेम से भरी थी
11:15
than I could have ever possibly imagined.
223
663240
2936
जितनी की मैं कभी सम्भवतः
कल्पना भी नहीं कर सकती थी।
कल्पना भी नहीं कर सकती थी।
11:18
One year after returning home
from our trip,
from our trip,
224
666200
2536
अपनी यात्रा से वापस घर आने के एक वर्ष बाद
11:20
marriage equality came to California.
225
668760
2976
वैवाहिक बराबरी कलिफोर्निया में आई।
11:23
And in the end, we believe,
love will win out.
love will win out.
226
671760
3760
और अन्त में, हमें विश्वास है,
कि प्यार की जीत होगी।
कि प्यार की जीत होगी।
11:30
(Video) By the power vested in me,
227
678560
2856
(वीडियो) कैलिफोर्निया के राज्य,
11:33
by the state of California
228
681440
2576
और सर्वशक्तिमान ईश्वर द्वारा,
11:36
and by God Almighty,
229
684040
2256
मुझमें निहित अधिकार से,
11:38
I now pronounce you spouses for life.
230
686320
3336
मैं आपको जीवन भर के लिए
विवाहित करार देती हूँ।
विवाहित करार देती हूँ।
आप एक दूसरे को चूम सकते हैं।
11:41
You may kiss.
231
689680
1216
11:42
(Applause)
232
690920
1880
(वाहवाही)
ABOUT THE SPEAKER
Jenni Chang and Lisa Dazols - Documentary filmmakersJenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world.
Why you should listen
When Jenni Chang and Lisa Dazols fell in love, they vowed to follow a life of adventure. Their promise led them to leave their 9-to-5 jobs, pick up a video camera and travel to fifteen countries through Asia, Africa and South America in search of "Supergays," the people who are leading the movement for gay, lesbian and transgender equality in the developing world.
While interviewing LGBT leaders across the globe, they realized their journey could have larger impact beyond just self-growth, so they bought a book on how to make a documentary. Out & Around, the resulting film, captures the momentous changes in the status of queer people around the world today. A film in partnership with the It Gets Better Project, the joint mission is to share stories of hope around the world.
More profile about the speakerWhile interviewing LGBT leaders across the globe, they realized their journey could have larger impact beyond just self-growth, so they bought a book on how to make a documentary. Out & Around, the resulting film, captures the momentous changes in the status of queer people around the world today. A film in partnership with the It Gets Better Project, the joint mission is to share stories of hope around the world.
Jenni Chang and Lisa Dazols | Speaker | TED.com