TEDWomen 2015
Jenni Chang and Lisa Dazols: This is what LGBT life is like around the world
Jenni Chang and Lisa Dazols: Așa arată viața LGBT în întreaga lume
Filmed:
Readability: 4.5
2,487,775 views
Fiind un cuplu homosexual din San Francisco, Jenni Chang și Lisa Dazols au avut o viață relativ ușoară, trăind așa cum și-au dorit. Dar în afara bulei din zona golfului, cum e viața pentru persoanele care încă nu au drepturi fundamentale? Așa că au pornit într-un turneu mondial în căutarea „super-homosexualilor”, persoane LGBT care făceau ceva extraordinar în lume. În 15 țări din Africa, Asia și America de Sud, din India - recent căminul primului prinț homosexual din lume, în Argentina, prima țară din America Latină care a acordat egalitatea căsătoriei - au găsit poveștile line de inspirație și super-homosexualii curajoși, rezistenți și mândri pe care îi căutau.
Jenni Chang and Lisa Dazols - Documentary filmmakers
Jenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world. Full bio
Jenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
Jenni Chang: Când le-am spus
părinților că sunt gay,
părinților că sunt gay,
00:12
Jenni Chang: When I told
my parents I was gay,
my parents I was gay,
0
560
2296
00:14
the first thing they said to me was,
1
2880
2176
primul lucru pe care mi l-au spus a fost:
00:17
"We're bringing you back to Taiwan."
2
5080
2216
„Te ducem înapoi în Taiwan.”
00:19
(Laughter)
3
7320
1680
(Râsete)
00:22
In their minds, my sexual orientation
was America's fault.
was America's fault.
4
10000
3856
După părerea lor, America era de vină
pentru orientarea mea sexuală.
pentru orientarea mea sexuală.
00:25
The West had corrupted me
with divergent ideas,
with divergent ideas,
5
13880
2936
Occidentul mă otrăvise cu idei deviante
00:28
and if only my parents
had never left Taiwan,
had never left Taiwan,
6
16840
2976
și dacă părinții mei
nu ar fi părăsit Taiwanul niciodată
nu ar fi părăsit Taiwanul niciodată
00:31
this would not have happened
to their only daughter.
to their only daughter.
7
19840
3456
toate acestea nu s-ar fi întâmplat
singurei lor fiice.
singurei lor fiice.
00:35
In truth, I wondered if they were right.
8
23320
3096
Sincer, m-am întrebat dacă au dreptate.
00:38
Of course, there are gay people in Asia,
9
26440
2056
Desigur, există homosexuali în Asia,
00:40
just as there are gay people
in every part of the world.
in every part of the world.
10
28520
3216
la fel cum există homosexuali
în toate părțile lumii.
în toate părțile lumii.
00:43
But is the idea of living an "out" life,
11
31760
2936
Dar este ideea de a trăi o „altă” viață:
00:46
in the "I'm gay, this is my spouse,
and we're proud of our lives together"
and we're proud of our lives together"
12
34720
3656
„Sunt homosexual, acesta este soțul meu
și suntem mândri de viața noastră”
și suntem mândri de viața noastră”
00:50
kind of way just a Western idea?
13
38400
3640
e un fel de idee occidentală?
00:55
If I had grown up in Taiwan,
or any place outside of the West,
or any place outside of the West,
14
43160
3696
Dacă aș fi crescut în Taiwan
sau în orice loc din afara Occidentului,
sau în orice loc din afara Occidentului,
00:58
would I have found models
of happy, thriving LGBT people?
of happy, thriving LGBT people?
15
46880
5056
aș fi găsit modele de oameni LGBT
fericiți și înfloritori?
fericiți și înfloritori?
01:03
Lisa Dazols: I had similar notions.
16
51960
1667
Lisa Dazols: Am avut noțiuni similare.
01:05
As an HIV social worker in San Francisco,
17
53651
2205
Ca asistent social HIV în San Francisco,
01:07
I had met many gay immigrants.
18
55880
1976
am cunoscut mulți imigranți homosexuali.
01:09
They told me their stories
of persecution in their home countries,
of persecution in their home countries,
19
57880
3176
Mi-au spus poveștile lor
de persecuție în țările de origine,
de persecuție în țările de origine,
01:13
just for being gay,
20
61080
1496
doar pentru că sunt homosexuali,
01:14
and the reasons
why they escaped to the US.
why they escaped to the US.
21
62600
2456
și motivele pentru care au fugit în SUA.
01:17
I saw how this had beaten them down.
22
65080
2136
Am văzut cum asta i-a doborât.
După ce am făcut 10 ani
acest tip de muncă,
acest tip de muncă,
01:19
After 10 years of doing this kind of work,
23
67240
2016
01:21
I needed better stories for myself.
24
69280
2456
aveam nevoie de povești
mai bune pentru mine.
mai bune pentru mine.
01:23
I knew the world was far from perfect,
25
71760
2016
Știam că lumea
este departe de a fi perfectă,
este departe de a fi perfectă,
01:25
but surely not every gay story was tragic.
26
73800
2320
dar cu siguranță nu toate poveștile
homosexualilor erau tragice.
homosexualilor erau tragice.
01:29
JC: So as a couple, we both had a need
to find stories of hope.
to find stories of hope.
27
77160
3616
JC: Deci, ca cuplu, aveam nevoie
de povești pline de speranță.
de povești pline de speranță.
01:32
So we set off on a mission
to travel the world
to travel the world
28
80800
2936
Așa că am pornit
într-o călătorie prin lume
într-o călătorie prin lume
01:35
and look for the people
we finally termed as the "Supergays."
we finally termed as the "Supergays."
29
83760
3856
să căutăm oamenii pe care i-am numit
în cele din urmă „super-homosexuali.”
în cele din urmă „super-homosexuali.”
01:39
(Laughter)
30
87640
3200
(Râsete)
01:43
These would be the LGBT individuals
31
91760
2456
Acestea ar fi persoanele LGBT
01:46
who were doing something
extraordinary in the world.
extraordinary in the world.
32
94240
3336
care fac ceva extraordinar în lume.
01:49
They would be courageous, resilient,
33
97600
2336
Sunt curajoși, rezistenți,
01:51
and most of all, proud of who they were.
34
99960
2936
și mai ales, mândri de cine sunt.
01:54
They would be the kind of person
that I aspire to be.
that I aspire to be.
35
102920
3296
Ei ar fi genul de persoană
la care care aspir să devin.
la care care aspir să devin.
01:58
Our plan was to share their stories
to the world through film.
to the world through film.
36
106240
4536
Planul nostru era să împărtășim lumii
poveștile lor prin film.
poveștile lor prin film.
02:02
LD: There was just one problem.
37
110800
1576
LD: Însă exista o singură problemă.
02:04
We had zero reporting
and zero filmmaking experience.
and zero filmmaking experience.
38
112400
3056
Aveam zero experiență
în pe teren și în realizarea filmelor.
în pe teren și în realizarea filmelor.
02:07
(Laughter)
39
115480
1016
(Râsete)
02:08
We didn't even know
where to find the Supergays,
where to find the Supergays,
40
116520
2336
Nici nu știam unde să găsim
super-homosexuali,
super-homosexuali,
așa că a trebuit să avem încredere
că vom descoperi totul pe parcurs.
că vom descoperi totul pe parcurs.
02:10
so we just had to trust that we'd
figure it all out along the way.
figure it all out along the way.
41
118880
3096
02:14
So we picked 15 countries
in Asia, Africa and South America,
in Asia, Africa and South America,
42
122000
3416
Așadar, am ales 15 țări din Asia,
Africa și America de Sud,
Africa și America de Sud,
02:17
countries outside the West
that varied in terms of LGBT rights.
that varied in terms of LGBT rights.
43
125440
3656
țări din afara Occidentului,
care variau în privința drepturilor LGBT.
care variau în privința drepturilor LGBT.
02:21
We bought a camcorder,
44
129120
1256
Am cumpărat o cameră video,
02:22
ordered a book
on how to make a documentary --
on how to make a documentary --
45
130400
2143
am comandat o carte
despre cum se face un documentar...
despre cum se face un documentar...
02:24
(Laughter)
46
132567
1649
(Râsete)
02:26
you can learn a lot these days --
47
134240
2536
Puteți învăța multe în aceste zile,
02:28
and set off on an around-the-world trip.
48
136800
2200
și am pornit într-o călătorie
în jurul lumii.
în jurul lumii.
02:32
JC: One of the first countries
that we traveled to was Nepal.
that we traveled to was Nepal.
49
140520
3736
JC: Una dintre primele țări
în care am călătorit a fost Nepalul.
în care am călătorit a fost Nepalul.
02:36
Despite widespread poverty,
a decade-long civil war,
a decade-long civil war,
50
144280
3496
În ciuda sărăciei răspândite,
a unui război civil de aproape zece ani,
a unui război civil de aproape zece ani,
02:39
and now recently,
a devastating earthquake,
a devastating earthquake,
51
147800
3096
și acum, recent,
a unui cutremur devastator,
a unui cutremur devastator,
02:42
Nepal has made significant strides
in the fight for equality.
in the fight for equality.
52
150920
4016
Nepalul a făcut progrese semnificative
în lupta pentru egalitate.
în lupta pentru egalitate.
02:46
One of the key figures
in the movement is Bhumika Shrestha.
in the movement is Bhumika Shrestha.
53
154960
5056
Una dintre figurile cheie
ale mișcării este Bhumika Shrestha.
ale mișcării este Bhumika Shrestha.
02:52
A beautiful, vibrant transgendered woman,
54
160040
3296
O femeie transsexuală frumoasă, vibrantă,
02:55
Bhumika has had to overcome
being expelled from school
being expelled from school
55
163360
3176
Bhumika a trebuit să depășească
exmatricularea din școală
exmatricularea din școală
02:58
and getting incarcerated
because of her gender presentation.
because of her gender presentation.
56
166560
4296
și încarcerarea,
din cauza orientării sale sexuale.
din cauza orientării sale sexuale.
03:02
But, in 2007, Bhumika
and Nepal's LGBT rights organization
and Nepal's LGBT rights organization
57
170880
5096
Dar, în 2007, Bhumika și organizația
pentru drepturile LGBT din Nepal
pentru drepturile LGBT din Nepal
03:08
successfully petitioned
the Nepali Supreme Court
the Nepali Supreme Court
58
176000
3056
a solicitat cu succes
Curții Supreme din Nepal
Curții Supreme din Nepal
03:11
to protect against LGBT discrimination.
59
179080
2696
protecția împotriva discriminării LGBT.
03:13
Here's Bhumika:
60
181800
1216
Iat-o pe Bhumika:
03:15
(Video) BS: What I'm most proud of?
61
183040
1736
(Video) BS: Cu ce mă mândresc
cel mai mult?
cel mai mult?
03:16
I'm a transgendered person.
62
184800
1496
Sunt o persoană transsexuală.
03:18
I'm so proud of my life.
63
186320
1776
Sunt foarte mândră de viața mea.
03:20
On December 21, 2007,
64
188120
3736
Pe 21 decembrie 2007,
03:23
the supreme court gave the decision
for the Nepal government
for the Nepal government
65
191880
3656
instanța supremă
a hotărât ca guvernul din Nepal
a hotărât ca guvernul din Nepal
03:27
to give transgender identity cards
66
195560
2736
să dea cărți de identitate transsexualilor
și a aprobat căsătoria
între persoanele de același sex.
între persoanele de același sex.
03:30
and same-sex marriage.
67
198320
1936
03:32
LD: I can appreciate
Bhumika's confidence on a daily basis.
Bhumika's confidence on a daily basis.
68
200280
3296
LD: Pot aprecia încrederea lui Bhumika.
03:35
Something as simple
as using a public restroom
as using a public restroom
69
203600
2896
Ceva atât de simplu
precum utilizarea unei toalete publice
precum utilizarea unei toalete publice
03:38
can be a huge challenge
when you don't fit in
when you don't fit in
70
206520
2536
poate fi o provocare uriașă
atunci când nu vă încadrați
atunci când nu vă încadrați
03:41
to people's strict gender expectations.
71
209080
3056
în așteptările sexuale stricte
ale oamenilor.
ale oamenilor.
03:44
Traveling throughout Asia,
72
212160
1696
Călătorind prin Asia,
mai degrabă speriam femeile
în toaletele publice.
în toaletele publice.
03:45
I tended to freak out women
in public restrooms.
in public restrooms.
73
213880
2536
03:48
They weren't used to seeing
someone like me.
someone like me.
74
216440
2416
Nu erau obișnuite
să vadă pe cineva ca mine.
să vadă pe cineva ca mine.
03:50
I had to come up with a strategy,
so that I could just pee in peace.
so that I could just pee in peace.
75
218880
3191
A trebuit să vin cu o strategie,
pentru a putea face pipi în pace.
pentru a putea face pipi în pace.
03:54
(Laughter)
76
222095
1281
(Râsete)
03:55
So anytime I would enter a restroom,
77
223400
1715
Deci, când intram într-o toaletă,
03:57
I would thrust out my chest
to show my womanly parts,
to show my womanly parts,
78
225139
2957
îmi ridicam pieptul
pentru a-mi arăta părțile femeiești,
pentru a-mi arăta părțile femeiești,
și încercam să fiu
cât mai puțin amenințătoare.
cât mai puțin amenințătoare.
04:00
and try to be as
non-threatening as possible.
non-threatening as possible.
79
228120
2136
04:02
Putting out my hands and saying, "Hello",
80
230280
1976
Întinzându-mi mâinile și spunând: „Bună”,
04:04
just so that people
could hear my feminine voice.
could hear my feminine voice.
81
232280
2680
doar pentru ca oamenii
să-mi audă vocea feminină.
să-mi audă vocea feminină.
Toate acestea devin destul de epuizante,
dar asta sunt eu.
dar asta sunt eu.
04:07
This all gets pretty exhausting,
but it's just who I am.
but it's just who I am.
82
235680
2856
04:10
I can't be anything else.
83
238560
1800
Nu pot fi altceva.
04:13
JC: After Nepal, we traveled to India.
84
241480
3056
JC: După Nepal, am călătorit în India.
04:16
On one hand, India is a Hindu society,
85
244560
3536
Pe de o parte,
India este o societate hindusă,
India este o societate hindusă,
04:20
without a tradition of homophobia.
86
248120
2896
fără o tradiție homofobă.
04:23
On the other hand, it is also a society
with a deeply patriarchal system,
with a deeply patriarchal system,
87
251040
4256
Pe de altă parte, este și o societate
cu un sistem profund patriarhal,
cu un sistem profund patriarhal,
04:27
which rejects anything
that threatens the male-female order.
that threatens the male-female order.
88
255320
4136
care respinge orice lucru
care amenință ordinea bărbat-femeie.
care amenință ordinea bărbat-femeie.
04:31
When we spoke to activists,
89
259480
1616
Când am vorbit cu activiști,
04:33
they told us that empowerment begins
with ensuring proper gender equality,
with ensuring proper gender equality,
90
261120
5136
ne-au spus că împuternicirea
începe prin asigurarea egalității sexuale,
începe prin asigurarea egalității sexuale,
04:38
where the women's status
is established in society.
is established in society.
91
266280
3056
acolo unde statutul femeii
este stabilit în societate.
este stabilit în societate.
04:41
And in that way, the status of LGBT people
can be affirmed as well.
can be affirmed as well.
92
269360
5056
Și în acest fel, statutul celor LGBT
poate fi și el afirmat.
poate fi și el afirmat.
04:46
LD: There we met Prince Manvendra.
93
274440
2456
LD: Acolo l-am întâlnit
pe prințul Manvendra.
pe prințul Manvendra.
04:48
He's the world's first openly gay prince.
94
276920
3696
El este primul prinț homosexual
public afirmat din lume.
public afirmat din lume.
04:52
Prince Manvendra came out
on the "Oprah Winfrey Show,"
on the "Oprah Winfrey Show,"
95
280640
2536
Prințul Manvendra a fost
la „Oprah Winfrey Show,”
la „Oprah Winfrey Show,”
04:55
very internationally.
96
283200
1256
foarte internațional.
04:56
His parents disowned him
97
284480
1256
Părinții lui l-au respins
04:57
and accused him of bringing
great shame to the royal family.
great shame to the royal family.
98
285760
3256
și l-au acuzat că aduce
o mare rușine familiei regale.
o mare rușine familiei regale.
05:01
We sat down with Prince Manvendra
99
289040
1616
Am stat cu prințul Manvendra
05:02
and talked to him about why he decided
to come out so very publicly.
to come out so very publicly.
100
290680
3856
și am vorbit cu el despre motivul
pentru care a decis să iasă în public.
pentru care a decis să iasă în public.
05:06
Here he is:
101
294560
1216
Iată-l aici:
(Video) Prințul Manvendra:
Am simțit că este foarte necesar
Am simțit că este foarte necesar
05:07
(Video) Prince Manvendra:
I felt there was a lot of need
I felt there was a lot of need
102
295800
2536
pentru a rupe această stigmatizare
și discriminare ce există în societate.
și discriminare ce există în societate.
05:10
to break this stigma and discrimination
which is existing in our society.
which is existing in our society.
103
298360
4176
05:14
And that instigated me to come out openly
and talk about myself.
and talk about myself.
104
302560
5136
Asta m-a instigat să ies în public
și să vorbesc despre mine.
și să vorbesc despre mine.
05:19
Whether we are gay, we are lesbian,
we are transgender, bisexual
we are transgender, bisexual
105
307720
3456
Fie că suntem homosexuali, lesbiene,
transsexuali, bisexuali
transsexuali, bisexuali
05:23
or whatever sexual minority we come from,
106
311200
2336
sau din orice minoritate sexuală provenim,
05:25
we have to all unite
and fight for our rights.
and fight for our rights.
107
313560
4056
cu toții trebuie să ne unim
și să luptăm pentru drepturile noastre.
și să luptăm pentru drepturile noastre.
Drepturile homosexualilor
nu pot fi câștigate în sălile de judecată,
nu pot fi câștigate în sălile de judecată,
05:29
Gay rights cannot be won
in the court rooms,
in the court rooms,
108
317640
2936
05:32
but in the hearts and the minds
of the people.
of the people.
109
320600
2400
ci în inimile și în mințile oamenilor.
05:35
JC: While getting my hair cut,
110
323920
1736
JC: În timp ce eram la coafor,
05:37
the woman cutting my hair asked me,
111
325680
2256
femeia care îmi tundea părul m-a întrebat:
05:39
"Do you have a husband?"
112
327960
1816
„Ai un soț?”
05:41
Now, this was a dreaded question
113
329800
1776
Aceasta e o întrebare dificilă
05:43
that I got asked a lot
by locals while traveling.
by locals while traveling.
114
331600
3576
care mi-a fost adresată
de mulți localnici în timpul călătoriei.
de mulți localnici în timpul călătoriei.
05:47
When I explained to her
that I was with a woman instead of a man,
that I was with a woman instead of a man,
115
335200
3696
Când i-am explicat
că sunt cu o femeie în locul unui bărbat,
că sunt cu o femeie în locul unui bărbat,
05:50
she was incredulous,
116
338920
1336
ea a fost neîncrezătoare,
05:52
and she asked me a lot of questions
about my parents' reactions
about my parents' reactions
117
340280
3376
și mi-a pus o mulțime de întrebări
despre reacțiile părinților mei
despre reacțiile părinților mei
05:55
and whether I was sad
that I'd never be able to have children.
that I'd never be able to have children.
118
343680
3520
și dacă eram tristă că nu voi mai fi
niciodată capabilă să am copii.
niciodată capabilă să am copii.
06:00
I told her that there are
no limitations to my life
no limitations to my life
119
348040
3016
I-am spus că nu există limite
în viața mea
în viața mea
06:03
and that Lisa and I do plan
to have a family some day.
to have a family some day.
120
351080
3040
și că Lisa și cu mine
intenționăm să avem o familie într-o zi.
intenționăm să avem o familie într-o zi.
06:07
Now, this woman was ready to write me off
121
355040
2376
Femeia asta era gata să mă catalogheze
06:09
as yet another crazy Westerner.
122
357440
2040
ca pe o altă occidentală nebună.
Nu-și putea imagina
că un astfel de fenomen
că un astfel de fenomen
06:12
She couldn't imagine
that such a phenomenon
that such a phenomenon
123
360280
2016
06:14
could happen in her own country.
124
362320
2016
s-ar putea întâmpla în propria ei țară.
Asta până când i-am arătat fotografiile
super-homosexualilor
super-homosexualilor
06:16
That is, until I showed her
the photos of the Supergays
the photos of the Supergays
125
364360
2620
06:19
that we interviewed in India.
126
367004
1480
pe care i-am intervievat în India.
Ea l-a recunoscut pe prințul
Manvendra de la televizor
Manvendra de la televizor
06:21
She recognized Prince Manvendra
from television
from television
127
369600
2416
06:24
and soon I had an audience
of other hairdressers
of other hairdressers
128
372040
2239
și în curând aveam un public
din alte coafeze
din alte coafeze
interesate să mă întâlnească.
06:26
interested in meeting me.
129
374303
1191
06:27
(Laughter)
130
375518
1858
(Râsete)
06:29
And in that ordinary afternoon,
131
377400
2296
Și în acea după-amiaza obișnuită,
06:31
I had the chance to introduce
an entire beauty salon
an entire beauty salon
132
379720
2936
am avut șansa să prezint
unui întreg salon de înfrumusețare
unui întreg salon de înfrumusețare
06:34
to the social changes
that were happening in their own country.
that were happening in their own country.
133
382680
3680
schimbările sociale
care se întâmplau în propria lor țară.
care se întâmplau în propria lor țară.
06:39
LD: From India,
we traveled to East Africa,
we traveled to East Africa,
134
387520
2616
LD: Din India
am călătorit în Africa de Est,
am călătorit în Africa de Est,
06:42
a region known for intolerance
towards LGBT people.
towards LGBT people.
135
390160
3976
o regiune cunoscută pentru intoleranța
față de persoanele LGBT.
față de persoanele LGBT.
06:46
In Kenya, 89 percent of people
who come out to their families
who come out to their families
136
394160
3496
În Kenya, 89 la sută dintre persoanele
care pleacă din familiile lor
care pleacă din familiile lor
06:49
are disowned.
137
397680
1296
sunt renegate.
06:51
Homosexual acts are a crime
and can lead to incarceration.
and can lead to incarceration.
138
399000
3696
Actele homosexuale sunt incriminate
și pot duce la încarcerare.
și pot duce la încarcerare.
06:54
In Kenya, we met
the soft-spoken David Kuria.
the soft-spoken David Kuria.
139
402720
3656
În Kenya, l-am întâlnit
pe convingătorul David Kuria.
pe convingătorul David Kuria.
David avea misiunea uriașă
de a munci pentru săraci
de a munci pentru săraci
06:58
David had a huge mission
of wanting to work for the poor
of wanting to work for the poor
140
406400
2936
și de a-și îmbunătăți propriul guvern.
07:01
and improve his own government.
141
409360
1736
07:03
So he decided to run for senate.
142
411120
2136
Așa că a decis să candideze pentru senat.
07:05
He became Kenya's first
openly gay political candidate.
openly gay political candidate.
143
413280
4656
El a devenit primul candidat
politic homosexual din Kenya.
politic homosexual din Kenya.
07:09
David wanted to run his campaign
without denying the reality of who he was.
without denying the reality of who he was.
144
417960
4656
David a vrut să-și conducă campania
fără a nega cine era cu adevărat.
fără a nega cine era cu adevărat.
Dar eram îngrijorați pentru siguranța lui
07:14
But we were worried for his safety
145
422640
1656
07:16
because he started
to receive death threats.
to receive death threats.
146
424320
2256
pentru că a început să primească
amenințări cu moartea.
amenințări cu moartea.
07:18
(Video) David Kuria:
At that point, I was really scared
At that point, I was really scared
147
426600
2616
(Video) David Kuria:
Atunci, m-am speriat foarte tare
Atunci, m-am speriat foarte tare
07:21
because they were
actually asking for me to be killed.
actually asking for me to be killed.
148
429240
3776
pentru că de fapt cereau să fiu omorât.
07:25
And, yeah,
149
433040
2816
Și, da,
07:27
there are some people out there who do it
150
435880
2256
există unii oameni care o fac
07:30
and they feel that they are doing
a religious obligation.
a religious obligation.
151
438160
2667
și simt că își îndeplinesc
o obligație religioasă.
o obligație religioasă.
07:33
JC: David wasn't ashamed of who he was.
152
441800
2576
JC: David nu s-a rușinat
de identitatea sa.
de identitatea sa.
07:36
Even in the face of threats,
153
444400
1856
Chiar și în fața amenințărilor,
07:38
he stayed authentic.
154
446280
1200
a rămas autentic.
07:40
LD: At the opposite end
of the spectrum is Argentina.
of the spectrum is Argentina.
155
448880
3216
LD: La capătul opus al spectrului
se află Argentina.
se află Argentina.
07:44
Argentina's a country where 92 percent
of the population identifies as Catholic.
of the population identifies as Catholic.
156
452120
4296
Argentina este țara în care 92%
din populație este catolică.
din populație este catolică.
07:48
Yet, Argentina has LGBT laws
that are even more progressive
that are even more progressive
157
456440
3696
Totuși, Argentina are legi LGBT
care sunt mai progresive
care sunt mai progresive
07:52
than here in the US.
158
460160
2336
decât aici, în SUA.
07:54
In 2010, Argentina became
the first country in Latin America
the first country in Latin America
159
462520
4416
În 2010, Argentina a devenit
prima țară din America Latină
prima țară din America Latină
07:58
and the 10th in the world
to adopt marriage equality.
to adopt marriage equality.
160
466960
2840
și a 10-a din lume
care a adoptat egalitatea căsătoriei.
care a adoptat egalitatea căsătoriei.
08:02
There, we met María Rachid.
161
470440
2216
Acolo am cunoscut-o pe María Rachid.
08:04
María was a driving force
behind that movement.
behind that movement.
162
472680
2616
María a fost forța motrice
din spatele acelei mișcări.
din spatele acelei mișcări.
08:07
María Rachid (Spanish):
I always say that, in reality,
I always say that, in reality,
163
475320
2536
María Rachid (spaniolă):
Întotdeauna spun că în realitate,
Întotdeauna spun că în realitate,
08:09
the effects of marriage equality
164
477880
1576
efectele egalității în căsătorie
08:11
are not only for those couples
that get married.
that get married.
165
479480
2256
nu sunt doar pentru cuplurile
care se căsătoresc.
care se căsătoresc.
08:13
They are for a lot of people that,
even though they may never get married,
even though they may never get married,
166
481760
3496
Sunt pentru mulți oameni care,
chiar dacă nu se vor căsători vreodată,
chiar dacă nu se vor căsători vreodată,
08:17
will be perceived differently
by their coworkers,
by their coworkers,
167
485280
2336
vor fi percepuți diferit de colegii lor,
08:19
their families and neighbors,
168
487640
3056
de familiile și vecinii lor,
08:22
from the national state's
message of equality.
message of equality.
169
490720
4456
din mesajul statului național
asupra egalității.
asupra egalității.
08:27
I feel very proud of Argentina
170
495200
1856
Mă simt foarte mândră de Argentina
08:29
because Argentina today
is a model of equality.
is a model of equality.
171
497080
4016
pentru că astăzi Argentina
este un model de egalitate.
este un model de egalitate.
08:33
And hopefully soon,
172
501120
1576
Și sper că în curând
08:34
the whole world will have the same rights.
173
502720
4936
întreaga lume va avea aceleași drepturi.
08:39
JC: When we made the visit
to my ancestral lands,
to my ancestral lands,
174
507680
2736
JC: Când am vizitat
ținuturile mele strămoșești,
ținuturile mele strămoșești,
08:42
I wish I could have shown
my parents what we found there.
my parents what we found there.
175
510440
3056
mi-aș fi dorit să le arăt
părinților mei ce am găsit acolo.
părinților mei ce am găsit acolo.
08:45
Because here is who we met:
176
513520
1936
Pentru că iată pe cine am întâlnit:
08:47
(Video) One, two, three.
Welcome gays to Shanghai!
Welcome gays to Shanghai!
177
515480
5136
(Video) Unu, doi, trei.
Bine ați venit în Shanghai!
Bine ați venit în Shanghai!
08:52
(Laughter)
178
520640
2440
(Râsete) (Aplauze)
08:58
A whole community of young,
beautiful Chinese LGBT people.
beautiful Chinese LGBT people.
179
526440
5576
O întreagă comunitate LGBT
de chinezi tineri, frumoși.
de chinezi tineri, frumoși.
09:04
Sure, they had their struggles.
180
532040
1496
Sigur că au avut luptele lor.
09:05
But they were fighting it out.
181
533560
2256
Dar le-au încheiat.
09:07
In Shanghai, I had the chance
to speak to a local lesbian group
to speak to a local lesbian group
182
535840
4056
În Shanghai am avut șansa să vorbesc
cu un grup local de lesbiene
cu un grup local de lesbiene
09:11
and tell them our story
in my broken Mandarin Chinese.
in my broken Mandarin Chinese.
183
539920
3656
și să le spun povestea noastră
în mandarina mea stâlcită.
în mandarina mea stâlcită.
09:15
In Taipei, each time
we got onto the metro,
we got onto the metro,
184
543600
2656
În Taipei, de fiecare dată
când urcam în metrou,
când urcam în metrou,
09:18
we saw yet another
lesbian couple holding hands.
lesbian couple holding hands.
185
546280
3176
vedeam încă un cuplu de lesbiene
ținându-se de mână.
ținându-se de mână.
09:21
And we learned that Asia's
largest LGBT pride event
largest LGBT pride event
186
549480
4136
Și am aflat că cel mai mare
eveniment LGBT din Asia
eveniment LGBT din Asia
09:25
happens just blocks away
from where my grandparents live.
from where my grandparents live.
187
553640
4376
se întâmplă la doar câteva blocuri
de locul în care locuiesc bunicii mei.
de locul în care locuiesc bunicii mei.
09:30
If only my parents knew.
188
558040
1720
Dacă părinții mei ar fi știut...
09:33
LD: By the time we finished our
not-so-straight journey around the world,
not-so-straight journey around the world,
189
561387
3429
LD: Până când am terminat călătoria
nu-tocmai-normală în jurul lumii...
nu-tocmai-normală în jurul lumii...
09:36
(Laughter)
190
564840
1216
(Râsete)
09:38
we had traveled 50,000 miles
191
566080
1696
am parcurs 80.000 de kilometri
09:39
and logged 120 hours of video footage.
192
567800
2656
și am înregistrat
120 de ore de filmare video.
120 de ore de filmare video.
09:42
We traveled to 15 countries
193
570480
1496
Am călătorit în 15 țări
09:44
and interviewed 50 Supergays.
194
572000
2056
și am intervievat
50 de super-homosexuali.
50 de super-homosexuali.
09:46
Turns out, it wasn't hard
to find them at all.
to find them at all.
195
574080
2640
Se pare că nu a fost
deloc greu să-i găsim.
deloc greu să-i găsim.
09:49
JC: Yes, there are still
tragedies that happen
tragedies that happen
196
577480
2496
JC: Da, există încă tragedii
care se întâmplă
care se întâmplă
09:52
on the bumpy road to equality.
197
580000
2256
pe drumul greoi către egalitate.
09:54
And let's not forget that 75 countries
still criminalize homosexuality today.
still criminalize homosexuality today.
198
582280
4800
Să nu uităm că în prezent 75 de țări
incriminează homosexualitatea.
incriminează homosexualitatea.
09:59
But there are also stories
of hope and courage
of hope and courage
199
587880
3456
Există însă și povești
de speranță și curaj
de speranță și curaj
10:03
in every corner of the world.
200
591360
2160
în fiecare colț al lumii.
10:06
What we ultimately took away
from our journey is,
from our journey is,
201
594600
3096
Ceea ce am înțeles în cele din urmă
din călătoria noastră
din călătoria noastră
10:09
equality is not a Western invention.
202
597720
3720
este că egalitatea
nu e o invenție occidentală.
nu e o invenție occidentală.
10:14
LD: One of the key factors
in this equality movement is momentum,
in this equality movement is momentum,
203
602840
4296
LD: Unul dintre factorii cheie în această
mișcare a egalității este impulsul,
mișcare a egalității este impulsul,
10:19
momentum as more and more people
embrace their full selves
embrace their full selves
204
607160
3376
impulsul prin care tot mai mulți oameni
își îmbrățișează pe deplin identitatea,
își îmbrățișează pe deplin identitatea,
10:22
and use whatever opportunities they have
205
610560
2136
și folosesc orice oportunități
10:24
to change their part of the world,
206
612720
2216
ca să-și schimbe partea lor de lume,
10:26
and momentum as more and more countries
207
614960
2216
și impulsul ca tot mai multe țări
10:29
find models of equality in one another.
208
617200
2976
să găsească modele de egalitate între ele.
10:32
When Nepal protected
against LGBT discrimination,
against LGBT discrimination,
209
620200
3536
Când Nepalul a fost protejat
împotriva discriminării LGBT,
împotriva discriminării LGBT,
10:35
India pushed harder.
210
623760
1776
India a forțat și mai mult.
10:37
When Argentina embraced marriage equality,
211
625560
2896
Când Argentina a îmbrățișat
egalitatea căsătoriei,
egalitatea căsătoriei,
10:40
Uruguay and Brazil followed.
212
628480
2216
Uruguay și Brazilia au urmat-o.
10:42
When Ireland said yes to equality,
213
630720
2936
Când Irlanda a spus da pentru egalitate...
10:45
(Applause)
214
633680
4056
(Aplauze)
10:49
the world stopped to notice.
215
637760
1936
lumea a încetat să mai observe.
10:51
When the US Supreme Court
makes a statement to the world
makes a statement to the world
216
639720
2656
Când Curtea Supremă a SUA
face o declarație lumii
face o declarație lumii
10:54
that we can all be proud of.
217
642400
1336
de care putem fi cu toții mândri.
10:55
(Applause)
218
643760
2520
(Aplauze)
JC: Când am analizat materialele,
11:02
JC: As we reviewed our footage,
219
650560
1536
11:04
what we realized is that
we were watching a love story.
we were watching a love story.
220
652120
3936
ne-am dat seama
că urmăream o poveste de dragoste.
că urmăream o poveste de dragoste.
11:08
It wasn't a love story
that was expected of me,
that was expected of me,
221
656080
2776
Nu a fost povestea de dragoste
așteptată de mine,
așteptată de mine,
11:10
but it is one filled
with more freedom, adventure and love
with more freedom, adventure and love
222
658880
4336
ci a fost una cu mai multă libertate,
aventură și dragoste
aventură și dragoste
11:15
than I could have ever possibly imagined.
223
663240
2936
decât mi-aș fi putut imagina vreodată.
11:18
One year after returning home
from our trip,
from our trip,
224
666200
2536
La un an după ce ne-am întors
din călătoria noastră,
din călătoria noastră,
11:20
marriage equality came to California.
225
668760
2976
egalitatea căsătoriei
a ajuns și în California.
a ajuns și în California.
11:23
And in the end, we believe,
love will win out.
love will win out.
226
671760
3760
Și până la urmă, credem noi,
iubirea va câștiga.
iubirea va câștiga.
11:30
(Video) By the power vested in me,
227
678560
2856
(Video) Prin puterea
care îmi este atribuită,
care îmi este atribuită,
11:33
by the state of California
228
681440
2576
de statul California
11:36
and by God Almighty,
229
684040
2256
și de Dumnezeu Atotputernic,
11:38
I now pronounce you spouses for life.
230
686320
3336
vă declar soți pe viață.
11:41
You may kiss.
231
689680
1216
Vă puteți săruta.
11:42
(Applause)
232
690920
1880
(Aplauze)
ABOUT THE SPEAKER
Jenni Chang and Lisa Dazols - Documentary filmmakersJenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world.
Why you should listen
When Jenni Chang and Lisa Dazols fell in love, they vowed to follow a life of adventure. Their promise led them to leave their 9-to-5 jobs, pick up a video camera and travel to fifteen countries through Asia, Africa and South America in search of "Supergays," the people who are leading the movement for gay, lesbian and transgender equality in the developing world.
While interviewing LGBT leaders across the globe, they realized their journey could have larger impact beyond just self-growth, so they bought a book on how to make a documentary. Out & Around, the resulting film, captures the momentous changes in the status of queer people around the world today. A film in partnership with the It Gets Better Project, the joint mission is to share stories of hope around the world.
More profile about the speakerWhile interviewing LGBT leaders across the globe, they realized their journey could have larger impact beyond just self-growth, so they bought a book on how to make a documentary. Out & Around, the resulting film, captures the momentous changes in the status of queer people around the world today. A film in partnership with the It Gets Better Project, the joint mission is to share stories of hope around the world.
Jenni Chang and Lisa Dazols | Speaker | TED.com