TEDWomen 2015
Jenni Chang and Lisa Dazols: This is what LGBT life is like around the world
جنی چانگ و لیزا دازولز: زندگی دگرباشی جنسی در اقصی نقاط جهان این شکلی است
Filmed:
Readability: 4.5
2,487,775 views
بعنوان یک زوج همجنسگرا در سانفرانسیسکو، جنی چانگ و لیزا دازولز در داشتن روش زندگی مورد نظرشان نسبتا راحت بودهاند. اما در خارج از حباب محدوده خلیج سانفرانسیسکو، زندگی برای مردمی که هنوز فاقد حقوق اولیه هستند چطور بود؟ آن دو در جستجوی «اَبَرهمجنسگراها» عازم تور دور دنیا شدند، یعنی دگرباشان جنسی که کاری فوق العاده در جهان انجام دادهاند. در ۱۵ کشور در سراسر آفریقا، آسیا و آمریکا جنوبی-- از هند که اخیرا موطن نخستین شاهزاده همجنسگرای علنی گرفته تا آرژانتین، نخستین کشور در آمریکای لاتین که ازدواج همجنسگراها را پذیرفت-- آنها داستانهای الهام بخش و اَبَرهمجنسگراهای با غرور، جسور و انعطافپذیری که دنبالش بودند را یافتند.
Jenni Chang and Lisa Dazols - Documentary filmmakers
Jenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world. Full bio
Jenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Jenni Chang: When I told
my parents I was gay,
my parents I was gay,
0
560
2296
جنی چانگ: وقتی به والدینم گفتم
که همجنسگرا هستم،
که همجنسگرا هستم،
00:14
the first thing they said to me was,
1
2880
2176
اولین حرفی که به من زدند این بود،
00:17
"We're bringing you back to Taiwan."
2
5080
2216
«برت میگردونیم به تایوان.»
00:19
(Laughter)
3
7320
1680
(خنده)
00:22
In their minds, my sexual orientation
was America's fault.
was America's fault.
4
10000
3856
در ذهنشان، گرایش جنسی من تقصیر آمریکا بود.
00:25
The West had corrupted me
with divergent ideas,
with divergent ideas,
5
13880
2936
غرب من را با ایدههای ناجور فاسد کرده بود،
00:28
and if only my parents
had never left Taiwan,
had never left Taiwan,
6
16840
2976
و اگر والدینم هیچوقت تایوان
را ترک نمیکردند،
را ترک نمیکردند،
00:31
this would not have happened
to their only daughter.
to their only daughter.
7
19840
3456
این اتفاق هیچوقت برای تنها دخترشان
نمیافتاد.
نمیافتاد.
00:35
In truth, I wondered if they were right.
8
23320
3096
راستش فکر کردم حق با آنها باشد.
00:38
Of course, there are gay people in Asia,
9
26440
2056
البته، در آسیا هم افراد همجنسگرا هست،
00:40
just as there are gay people
in every part of the world.
in every part of the world.
10
28520
3216
مثل بقیه همجنسگراها در دیگر نقاط دنیا.
00:43
But is the idea of living an "out" life,
11
31760
2936
اما منظور ایده داشتن زندگی اجتماعی در
00:46
in the "I'm gay, this is my spouse,
and we're proud of our lives together"
and we're proud of our lives together"
12
34720
3656
قالب این که «من همجنسگرا هستم،
ایشون همسر منه، و ما از زندگی باهم مفتخریم»
ایشون همسر منه، و ما از زندگی باهم مفتخریم»
00:50
kind of way just a Western idea?
13
38400
3640
خب این شیوه غربیها نیست؟
00:55
If I had grown up in Taiwan,
or any place outside of the West,
or any place outside of the West,
14
43160
3696
اگر در تایوان بزرگ شد بودم،
یا جایی خارج از جهان غرب،
یا جایی خارج از جهان غرب،
00:58
would I have found models
of happy, thriving LGBT people?
of happy, thriving LGBT people?
15
46880
5056
آی چنین الگوهای شاد و موفقی
از افراد دگرباشی جنسی را مییافتم؟
(همجنسگرایی مردانه/ زنانه، دوجنسگرایی و تراجنسیتی)
از افراد دگرباشی جنسی را مییافتم؟
(همجنسگرایی مردانه/ زنانه، دوجنسگرایی و تراجنسیتی)
01:03
Lisa Dazols: I had similar notions.
16
51960
1667
لیزا دازولس: من هم تصوراتی
مشابه داشتم.
مشابه داشتم.
01:05
As an HIV social worker in San Francisco,
17
53651
2205
بعنوان مددکار اجتماعی اچآیوی
در سانفرانسیسکو،
در سانفرانسیسکو،
01:07
I had met many gay immigrants.
18
55880
1976
بسیاری از مهاجران همجنسگرا
را ملاقات کردهام.
را ملاقات کردهام.
01:09
They told me their stories
of persecution in their home countries,
of persecution in their home countries,
19
57880
3176
آنها برایم داستانهای تحت پیگرد قرار
گرفتنشان را در کشورهای مادری خویش گفتند،
گرفتنشان را در کشورهای مادری خویش گفتند،
01:13
just for being gay,
20
61080
1496
صرفا بخاطر همجنسگرایی،
01:14
and the reasons
why they escaped to the US.
why they escaped to the US.
21
62600
2456
و دلیل آنها برای فرار
به ایالات متحده بوده.
به ایالات متحده بوده.
01:17
I saw how this had beaten them down.
22
65080
2136
دیدم که چطور این اتفاق آنها
را از پای درآورده.
را از پای درآورده.
01:19
After 10 years of doing this kind of work,
23
67240
2016
بعد از ۱۰ سال اینطور کار کردن،
01:21
I needed better stories for myself.
24
69280
2456
احتیاج به شنیدن قصههای بهتری
برای خودم داشتم.
برای خودم داشتم.
01:23
I knew the world was far from perfect,
25
71760
2016
میدانستم که دنیا کامل نیست،
01:25
but surely not every gay story was tragic.
26
73800
2320
اما مطمئنا داستان هر
فرد همجنسگرایی تراژدی نبود.
فرد همجنسگرایی تراژدی نبود.
01:29
JC: So as a couple, we both had a need
to find stories of hope.
to find stories of hope.
27
77160
3616
ج چ: پس بعنوان یک زوج ما هر دو نیاز
به یافتن قصههای امیدوارکننده داشتیم.
به یافتن قصههای امیدوارکننده داشتیم.
01:32
So we set off on a mission
to travel the world
to travel the world
28
80800
2936
پس عازم ماموریت سفر به
دور دنیا شدیم
دور دنیا شدیم
01:35
and look for the people
we finally termed as the "Supergays."
we finally termed as the "Supergays."
29
83760
3856
و بدنبال آدمهایی بگردیم
که در نهایت «اَبَر همجنسگرا» نامیدیمشان.
که در نهایت «اَبَر همجنسگرا» نامیدیمشان.
01:39
(Laughter)
30
87640
3200
(خنده)
01:43
These would be the LGBT individuals
31
91760
2456
اینها اشخاص دگرباشی جنسی بودند
01:46
who were doing something
extraordinary in the world.
extraordinary in the world.
32
94240
3336
که کار فوقالعادهای
در جهان انجام میدادند.
در جهان انجام میدادند.
01:49
They would be courageous, resilient,
33
97600
2336
آنها باشهامت، انعطافپذیر،
01:51
and most of all, proud of who they were.
34
99960
2936
و از همه مهمتر، به آنچه
که بودند میبالیدند.
که بودند میبالیدند.
01:54
They would be the kind of person
that I aspire to be.
that I aspire to be.
35
102920
3296
آنها دقیقا از آن دست افرادی هستند
که مایلم باشم.
که مایلم باشم.
01:58
Our plan was to share their stories
to the world through film.
to the world through film.
36
106240
4536
طرح ما این بود که داستانهایمان
را از طریق فیلم با دنیا نقسیم کنیم.
را از طریق فیلم با دنیا نقسیم کنیم.
02:02
LD: There was just one problem.
37
110800
1576
ل د: فقط یک شکل بود.
02:04
We had zero reporting
and zero filmmaking experience.
and zero filmmaking experience.
38
112400
3056
تجربه گزارشگری و فیلمسازی ما صفر بود.
02:07
(Laughter)
39
115480
1016
(خنده)
02:08
We didn't even know
where to find the Supergays,
where to find the Supergays,
40
116520
2336
حتی نمیدانستیم که کجا
اَبَر همجنسگراها را بیابیم،
اَبَر همجنسگراها را بیابیم،
02:10
so we just had to trust that we'd
figure it all out along the way.
figure it all out along the way.
41
118880
3096
پس فقط باید به یافتههایمان در طول
مسیر اعتماد میکردیم.
مسیر اعتماد میکردیم.
02:14
So we picked 15 countries
in Asia, Africa and South America,
in Asia, Africa and South America,
42
122000
3416
بنابراین ۱۵ کشور را در آسیا،
آفریقا و آمریکای جنوبی انتخاب کردیم،
آفریقا و آمریکای جنوبی انتخاب کردیم،
02:17
countries outside the West
that varied in terms of LGBT rights.
that varied in terms of LGBT rights.
43
125440
3656
کشورهایی خارج از جهان غرب، که در
حقوق مربوط به دگرباشهای جنسی متفاوتند.
حقوق مربوط به دگرباشهای جنسی متفاوتند.
02:21
We bought a camcorder,
44
129120
1256
دوربین فیلبرداری خریدیم،
02:22
ordered a book
on how to make a documentary --
on how to make a documentary --
45
130400
2143
کتابی درباره نحوه ساخت میتند سفارش دادیم--
02:24
(Laughter)
46
132567
1649
(خنده)
02:26
you can learn a lot these days --
47
134240
2536
این روزها میتوان کلی یاد گرفت--
02:28
and set off on an around-the-world trip.
48
136800
2200
و راهی سفر به دوردنیا شدید.
02:32
JC: One of the first countries
that we traveled to was Nepal.
that we traveled to was Nepal.
49
140520
3736
ج چ: یکی از نخستین کشورها
که سفر کردیم نپال بود.
که سفر کردیم نپال بود.
02:36
Despite widespread poverty,
a decade-long civil war,
a decade-long civil war,
50
144280
3496
علیرغم فقر گسترده،
یک دهه جنگ مدنی،
یک دهه جنگ مدنی،
02:39
and now recently,
a devastating earthquake,
a devastating earthquake,
51
147800
3096
و این اواخر،
دچار زلزله مخربی شد،
دچار زلزله مخربی شد،
02:42
Nepal has made significant strides
in the fight for equality.
in the fight for equality.
52
150920
4016
نپال گامهای مهمی در مبارزه
با برابری برداشته.
با برابری برداشته.
02:46
One of the key figures
in the movement is Bhumika Shrestha.
in the movement is Bhumika Shrestha.
53
154960
5056
یکی از شخصیتهای کلیدی این جنبش
بهومیکا شرستا است.
بهومیکا شرستا است.
02:52
A beautiful, vibrant transgendered woman,
54
160040
3296
یک زن زیبای سرزنده ترانسجندر،
02:55
Bhumika has had to overcome
being expelled from school
being expelled from school
55
163360
3176
بهومیکا باید بر اخراجش از مدرسه
غلبه میکرد
غلبه میکرد
02:58
and getting incarcerated
because of her gender presentation.
because of her gender presentation.
56
166560
4296
و بخاطر معرف جنسیتیاش
محبوس شد.
محبوس شد.
03:02
But, in 2007, Bhumika
and Nepal's LGBT rights organization
and Nepal's LGBT rights organization
57
170880
5096
اما درسال ۲۰۰۷، بهومیکا و سازمان حقوق
دگرباشی جنسی نپال
دگرباشی جنسی نپال
03:08
successfully petitioned
the Nepali Supreme Court
the Nepali Supreme Court
58
176000
3056
درخواست موفقیتآمیزی را دادگاه عالی نپالی
03:11
to protect against LGBT discrimination.
59
179080
2696
برای محافظت از تبعیض علیه
دگرباشی جنسی تسلیم کردند.
دگرباشی جنسی تسلیم کردند.
03:13
Here's Bhumika:
60
181800
1216
و این بهومیکاست:
03:15
(Video) BS: What I'm most proud of?
61
183040
1736
(ویدیو) ب ش: به چی قراره ببالم؟
03:16
I'm a transgendered person.
62
184800
1496
من یک فرد ترانسجندر هستم.
03:18
I'm so proud of my life.
63
186320
1776
خیلی به زندگیام افتخار میکنم.
03:20
On December 21, 2007,
64
188120
3736
در ۲۱ دسامبر۲۰۰۷،
03:23
the supreme court gave the decision
for the Nepal government
for the Nepal government
65
191880
3656
دادگاه عالی به دولت نپالی اعلام کرد که به
03:27
to give transgender identity cards
66
195560
2736
ترانسجندرها کارت هویت و
03:30
and same-sex marriage.
67
198320
1936
اجازه ازدواج با همجنس را بدهند.
03:32
LD: I can appreciate
Bhumika's confidence on a daily basis.
Bhumika's confidence on a daily basis.
68
200280
3296
ل د: من هر روز اعتماد به نفس بهومیکا
را قدر میدارم.
را قدر میدارم.
03:35
Something as simple
as using a public restroom
as using a public restroom
69
203600
2896
چیزی به سادگی استفاده از توالت عمومی
03:38
can be a huge challenge
when you don't fit in
when you don't fit in
70
206520
2536
میتواند تبدیل به یک چالش عظیم شود
وقتی درخور انتظارات جنسیتی
وقتی درخور انتظارات جنسیتی
03:41
to people's strict gender expectations.
71
209080
3056
سفت و سخت مردم نیستید.
03:44
Traveling throughout Asia,
72
212160
1696
هنگام سفر درسراسر آسیا،
03:45
I tended to freak out women
in public restrooms.
in public restrooms.
73
213880
2536
باعث به وحشت افتادن زنها
در توالتهای عمومی میشدم.
در توالتهای عمومی میشدم.
03:48
They weren't used to seeing
someone like me.
someone like me.
74
216440
2416
عادت به دیدن کسی من نداشتند.
03:50
I had to come up with a strategy,
so that I could just pee in peace.
so that I could just pee in peace.
75
218880
3191
برای این که بتوانم در آرامش رفع
حاجت کنم باید یک راهحل پیدا میکردم.
حاجت کنم باید یک راهحل پیدا میکردم.
03:54
(Laughter)
76
222095
1281
(خنده)
03:55
So anytime I would enter a restroom,
77
223400
1715
پس هر بار که قدم به یک توالت میگذاشتم،
03:57
I would thrust out my chest
to show my womanly parts,
to show my womanly parts,
78
225139
2957
سینهام را بیرون میانداختم تا
قسمتهای زنانهام را نمایش دهم
قسمتهای زنانهام را نمایش دهم
04:00
and try to be as
non-threatening as possible.
non-threatening as possible.
79
228120
2136
و تا حد ممکن تهدید آمیز نباشم.
04:02
Putting out my hands and saying, "Hello",
80
230280
1976
دستانم را جلو میاوردم و میگفتم، «سلام»،
04:04
just so that people
could hear my feminine voice.
could hear my feminine voice.
81
232280
2680
فقط برای این که مردم بتوانند صدای
زنانهام را بشنوند.
زنانهام را بشنوند.
04:07
This all gets pretty exhausting,
but it's just who I am.
but it's just who I am.
82
235680
2856
همه این کارها واقعا فرسایشی میشود،
اما خب من همین هستم.
اما خب من همین هستم.
04:10
I can't be anything else.
83
238560
1800
نمیتوانم جور دیگری باشم.
04:13
JC: After Nepal, we traveled to India.
84
241480
3056
ج چ: بعد از نپال، به هند سفر کردیم.
04:16
On one hand, India is a Hindu society,
85
244560
3536
از یکسو هند جامعهای هندوست،
04:20
without a tradition of homophobia.
86
248120
2896
بدون سنت همجنسگرایی هراسی.
04:23
On the other hand, it is also a society
with a deeply patriarchal system,
with a deeply patriarchal system,
87
251040
4256
از سوی دیگر، جامعهای است
با نظام عمیق طایفهسالاری؛
با نظام عمیق طایفهسالاری؛
04:27
which rejects anything
that threatens the male-female order.
that threatens the male-female order.
88
255320
4136
که هر چیز تهدید کننده
نظم زنانه-مردانه را انکار میکند.
نظم زنانه-مردانه را انکار میکند.
04:31
When we spoke to activists,
89
259480
1616
وقتی با فعالان صحبت کردیم،
04:33
they told us that empowerment begins
with ensuring proper gender equality,
with ensuring proper gender equality,
90
261120
5136
به ما گفتند که توانمندسازی با تضمین
برابری جنسیتی صحیح شروع میشود،
برابری جنسیتی صحیح شروع میشود،
04:38
where the women's status
is established in society.
is established in society.
91
266280
3056
جاییکه موقعیت زنان در جامعه
ایجاد میشود.
ایجاد میشود.
04:41
And in that way, the status of LGBT people
can be affirmed as well.
can be affirmed as well.
92
269360
5056
و به این ترتیب، موقعیت افراد دگرباشی جنسی
نیز تایید میشود.
نیز تایید میشود.
04:46
LD: There we met Prince Manvendra.
93
274440
2456
ل د: آنجا با شاهزاده مانوندرا
ملاقات کردیم.
ملاقات کردیم.
04:48
He's the world's first openly gay prince.
94
276920
3696
او نخستین مهاراجه شاهزاده
علنا همجنسگرای دنیاست.
علنا همجنسگرای دنیاست.
04:52
Prince Manvendra came out
on the "Oprah Winfrey Show,"
on the "Oprah Winfrey Show,"
95
280640
2536
شاهزاده مانوندرا در برنامه«اپرا وینفری»
گرایش جنسی خود را اعلام کرد،
گرایش جنسی خود را اعلام کرد،
04:55
very internationally.
96
283200
1256
در سطح بینالمللی.
04:56
His parents disowned him
97
284480
1256
والدینش او را ترد کردند
04:57
and accused him of bringing
great shame to the royal family.
great shame to the royal family.
98
285760
3256
و او را متهم به بیآبرو کردن
خانواده سلطنتی کردند.
خانواده سلطنتی کردند.
05:01
We sat down with Prince Manvendra
99
289040
1616
نشستی با شاهزاده مانوندرا داشتیم
05:02
and talked to him about why he decided
to come out so very publicly.
to come out so very publicly.
100
290680
3856
و با او درباره این که چرا تصمیم گرفت
ان را انقدر علنی کند حرف زدیم.
ان را انقدر علنی کند حرف زدیم.
05:06
Here he is:
101
294560
1216
بفرمایید:
05:07
(Video) Prince Manvendra:
I felt there was a lot of need
I felt there was a lot of need
102
295800
2536
(ویدیو) شاهزاده مانوندرا:
حسم این بود که نیاز فراوانی برای
حسم این بود که نیاز فراوانی برای
05:10
to break this stigma and discrimination
which is existing in our society.
which is existing in our society.
103
298360
4176
شکستن قبح این ننگ و تبعیض موجود
در جامعه امروز ما لازم بود.
در جامعه امروز ما لازم بود.
05:14
And that instigated me to come out openly
and talk about myself.
and talk about myself.
104
302560
5136
و من را وا داشت تا آشکارا بیایم
و درباره خودم صحبت کنم.
و درباره خودم صحبت کنم.
05:19
Whether we are gay, we are lesbian,
we are transgender, bisexual
we are transgender, bisexual
105
307720
3456
خواه همجنسگرای مردانه باشیم یا زنانه،
دوجنسگرا باشیم یا تراجنسیتی
دوجنسگرا باشیم یا تراجنسیتی
05:23
or whatever sexual minority we come from,
106
311200
2336
یا هر اقلیت جنسیتی دیگری
در جامعه خود باشیم،
در جامعه خود باشیم،
05:25
we have to all unite
and fight for our rights.
and fight for our rights.
107
313560
4056
همه باید برای حقوق خویش
مبارز کنیم و متحد باشیم.
مبارز کنیم و متحد باشیم.
05:29
Gay rights cannot be won
in the court rooms,
in the court rooms,
108
317640
2936
حقوق همجنسگرایان مرد در دادگاهها
برنده نمیشود
برنده نمیشود
05:32
but in the hearts and the minds
of the people.
of the people.
109
320600
2400
اگر در ذهن و قلب مردم پذیرفته نشود.
05:35
JC: While getting my hair cut,
110
323920
1736
ج ش: وقتی داشتم موهایم را کوتاه میکردم،
05:37
the woman cutting my hair asked me,
111
325680
2256
زنی که موهایم را کوتاه میکرد از من پرسید،
05:39
"Do you have a husband?"
112
327960
1816
«شوهر داری؟»
05:41
Now, this was a dreaded question
113
329800
1776
خب این پرسش بسیار ترسناکی بود که
05:43
that I got asked a lot
by locals while traveling.
by locals while traveling.
114
331600
3576
در حین سفر بومیها زیاد از من میپرسیدند
05:47
When I explained to her
that I was with a woman instead of a man,
that I was with a woman instead of a man,
115
335200
3696
وقتی برایش توضیح دادم
که بجای مرد با یک زن بودم،
که بجای مرد با یک زن بودم،
05:50
she was incredulous,
116
338920
1336
باورش نمیشد،
05:52
and she asked me a lot of questions
about my parents' reactions
about my parents' reactions
117
340280
3376
و از من کلی سوال کرد درباره
واکنش والدینم
واکنش والدینم
05:55
and whether I was sad
that I'd never be able to have children.
that I'd never be able to have children.
118
343680
3520
این که هرگز بچهدار نشدنم
من را ناراحت نمیکرد.
من را ناراحت نمیکرد.
06:00
I told her that there are
no limitations to my life
no limitations to my life
119
348040
3016
برایش گفتم که هیچ محدودیتی در زندگی نداشتم
06:03
and that Lisa and I do plan
to have a family some day.
to have a family some day.
120
351080
3040
و این که من لیزا قصد داریم
به زودی صاحب خانواده شویم.
به زودی صاحب خانواده شویم.
06:07
Now, this woman was ready to write me off
121
355040
2376
خب آن زن آماده بود که من را
بعنوان یک غربی دیوانه دیگر
بعنوان یک غربی دیوانه دیگر
06:09
as yet another crazy Westerner.
122
357440
2040
به فهرستش اضافه کند.
06:12
She couldn't imagine
that such a phenomenon
that such a phenomenon
123
360280
2016
نمیتوانست تصور کند
که چنین پدیدهای
که چنین پدیدهای
06:14
could happen in her own country.
124
362320
2016
میتوانست در کشورش رخ دهد.
06:16
That is, until I showed her
the photos of the Supergays
the photos of the Supergays
125
364360
2620
تا این که به او عکسهای
ابرهجنسگراهای را نشان دادم
ابرهجنسگراهای را نشان دادم
06:19
that we interviewed in India.
126
367004
1480
که در هند مصاحبه کرده بودیم.
06:21
She recognized Prince Manvendra
from television
from television
127
369600
2416
شاهزاده مانوندرا را از تلویزیون تشخیص داد
06:24
and soon I had an audience
of other hairdressers
of other hairdressers
128
372040
2239
و خیلی زود شنوندگانی
از دیگر آرایشگرها داشتم
از دیگر آرایشگرها داشتم
06:26
interested in meeting me.
129
374303
1191
که علاقمند به ملاقاتم بودند.
06:27
(Laughter)
130
375518
1858
(خنده)
06:29
And in that ordinary afternoon,
131
377400
2296
و در آن بعداز ظهر عادی،
06:31
I had the chance to introduce
an entire beauty salon
an entire beauty salon
132
379720
2936
فرصت داشتم تا به کل یک سالن زیبایی
06:34
to the social changes
that were happening in their own country.
that were happening in their own country.
133
382680
3680
تغییرات اجتماعی که قرار بود
در کشورشان رخ دهد را معرفی کنم.
در کشورشان رخ دهد را معرفی کنم.
06:39
LD: From India,
we traveled to East Africa,
we traveled to East Africa,
134
387520
2616
ل د: از هند، به شرق آفریقا سفر کردیم،
06:42
a region known for intolerance
towards LGBT people.
towards LGBT people.
135
390160
3976
منطقهای که به عدم بردباریاش نسبت به
دگرباشی جنسی معروف است.
دگرباشی جنسی معروف است.
06:46
In Kenya, 89 percent of people
who come out to their families
who come out to their families
136
394160
3496
در کنیا، ۸۹ درصد این افراد از سوی
خانوادههایشان
خانوادههایشان
06:49
are disowned.
137
397680
1296
طرد میشوند.
06:51
Homosexual acts are a crime
and can lead to incarceration.
and can lead to incarceration.
138
399000
3696
اعمال همجنسخواهانه جرم است و
میتواند به حبس منجر شود.
میتواند به حبس منجر شود.
06:54
In Kenya, we met
the soft-spoken David Kuria.
the soft-spoken David Kuria.
139
402720
3656
در کنیا، با دیوید کوریا خوش صحبت
ملاقات کردیم.
ملاقات کردیم.
06:58
David had a huge mission
of wanting to work for the poor
of wanting to work for the poor
140
406400
2936
دیوید ماموریت عظیم تمایل به کار کردن
با فقرا
با فقرا
07:01
and improve his own government.
141
409360
1736
و بهبود دولت خودش را داشت.
07:03
So he decided to run for senate.
142
411120
2136
قصد داشت نماینده سنا شود.
07:05
He became Kenya's first
openly gay political candidate.
openly gay political candidate.
143
413280
4656
او نخستین کاندیدای سیاسی
همجنسگرای علنی کنیا شد.
همجنسگرای علنی کنیا شد.
07:09
David wanted to run his campaign
without denying the reality of who he was.
without denying the reality of who he was.
144
417960
4656
دیوید میخواست مبارزه سیاسیاش را
بدون کتمان واقعیت آنچه بود پیش ببرد.
بدون کتمان واقعیت آنچه بود پیش ببرد.
07:14
But we were worried for his safety
145
422640
1656
اما نگران امنیتش بودیم
07:16
because he started
to receive death threats.
to receive death threats.
146
424320
2256
زیرا شروع کرده بود به دریافت
تهدیدات مرگ.
تهدیدات مرگ.
07:18
(Video) David Kuria:
At that point, I was really scared
At that point, I was really scared
147
426600
2616
(ویدیو) دیوید کوریا:
در آن مرحله، من واقعا ترسیده بودم
در آن مرحله، من واقعا ترسیده بودم
07:21
because they were
actually asking for me to be killed.
actually asking for me to be killed.
148
429240
3776
زیرا آنها واقعا قصد
به قتل رساندن من را داشتند.
به قتل رساندن من را داشتند.
07:25
And, yeah,
149
433040
2816
و آره،
07:27
there are some people out there who do it
150
435880
2256
آدمهایی آن بیرون هستند که این کار را کنند
07:30
and they feel that they are doing
a religious obligation.
a religious obligation.
151
438160
2667
حسشان این است که آنچه انجام میدهند
ضرورت مذهبی است.
ضرورت مذهبی است.
07:33
JC: David wasn't ashamed of who he was.
152
441800
2576
ج ش: دیوید از کسی که بود شرمنده نبود.
07:36
Even in the face of threats,
153
444400
1856
حتی در مواجه با تهدیدات،
07:38
he stayed authentic.
154
446280
1200
اصیل ماند.
07:40
LD: At the opposite end
of the spectrum is Argentina.
of the spectrum is Argentina.
155
448880
3216
ل د: نقطه تقابل این طیف آرژانتین است.
07:44
Argentina's a country where 92 percent
of the population identifies as Catholic.
of the population identifies as Catholic.
156
452120
4296
کشور آرژانتین جایی است که ۹۲ درصد
جمعیت آن کاتولیک هستند.
جمعیت آن کاتولیک هستند.
07:48
Yet, Argentina has LGBT laws
that are even more progressive
that are even more progressive
157
456440
3696
اما، قوانین دگرباشی جنسی را دارد
که حتی از اینجا در ایالات متحده
که حتی از اینجا در ایالات متحده
07:52
than here in the US.
158
460160
2336
هم مترقیتر است.
07:54
In 2010, Argentina became
the first country in Latin America
the first country in Latin America
159
462520
4416
در ۲۰۱۰، آرژانتین نخستین کشور
در آمریکای لاتین و دهمین
در آمریکای لاتین و دهمین
07:58
and the 10th in the world
to adopt marriage equality.
to adopt marriage equality.
160
466960
2840
در جهان شد که ازدواج همجنسها
را قانونی کرد.
را قانونی کرد.
08:02
There, we met María Rachid.
161
470440
2216
آنجا با ماریا راچید ملاقات کردیم.
08:04
María was a driving force
behind that movement.
behind that movement.
162
472680
2616
ماریا نیروی محرک
پشت این جنبش بود.
پشت این جنبش بود.
08:07
María Rachid (Spanish):
I always say that, in reality,
I always say that, in reality,
163
475320
2536
ماریا راچید(اسپانیایی):
همیشه گفتم که در واقعیت،
همیشه گفتم که در واقعیت،
08:09
the effects of marriage equality
164
477880
1576
تاثیرات ازدواج همجنسها
08:11
are not only for those couples
that get married.
that get married.
165
479480
2256
تنها برای زوجهایی که ازدواج میکنند نیست.
08:13
They are for a lot of people that,
even though they may never get married,
even though they may never get married,
166
481760
3496
برای خیلیهایی هم که
هرگز ازدواج نمیکنند،
هرگز ازدواج نمیکنند،
08:17
will be perceived differently
by their coworkers,
by their coworkers,
167
485280
2336
درکشان از سوی همکاران، خانوادهها و
همسایگانشان
همسایگانشان
08:19
their families and neighbors,
168
487640
3056
متفاوت خواهد بود،
08:22
from the national state's
message of equality.
message of equality.
169
490720
4456
بواسطه این پیام دولتی سراسری.
08:27
I feel very proud of Argentina
170
495200
1856
من به آراژانتین خیلی افتخار میکنم
08:29
because Argentina today
is a model of equality.
is a model of equality.
171
497080
4016
زیرا آرژانتین امروزه الگوی برابری است.
08:33
And hopefully soon,
172
501120
1576
و امیدوارم به زودی
08:34
the whole world will have the same rights.
173
502720
4936
تمام دنیا از حقوق یکسان برخوردار شود.
08:39
JC: When we made the visit
to my ancestral lands,
to my ancestral lands,
174
507680
2736
ج ش: وقتی ما از سرزمین
مادریام دیدن کردیم،
مادریام دیدن کردیم،
08:42
I wish I could have shown
my parents what we found there.
my parents what we found there.
175
510440
3056
آرزو کردم بتوانم آنچه را آنجا یافته بودم
به آنها نشان دهم.
به آنها نشان دهم.
08:45
Because here is who we met:
176
513520
1936
زیرا ما در آنجا این فرد را ملاقات کردیم:
08:47
(Video) One, two, three.
Welcome gays to Shanghai!
Welcome gays to Shanghai!
177
515480
5136
(ویدیو) یک، دو، سه. همجنسگراها
به شانگهای خوش آمدید!
به شانگهای خوش آمدید!
08:52
(Laughter)
178
520640
2440
(خنده)
08:58
A whole community of young,
beautiful Chinese LGBT people.
beautiful Chinese LGBT people.
179
526440
5576
یک جامعه زیبا و جوان
از مردم دگرباشی جنسی چین.
از مردم دگرباشی جنسی چین.
09:04
Sure, they had their struggles.
180
532040
1496
قطعا آنها مشکلات خودشان
را دارند.
را دارند.
09:05
But they were fighting it out.
181
533560
2256
اما برایش میجنگیدند.
09:07
In Shanghai, I had the chance
to speak to a local lesbian group
to speak to a local lesbian group
182
535840
4056
در شانگهای، این فرصت را داشتم تا با
یک گروه محلی از همجنسگرایان زن حرف بزنم
یک گروه محلی از همجنسگرایان زن حرف بزنم
09:11
and tell them our story
in my broken Mandarin Chinese.
in my broken Mandarin Chinese.
183
539920
3656
برایشان به زبان ماندرین دست و پا شکسته
داستانمان را تعریف کنم.
داستانمان را تعریف کنم.
09:15
In Taipei, each time
we got onto the metro,
we got onto the metro,
184
543600
2656
در تایپه، هر بار سوار مترو میشدیم،
09:18
we saw yet another
lesbian couple holding hands.
lesbian couple holding hands.
185
546280
3176
جفت همجنسگرای زنی را
دست در دست هم میدیدیم.
دست در دست هم میدیدیم.
09:21
And we learned that Asia's
largest LGBT pride event
largest LGBT pride event
186
549480
4136
و فهمیدیم که بزرگترین
رویداد رژه افتخار دگرباشی جنسی آسیا
رویداد رژه افتخار دگرباشی جنسی آسیا
09:25
happens just blocks away
from where my grandparents live.
from where my grandparents live.
187
553640
4376
تنها دو بلوک دورتر از محل زندگی
پدر بزرگ و مادربزرگم برگزار میشد.
پدر بزرگ و مادربزرگم برگزار میشد.
09:30
If only my parents knew.
188
558040
1720
اگر فقط والدینم میدانستند.
09:33
LD: By the time we finished our
not-so-straight journey around the world,
not-so-straight journey around the world,
189
561387
3429
ل د: زمانی که سفر نه چندان سرراستمان
به دوردنیا را تمام کردیم،
به دوردنیا را تمام کردیم،
09:36
(Laughter)
190
564840
1216
(خنده)
09:38
we had traveled 50,000 miles
191
566080
1696
۸۰۴۶۸ کیلومتر سفر کرده بودیم
09:39
and logged 120 hours of video footage.
192
567800
2656
و ۱۲۰ ساعت فیلم ویدیویی داشتیم.
09:42
We traveled to 15 countries
193
570480
1496
به ۱۵ کشور سفر کردیم
09:44
and interviewed 50 Supergays.
194
572000
2056
و با ۵۰ اَبَرهمجنسگرا مصاحبه کردیم.
09:46
Turns out, it wasn't hard
to find them at all.
to find them at all.
195
574080
2640
معلوم شد که پیدا کردنشان اصلا سخت نبود.
09:49
JC: Yes, there are still
tragedies that happen
tragedies that happen
196
577480
2496
ج ش: بله، هنوز تراژدیهایی هست
که رخ بدهد
که رخ بدهد
09:52
on the bumpy road to equality.
197
580000
2256
در مسیر پردستانداز ازدواج همجنسگرایی.
09:54
And let's not forget that 75 countries
still criminalize homosexuality today.
still criminalize homosexuality today.
198
582280
4800
و آن ۷۵ کشور را فراموش نکنید
که همچنان همجنسگرایی را جرم میدانند.
که همچنان همجنسگرایی را جرم میدانند.
09:59
But there are also stories
of hope and courage
of hope and courage
199
587880
3456
اما همچنین داستانهایی از امید
و جسارت را
و جسارت را
10:03
in every corner of the world.
200
591360
2160
در اقصینقاط جهان داریم.
10:06
What we ultimately took away
from our journey is,
from our journey is,
201
594600
3096
آنچه نهایتا از سفرمان برداشت کردیم
این است که
این است که
10:09
equality is not a Western invention.
202
597720
3720
برابری یک اختراع غربی نیست.
10:14
LD: One of the key factors
in this equality movement is momentum,
in this equality movement is momentum,
203
602840
4296
ل د: یکی از عوامل کلیدی
در این جنبش برابری نیروی حرکت آنی است،
در این جنبش برابری نیروی حرکت آنی است،
10:19
momentum as more and more people
embrace their full selves
embrace their full selves
204
607160
3376
نیروی حرکت آنی در هنگامی که افراد
خود کاملشان را میپذیرند
خود کاملشان را میپذیرند
10:22
and use whatever opportunities they have
205
610560
2136
و از فرصتهای یش آمده هر چه باشد
استفاده میکنند
استفاده میکنند
10:24
to change their part of the world,
206
612720
2216
تا سهمشان از جهان را تغییر دهند،
10:26
and momentum as more and more countries
207
614960
2216
و نیروی حرکت آنی هنگامی که
کشورها هر چه بیشتر و بیشتر
کشورها هر چه بیشتر و بیشتر
10:29
find models of equality in one another.
208
617200
2976
الگوهای برابری را در همدیگر میابند.
10:32
When Nepal protected
against LGBT discrimination,
against LGBT discrimination,
209
620200
3536
وقتی نپال از عدم تبعیض علیه
دگرباشی جنسی حمایت کرد،
دگرباشی جنسی حمایت کرد،
10:35
India pushed harder.
210
623760
1776
هندوستان جدیتر شد.
10:37
When Argentina embraced marriage equality,
211
625560
2896
وقتی آرژانتین ازدواج همجنسگراها را پذیرفت،
10:40
Uruguay and Brazil followed.
212
628480
2216
اروگوئه و بزریل دنبالهرو بودند.
10:42
When Ireland said yes to equality,
213
630720
2936
وقتی ایرلند به ازدواج همجنسگراها آری گفت،
10:45
(Applause)
214
633680
4056
(تشویق)
10:49
the world stopped to notice.
215
637760
1936
جهان دست از متوجه شدن کشید.
10:51
When the US Supreme Court
makes a statement to the world
makes a statement to the world
216
639720
2656
وقتی دادگاه عالی ایالات متحده
بیانیهای به جهان میدهد
بیانیهای به جهان میدهد
10:54
that we can all be proud of.
217
642400
1336
که همه میتوانیم
به آن ببالیم.
به آن ببالیم.
10:55
(Applause)
218
643760
2520
(تشویق)
11:02
JC: As we reviewed our footage,
219
650560
1536
ج ش: نگام بررسی فیلمهایمان،
11:04
what we realized is that
we were watching a love story.
we were watching a love story.
220
652120
3936
آنچه تشخیص این بود که
فیلم عاشقانه میدیدیم.
فیلم عاشقانه میدیدیم.
11:08
It wasn't a love story
that was expected of me,
that was expected of me,
221
656080
2776
البته داستان عاشقانهای نبود
که انتظارش را داشتم،
که انتظارش را داشتم،
11:10
but it is one filled
with more freedom, adventure and love
with more freedom, adventure and love
222
658880
4336
اما زندگی سرشار از
آزادی، ماجراجویی و عشق بیشتری
آزادی، ماجراجویی و عشق بیشتری
11:15
than I could have ever possibly imagined.
223
663240
2936
از آن چیزی است که شاید تصورش را داشتم.
11:18
One year after returning home
from our trip,
from our trip,
224
666200
2536
یک سال بعد از بازگشت از سفرمان به خانه،
11:20
marriage equality came to California.
225
668760
2976
ازدواج همجنسها در کالیفرنیا قانونی شد.
11:23
And in the end, we believe,
love will win out.
love will win out.
226
671760
3760
و در آخر، ما باور داری که عشق
برنده خواهد بود.
برنده خواهد بود.
11:30
(Video) By the power vested in me,
227
678560
2856
(ویدیو) با قدرتی که به من داده شده
11:33
by the state of California
228
681440
2576
از سوی ایالت کالیفرنیا،
11:36
and by God Almighty,
229
684040
2256
و خداوند بزرگ،
11:38
I now pronounce you spouses for life.
230
686320
3336
شما را برای تمام عمر همسر هم اعلام میکنم.
11:41
You may kiss.
231
689680
1216
میتوانید همدیگر را ببوسید.
11:42
(Applause)
232
690920
1880
(تشویق)
ABOUT THE SPEAKER
Jenni Chang and Lisa Dazols - Documentary filmmakersJenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world.
Why you should listen
When Jenni Chang and Lisa Dazols fell in love, they vowed to follow a life of adventure. Their promise led them to leave their 9-to-5 jobs, pick up a video camera and travel to fifteen countries through Asia, Africa and South America in search of "Supergays," the people who are leading the movement for gay, lesbian and transgender equality in the developing world.
While interviewing LGBT leaders across the globe, they realized their journey could have larger impact beyond just self-growth, so they bought a book on how to make a documentary. Out & Around, the resulting film, captures the momentous changes in the status of queer people around the world today. A film in partnership with the It Gets Better Project, the joint mission is to share stories of hope around the world.
More profile about the speakerWhile interviewing LGBT leaders across the globe, they realized their journey could have larger impact beyond just self-growth, so they bought a book on how to make a documentary. Out & Around, the resulting film, captures the momentous changes in the status of queer people around the world today. A film in partnership with the It Gets Better Project, the joint mission is to share stories of hope around the world.
Jenni Chang and Lisa Dazols | Speaker | TED.com