English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDWomen 2016

Sharon Brous: It's time to reclaim religion

Sharon Brous: Es hora de reivindicar la religión

Filmed
Views 1,247,719

En un momento en que el mundo parece estar girando fuera de control, la religión podría parecer irrelevante o entenderse como parte del problema. Pero la rabina Sharon Brous cree que podemos reinventar la religión para satisfacer las necesidades de la vida moderna. En esta charla apasionada, Brous comparte cuatro principios de una práctica religiosa revitalizada y ofrece fe de todo tipo como contranarrativa esperanzadora a las realidades entorpecidas por la violencia, el extremismo y el pesimismo.

- Rabbi
Rabbi Sharon Brous is a leading voice in reanimating religious life in America, working to develop a spiritual roadmap for soulful, multi-faith justice work. Full bio

Yo era una madre
00:12
I was a new mother
y una rabina joven
00:15
and a young rabbi
en la primavera de 2004
00:16
in the spring of 2004
y el mundo estaba en ruinas.
00:18
and the world was in shambles.
Tal vez Uds. lo recuerden.
00:21
Maybe you remember.
Cada día escuchábamos noticias
devastadoras de la guerra en Irak.
00:22
Every day, we heard devastating reports
from the war in Iraq.
Había olas de terror en todo el mundo.
00:25
There were waves of terror
rolling across the globe.
Parecía que la humanidad
estaba fuera de control.
00:29
It seemed like humanity
was spinning out of control.
Recuerdo la noche que leí
00:33
I remember the night that I read
sobre la serie de atentados coordinados
00:34
about the series of coordinated bombings
en el sistema de metro en Madrid,
00:37
in the subway system in Madrid,
me levanté y me acerqué a la cuna
00:39
and I got up and I walked over to the crib
donde mi hijo de seis meses
00:41
where my six-month-old baby girl
dormía dulcemente,
00:44
lay sleeping sweetly,
escuché el ritmo de su respiración
00:46
and I heard the rhythm of her breath,
y sentí una sensación de urgencia
que me recorrió el cuerpo.
00:48
and I felt this sense of urgency
coursing through my body.
Estábamos viviendo una época
de cambios tectónicos en las ideologías,
00:52
We were living through a time
of tectonic shifts in ideologies,
en la política, en la religión,
en las poblaciones.
00:56
in politics, in religion, in populations.
Todo parecía muy precario.
00:58
Everything felt so precarious.
Y recuerdo que pensé,
01:01
And I remember thinking,
"Mi Dios, ¿a qué clase de mundo
he traído a este niño?
01:02
"My God, what kind of world
did we bring this child into?
Y lo que yo como madre y líder religiosa
01:06
And what was I as a mother
and a religious leader
estaba dispuesta a hacer.
01:10
willing to do about it?
Por supuesto, sabía que estaba claro
01:14
Of course, I knew it was clear
que la religión sería
un campo de batalla de principios
01:17
that religion would be
a principle battlefield
en este paisaje que cambia rápidamente,
01:20
in this rapidly changing landscape,
y ya estaba claro
01:23
and it was already clear
que la religión era
parte importante del problema.
01:24
that religion was a significant
part of the problem.
La pregunta que me hice fue,
01:28
The question for me was,
01:29
could religion
also be part of the solution?
¿podría ser la religión
también parte de la solución?
A lo largo de la historia,
01:32
Now, throughout history,
personas han cometido
horribles crímenes y atrocidades
01:34
people have committed
horrible crimes and atrocities
en nombre de la religión.
01:37
in the name of religion.
Y a medida que avanzamos en el siglo XXI,
01:40
And as we entered the 21st century,
estaba claro que el extremismo religioso
iba en aumento.
01:42
it was very clear that religious extremism
was once again on the rise.
Nuestros estudios muestran
01:47
Our studies now show
que en el transcurso
de los últimos 15 a 20 años,
01:49
that over the course
of the past 15, 20 years,
las hostilidades y la violencia
relacionadas con la religión
01:52
hostilities and religion-related violence
01:54
have been on the increase
all over the world.
han ido en aumento en todo el mundo.
Pero ni siquiera necesitamos
estudios para demostrarlo,
01:57
But we don't even need
the studies to prove it,
01:59
because I ask you,
how many of us are surprised today
porque yo les pregunto,
¿cuántos de nosotros se sorprenden hoy
02:02
when we hear the stories
of a bombing or a shooting,
cuando escuchamos las historias
de un bombardeo o un tiroteo,
cuando nos enteramos que
la última palabra pronunciada
02:06
when we later find out
that the last word that was uttered
antes de apretar el gatillo
o detonar la bomba
02:09
before the trigger is pulled
or the bomb is detonated
es el nombre de Dios?
02:12
is the name of God?
Apenas uno se sorprende hoy
02:14
It barely raises an eyebrow today
cuando nos enteramos de que otra persona
02:16
when we learn that yet another person
ha decidido mostrar su amor a Dios
02:18
has decided to show his love of God
tomando las vidas de los hijos de Dios.
02:21
by taking the lives of God's children.
En EE.UU. el extremismo religioso
02:24
In America, religious extremism
se manifiesta como un extremista
antiabortista cristiano blanco
02:27
looks like a white,
antiabortion Christian extremist
que entra en un centro de
planificación familiar en Colorado Springs
02:31
walking into Planned Parenthood
in Colorado Springs
y asesina a tres personas.
02:34
and murdering three people.
También se manifiesta como una pareja
02:36
It also looks like a couple
inspirada por el Estado Islámico
02:39
inspired by the Islamic State
que entra en una fiesta de oficina de
un partido en San Bernardino y mata a 14.
02:40
walking into an office party
in San Bernardino and killing 14.
E incluso si el extremismo religioso
no conduce a la violencia,
02:45
And even when religion-related extremism
does not lead to violence,
aún se usa como una cuestión
de cuño político,
02:50
it is still used
as a political wedge issue,
llevando cínicamente a la gente a
justificar la subordinación de la mujer,
02:53
cynically leading people
to justify the subordination of women,
la estigmatización de las personas LGBT,
02:57
the stigmatization of LGBT people,
el racismo, la islamofobia
y el antisemitismo.
03:00
racism, Islamophobia and anti-Semitism.
Esto debe alertar profundamente
03:04
This ought to concern deeply
a quienes nos preocupamos
por el futuro de la religión
03:06
those of us who care
about the future of religion
y el futuro de la fe.
03:09
and the future of faith.
Tenemos que llamar a esto por su nombre:
03:11
We need to call this what it is:
un gran fracaso de la religión.
03:14
a great failure of religion.
Pero esto no es el único reto
al que se enfrenta hoy la religión.
03:17
But the thing is, this isn't even the only
challenge that religion faces today.
En el mismo momento
03:24
At the very same time
que precisamos la religión como fuerza
poderosa contra el extremismo,
03:25
that we need religion
to be a strong force against extremism,
ésta está sufriendo de
una segunda tendencia perniciosa,
03:29
it is suffering
from a second pernicious trend,
lo que llamo rutinarismo religioso.
03:32
what I call religious routine-ism.
Esto es cuando las instituciones
y nuestros líderes
03:35
This is when our institutions
and our leaders
están atrapados en un paradigma
rutinario y superficial,
03:38
are stuck in a paradigm
that is rote and perfunctory,
desprovisto de vida, desprovisto de visión
03:42
devoid of life, devoid of vision
y carente de alma.
03:44
and devoid of soul.
Voy a explicar
lo que quiero decir con esto.
03:46
Let me explain what I mean like this.
Una de las grandes
bendiciones de ser rabina
03:48
One of the great blessings
of being a rabbi
es estar de pie bajo la jupá,
bajo el altar de la boda con una pareja,
03:51
is standing under the chuppah,
under the wedding canopy, with a couple,
para ayudarles a proclamar públicamente
03:56
and helping them proclaim publicly
y convertir en sagrado el amor
que se profesan recíprocamente.
03:58
and make holy the love
that they found for one another.
Quiero pedirles, sin embargo,
04:01
I want to ask you now, though,
que piensen en su propia experiencia
04:03
to think maybe from your own experience
o tal vez que imaginen
04:05
or maybe just imagine it
la diferencia entre
la intensidad de la experiencia
04:07
about the difference
between the intensity of the experience
bajo el altar de la boda,
04:10
under the wedding canopy,
y tal vez en la experiencia
del sexto o séptimo aniversario.
04:11
and maybe the experience
of the sixth or seventh anniversary.
(Risas)
04:15
(Laughter)
Y si tienen la suerte de
que ya son 16 o 17 años,
04:17
And if you're lucky enough
to make it 16 or 17 years,
si son como la mayoría de la gente, es
probable que se despierten por la mañana
04:21
if you're like most people,
you probably wake up in the morning
comprobando que se han olvidado de hacer
una reserva en su restaurante favorito
04:24
realizing that you forgot to make
a reservation at your favorite restaurant
04:28
and you forgot so much as a card,
y también se olvidaron de una tarjeta,
04:29
and then you just hope and pray
that your partner also forgot.
y simplemente esperan y rezan para
que su pareja también se haya olvidado.
Pues bien, el ritual religioso y los ritos
04:33
Well, religious ritual and rites
se crearon fundamentalmente para
servir a la función del aniversario,
04:36
were essentially designed
to serve the function of the anniversary,
para ser un recipiente en el que
nos gustaría aferrarnos a los restos
04:40
to be a container in which
we would hold on to the remnants
de ese encuentro sagrado, revelador
04:44
of that sacred, revelatory encounter
que dieron nacimiento
a la religión en su principio.
04:47
that birthed the religion
in the first place.
04:49
The problem is that after a few centuries,
El problema es que tras un par de siglos,
la fecha permanece en el calendario,
04:51
the date remains on the calendar,
pero la historia de amor
hace mucho tiempo que murió.
04:54
but the love affair is long dead.
Entonces es cuando nos encontramos
en repeticiones sin fin, sin sentido
04:57
That's when we find ourselves
in endless, mindless repetitions
de palabras que no significan
nada para nosotros,
05:01
of words that don't mean anything to us,
aumentando y asentándose
porque alguien nos ha pedido
05:04
rising and being seated
because someone has asked us to,
que nos aferremos a la doctrina
celosamente guardada.
05:07
holding onto jealously guarded doctrine
Eso está completamente en contradicción
con nuestra realidad contemporánea,
05:10
that's completely and wildly out of step
with our contemporary reality,
alentado en la práctica rutinaria
05:14
engaging in perfunctory practice
simplemente porque esa es la forma
en que las cosas se han hecho siempre.
05:17
simply because that's the way
things have always been done.
La religión está disminuyendo en EE.UU.
05:22
Religion is waning in the United States.
En general, las iglesias,
las sinagogas y las mezquitas
05:25
Across the board,
churches and synagogues and mosques
se quejan
05:29
are all complaining
de lo difícil que es
mantener la relevancia
05:31
about how hard it is to maintain relevance
para una generación de jóvenes
que parecen completamente desinteresados,
05:36
for a generation of young people
who seem completely uninterested,
no solo en las instituciones que eran
el pilar de nuestras tradiciones
05:40
not only in the institutions
that stand at the heart of our traditions
sino incluso en la religión misma.
05:43
but even in religion itself.
Y lo que necesitan entender
05:46
And what they need to understand
es que existe hoy
una generación de personas
05:49
is that there is today
a generation of people
que está tan disgustada
por la violencia del extremismo religioso
05:52
who are as disgusted by the violence
of religious extremism
que se apagan
05:55
as they are turned off
por la falta de vida
del rutinarismo religioso.
05:57
by the lifelessness
of religious routine-ism.
Por supuesto, hay un punto brillante
en esta historia.
06:02
Of course there is
a bright spot to this story.
Dada la crisis de estas dos tendencias
concurrentes en la vida religiosa,
06:06
Given the crisis of these two
concurrent trends in religious life,
hace unos 12 o 13 años,
me decidí a comprobar
06:11
about 12 or 13 years ago,
I set out to try to determine
si había alguna forma
06:15
if there was any way
para recuperar el corazón
de mi propia tradición judía,
06:16
that I could reclaim the heart
of my own Jewish tradition,
para ayudar a que sea significativa
y que tenga un propósito nuevo
06:20
to help make it meaningful
and purposeful again
06:23
in a world on fire.
en un mundo en llamas.
Empecé a preguntarme,
06:25
I started to wonder,
¿y si pudiéramos aprovechar algunas
grandes mentes de nuestra generación
06:26
what if we could harness
some of the great minds of our generation
y pensar de manera audaz,
sostenible e imaginativa de nuevo
06:31
and think in a bold and robust
and imaginative way again
sobre cómo debería ser la próxima
iteración de la vida religiosa?
06:35
about what the next iteration
of religious life would look like?
No teníamos dinero,
ni espacio, ni plan de juego,
06:38
Now, we had no money,
no space, no game plan,
pero teníamos correo electrónico.
06:41
but we did have email.
06:42
So my friend Melissa and I
sat down and we wrote an email
Así que mi amiga Melissa y yo
escribimos un correo electrónico
que enviamos a algunos amigos y colegas.
06:46
which we sent out
to a few friends and colleagues.
Básicamente decía lo siguiente:
06:49
It basically said this:
"Antes de rescatar la religión,
06:51
"Before you bail on religion,
¿por qué no nos reunimos
esta noche de viernes
06:54
why don't we come together
this Friday night
y vemos lo que podemos hacer
con nuestra propia herencia judía?"
06:56
and see what we might make
of our own Jewish inheritance?"
Esperábamos que, quizás,
vendrían 20 personas.
07:01
We hoped maybe 20 people would show up.
Resultó que vinieron 135 personas.
07:03
It turned out 135 people came.
Había cínicos y buscadores,
07:07
They were cynics and seekers,
ateos y rabinos.
07:09
atheists and rabbis.
Mucha gente dijo que esa noche
era la primera vez
07:11
Many people said that night
that it was the first time
que tuvieron una experiencia
religiosa significativa en toda su vida.
07:13
that they had a meaningful religious
experience in their entire lives.
Y por eso me propuse hacer
lo único racional
07:18
And so I set out to do the only
rational thing
que alguien haría en tales circunstancias:
07:20
that someone would do
in such a circumstance:
Dejé mi trabajo y traté
de construir este sueño audaz,
07:22
I quit my job and tried to build
this audacious dream,
una vida religiosa repensada, reinventada
07:27
a reinvented, rethought religious life
que hemos denominado "IKAR",
07:31
which we called "IKAR,"
lo que significa "la esencia"
o "el corazón de la cuestión".
07:33
which means "the essence"
or "the heart of the matter."
Ahora, IKAR no está solo
07:36
Now, IKAR is not alone
en el panorama religioso en la actualidad.
07:39
out there in the religious
landscape today.
Hay líderes religiosos judíos,
cristianos, musulmanes y católicos,
07:41
There are Jewish and Christian
and Muslim and Catholic religious leaders,
muchos de ellos mujeres, por cierto,
07:45
many of them women, by the way,
que están dispuestos a recuperar
el corazón de nuestras tradiciones,
07:47
who have set out to reclaim
the heart of our traditions,
que creen firmemente
que ha llegado el momento
07:51
who firmly believe that now is the time
for religion to be part of the solution.
de que la religión
sea parte de la solución.
Vamos a volver
a nuestras tradiciones sagradas
07:57
We are going back
into our sacred traditions
reconociendo que
todas nuestras tradiciones
08:00
and recognizing that all of our traditions
contienen materia prima para
justificar la violencia y el extremismo,
08:02
contain the raw material
to justify violence and extremism,
y también contienen la materia prima
para justificar la compasión,
08:07
and also contain the raw material
to justify compassion,
la convivencia y la bondad.
08:12
coexistence and kindness --
Que cuando unos optan
por leer nuestros textos
08:14
that when others choose to read our texts
as directives for hate and vengeance,
como directrices
para el odio y la venganza,
podemos elegir la lectura
de esos mismos textos
08:19
we can choose to read those same texts
como directivas de amor y de perdón.
08:21
as directives for love
and for forgiveness.
He encontrado
en comunidades tan variadas,
08:26
I have found now
08:27
in communities as varied
as Jewish indie start-ups on the coasts
desde las judías independientes
de nueva creación en las costas
a la mezquita de la mujer,
08:32
to a woman's mosque,
a las iglesias negras en
Nueva York y en Carolina del Norte,
08:34
to black churches
in New York and in North Carolina,
a un bus santo cargado de monjas
08:38
to a holy bus loaded with nuns
que atraviesa este país
con un mensaje de justicia y paz,
08:40
that traverses this country
with a message of justice and peace,
de que existe
una ética religiosa compartida
08:45
that there is a shared religious ethos
que ahora renace en forma
de religión revitalizado en este país.
08:47
that is now emerging in the form
of revitalized religion in this country.
Y mientras que las teologías
y las prácticas varían mucho
08:53
And while the theologies
and the practices vary very much
entre estas comunidades autónomas,
08:57
between these independent communities,
lo que podemos ver son puntos en común,
consistentes entre ellos.
09:00
what we can see are some common,
consistent threads between them.
Compartiré con Uds.
cuatro de estos compromisos ahora.
09:03
I'm going to share with you
four of those commitments now.
El primero es el estado de vigilia.
09:07
The first is wakefulness.
Vivimos en un tiempo de hoy
09:10
We live in a time today
en el que tenemos
un acceso sin precedentes
09:11
in which we have unprecedented access
a la información
sobre cada tragedia mundial
09:14
to information about every global tragedy
esto sucede en todos
los rincones de esta Tierra.
09:17
that happens on every corner
of this Earth.
En 12 horas, 20 millones de personas
09:19
Within 12 hours, 20 million people
vieron la imagen
del pequeño cuerpo de Aylan Kurdi
09:22
saw that image
of Aylan Kurdi's little body
varado en la costa turca.
09:25
washed up on the Turkish shore.
Todos vimos esta imagen.
09:27
We all saw this picture.
Vimos esta imagen
de un niño de cinco años
09:30
We saw this picture
of a five-year-old child
rescatado de los escombros
de su edificio en Alepo.
09:33
pulled out of the rubble
of his building in Aleppo.
Y una vez que vemos estas imágenes,
09:37
And once we see these images,
estamos llamados
a un cierto tipo de acción.
09:39
we are called to a certain kind of action.
Mi tradición cuenta una historia
de un viajero que va por un camino
09:42
My tradition tells a story
of a traveler who is walking down a road
cuando ve a una hermosa casa en llamas,
09:46
when he sees a beautiful house on fire,
y dice: "¿Cómo puede ser
que algo tan hermoso arda,
09:50
and he says, "How can it be
that something so beautiful would burn,
y que a nadie parece importar?"
09:54
and nobody seems to even care?"
Así también sabemos que
nuestro mundo está en llamas,
09:56
So too we learn that our world is on fire,
y es nuestro trabajo mantener
el corazón y los ojos abiertos,
09:59
and it is our job to keep our hearts
and our eyes open,
y reconocer que es
nuestra responsabilidad
10:03
and to recognize
that it's our responsibility
ayudar a apagar las llamas.
10:06
to help put out the flames.
Esto es extremadamente difícil de hacer.
10:08
This is extremely difficult to do.
Los psicólogos dicen que cuanto más
sabemos de lo malo en nuestro mundo,
10:10
Psychologists tell us that the more
we learn about what's broken in our world,
menos estamos dispuestos a hacer algo.
10:14
the less likely we are to do anything.
Se llama entumecimiento psíquico.
10:16
It's called psychic numbing.
En un momento determinado desconectamos.
10:18
We just shut down at a certain point.
En algún lugar del camino,
nuestros líderes religiosos olvidaron
10:21
Well, somewhere along the way,
our religious leaders forgot
que es nuestro trabajo
incomodar a la gente.
10:25
that it's our job
to make people uncomfortable.
Es nuestro trabajo despertar a la gente,
10:28
It's our job to wake people up,
para sacarlos de su apatía
10:31
to pull them out of their apathy
y exponerlos a la angustia,
10:33
and into the anguish,
insistir en que hagamos
lo que no queremos hacer
10:34
and to insist that we do
what we don't want to do
y veamos lo que no queremos ver.
10:38
and see what we do not want to see.
Porque sabemos que
el cambio social solo sucede...
10:41
Because we know
that social change only happens --
(Aplausos)
10:43
(Applause)
al estar lo suficientemente despiertos
para ver la casa en llamas.
10:44
when we are awake enough
to see that the house is on fire.
El segundo principio es la esperanza.
10:49
The second principle is hope,
Y quiero decir lo siguiente
sobre la esperanza.
10:51
and I want to say this about hope.
10:53
Hope is not naive,
La esperanza no es ingenua
y la esperanza no es un opiáceo.
10:55
and hope is not an opiate.
La esperanza puede ser
el único gran acto de desafío
10:57
Hope may be the single
greatest act of defiance
en contra de una política de pesimismo
11:01
against a politics of pessimism
y en contra de una cultura
de desesperación.
11:03
and against a culture of despair.
Porque la esperanza
11:06
Because what hope does for us
11:08
is it lifts us out of the container
nos saca del soporte
que nos sostiene y
nos constriñe desde el exterior,
11:11
that holds us and constrains us
from the outside,
y dice: "Se puede soñar y
pensar expansivamente de nuevo.
11:14
and says, "You can dream
and think expansively again.
Que no puede controlarte".
11:18
That they cannot control in you."
Vi esperanza manifestada
en una iglesia afroestadounidense
11:21
I saw hope made manifest
in an African-American church
en el lado sur de Chicago este verano,
11:24
in the South Side of Chicago this summer,
donde llevé a mi hija,
11:27
where I brought my little girl,
que ahora tiene 13 años
11:29
who is now 13
y unos cuantos centímetros
más alta que yo,
11:30
and a few inches taller than me,
a escuchar predicar a mi amigo
el reverendo Otis Moss.
11:32
to hear my friend Rev. Otis Moss preach.
Ese verano, ya había 3000 personas
muertas a disparos
11:35
That summer, there had already been
3,000 people shot
entre enero y julio en Chicago.
11:41
between January and July in Chicago.
Fuimos a la iglesia a oír predicar
al reverendo Moss.
11:45
We went into that church
and heard Rev. Moss preach,
Y después de hacerlo,
11:48
and after he did,
este coro de mujeres magníficas,
100 mujeres fuertes,
11:50
this choir of gorgeous women,
100 women strong,
se levantaron y comenzaron a cantar.
11:54
stood up and began to sing.
"Te necesito. Me necesitas.
11:57
"I need you. You need me.
Te quiero. Te necesito
para poder sobrevivir".
12:00
I love you. I need you to survive."
Y me di cuenta en ese momento
12:03
And I realized in that moment
que esto es lo que se supone
que debe ser la religión más o menos.
12:05
that this is what religion
is supposed to be about.
Se supone que es devolver
a las personas un sentido de propósito,
12:09
It's supposed to be about
giving people back a sense of purpose,
un sentido de esperanza,
12:13
a sense of hope,
un sentido que ellos y sus sueños
fundamentalmente importan en este mundo
12:15
a sense that they and their dreams
fundamentally matter in this world
que les dice que esos
no importan en absoluto.
12:20
that tells them
that they don't matter at all.
El tercer principio es
el principio de poderío.
12:23
The third principle
is the principle of mightiness.
Hay una tradición rabínica
de que hemos de caminar
12:26
There's a rabbinic tradition
that we are to walk around
con dos tiras de papel en los bolsillos.
12:29
with two slips of paper in our pockets.
Uno dice: "Yo soy polvo y ceniza".
12:31
One says, "I am but dust and ashes."
No es todo acerca de mí.
12:35
It's not all about me.
No puedo controlar todo y
no puedo hacer esto por mi cuenta.
12:36
I can't control everything,
and I cannot do this on my own.
El otro trozo de papel dice:
"Para mí el mundo fue creado".
12:40
The other slip of paper says,
"For my sake the world was created."
Lo que quiere decir que es verdad
que no puedo hacer todo,
12:45
Which is to say it's true
that I can't do everything,
pero sin duda puedo hacer algo.
12:49
but I can surely do something.
Puedo perdonar.
12:52
I can forgive.
Puedo amar.
12:53
I can love.
Puedo mostrarme.
12:55
I can show up.
Puedo protestar.
12:57
I can protest.
Puedo ser parte de esta conversación.
12:58
I can be a part of this conversation.
Incluso ahora tenemos un ritual religioso,
13:01
We even now have a religious ritual,
una postura,
13:04
a posture,
que mantiene la paradoja
entre la impotencia y el poder.
13:06
that holds the paradox
between powerlessness and power.
En la comunidad judía,
13:09
In the Jewish community,
el único momento del año cuando
nos postramos en el suelo
13:11
the only time of year
that we prostrate fully to the ground
es durante los días sagrados.
13:14
is during the high holy days.
Es una señal de sumisión total.
13:16
It's a sign of total submission.
En nuestra comunidad,
al llegar arriba de la tierra,
13:18
Now in our community,
when we get up off the ground,
nos encontramos
con nuestras manos izadas al cielo,
13:21
we stand with our hands
raised to the heavens,
y decimos: "Soy fuerte,
soy fuerte y soy digno.
13:25
and we say, "I am strong,
I am mighty, and I am worthy.
No puedo hacer todo,
pero puedo hacer algo".
13:31
I can't do everything,
but I can do something."
En un mundo que conspira para
hacernos creer que somos invisibles
13:35
In a world that conspires
to make us believe that we are invisible
y que somos impotentes,
13:40
and that we are impotent,
las comunidades religiosas
y los rituales religiosos
13:42
religious communities and religious ritual
puede recordarnos que por tiempo
que tenemos aquí en la Tierra,
13:44
can remind us that for whatever
amount of time we have here on this Earth,
los dones y bendiciones que nos dieron,
13:48
whatever gifts and blessings
we were given,
los recursos que tenemos,
13:51
whatever resources we have,
podemos y debemos usarlos
13:52
we can and we must use them
para tratar de hacer
el mundo un poco más justo
13:55
to try to make the world
a little bit more just
y con un poco más de amor.
13:57
and a little bit more loving.
La cuarta y última es la interconexión.
13:59
The fourth and final
is interconnectedness.
Hace unos años, había un hombre
que caminaba en la playa en Alaska,
14:02
A few years ago, there was a man
walking on the beach in Alaska,
cuando se encontró
con un balón de fútbol
14:06
when he came across a soccer ball
con letras japonesas escritas en él.
14:08
that had some Japanese
letters written on it.
Él tomó una foto y la publicó
en las redes sociales,
14:10
He took a picture of it
and posted it up on social media,
y un adolescente japonés
se puso en contacto con él.
14:14
and a Japanese teenager contacted him.
Había perdido todo
en el tsunami que devastó su país,
14:16
He had lost everything in the tsunami
that devastated his country,
pero pudo recuperar
una pelota de fútbol
14:20
but he was able
to retrieve that soccer ball
después de haber flotado
por todo el Pacífico.
14:23
after it had floated
all the way across the Pacific.
¡Cuán pequeño se ha hecho nuestro mundo!
14:26
How small our world has become.
Es tan difícil para nosotros recordar
cómo todos estamos interconectados
14:29
It's so hard for us to remember
how interconnected we all are
como seres humanos.
14:33
as human beings.
Y, sin embargo, sabemos
14:36
And yet, we know
que son los sistemas de opresión
14:38
that it is systems of oppression
los que más se benefician de la
mentira del individualismo radical.
14:41
that benefit the most
from the lie of radical individualism.
Les diré cómo funciona esto.
14:45
Let me tell you how this works.
Yo no tengo que cuidar
14:47
I'm not supposed to care
cuando la juventud negra
es acosada ​​por la policía,
14:49
when black youth are harassed by police,
porque mis niños judíos blancos
14:51
because my white-looking Jewish kids
quizá no sean nunca detenidos por
el delito de conducir siendo negros.
14:54
probably won't ever get pulled over
for the crime of driving while black.
Bueno, no es así, porque
esto también es mi problema.
14:58
Well, not so, because
this is also my problem.
¿Y adivina qué? La transfobia
y la islamofobia
15:02
And guess what?
Transphobia and Islamophobia
y el racismo de todas formas, los
que también son nuestros problemas.
15:05
and racism of all forms,
those are also all of our problems.
Y también el antisemitismo
es parte de nuestros problemas.
15:08
And so too is anti-Semitism
all of our problems.
Porque Emma Lazarus tenía razón.
15:12
Because Emma Lazarus was right.
(Aplausos)
15:14
(Applause)
Emma Lazarus estaba en lo cierto cuando
dijo que hasta que todas seamos libres,
15:19
Emma Lazarus was right
when she said until all of us are free,
ninguno de nosotros será libre.
15:22
we are none of us free.
Estamos todos juntos en esto.
15:24
We are all in this together.
Y ahora en algún lugar en la intersección
de estas cuatro tendencias,
15:27
And now somewhere at the intersection
of these four trends,
de la vigilia y la esperanza
y el poderío y la interconexión,
15:31
of wakefulness and hope
and mightiness and interconnectedness,
hay un creciente movimiento de justicia
en este país multiconfesional
15:36
there is a burgeoning, multifaith
justice movement in this country
que se está jugando una reclamación
en una tendencia contraria,
15:40
that is staking a claim on a countertrend,
diciendo que la religión puede y debe ser
una fuerza para el bien en el mundo.
15:42
saying that religion can and must be
a force for good in the world.
Nuestros corazones sufren por
el extremismo fallido de la religión,
15:48
Our hearts hurt from
the failed religion of extremism,
y merecemos más que la religión
fallida del rutinarismo.
15:52
and we deserve more
than the failed religion of routine-ism.
Es hora de que los líderes religiosos
y comunidades religiosas
15:56
It is time for religious leaders
and religious communities
tomen la iniciativa en el cambio
espiritual y cultural
16:00
to take the lead in the spiritual
and cultural shift
que este país y el mundo necesita
tan desesperadamente...
16:03
that this country and the world
so desperately needs --
un cambio hacia el amor,
16:07
a shift toward love,
hacia la justicia, hacia la igualdad
y hacia la dignidad para todos.
16:09
toward justice, toward equality
and toward dignity for all.
Creo que nuestros hijos
no merecen menos que eso.
16:13
I believe that our children
deserve no less than that.
Gracias.
16:17
Thank you.
(Aplausos)
16:18
(Applause)

▲Back to top

About the speaker:

Sharon Brous - Rabbi
Rabbi Sharon Brous is a leading voice in reanimating religious life in America, working to develop a spiritual roadmap for soulful, multi-faith justice work.

Why you should listen

Based in Los Angeles, Rabbi Sharon Brous is the senior and founding rabbi of IKAR, a community built in 2004 that has become a model for Jewish revitalization in the US and beyond. IKAR’s goal is to reinvigorate Jewish religious and spiritual practice, inspiring people of faith to reclaim a moral and prophetic voice in counter-testimony to the small-minded extremism now prevalent in so many religious communities. IKAR quickly became one of the fastest growing and most influential Jewish congregations in the country, and it's widely credited with sparking a rethinking of religious life in a time of unprecedented disaffection and declining affiliation.

In 2008, Brous was the youngest person on the Newsweek/Daily Beast list of the most influential Rabbis in America, and in 2013 she was named the list’s most influential rabbi. In 2013, Brous blessed President Obama and Vice President Biden at the Inaugural National Prayer Service.

More profile about the speaker
Sharon Brous | Speaker | TED.com